355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стюарт Вудс » Доплыть до Каталины » Текст книги (страница 14)
Доплыть до Каталины
  • Текст добавлен: 25 сентября 2016, 23:00

Текст книги "Доплыть до Каталины"


Автор книги: Стюарт Вудс


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 21 страниц)

39

Стоун ходил взад-вперед по гостиной своего номера, пытаясь размышлять. Утро было в самом разгаре, и калифорнийское солнце просачивалось сквозь стеклянные двери террасы. Барбара сидела в постели, завтракала и смотрела по телевизору программу с Регис и Сарой Ли. Задребезжал дверной звонок. Стоун открыл дверь и обнаружил портье, державшего его одежду.

"Доброе утро, мистер Баррингтон. Думаю, мы хорошо потрудились над этими вещами".

"Большое спасибо", ответил Стоун, приняв вещи и дав портье чаевые.

"Будьте впредь осторожней с одеждой. "Но, по крайней мере, в этот раз мы имели дело не с соленой, а с пресной водой".

Стоун развесил вещи на вешалки, закрыл дверь в спальню, взял телефон и набрал номер Рика Гранта.

"Лейтенант Грант".

"Рик, это Стоун".

"Ты в порядке"?

"Да".

"Я волновался, когда не получил от тебя вестей вчера".

"Что нового"?

"Ничего. Манкузо вышел под залог, и мы еще не нашли Мэнни. Да, кстати, кто-то вчера около десяти вечера заметил машину миссис Калдер на Сансет в Биверли Хиллс, но мне сообщили об этом только сегодня утром".

"Это был я – возвращал машину мистеру Калдеру".

"И что он сказал"?

"Я не говорил с ним. Только оставил машину в гараже".

"Должно быть он с ума сходил, гадая, как она туда попала".

"Надеюсь, что так. В любом случае, можешь вычеркнуть автомобиль из патрульного списка".

"Окей. Что еще я могу для тебя сделать"?

"Слушай, Рик. Я хочу попросить о большом одолжении".

"О чем речь"?

"Мне надо избавиться от девушки".

Рик резко насторожился. "Что значит "избавиться"?

"Я имею в виду, найти ей безопасное место. Она – подружка Мартина Барона. Я заставил ее собрать шмотки и покинуть его судно, и она провела ночь у меня в Биверли Хиллс, но мне нужно отделаться от нее. Она меня окончательно сведет с ума. Может, ты знаешь какую-нибудь добрую женщинуполицейского, которая могла бы развязать мне руки на несколько дней"?

"Как она выглядит"?

"Высокая, брюнетка, красивая".

"Я знаю одного доброго мужчину-полицейского, который бы мог забрать ее на несколько дней. Мой мальчик сейчас в колледже, так что у меня есть свободная комната в доме".

"А как на это отреагирует твоя жена"?

"Развелся восемь лет назад".

"Где мы можем встретиться"?

Они встретились в доме Рика в Санта Моника.

"Но я не понимаю", когда они подъехали, сказала Барбара. "Почему я не могу оставаться с тобой в Биверли Хиллс"?

"Потому что это очень опасно", сказал Стоун, доставая из багажника ее вещи. "К тому же я тоже уезжаю, ты же помнишь".

"И куда ты переезжаешь"?

"Пока не знаю", солгал он. "Мне надо найти место".

"Почему бы нам просто не переехать в другой отель, а"?

"Барбара, мне надо многое сделать. Я не смогу заботиться о тебе".

"А как твой друг будет заботиться обо мне"?

"С ним ты будешь в безопасности. Он – коп".

"Коп"? спросила она, как будто ей предлагали переехать к какому-то преступнику.

"Очень важный детектив, на большой должности в полиции Лос Анжелеса. Никто не посмеет пальцем прикоснуться к тебе, пока ты находишься в его доме".

"О"! воскликнула она.

Стоун позвонил в дверной звонок, и Рик возник на пороге.

"Давайте, заходите".

"Барбара, это лейтенант Ричард Грант".

"Зови меня Риком", сказал он, пожимая ей руку и разглядывая ее с явным одобрением.

"Привет, Рик", ослепительно улыбнувшись, сказала она. "Меня зовут Барбара Тирни".

"До чего же красивое имя"!

"Слушайте, друзья, мне надо ехать, так что счастливо оставаться", заявил Стоун.

Рик проводил его до дверей. "Слушай, она потрясающая"! шепнул он.

"Ты еще не видел даже половины всего".

"Куда ты переезжаешь"?

"Сейчас я переберусь в Бел-Эйр. Мне приготовили номер в дальнем конце отеля, так что буду оставлять машину снаружи и держаться подальше от баров и ресторанов, где могу наткнуться на кого-нибудь, кого не хочу видеть".

"Мне звонил адвокат Манкузо, интересуясь обвинением в убийстве, которым я угрожал его клиенту. Я ответил, что собираюсь предъявить ему обвинение, но в более подходящее мне время".

"Отлично"!

"Не удивлюсь, если он сбежит".

"И я тоже. Ипполито непременно захочет убрать его из города".

"Жаль, что все оказалось не столь продуктивным".

"У тебя есть что-либо еще на Мартина Барона"?

"Пока нет".

"Барбара хорошо знает его", сказал Стоун. "Можешь побеседовать с ней".

"С удовольствием", улыбнулся Рик.

"Потолкуем позже. Желаю вам обоим хорошо провести время".

"Мы постараемся".

Стоун вновь вернулся в отель Бел-Эйр и поселился в маленьком номере в северном конце с удобной стоянкой поблизости. Он заказал ланч прямо в номер, потом позвонил в Нью-Йорк своей секретарше.

"Привет", сказала она. "Звонил Вэнс Калдер".

"И что он сказал"?

"Просто попросил тебя перезвонить, сказал, что весь день будет дома. Слушай, я так и не получила тот банковский чек, который ты обещал прислать".

"Он все еще у меня, хотя я и боюсь его таскать. Пожалуй, я его обналичу. У меня заканчиваются деньги".

"Как угодно. Я оплатила все счета, и, кажется, дела идут довольно неплохо".

"Приятно слышать. Я все еще не готов покинуть Лос Анжелес. Позвоню тебе завтра".

Он разъединился и набрал номер Вэнса.

"Хэлло"?

"Вэнс, это Стоун Баррингтон".

"О, Стоун, спасибо, что позвонил".

"Чем могу быть полезен"?

"Мне трудно ответить. Я хотел бы поговорить с тобой с глазу на глаз и постараться объяснить, что происходит".

"Можно устроить встречу, если пожелаешь".

"Ты имеешь в виду, что прилетишь"?

"Я и не улетал".

"Что? Ты все еще в Лос Анжелесе"?

"Да, но ты не можешь никому об этом говорить – ни единой душе, понял"?

"Конечно, как скажешь".

"Вэнс, я настаиваю на этом. Если ты проболтаешься кому-либо, что я в Лос Анжелесе, то поставишь меня в очень опасное положение".

"Обещаю не говорить никому".

"Даже Бетти".

"Как скажешь".

"Ты один"?

"Да. У прислуги сегодня выходной, а я дома, читаю сценарий".

"Хорошо, я буду у тебя через десять минут. Открой ворота".

"Стоун, спасибо тебе. Я очень благодарен".

"Не благодари пока мы не поговорили. Ты должен многое прояснить, и на сей раз мне нужна правда".

"Понимаю".

"До встречи".

Стоун доел ланч на маленькой садовой терраске, переоделся и отправился к Калдеру.

40

Баррингтон остановился у знака «СТОП», чтобы повернуть на улицу, где проживал Калдер, как вдруг увидел, как мимо пронесся Роллс-Ройс с откидным верхом, за рулем которого сидел Дэвид Стармак. Стоун свернул направо, потом еще раз направо и остановился перед домом Вэнса. Ворота были закрыты. Стоун нажал на кнопку звонка.

"Да"? раздался голос Вэнса.

"Вэнс, это Стоун".

"О, Стоун, у меня изменились планы. Можно я позвоню тебе позже"?

"Нет, я хочу увидеться с тобой сейчас".

"Стоун, прости, но сейчас никак не могу".

"Вэнс, открой ворота и мы поговорим, в противном случае, я обращусь к таблоидам и в полицию с информацией, которой располагаю".

Ворота тут же открылись. Когда он запарковался и подошел к парадному крыльцу, Вэнс с угрюмым выражением лица встречал его у дверей.

"Стоун, прошу прощения, но я, правда, ничего не могу тебе рассказать", заявил он.

Баррингтон подошел к нему. "Давай, пройдем в кабинет, хорошо"?

Вэнс пошел за ним через гостиную. "Я и впрямь не могу говорить. Прошу поверить мне на слово".

Стоун вошел в его кабинет и, разместившись в комфортабельном кресле, указал Вэнсу на другое кресло.

Тот сел на краешек кресла и уставился в пол.

"Вэнс, ты просил меня о помощи".

Актер покачал головой. "Мне очень жаль, но не могу".

"Тебе угрожают, что Аррингтон может пострадать"?

Вэнс поднял глаза. "Я общаюсь с ней каждый день. Она в порядке".

"И что она тебе говорит? Вытащи меня отсюда? Забери домой? Защити"?

Вэнс вздохнул. "Все это ужасно", сказал он. "Я согласился на все их условия, но мне нужно несколько дней, чтобы выполнить их, тогда Аррингтон вернется домой".

"Чего они хотят"?

"Не могу тебе сказать".

"Кто они"?

Он покачал головой. "Не могу".

"Только что здесь был Дэвид Стармак. Он явно причастен к делу".

"Я этого не говорил. Это сказал ты", встревожился Вэнс.

"И Луи Ригенштейн".

"Я этого не говорил".

Стоун хотел спросить, кто был тот рыжий, которого он видел накануне в кабинете. "И Ипполито".

"Стоун, прекрати, пожалуйста. Я просто не могу сказать тебе больше. Ты даже не представляешь, что поставлено на карту".

"Могу представить. Жизнь Аррингтон и ее ребенка, вот что".

"Так это все из-за ребенка"?

"Несомненно. Частично это то, что ты использовал в качестве наживки, чтобы вытащить меня сюда".

"Стоун, ужасно сожалею, что попросил тебя приехать. Когда…ситуация изменилась, я попытался сделать твою поездку выгодной для тебя, чтобы возместить твои потери".

"Я не могу считать эту поездку выгодной", заметил Стоун.

"Что ты хочешь лично для себя"?

" Я хочу, чтобы Аррингтон была свободна,…могла вернуться домой или делать то, что сама захочет".

"Например, вернуться к тебе"?

"Думаешь, она этого хочет"?

"Я не знаю, чего она хочет. Мы не можем обсуждать это с ней по телефону".

"Вэнс, я не собираюсь уходить от темы, и тебе лучше свыкнуться с этой мыслью". Калдер ни словом не обмолвился о машине Аррингтон, но, скорее всего, он еще не был в гараже.

"Стоун, если они узнают, что ты не вернулся в Нью-Йорк, они…не могу сказать, что они сделают".

"Они и так знают, что я не в Нью-Йорке".

"Что"? насторожился Вэнс.

"Они полагают, что я мертв".

"Мертв"? побледнел Калдер.

"Ты был на ужине, устроенном на яхте Ипполито несколько дней назад"?

"Меня пригласили, но я не пошел".

"Я тоже был приглашен, но тоже там не был. По пути на вечеринку меня, связанного по рукам и ногам, с якорем, прикрепленным цепью к моему телу, сбросили в Тихий океан".

Вэнс в изумлении раскрыл рот. "Я этому не верю", сказал он. "Они не стали бы делать ничего подобного"…

"Они угрожали сделать что-то с Аррингтон, не так ли? Почему бы им не поступить аналогично и со мной"?

Вэнс прикрыл лицо руками. "Стоун, извини! Я прошу прощения, Стоун. У меня и в мыслях не было, чтобы с тобой случилось такое. Это целиком моя вина".

"Отчего же"?

"Я сказал им, что ты остановился в Бел-Эйр".

"А откуда ты узнал"? Стоун заранее знал ответ.

"Мне сказала Бетти".

"Она призналась тебе, но не им"?

"Верно. Она не в курсе, кто здесь замешан. Она вообще ничего не знает, кроме того, что может себе вообразить. Она рассказала, так как ничего не скрывает от меня".

"Рад слышать, что она не рассказала Ипполито", заметил Стоун. Он и вправду был доволен. Теперь он стал думать о Бетти лучше.

"Бетти никогда не сделала бы ничего, что может повредить тебе", заметил Вэнс. "Думаю, что она почти влюбилась в тебя".

"Ты – счастливчик, что она у тебя есть", ответил Стоун, подчеркивая, что у Вэнса есть женщина, которую пожелал бы он.

"Ты прав".

"Вэнс, если ты доверяешь мне настолько, что расскажешь, что происходит, я сумею помочь, уверен, что смогу".

Вэнс взглянул на него, его губы дрогнули. "Стоун, если бы я мог, я бы рассказал, но я не могу делать ничего, что имеет хоть малейший шанс навредить Аррингтон".

Стоун кивнул. "В таком случае, я лучше пойду".

Вэнс проводил его до дверей. "Надеюсь, я смогу рассказать тебе обо всем, когда все закончится".

"Вэнс, ты расскажешь Ипполито, что я был здесь и что я жив"?

"Нет, клянусь господом, нет".

Стоун пожал ему руку и ушел. Он надеялся, что актер не обманет.

41

Стоун вошел в филиал банка Сэйф Харбор на Биверли Хиллс и спросил управляющего. Его пригласили зайти в кабинет.

"С возвращением, мистер Баррингтон", сказал Маршалл. "Надеюсь, вы решили открыть у нас счет".

"Боюсь, что нет, мистер Маршалл. Я пришел, чтобы обналичить чек, который вы любезно выдали мне в прошлый раз".

"Пожалуйста".

"Стоун вынул чек из внутреннего кармана и вручил его управляющему. "Боюсь, что он несколько поистерся. Со мной произошел инцидент во время морской прогулки".

Маршал внимательно осмотрел чек. "Вижу некоторые потертости Тем не менее, можно прочитать номер чека, и то, что осталось от моей подписи. Несомненно, мы выдадим по нему деньги. В каких предпочтете купюрах"?

"В сотнях, пожалуйста".

Маршалл теперь не смотрел на Стоуна, а смотрел через его плечо.

"Добрый день, мистер Ипполито", сказал он, вставая. Обратившись к Стоуну, он произнес: "Простите, я отвлекусь на минутку"? Маршалл обошел свой стол и направился к двери кабинета.

Стоун замер в кресле. За спиной он мог слышать голоса обоих.

"Чем обязаны визитом"? спросил Маршалл.

"Я был по соседству и просто решил зайти", ответил Ипполито.

"Я сейчас обналичиваю чек клиенту", сказал Маршалл. "Если вы подождете минутку, мой кабинет освободится, и мы сможет поговорить, если желаете".

"Нет, нет", сказал Ипполито. "Я и впрямь был по соседству. И я хочу поблагодарить вас за очень заметный рост новых счетов".

"Мы упорно трудимся в этом направлении".

"Ну, тогда я пошел. Возвращайтесь к своему клиенту".

"Буду рад увидеть вас снова, мистер Ипполито".

"Это был глава нашего банка", обратился он к Стоуну. Простите, что не представил вас друг другу".

"Не беда", сказал Стоун, вытирая носовым платком вдруг взмокший лоб. "Если не возражаете, мне надо поторопиться".

"Конечно. Сейчас я вернусь с деньгами".

Стоун слегка повернулся, чтобы заглянуть через плечо. Ипполито все еще находился в банке и, стоя у выхода, пожимал руку какому-то мужчине. Маршалл вернулся с пятнадцатью тысячами и вручил ему конверт. "Будьте любезны, пересчитайте".

"Благодарю вас", вставая, произнес Баррингтон. "В этом нет необходимости". Он обменялся рукопожатием с Маршаллом и оглянулся через левое плечо, прежде чем уйти. Ипполито в банке уже не было.

Стоун быстро подошел к окну и выглянул на улицу. Уже знакомый ему Линкольн серого цвета отъезжал от кромки тротуара. Он добежал до своей машины, включил зажигание и поехал за Линкольном, впрочем, держась на почтительном расстоянии. Ему некуда было спешить, и он мог спокойно понаблюдать, куда отправился Ипполито.

Баррингтон ехал за Линкольном до бульвара Санта Моника, а оттуда к побережью. К его удивлению, машина остановилась у Гримальди. Он взглянул на часы: половина четвертого, слишком поздно для ланча. Стоун оставил машину в пол – квартале от заведения и увидел, как Ипполито зашел в ресторан.

У него появилась идея, и он позвонил в ФБР и спросил Хэнка Кэйбла.

"Агент Кэйбл".

"Хэнк, это Стоун Баррингтон".

"Привет, как дела"?

"Ты когда-нибудь слышал об итальянском ресторане под названием Гримальди"?

"Нет".

"Это притон. Я обедал там на прошлой неделе и видел там Ипполито с парой амбалов. Видно, у него там была встреча. А сейчас я сижу возле ресторана, и Ипполито только что туда вошел".

"Не поздновато ли для ланча, а"?

"Вот и я так думаю. Может, что-то там готовят помимо макарон. Как думаешь, нельзя ли поставить заведение на прослушку"?

"Посмотрим, что я могу сделать. Вечером мы собираемся установить аппаратуру в конторе Барона. Если что нароем, дам тебе знать".

"Отлично". Стоун дал ему адрес ресторана и разъединился".

Ипполито находился в ресторане около часа. Стоун уже подумывал о том, чтобы проникнуть туда с заднего входа, но днем это было слишком рискованным делом. Наконец, Ипполито вышел из заведения и уселся в Линкольн. Когда автомобиль поворачивал на бульвар Санта Моника, Стоун увидел, кто сидит впереди. Винни Манкузо с его дружком Мэнни были заменены на двоих других, такого же плана. Стоун ехал сзади, машина Ипполито свернула к побережью, потом направилась на север вдоль берега. Вскоре они достигли хайвэя Пасифик Коаст и поехали в сторону Малибу.

Они въехали в прибрежный городок, и Линкольн свернул к гаражу возле дома, спрятанного за стоящей вдоль дороги высокой оградой. Стоун внимательно оглядел дом. Он был построен в традиционно-модерновом стиле. Ограда загораживала первый этаж, на втором этаже было большое окно, а крышу венчал купол. Баррингтон развернул машину и остановился. Через минуту Линкольн задом выехал из гаража и отправился обратно в сторону Лос Анжелеса. Заднее сиденье опустело. Было пять часов вечера. Скорее всего, это был дом Ипполито. Стоун сделал еще один разворот и остановился у ресторана, находившегося рядом, зашел внутрь и уселся на стул в баре. Начиналось время, когда публика заезжала сюда, чтобы выпить по пути домой. Стоун заказал джин с тоником и, не спеша, потягивал свой напиток. Час спустя, он сел за столик, повторил заказ и попросил меню. Солнце красиво садилось в Тихий океан, его гигантский красный шар, покрытый дымкой, уже не слепил.

Было довольно темно, когда Стоун закончил ужинать. Он заказал себе еще выпить, и, когда ему принесли бокал, оплатил счет и вышел на открытую площадку, где ужинали другие люди. К пляжу вели ступеньки, и Стоун спустился вниз. Он поставил бокал на последнюю ступеньку и прошел ярдов пятьдесят по песчаному пляжу, наблюдая за домом. Купол на крыше делал дом примечательным даже в темноте. Наверху горел свет, и в десяти футах над головой было видно, что стеклянная дверь на террасе была открыта.

Стоун огляделся: пляж полностью обезлюдел. Он подошел под самую террасу и прислушался. В ночном воздухе раздавались звуки медленной музыки. Над головой он увидел складную лестницу, которая позволяла спуститься к пляжу. Он огляделся и обнаружил ржавую металлическую вешалку, вскарабкался на столб, разогнул вешалку, зацепил конец за лестницу, и медленно потянул ее вниз, пока она не опустилась на песок.

Осторожно поднялся по лестнице пока его голова не оказалась на уровне пола террасы, остановился и прислушался. Справа от раскрытой стеклянной двери было распахнуто окно, и периодически доносились стоны и вздохи. Ипполито был в постели с женщиной. Стоун продолжал подниматься по лестнице.

Наконец, оказавшись на уровне террасы, он огляделся. Помимо кое-какой мебели здесь стоял отапливаемый углем гриль. Складной пляжный зонт был прислонен к стене. Больше он не увидел никого и ничего. Стоун посмотрел через приоткрытую дверь и увидел красиво обставленную гостиную. В камине плясал огонь, и громче звучала романтическая музыка. Он-то надеялся, что Ипполито с кем-то встречается по делу и можно будет узнать что-либо полезное, но из спальни до него доносились только те же характерные звуки.

Единственное, что можно было сделать, это нарушить кайф и прервать любовные утехи. На террасе рядом с грилем стояла банка с маслом для запала гриля и спички. Стоун взял банку, которая оказалась почти нетронутой, и отвинтил крышку. Стоя на террасе, он плеснул жидкость на палас гостиной, оставляя дорожку масла по пути на террасу. Он оглядел пляж, но не увидел никого. Проверив путь к отступлению, зажег две спички, дал им разгореться, потом положил их в коробок и закрыл ее. Прошло две минуты, прежде чем коробка и спички в коробке загорелись. Стоун повернулся и спокойно спустился вниз по складной лестнице, потом оттолкнул ее, и она вернулась наверх в исходное положение.

Он забрал со ступеньки свой бокал, быстро поднялся наверх и вошел в ресторан. Прошел к противоположному концу и, потягивая джин, занял наблюдательную позицию. Через минуту он услышал, как взорвалась банка с маслом, после чего раздался женский крик и мужская ругань. Посетители ресторана повскакали с мест, и стали глядеть на дом с куполом.

"Звони в пожарную часть", крикнул кто-то официанту, который тут же побежал к телефону.

Стоун прислонился к перилам и наблюдал за отблесками огня по ту сторону стеклянной двери.

Прошло еще минуты три, прежде чем он услышал вой сирен. Этот звук заставил его улыбнуться.

Пожар был не слишком большой, но он, несомненно, испортил вечер Ипполито. Довольно скоро, размышляя о затонувшей спортивной яхте и пожаре в его собственном доме, он начнет подумывать, а не стоит ли кто за всем этим.

И будет прав, подумал Стоун, потягивая джин. Внезапно у него дрогнула рука. Он устроил поджог! Ипполито и та женщина в доме могут погибнуть, и тогда бы он окажется убийцей. Хорошо, что он не взял сегодня с собой пистолет, потому что в его теперешнем состоянии мог просто войти в дом и пристрелить Ипполито.

"Ну, а теперь, пожалуй, пора начать носить оружие с собой", пронеслось у него в голове.

42

Стоун позавтракал и уже вылезал из-под душа, когда зазвенел телефон. Он схватил халат, накинул его, и успел подбежать к трубке только к четвертому звонку.

"Хэлло"?

"Это Рик. Я тебя разбудил"?

"Нет, Я только что принял душ".

"Тогда одевайся и встречай меня у задних ворот отеля через десять минут. Я хочу, чтобы мы внимательно рассмотрели одну вещицу".

"Окей, я буду там". Стоун повесил трубку, высушил полотенцем волосы, влез в слаксы, надел рубашку, спортивную куртку и вышел за дверь. Вспомнив, вернулся назад, снял куртку, пристегнул кобуру, вложил в нее пистолет, сунул в карман запасную обойму, опять накинул куртку, прихватил галстук и вышел из номера.

Рик уже поджидал его у заднего входа. "Доброе утро"!

Стоун сел к нему в машину. "Доброе утро! Что нового"? И стал завязывать галстук.

"Я не уверен, но у меня есть предчувствие. Посмотрим насколько оно верное". Он протянул Стоуну последний номер газеты Лос Анжелес Таймс, указал на статью, напечатанную на первой странице, и они поехали.

Стоун прочитал короткую заметку.

Вчера поздно вечером пожарная часть Малибу выехала по вызову из дома Онофрио Ипполито, главы банка Сэйф Харбор и всем известного в Лос Анжелесе филантропа.

Представитель пожарного отделения заявил, что Ипполито, чья жена была за городом, находился дома один и во время приготовления обеда, у него произошел инцидент с грилем, работающем на древесном угле.

Пожар удалось погасить менее, чем за четверть часа. Дом был минимально поврежден, но терраса и содержимое гостиной полностью сгорели. Мистер Ипполито не пострадал.

"Похоже, это был веселенький вечерок"! сказал, улыбнувшись, Стоун.

"А где в тот вечер был ты"? спросил Рик.

"Я погулял, немного выпил, поужинал".

"Где"?

"Точно не помню. Ты же знаешь, что в этом городе я чужой. И вообще, я путаюсь в географии города".

Да, она довольно запутанная", сказал Рик, выставляя мигалку на крышу машины. Они выехали на шоссе и мчались все быстрей, заставляя другие машины уступить им дорогу. Иногда Рик пользовался звуковой сиреной.

"Куда мы едем"?

"На Лонг Бич".

"Зачем"?

"Я суеверен, когда речь идет о предчувствии. Уж, извини".

Через полчаса они остановились рядом с машиной скорой помощи, вышли из автомобиля и направились к пристани, где стояли рыболовные суда. В конце пристани группа копов в униформе и гражданском толпилась возле траулера с подъемником.

"Эй, Рик", детектив пожал ему руку. "Я и не знал, что ты больше не работаешь в штабе".

"Мне нравится морской воздух", ответил Рик. "Что у тебя"?

Детектив указал на лодку, в которой что-то было накрыто парусиной.

Рик дал знак Стоуну следовать за ним, потом прыгнул в лодку и оттянул парусину в сторону. "Проверь мою догадку", сказал он. "Второй – Мэнни".

Стоун взглянул на тела. Винсент Манкузо и Мэнни были мокры, мертвы и связаны одной цепью с якорем. "Ты угадал", сказал он.

"Когда мне позвонили, у меня было предчувствие", Рик обернулся к мужчине в костюме, записывающем что-то в блокноте. "Они утонули"?

"Мужчина покачал головой. "У каждого по две дырки за правым ухом. Небольшой калибр, очень тонкая работа. Это была своего рода необычная удача, что их обнаружили. Их выловил рыболовный траулер неподалеку от Каталины".

"Спасибо", сказал Рик. Он повернулся к Стоуну. "Думаю, мы видели вполне достаточно".

Стоун последовал за ним по лестнице наверх и затем к машине.

"Ну, кто скажет, что правосудия не существует"? спросил Рик.

"Поэтично, сказано, не так ли"? согласился Стоун.

"Теперь ничто не связывает твое маленькое купание с Ипполито".

"Кроме меня самого".

"Ага. Ты носишь эту штуку, которую я тебе дал"?

"Начиная с сегодняшнего утра".

"Неплохая мысль. Если вещи, происходящие с Ипполито, как, например, его утонувшая яхта или загоревшийся дом… будут случаться и впредь"…

"Тогда эта штука мне действительно понадобиться".

"Думаешь, он подозревает, что ты жив"?

"Нет, если только Вэнс Калдер не сказал ему, а я, честно говоря, не думаю, что он так поступит".

"Значит, ты говорил с Калдером"?

"Да, я позвонил ему вчера и затем встретился с ним у него дома. По-моему, он был готов потолковать со мной, но, увы, передо мной там побывал Дэвид Стармак".

"Стармак тебя видел"?

Стоун покачал головой. "Он как раз уезжал и выглядел озабоченным".

"Что тебе сказал Калдер"?

"Ничего. Я, практически, силой вломился к нему в дом. Они захватили его жену, и он боится, что с ней может что-то случиться".

"И до сих пор боится таблоидов"?

"Еще как! И верит, что если он будет делать то, что они требуют, ему вернут Аррингтон и все вернется на круги своя".

"Он – дурак".

"Мы с тобой это знаем, а он нет".

"Что они от него хотят? Не думаю, что деньги".

"Понятия не имею, что может ярчайшая кинозвезда Америки сделать для Ипполито или Стармака, чего они не могут сделать сами"?

"Думаешь, Ригенштейн в этом тоже замешан"?

"Он был в доме Вэнса позавчера вечером и спорил с ним".

"Позавчера? Откуда ты знаешь"?

"Я возвращал Калдеру автомобиль Аррингтон и находился там, когда они приехали. Наблюдал в окно".

"Ты сказал, они приехали"?

"Ригенштейн и другой мужчина, примерно сорока лет, рыжий, похож на ирландца".

"Похоже, это Билли О'Хара, экс-коп, глава службы безопасности студии Центурион", насторожился Рик.

"А может Ригенштейн тут ни при чем, и они хотят использовать О'Хара, чтобы освободить Аррингтон".

"Похоже, что студия могла бы это планировать".

"Что за личность этот О'Хара"?

"Он был порядочным полицейским, с большими амбициями, с хорошим нюхом на события. Он разозлился, когда других произвели в лейтенанты, а его обошли очередным званием. Думаю, именно тогда он пошел работать на студию Центурион. Кажется, это было лет пять-шесть назад. Если он поцапался с руководством департамента, то вряд ли мог найти себе другую работу".

"А не может он оказаться тем парнем, кто способен устроить похищение"?

Рик покачал головой. "Думаю, нет, по крайней мере, так мне кажется. Я его недостаточно знаю. Он не моего года выпуска".

"Мы не сильно продвинулись, верно"?

"Не знаю, право. Ключ к разгадке – Калдер. Ты знаешь его. Что может заставить его перейти на нашу сторону"?

"Боюсь, только смерть Аррингтон. Господи, я думаю, только это и сдвинет его! Секретарша Вэнса как-то объясняла мне психологию звезд экрана и из того, что она рассказала, я понял, что они думают исключительно о карьере. Это – их главная любовь".

"Ты не думаешь, что он любит жену"?

"Согласно теории Бетти, да, но эта любовь не столь значительна, как его звездная карьера. Конечно, это всего лишь ее теория".

"Опять же", сказал Рик, "Бетти знает Вэнса Калдера лучше, чем ты или я".

"Согласен. Нам только остается надеяться, что она не права", ответил Стоун. "Кстати, как твои отношения с Барбарой"?

Рик улыбнулся: "Очень хорошие, благодарю".

"Я подумал, что она тебе понравится".

"Ты очень догадлив. Тебе следовало бы работать детективом".


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю