Текст книги "Краткий китайско-английский словарь любовников"
Автор книги: Сяолу Го
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 14 страниц)
ЯНВАРЬ
предательство
betray (гл.) – изменять, предавать (страну, друга и т. п.); выдавать (тайну); не оправдывать (надежд, доверия).
То ли время затягивает нас в свой быстрый водоворот, то ли это мы засасываем время в наш внутренний мир – не знаю. Кажется, Рождество было только вчера, а вот уже Новый Год. Вчера вечером мы занимались любовью как два потерявших надежду человека, и этим утром снова. Все кажется таким пустым. Отчаяние – или страх. Нам нужно сделать что-то незабываемое, чтобы заполнить память.
Единственное, что я люблю абсолютно, без всяких сомнений – это твое тело. Я люблю его. Его температуру, мягкость, доброту. Я могла бы расстаться с тобой – но не с твоим телом.
Целуемся. Я наслаждаюсь твоей теплотой и думаю о других телах, с которыми имела дело. Начинаю говорить.
– Знаешь, в тот месяц случилось много всякого…
– В какой месяц?
– В тот.
– …Когда ты путешествовала по Европе?
– Да.
Я смотрю тебе в глаза. Мне хочется, чтобы ты знал – в самом деле, хочется. Раз уж нам теперь не о чем говорить, может быть, нам стоит поговорить о том месяце, когда тебя не было со мной.
– Было что-то, о чем ты мне не рассказывала? – Ты прикасаешься пальцами к моему лицу.
– Но ты меня не спрашивал! Такое впечатление, что газета тебе интереснее жизни. Ты предпочитаешь читать газету, а не разговаривать со мной.
– Ну так давай, поговори со мной сейчас.
Я снова раздосадована. Почему все получается именно так? Почему я всегда требую? Почему в твоем сердце не осталось любопытства?
– Ладно. Во время путешествия я знакомилась с некоторыми мужчинами.
– Что ты имеешь в виду под «знакомилась»?
– Да, с одним в Амстердаме, с другим в Берлине, еще с другим в Венеции и с четвертым в Фару…
Все эти лица внезапно возникают в моей памяти. Я снова вижу, как тот беззубый португалец ведет меня на грязный скалистый берег под полуденным солнцем… Я вижу, как Клаус ждет автобуса на берлинской улице. Может быть, сейчас он заходит в магазин, чтобы купить бутылку минеральной воды с красной звездой на этикетке.
– И? – Ты становишься серьезным.
– И всё.
– Всё?
– Ничего серьезного. Разве что у меня был секс с мужчиной, с которым я познакомилась за полчаса до того.
Ты пристально смотришь на меня застывшим взглядом. Между нашими лицами всего четыре сантиметра.
– Мне, правда, не очень понравилось. – Мне становится немного не по себе.
На твоем лице нет никакого определенного выражения.
Внезапно я вспоминаю предложение, которое я недавно прочитала в Библии из твоего книжного шкафа: «Прости им, ибо не ведают, что творят».
– Я подумала, что должна рассказать тебе об этом, хотя ты и не спрашиваешь, – продолжаю я. – А в Берлине я очень привязалась к мужчине, с которым познакомилась в поезде. Он тогда заболел…
Теперь я уже совсем встревожена, но в то же время чувствую облегчение.
Ты встаешь с постели и голый идешь на кухню. Не говоря ни слова, наливаешь в чайник воды, кладешь в заварочный чайник мяту, а потом стоишь и ждешь, когда вода вскипит.
– Если тебе, как ты говоришь, не понравилось, зачем ты это сделала?
Наконец-то ты разозлился.
– Потому что… я не люблю одиночество.
– И поэтому нужно заниматься сексом с незнакомым человеком?
Между нами встает тишина.
– Каждый раз, когда я думал, что ты, возможно, сейчас с другим мужчиной, я говорил себе, что мы должны расстаться.
– Почему?
– Я имел в виду, что должен отпустить тебя.
– Отпустить? Куда?
– В твоем возрасте я был похож на тебя. Я хотел испытать все на свете, попробовать все виды отношений, все виды секса. Поэтому я понимаю, что происходит в твоей голове.
О, эти слова! Я не хочу их слышать. Ты боишься быть покинутым, но ведь из нас двоих первая покинутой оказалась я!
– Но ведь это ты хотел, чтобы я отправилась путешествовать одна! – плачу я.
– Потому что ты молода… Слишком молода, чтобы у нас с тобой все было так серьезно, как тебе хочется. Пока тебя не было, я часто представлял тебя с другими мужчинами, но потом перестал думать об этом – и не думал, даже когда ты сказала мне, что беременна.
Ты стоишь, вода кипит, но ты не шевелишься.
Я чувствую, как твой холод расползается по дому. Я боюсь тебя. Я боюсь, когда люди так себя ведут. Холоднее не бывает.
Ты начинаешь пить чай. В духовке разогревается вегетарианская картофельная запеканка, которую я ненавижу. Это такая грустная еда. Еда, которая показывает, какая скучная штука – жизнь. Еда, лишенная всякой страсти.
Весь оставшийся день мы не разговариваем.
Ты занимаешься своими скульптурами: наливаешь горячий воск в формы. Я смотрю по телевизору новогоднюю передачу, мультфильм про соловья. Снова Оскар Уайльд, только на этот раз наглядный. Соловей истекает кровью и умирает, юноша бросает красную розу. «Любовь лучше жизни», – говорит Соловей.
Любовь – лучше жизни! Даже любовь приносит смерть. Не это ли наше новогоднее желание?
бесконечность
infinity (сущ.) – бесконечное пространство, время или число.
Учительница математики в начальной школе заставляла нас считать и считать до тех пор, пока от усталости мы не могли уже шевелить языками. Учительница говорила, что последнее число – это «бесконечность». Это тоже число, но бесчисленное. Можно считать и считать, пока числа не станут неисчислимыми.
Бесконечность – это неисчислимое будущее.
Бесконечны наши стычки на кухне и в спальне.
– Послушай, – кричу я, – это очень серьезно. Мне нужно знать, что делать: отказаться от работы в Китае и остаться с тобой, или вернуться на родину! – Я бросаю взгляд на свой паспорт, лежащий на столе.
– Что это за работа?
– Ты что, не знаешь?
– Я не очень-то понимал, что ты имеешь в виду, когда говоришь о государственном рабочем месте.
– Я работала в отделе социального обеспечения. Каждый гражданин Китая имеет гарантированное государственное рабочее место, и мне не хотелось бы его потерять, если бы мне пришлось вернуться. Это оплачиваемая работа, которая дается на всю жизнь. Если я ее потеряю, мне останется только делать обувь вместе с родителями.
– Ладно, бог с ним. Нельзя же принимать то или иное решение о будущем отношений только потому, что не хочешь потерять работу.
Нерешительность – вот подходящее тебе слово. Может быть, поэтому ты несчастлив?
– Ты хочешь, чтобы я осталась с тобой навсегда, или нет? – начинаю я снова. У меня нет другого выхода. Я слишком встревожена.
– Этого я сказать не могу. Ничто на свете не продолжается вечно. Я ведь не могу предвидеть будущее, правда? Я не знаю, каким оно будет.
– Но ты хочешь, чтобы в будущем мы были вместе?
Ты молчишь три секунды. Три секунды для такого вопроса – это очень долго. Потом ты отвечаешь:
– Будущее решает за тебя, а не ты за будущее. Ты же из буддийской страны, я думал, ты это знаешь.
– Хорошо, не будем больше говорить о будущем. Но я знаю одно: мы, китайцы, живем ожиданием. Понятие «ожидание» близко к понятию «будущее», да? Весной крестьяне сажают рис. Они поливают его и ожидают, что он будет расти каждый день. Ростки риса зеленеют и растут выше и выше. Потом наступает лето, и крестьяне ожидают, что зерно будет наливаться. Потом осень, урожай, зерно становится золотым. Ожидания крестьян почти сбылись, но еще не совсем. После сбора урожая они отделяют зерно от соломы. Солома отправляется в хлева и в свинарники, а зерно – на рынок, на продажу. И все это затем, чтобы семья жила лучше во время зимы и Праздника Весны. Зимой крестьяне сжигают корни и траву на полях, чтобы удобрить почву для посадок следующего года. Все делается с прицелом на шаг вперед. Видишь, в природе, в жизни все живет ожиданием, а не настоящим, не сегодняшним днем или ночью. Нельзя жить только сегодняшним днем, если это не день конца света.
Ты перестаешь слушать. Ты занят – наливаешь горячий воск в форму. Перед тобой три разные формы – одна похожа на мозг, другая – на глазное яблоко, третья – на большой сосок. Налив в них воск, ты ждешь, пока он остынет.
Ты сидишь за кухонным столом и рисуешь карандашом – множество человеческих органов, лежащих в ванне. Человеческая кость, нога, уши, губы, глаза, руки, внутренности… Это почти уродливо. В самом деле, очень уродливо. Но в то же время очень сильно. Однажды ты сказал мне, что думаешь, что и сам уродлив, хотя мне так не кажется. Ты сказал, что тебе всегда было интересно уродство, уродливые люди, уродливые здания, развалины, старье.
Я поднимаю глаза и созерцаю пластмассовую ванну, которую ты сделал. Она стоит на своем месте и молча содержит в себе что-то непонятное, что-то тяжелое.
исключение
expel (гл.) – выгонять, исключать, отчислять (из учебного заведения и т. п.).
Сегодня мне позвонили из моего отдела социального обеспечения. Внезапно меня снова заставляют почувствовать частью того общества.
Служащий говорит серьезным, коммунистическим тоном:
– Вы обязаны выполнять условия трудового договора. Вам следует вернуться в Китай, пока вы не наделали ошибок. Не нарушайте наши правила. Согласно нашим правилам, вы должны вернуться к работе в течение месяца, иначе вы будете кай чу (исключены) из нашей организации.
Кай чу!
Исключена!
Я так зла, что мне хочется выбросить телефон в окно. За этот год я уже почти успела забыть, какие идиотские правила существуют в Китае. Человек принадлежит не себе, а государству. Да, я хочу, чтобы меня исключили. Пожалуйста, исключите меня. Сделайте такую милость. Но в то же время я знаю, что меня просто запугивают. Они всегда запугивают маленьких людей во имя всего народа. И у тебя нет возможности этому противостоять. Все, что они говорят, подлежит беспрекословному выполнению, как цитатник Мао.
дилемма
dilemma (сущ.) – затруднительное положение, из которого существуют два в равной степени нежелательных выхода.
Я много раз видела это слово в газетах, но никогда не понимала, что оно на самом деле значит. А сейчас, размышляя о том, то делать: остаться здесь или вернуться в Китай, я понимаю его смысл сполна.
Дилемма. Сложное слово – такое же сложное, как ситуация, которую оно обозначает. Я знаю и другие слова: парадокс, противоречивый, альтернатива.
– Если я уеду из Англии – или, скажем, если мы расстанемся, что ты будешь делать? – спрашиваю я.
– Я не хочу, чтобы у меня была другая женщина.
– Почему?
– Просто не хочу.
– Почему не хочешь?
– Я хочу жить один.
– Правда? И любовник-мужчина тебе тоже не нужен?
– Нет. Мне никто не нужен.
– В самом деле? – Мне кажется, я тебя не понимаю.
– В самом. Смотри: я тебе нужен, и твоя любовь – это любовь-нужда. Но мне ничего не нужно, и ты тоже. Поэтому я могу жить один.
Ты говоришь:
– Мне бы хотелось стать монахом, отказаться от всего: от городской жизни, от желаний, от секса. Тогда я буду свободен.
Ты говоришь:
– Мы должны отпустить друг друга.
– Но мы же по-прежнему любим друг друга, – настаиваю я. Как могут люди вдруг решить расстаться, если они любят друг друга?
– Мы должны расстаться, – говоришь ты и смотришь на меня, словно священник, нравоучительный священник в церкви.
Внезапно я понимаю, что ты уже все решил. И ничего уже не изменить. Но я все еще помню ту песню о любви, что ты пел мне когда-то под инжиром в саду. Мелодия и слова по-прежнему звучат в моей голове.
Никогда ничего не добиться
Тому, кто боится посметь…
Похоже, тебе хочется иметь дело только с радостной стороной любви, а трудностей любви ты боишься. У нас, китайцев, есть пословица: «Не следует ожидать, что оба конца стебля сахарного тростника окажутся одинаково сладкими». Иногда любовь может быть уродливой. Но ее нужно принимать и такой тоже.
Я начинаю заниматься своими иммиграционными документами. Мне нужно обратиться за продлением визы. Это неприятно. Мне нужно предоставить министерству внутренних дел данные о своем банковском счете, чтобы там убедились, что у меня есть стабильный доход, позволяющий здесь жить, – но у меня, конечно же, нет никакого дохода. Только то, что присылают родители. Сколько денег осталось на моем счете? Двести фунтов? Или полторы сотни? А самое главное, у меня нет никаких причин оставаться здесь, кроме тебя. Я не знаю, что мне делать. Хочу остаться, но не знаю, будет ли это правильным решением. Мнение родителей меня теперь уже не очень интересует. К тому же они ничего не знают о моей здешней жизни.
Я думала, ты наполнишь мою жизнь, дашь мне все. Я думала, что ты мой Иисус, мой священник, мой свет. Поэтому я всегда верила, что ты – мой единственный дом в этой стране. И теперь я чувствую себя беззащитной, потому что боюсь потерять тебя. Вот почему я хочу контролировать тебя, хочу, чтобы ты всегда был в моем поле зрения, хочу оборвать твою связь с миром и другими людьми.
Я вспоминаю те дни, когда путешествовала по Европе. Я знакомилась с людьми и под конец стала уже не так бояться одиночества. Возможно, мне следует позволить своей жизни раскрыться, как цветок; возможно, мне нужно улететь прочь одинокой птицей. Не нужно быть вечно привязанной к одному дереву и не нужно бояться его потерять – ведь я увижу весь лес.
срок
timing (сущ.) – выбор, определение или регулирование времени совершения того или иного события или процесса; конкретное время, срок совершения того или иного события.
Сегодня я снова читала о времени. Это суждение Ибн-Араби, старого мудреца, очень умного человека, который жил в начале тринадцатого века. Он сказал: «Вселенная постоянно существует в настоящем времени». Значит ли это, что временные различия в английском языке – всего лишь бесполезное усложнение? Значит ли это, что грамматические времена неестественны? Значит ли это, что любовь продолжает вечно, как в моем китайском представлении?
При этом я понимаю разницу между временем вообще и конкретным временем – сроком. Я знаю, что если влюбиться в правильного человека в неправильный момент, то этот момент может принести человеку самую большую печаль в его жизни.
Когда мы впервые увидели друг друга в кинотеатре, ты был полон прекрасной энергии. Но с тех пор многое изменилось. Наши споры и ссоры, твоя борьба с Лондоном – и вот теперь ты выглядишь как маленькая высохшая смоква, упавшая с дерева.
В последние несколько дней смоквы падают с дерева в нашем саду – с фруктового дерева без цветов. Они не успели вырасти и созреть за лето, но и зиму пережить не могут. Маленькие, незрелые, зеленоватые и сморщенные, как старички, у которых не было счастливой юности. На кожице у них множество маленьких морщинок. Выглядят они очень грустно. Утром ты выходишь в сад, собираешь смоквы с земли, и ладони твои полны грязи и жалости.
В те дни, когда мы встретились, смоквы были полны жизни. Помню, как однажды ты разломил одну большую смокву, чтобы показать мне зернышки внутри. Там было розово и нежно, и ты дал мне высосать сладкий сок… А сейчас зима, время умирания, тяжелое для нас время.
Ты видишь, что маленькие смоквы падают со смоковницы, и собираешь их одну за другой. Потом возвращаешься на кухню и кладешь их на стол, на тот стол, на котором мы режем овощи, на стол, за которым ты всегда читаешь газеты, а я учу английский и делаю по вечерам домашнее задание.
Одна, две, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать… И вот на столе тихо лежит семнадцать маленьких смокв. Они спокойны, загадочны и анонимны. Они хотят что-то мне сказать, но слишком устали. Время выпило их жизненные соки – и с тобой произошло то же самое.
Я вижу, как убывает твоя красота. Это я ее убываю. День за днем, ночь за ночью.
ФЕВРАЛЬ
противоречие
contradiction (сущ.) – столкновение противоположных утверждений, идей или качеств; утверждение или мнение, противоположное уже высказанному.
Ты вечно живешь между двумя реальностями. Ты хочешь заниматься искусством, но при этом не ценишь его. Ты хочешь уехать из Лондона, жить чистой и естественной жизнью рядом с горами и морем, но в то же время тебя снедает жажда общения с обществом.
Иногда мы выходим погулять в парк Виктория или Лондон-Филдс. Твое бледное лицо прячется в старой коричневой кожаной куртке, и щеки твои говорят мне о страданиях, имени которым нет.
Иногда я не могу противиться желанию поцеловать тебя, успокоить, приободрить. Ты ходишь медленнее, чем раньше, так, словно мы самая настоящая пожилая пара. Ты борешься с собой.
– Хочешь уехать со мной в Китай? – снова приглашаю я. Приглашаю в последний раз.
Ты останавливаешься и смотришь на меня.
– Да. Но я не уверен, что хочу путешествовать. Мне нужно перестать быть бродягой.
Парк желто-сер. Клены стоят голые. Нигде не видно играющих детей. Я размышляю о том, смогу ли я увидеть, как следующей весной здесь вновь зазеленеет трава.
Мы сидим в библиотеке в Хэкни и рассматриваем книги.
Гюстав Флобер сказал: «В эпоху Перикла греки посвящали себя искусству, не задумываясь о том, будет у них завтра кусок хлеба или нет. Будем же и мы греками!»
Я закрываю Флобера и смотрю на тебя. Ты читаешь книгу со скульптурами на обложке. Я думаю о словах Флобера: художник должен посвящать себя искусству, как священник посвящает себя Богу. Но что есть в искусстве такого важного? Почему ему нужно себя посвящать?
– Как так может быть, что искусство важнее еды? – тихо спрашиваю я.
– Я-то, на самом деле, согласен с тобой. – Ты закрываешь книгу о скульптуре. – Я не думаю, что искусство так уж важно. Но на Западе заниматься искусством модно. Каждый хочет быть человеком искусства. Художники – словно топ-модели. Поэтому я все это и ненавижу.
Ты ставишь книгу на полку.
– Но, – возражаю я, – ты, как говорит китайская пословица, пронзаешь свой щит своим собственным копьем. Ты противоречишь себе. Ты ведь тоже занимаешься искусством. Значит, искусство это тоже необходимость, необходимость самовыражения.
– Да, но если бы я мог заняться чем-нибудь получше, я бы бросил искусство. Я бы лучше делал что-нибудь более основательное.
Во мне борются противоречивые чувства.
Мне бы хотелось посвятить свою жизнь чему-нибудь серьезному, например, литературе или живописи, но уж точно не производству обуви. Мне все равно, что ты говоришь о людях искусства. Мне хотелось бы однажды написать о тебе. Написать об этой стране. Говорят, художнику нужно разделять реальную жизнь и искусство, что реальную жизнь нужно ограждать от вымышленной – так будешь меньше страдать и сможешь трезво смотреть на мир. Но мне кажется, что это очень эгоистичный подход. Мне нравятся слова Флобера о греках. Если ты настоящий художник, то все в твоей жизни должно быть частью искусства. Искусство – памятник жизни, абстрактный способ повседневного существования.
И снова буддизм говорит мне голосом бабушки: «Реальность, окружающая нас, не реальна. Это только иллюзия жизни».
фатализм
fatalism (сущ.) – вера в то, что все события предопределены свыше и человек не может изменить свою судьбу.
Фильм называется «В субботу вечером и в воскресенье утром», снят Карелом Рейшем в 60-е годы. Последний фильм, который мы посмотрим вместе. Последний фильм, который я посмотрю в Лондоне.
Красивый молодой человек, герой фильма (его играет Альберт Финни). Он слишком красив для скромной жизни рабочего класса. У него необузданный нрав, он хочет жить беззаботно и весело. Ему наскучивает связь с замужней женщиной, он не хочет брать на себя никакой ответственности. Поэтому он начинает ухлестывать за молоденькими девушками. Но через некоторое время с одной такой девушкой ему тоже становится скучно, она ничего не значит для него – насладился ее красотой, и всё. Женщины вообще занимают незначительное место в его беспокойной душе. Ему скучен физический труд и лишенная воображения юность. Его охватывает разочарование, потому что погоня за наслаждениями не дает ему ничего. К концу фильма его красота увядает, юная энергия истощается.
He похожа ли немного твоя жизнь на жизнь героя этого фильма? Испытывал ли ты те же чувства по отношению к женщинам или семейной жизни? Я смотрю на твою спину, на твои русые волосы и коричневую кожаную куртку. Мы идем по ночной улице в Южном Кенсингтоне. И снова – как это знакомо. Здесь мы познакомились. Прошел год.
Останавливаемся на углу у маленького магазинчика, чтобы купить самос. Магазинчик уже закрывается.
– Так ты думаешь, что он не любит ту замужнюю женщину? – спрашиваю я.
Я еще продолжаю жить в фильме.
– Нет. – Ты берешь две холодные вегетарианские самосы у хозяина магазинчика.
– А ту молодую девушку?
– Тоже нет. Никто из них не любит друг друга. Между ними нет любви. Они неспособны любить.
Я кусаю холодную самосу. Ага. Неспособны любить!
– Как бы ты поступил на месте героя этого фильма? – продолжаю допытываться я.
– Я бы уехал из города – точно так же, как уехал с фермы Лоуэр-Энд. В этом городе безжизненная и безнадежная атмосфера.
Я перестаю жевать самосу. Мне нужно выяснить еще кое-что.
– А почему ты не захотел бы остаться с той молодой девушкой? Она молодая, простая и симпатичная. Они могли бы жить вместе до конца жизни.
– Потому что в конце фильма она показала, насколько у нее ограниченная натура. Помнишь последнюю сцену? Когда они сидят на холме и смотрят вниз на пригород, она говорит, что когда-нибудь они тоже будут жить в одном из этих домов. А он слушает и бросает камешки вниз по склону.
– Почему же дом – это скучно?
– Потому что…
Ты замолкаешь. Тебе больше не хочется ничего объяснять. Может быть, ты понимаешь, что неправ.
Домой мы возвращаемся в полночь. В нашем переулке стоит мертвая тишина, а доме – мертвящий холод. Мы очень устали; никому не хочется больше спорить. Мы отлично знаем, к чему может привести спор о любви и жизни, и оба молчаливо сдаемся.
Потом я вспоминаю, что сейчас вечер субботы, утро воскресенья. Роковой вечер и роковое утро. Момент, определяющий мою судьбу. На кухонном столе лежит заказное письмо. Ты получил его этим утром. Мое сердце бешено колотится. Нет, я не могу вскрыть это письмо. Оно из министерства внутренних дел.
Письмо открываешь ты. Прочитав его, не говоришь ни слова и передаешь мне.
На двадцать второй странице моего паспорта стоит черный пятиугольный штамп иммиграционного управления министерства внутренних дел. Какая странная форма. Только Пентагон в Вашингтоне имеет такую странную форму. Это штамп судьбы.
В продлении визы отказано.
Когда-то ты сказал мне, что я агностик, а может быть, даже скептик, но теперь становится ясно, что я фаталист, как множество других жителей Азии. Я ожидала, что мне откажут в продлении визы, и не потому, что я пессимист, а потому, что знаю – ни у меня, ни у властей нет никаких причин продлевать мое пребывание здесь. Я знала это, еще когда готовила документы. «Нет никаких причин», говорю я – и даже ты не причина. Ты не можешь спасти меня. Ты, возможный анархист, хочешь быть вечно свободным.
Я кладу свой паспорт в ящик стола, сажусь, включаю настольную лампу и открываю записную книжку. Смотрю на слова, которые выучила на этой неделе. Потом бросаю взгляд на другие слова, которые выучила в первый день в Англии: иностранец, хостел, полный английский завтрак, как следует, туман, щипучая вода (на самом деле шипучая, теперь я знаю)… Так много слов. Столько всего я узнала за этот год. Лексика в моей записной книжке с каждым днем становилась все более сложной и замысловатой.
Я открываю новую чистую страницу и начинаю писать название фильма: «В субботу вечером и в воскресенье утром». Я держу карандаш со злостью и глубоким разочарованием – злость обращена на мою судьбу, разочарование – на тебя.
– О чем ты пишешь? – Ты стоишь в противоположном углу комнаты и пристально смотришь на меня.
Я не хочу отвечать.
– Впрочем, я и так знаю, о чем.
Твой голос звучит как-то блекло. И не только блекло, но и холодно.
Ты поворачиваешься ко мне спиной и произносишь последнюю на сегодня фразу:
– ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ, ТЫ ПРОДОЛЖАЕШЬ УЧИТЬСЯ. ДАЖЕ ТЕПЕРЬ, КОГДА ВСЕ РАЗБИТО.
Твой голос ужасает меня.
Ты оставляешь меня и уходишь в спальню.