355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стюарт Вудс » Доплыть до Каталины » Текст книги (страница 6)
Доплыть до Каталины
  • Текст добавлен: 25 сентября 2016, 23:00

Текст книги "Доплыть до Каталины"


Автор книги: Стюарт Вудс


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц)

14

Располагая чеком на сумму двадцать пять тысяч долларов, что лежал у него в кармане, Стоун попросил агента по аренде машин подобрать ему Мерседес. Полчаса спустя его отвезли в агентство на Биверли Хиллс, где предложили на выбор дюжину роскошных автомобилей, включая Роллс-Ройс. Он выбрал Мерседес SL500, у которого мотор был слабее того, к которому он успел привыкнуть, но все же достаточно мощный.

Пользуясь имеющейся в машине картой, он добрался до дома Бетти. Дом был расположен на тихой улице к югу от бульвара Вилшир в Биверли Хиллс, возле Нейман-Маркус. Он вошел в дом, отключил охранную сигнализацию и оставил в прихожей свою поклажу, включая новый элегантный чемодан. Стоун подумал, что дом, скорее всего, построен в тридцатых годах, но был реконструирован в потрясающе модном стиле и очень красиво обставлен. Очевидно, работая со звездой экрана, можно иметь неплохие деньги.

Он заглянул в холодильник и обнаружил в нем все необходимое для приготовления сэндвича, а также еще много всякой еды, поел, потом пошел наверх, развесил на вешалках одежду и рухнул на королевского размера кровать Бетти. Проснулся он только в начале седьмого.

Спустился вниз, вновь заглянул в холодильник, посмотрел, что есть на полках и стал готовить обед. В четверть восьмого он услышал, как открылась парадная дверь, и Бетти вошла в кухню.

"Господи, как вкусно пахнет"! воскликнула она. "Что ты готовишь"?

"Всего лишь спагетти. Не желаешь ли отведать вина"?

"Благодарю вас, сэр"!

Он налил ей бокал Шардоне. "Ну, как прошел день"?

"Странно. Мне трудно держать что-либо в тайне от Вэнса".

"Ценю твою помощь".

"Постольку, поскольку это также помогает и Вэнсу".

Стоун поставил на стол блюдо с едой, и они принялись за еду.

"Очень вкусно"! воскликнула она. "Не знаю, зачем мне нужен был шеф-повар из Гримальди, когда у меня есть ты".

"В любое время", сказал Стоун, поднимая бокал.

"Я пью за это".

"Почему бы тебе не начать с нуля, с того, что тебе уже известно? Начни с момента исчезновения Аррингтон".

"А я понятия не имела, что она пропала", откликнулась Бетти. "Вэнс пришел в офис и сказал, что ей надо вернуться в Виржинию, навестить родителей и решить какие-то семейные вопросы. Я заказала ей авиабилеты в аэропорт Даллеса, – туда и обратно – и послала им домой. Я была уверена, что она улетела".

"Заметила ли ты в поведении Калдера что-то необычное"?

"Думаю, в то утро он казался погруженным в свои мысли. Я была вынуждена повторять ему дважды, а то и трижды, пока он запоминал. А так, больше ничего".

"С ним прежде случалось нечто подобное"?

"Да, кажется, такое случалось, когда у него было что-то на уме. Вэнс рассказывает мне многое, но, конечно же, далеко не все, и обычно я не задаю вопросов".

"Не было ли у него накануне неожиданных телефонных звонков"?

"Что ты подразумеваешь под "неожиданными"?

"Любые звонки, которые могли его испугать или рассердить".

"Вэнс – актер, и, подобно многим актерам, он постоянно играет. Он умеет держаться и не выдавать истинных чувств".

"Даже тебе"?

"Иногда, но не часто".

"Ему не звонил несколько раз один и тот же человек"?

Она уже думала об этом. "Помню, накануне отъезда Аррингтон, ему несколько раз звонил во второй половине дня Луи Ригенштейн, но это в порядке вещей. У них – общий бизнес и, вообще, они друг другу не чужие".

"Были ли какие-либо звонки от Дэвида Стармака"?

"Насколько помню, нет, но это тоже в порядке вещей".

"А от Онофрио Ипполито"?

"Это имя я никогда и не слышала, пока Вэнс не дал мне список приглашенных, где было и его имя. И, хотя я видела его на вечеринке, но не сопоставляла с личностью, пока не увидела его у Гримальди".

"Стало быть, Вэнс и Ипполито не друзья, и у них нет общего бизнеса"?

"Мне ничего об этом не известно, хотя в жизни Вэнса не так уж много такого, о чем бы я не знала".

"Позволь спросить тебя вот еще о чем: с моей точки зрения, у Вэнса, несомненно, жизнь сложилась успешно – он красив, богат, на вершине карьеры, женат на замечательной женщине, уважаем каждым, кто его знает, и миллионами тех, кого не знает лично".

"По-моему, это верное умозаключение".

"Какие у него слабости"?

"Личные? Деловые"?

"И те и другие".

"Ну, в интимном плане он не такой хороший любовник, как ты".

Стоун рассмеялся. "Я польщен. Стало быть, у тебя с Вэнсом был роман"?

"Я бы не стала называть это романом. Вэнс, несомненно, спал почти что с каждой знакомой женщиной, по меньшей мере, хотя бы раз".

"Так сколько раз ты с ним спала"?

"Теперь ты пытаешься проникнуть в мою интимную жизнь".

"Ты права. Прошу прощения".

"Ровно двенадцать раз", сказала она. "Я считала".

"Что тебя остановило"?

"Он сам. Это была его инициатива".

"Почему его"?

"Потому что он – кинозвезда".

"И это больше, чем просто мужчина"?

"В этом городе – да. Ты ничего не знаешь о кинозвездах, не так ли"?

"Нет. Вэнс единственный из звезд, с кем я общался".

"Давай, расскажу тебе о кинозвездах".

"Валяй".

"В нашем городе имеется несколько разновидностей могущества: самое большое – это власть делать фильмы. Второе по значимости – личное влияние, богатство, красота, сексуальный магнетизм, и, наконец, власть послать на… любого, и при этом, этот любой без звука пойдет туда, куда его послали. Вэнс – один из нескольких людей в городе, обладающий каждым из этих разновидностей могущества, если называть вещи своими именами. Даже такие люди, как Луи Ригенштейн и Дэвид Стармак в совокупности не обладают ими. Кинозвезды зациклены на себе так, как ни один простой смертный. Друзья, жены, дети – все отходят на второй план после КАРЬЕРЫ, которую делает звезда экрана. Звезда может ощущать себя таковой без тени вины или сомнений, поскольку он твердо знает, что все зависит от его КАРЬЕРЫ. Таким образом, любое решение принимается на основе вопроса, а выгодно ли это мне? Я не говорю о сиюминутных решениях, я говорю о любых решениях. Например, где я буду сегодня обедать, что в переводе означает: "Где меня увидят, чтобы я мог получить от этого максимум пользы"?

Стоун спросил. "Ты это серьезно"?

"Совершенно. И, если простые решения принимаются именно так – степень теплоты приветствия, где запарковать машину, когда пойти в туалет – тогда можешь себе представить, сколько же усилий тратится на важное решение, например, в каком сниматься фильме. Первый вопрос, который задает себе звезда экрана, когда ей дают в руки сценарий – может ли он продвинуть мою карьеру"?

"Полагаю, это вполне резонно".

"Несомненно. Приветствуется все, что способствует карьере. Вот почему, когда кинозвезда получает сценарий, происходят странные вещи: сцены, написанные под других актеров, неожиданно переписываются под звезду. Единственное слово, которое понравилось звезде, берется у другого актера и передается ей. Продюсеры и директора нанимаются, или увольняются; некоторые актеры вторых ролей приближаются, другие удаляются. Весь гардероб, пошитый для фильма, исчезает в шкафах звезды. Кстати, ты тоже получил одежду и обувь в подарок".

Стоун засмеялся.

"Ты начинаешь понимать, что я тебе говорю"?

"Думаю, что да. Если жена звезды киноэкрана исчезает, его первая реакция, это беспокойство, как бы таблоиды про это не узнали".

"Ты быстро схватываешь, дружище".

"И каждое последующее действие, которое он предпринимает в отношении ее исчезновения, диктуется тем, как ему лучше защитить себя".

"Ну, малый, ты только что заработал степень доктора психологии по Голливуду".

15

Стоун очнулся с ощущением, что лишился левой руки. Постель была залита солнцем, его грудь покрывали длинные рыжие волосы, и у него сильно затекла левая рука. Он почти моментально понял, что ее отлежала Бетти. Он осторожно высвободил руку, стал сжимать и разжимать пальцы, чтобы разогнать кровь.

"Который час"? не раскрывая глаз, спросила она.

Стоун поднял голову и взглянул на стоящие на тумбочке часы.

"Десять минут седьмого".

"Господи, у меня нет времени, чтобы растлить тебя", застонала она.

"Ты в этом уверена"?

Она неохотно поднялась с кровати, убирая с лица волосы. "Мне надо выехать на студию не позже, чем через двадцать минут"! Бетти исчезла в ванной, и Стоун услышал шум льющейся в душе воды. Он повернулся на спину, уставясь на тени в потолке. Он, определенно, чувствовал себя прекрасно. Девушка была чертовски хороша, и ему нравилось, что к сексу она относилась без комплексов. Встав с постели, он натянул шорты, пошел на кухню, и начал варить кофе. Когда она, одетая, спустилась по лестнице вниз, он протянул ей чашку. "Приготовить тебе завтрак"?

"Ооооо"! выдохнула она, "это мечта любой женщины, а я должна спешить на работу"! Она перелила кофе в термос. "Слушай, не звони мне ни по какому телефону, кроме этого". Она нацарапала номер телефона на обратной стороне визитки.

"По нему не дозвониться никуда, кроме моего рабочего места, и, если кто-нибудь, кроме меня возьмет трубку, сразу разъединяйся. Кстати, куда ты сегодня собираешься"?

"Я еще не решил". Он взял у нее ручку и другую карточку. "Вот номер моего мобильного телефона, и, хотя он приписан к Нью-Йорку, можешь звонить на него. Может, я сумею получить лос анжелеский номер, чтобы было проще пользоваться моим мобильником".

"Не ставь машину возле моего дома, я не хочу, чтобы ее заметили. Найди место на улице, это совсем нетрудно".

"Окей".

"Что мне нужно сделать сегодня"?

"На данный момент считай, что что-то неладно с исчезновением Аррингтон, поэтому будь внимательной к всему, что может иметь к этому отношение и впитывай любую полезную информацию".

"Номер моего пэйджера в визитке. Если не найдешь меня в офисе, воспользуйся им, и я тебе сразу же перезвоню".

"Неплохая идея".

Она крепко поцеловала его, выбежала за дверь, потом остановилась у выхода, чтобы вынуть почту и оставить ему две газеты, и, наконец, исчезла.

"Стоун положил булочку в тостер, приготовил себе апельсиновый сок и кофе и прочитал обе газеты New York Times и L.A. Times. Закончив это занятие, поднялся наверх, принял душ, побрился, оделся и пошел в кабинет Бетти, уселся за ее письменный стол и стал думать. Наконец, он позвонил Дино.

"Лейтенант Бачетти".

"Привет, это Стоун".

"Привет, дружище. Ты вернулся"?

"Нет, собираюсь пробыть здесь какое-то время".

"В чем дело"?

"Это слишком длинная история и кое-чему ты просто не поверишь".

"Давай, попробуем".

Баррингтон вкратце поведал свои приключения с тех пор, как оказался в Лос Анжелесе.

"Весьма странно", заметил Дино. "Повтори мне это итальянское имя"?

"Ипполито"?

"Да, оно, кажется, мне знакомо. Когда-то был парень с таким именем, связанный, как я полагаю с Лучиано".

"Нет, не может быть тот самый парень. Может быть, его родственник"?

"Дай посмотрю, что я могу о нем узнать".

"Хорошо, но прежде, чем ты сделаешь это, мне потребуется помощь здесь, на месте. Помнишь, когда мы забирали того толстяка мафиози из Лос Анжелеса несколько лет назад"?

"Никогда не забуду, как мы летели назад".

"Как звали того полицейского, который передал его нам? Он занимался борьбой с организованной преступностью или что-то в этом роде".

"Точно, ты прав. Это был,…подожди минутку,…как же его звали…Грант"?

"Ричард Грант, так точно".

"Верно. Он вроде был ничего".

"Я ему позвоню".

"Где ты остановился? Я позвоню тебе, когда получу данные на Ипполито".

"Я в самом распрекрасном отеле, который ты когда-либо видел, и с наилучшей из девушек".

"Уже? Ты отвратителен".

Стоун продиктовал ему номер телефона. "Если никто не ответит, не оставляй сообщений, звони мне на мобильник".

"Он, что, работает там"?

"Увидим".

"Пока".

Стоун повесил трубку и позвонил в штаб квартиру полицейского департамента Лос-Анджелеса.

"Алло, мне нужен детектив по имени Ричард Грант. Не подскажете, где его найти"?

"Сэр, он здесь, в штаб квартире. Сейчас я вас соединю".

Зазвонил телефон. "Детектив Грант".

"Рик? Это Стоун Баррингтон, бывший полицейский из Нью-Йорка. Мы с моим партнером, Дино Бачетти, несколько лет назад прилетали, чтобы забрать у тебя одного мафиози, помнишь"?

"Да, Стоун, помню. Ты сказал, 'бывший'"?

"Я ушел в отставку пару лет назад".

"Что слышно в "Большом Яблоке"*?

"По правде говоря, я сейчас в Лос Анжелесе, и если ты не возражаешь, мы могли бы встретиться"?

"Почему бы и нет, особенно, если угостишь меня ланчем".

"Скажи только где и когда".

"Помнишь старое Бистро Гарден у Каньон Драйв"?

"Нет, я же не местный".

Грант дал ему адрес. "Теперь оно называется Спаго Биверли Хиллс. Увидимся там в двенадцать-тридцать. Я закажу столик".

"Ты заказываешь, я плачу, идет"?

"Договорились. Пока".

Стоун разъединился и позвонил Бетти в офис.

"Алло"?

"Это твой гость. Можешь говорить"?

"Только поскорее".

"Какая марка машины у Аррингтон"?

"Близнец Мерседеса Вэнса, только белая".

"Какого года"?

"Совершенно новая".

"Может, ты и номерной знак знаешь"?

"Это – само тщеславие. Повторяю по буквам: "А-Р-И-Н-Г-Т-Н". * Большое Яблоко – прозвище Нью-Йорка.

"Благодарю. Пока, все".

"Счастливо".

"Около семи. Перезвоню, если задержусь". Она повесила трубку.

Стоун набрал телефон Билла Эггерса.

"Ты еще в Лос Анжелесе"?

"Да. Ты говорил, что знаешь одного старика со связями в мафии, который любил поболтать"?

"Верно".

"Позвони ему и спроси, знал ли он некоего человека по имени Ипполито, работавшего на Чарли Лучиано".

"Ты все еще занимаешься этим парнем Ипполито"?

"Да".

"Ладно".

"Спроси его, не было ли у того сына в семейном бизнесе".

"Окей, как с тобой связаться"?

"Попробуй позвонить мне на мобильник. Я буду в разъездах".

"Это будет после ланча".

"Хорошо".

Стоун вновь повесил трубку. Пока информации было, прямо скажем, немного. Он отправился на ланч. Если только один из телефонных звонков не даст желаемых результатов, придется все начинать с нуля.

16

Стоун передал свой автомобиль работнику стоянки и вошел в бистро под названием Спаго Биверли Хиллс. Его провели к столику в саду, где он заказал себе минералку. Заведение было заполнено народом, и он увидел много лиц, знакомых по фильмам и телевидению, потом заметил Рика Гранта, который направлялся к нему. Коп несколько поседел и располнел, но, в общем, остался таким, каким его запомнил Баррингтон.

"Стоун, как дела"? спросил Грант, протягивая руку.

"Неплохо, Рик, а у тебя"?

"Нормально".

"Ты теперь в штаб квартире"?

"Да, у меня теперь спокойная должность шефа детективов".

"Административная должность"?

"По большей части консультанта в разных делах. В настоящее время пишу длинный рапорт по состоянию организованной преступности в Лос Анжелесе, на чем я всегда специализировался".

"Это очень интересно", сказал Стоун. "Давай-ка, сделаем заказ".

Они дружески болтали, пока не принесли еду.

"Ну, так в чем дело"? наконец, спросил Грант.

"Мне нужна кое-какая местная информация и, быть может, помощь в работе. Жаль, что ты занят".

"Я этого не говорил. Я сказал, что в этом завяз мой отдел. И потом это был не телефонный разговор. Что поставлено на кон"?

"Пять сотен в день. Я не уверен, сколько это продлится, но это наличные, и я не собираюсь в конце года заполнять форму 1099 в налоговые органы".

"Это хорошо, но скажи, что тебе нужно конкретно"?

"Советы, информация, полная свобода действия, возможно, при случае, предъявить полицейское удостоверение".

"Расскажи, в чем проблема".

"Исчезла моя подруга. Несколько дней назад мне позвонил ее муж с просьбой приехать и помочь ее отыскать".

"Местная проблема".

"Сначала я так и подумал, а сейчас не знаю".

"Что изменило твое мнение"?

"Как только я попал сюда, каждый, и я утверждаю, каждый, кого знает муж, стал создавать мне большие неприятности, с целью удалить меня от решения проблемы. А потом муж сообщил мне, что разговаривал с женой по телефону, что она в порядке, и меня выпроводили из города".

"Но ты же все еще здесь".

"Мне не понравилось играть роль выпроваживаемого. Кроме того, я получил два телефонных сообщения от мадам, и определитель номера отеля обнаружил, что звонили из заведения под названием Гримальди".

Грант нахмурил брови. "Я знаю его, или знал прежде".

"Я так и думал". Стоун поведал Гранту историю своего посещения ресторана и как он нашел в подсобке коробок спичек.

"Похоже, что мадам оставляет крупицы следов".

"Вот именно, разве не так? Я не могу продолжать без того, чтобы не рассказать тебе, кто эти люди, так что мне необходимо знать участвуешь ли ты в этом деле"?

"Скажи мне, кто они, и я скажу, в деле я или нет".

"Муж – Вэнс Калдер".

Грант опустил вилку и откинулся назад на спинку стула. "Вот те раз"! удивился он.

"Поэтому такие ставки. Мы с его женой были,… скажем так, близки в Нью-Йорке. Она отправилась в Лос Анжелес, чтобы написать статью о Калдере, и все кончилось тем, что она вышла за него замуж".

"Так, а почему Калдер не позвонил нам"?

"Он боится скандалов. Особенно таблоидов. Думаю, он всегда избегал вмешательства прессы в свою жизнь, а теперь не хочет и подавно".

"Но это же его жена".

"Да-с".

Грант покачал головой. "Я никогда особенно не контактировал с этой снобистской компанией", сказал он, "но эти люди никогда не переставали меня изумлять. Они полагают, что владеют чуть не всей планетой, которая представляется им одной большой сценой, а все остальные не в счет".

"Из того, что мне довелось слышать, так было в двадцатых и в тридцатых годах, когда студии были большими".

"Я тоже так думаю, и, может быть, все остается почти таким же, и это мне очень не нравится".

"Я могу это понять, но не стремлюсь "приземлить" этих людей с их друзьями.Я только хочу разыскать мадам и поговорить с ней".

"Поговорить с ней? Не вернуть ее мужу"?

Стоун пожал плечами. "Если это необходимо".

"Она все еще нужна тебе"?

Стоун заглянул в свою тарелку. То был вопрос, который он избегал себе задавать. "Я хочу знать, нужен ли я ей, после…всего того, что произошло".

"Но ты ведь не знаешь, что случилось".

"Верно, и я хочу выяснить".

"Ну, давай посмотрим на это так – я имею в виду, что, если бы Калдер зашел в полицейский участок и рассказал обо всем – я бы расценил это как чисто местное дело".

"Может быть, но сомневаюсь".

"Может, ты и прав; меня сильно заинтриговала эта связь с Гримальди. Я сомневаюсь, что этот притон зарегистрирован в телефонной книге. Тем более, это не то заведение, куда пожелала бы пойти жена кинозвезды".

"Именно это меня и потрясло: оно выглядело сборищем нью-йоркских мафиози".

"И что еще там попахивало мафией"?

"Там был некто по имени Дэвид Стармак".

Грант моргнул. "Он – любимый партнер нашего мэра в гольфе. Однажды мне довелось доставить письмо в клуб по игре в гольф при гостинице Бел-Эйр, и мэр представил меня Стармаку".

"А что ты еще знаешь о нем"? спросил Стоун.

"То, что он крупный специалист по разрешению конфликтов. Ходили слухи, что у него связи с мафией, по-моему, через профсоюзы. Он, кажется, имеет дело с Тимстерсами".

"Знаешь какие-нибудь детали"?

"Нет. К тому времени, как я стал заниматься этой работой, Стармак затеял очень дорогую операцию с лесом. Его имя иногда мелькало, но у меня никогда не было доказательств его связей с кем-то из криминального мира. Я бы сказал, что сейчас он – образец респектабельности, иначе, мэр не стал бы появляться рядом с ним на публике. Наш мэр – исключительно чистоплотный парень".

"Я скажу тебе то, что знаю: папаша Стармак в далеком прошлом был связан с Мейером Ланским. Мальчишкой Дэвид рос вместе с другими парнями и, очевидно, всех их знал".

Грант улыбнулся. "Ты не шутишь? Семейный бизнес, а? Сейчас, когда ты упомянул об этом, мне показалось, что я вспомнил слухи о связях между Стармаком и пенсионным фондом Тимстерсов, который финансировал добрую половину построек в Лас Вегасе, когда его мальчики были в силе".

"Похоже, так оно и было".

"Но мне непонятно, зачем Стармаку исчезновение чьей-то жены. Даже если те слухи подтвердятся, это не в его стиле, совсем не в его стиле".

"Рик, а теперь скажи, принимаешь ли ты мое предложение"?

Грант улыбнулся. "Конечно, я в игре. Более того, я заинтригован. А что ты собираешься предпринять"?

"Можешь ли ты включить машину мадам в патрульный список, без информации о том, что она была украдена"?

"Ну, могу".

"Это новый Мерседес SL600, белого цвета, с калифорнийским номерным знаком, А-Р-И-Н-Г-Т-Н". Он произнес его по буквам, и Грант записал. "Имя мадам – Аррингтон Картер Калдер. Автомобиль, думаю, зарегистрирован либо на нее, либо на мужа".

"Может, и нет. Многие из местных водят машины, зарегистрированные на их компании. Почему ты не хочешь заявить о машине, как украденной"?

"Я не хочу, чтобы ее остановили. Мне надо знать, где она, если она где-то еще существует, и меня интересует описание того, кто сейчас сидит за рулем".

"Ладно, я запрошу сведения и распоряжусь, чтобы их направляли прямо ко мне".

Они заказали кофе, и Стоун попросил официанта принести чек.

"У меня есть еще одно имя. Оно тебе ничего не говорит"?

"Кто такой"?

"Онофрио Ипполито".

Грант рассмеялся. "Господи, Стоун, ты знаешь, с кем имеешь дело"?

"Я"?

«Ипполито – глава Сэйф Харбор банка».

"Крупная рыба"?

"Дюжины отделений повсюду, телереклама, множество благотворительных организаций, предприятий".

"А как насчет связей с мафией"?

Грант покачал головой. "Ипполито – личный банкир нашего мэра".

"Да? Ну, я видел его у Гримальди с такими ребятами, которые совсем не похожи на управляющих отделениями его банка".

Рик Грант окаменел, его лицо не выражало ничего.

"Рик"?

Грант шевельнулся. "А"?

"Ты еще не передумал"?

Грант только пожал плечами. "С чего бы это"?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю