412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стэнли Крамер » Трое раввинов в лодке » Текст книги (страница 7)
Трое раввинов в лодке
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 09:43

Текст книги "Трое раввинов в лодке"


Автор книги: Стэнли Крамер


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)

Он останавливается и заканчивает:

– Так дай мне силы вышвырнуть этого оборванца за дверь!

За многие мили приехал к молодому пастуху маститый ученый, чтобы выяснить, как этот человек умудряется практически мгновенно вычислять в голове большие числа. Он мог с одного взгляда сосчитать стадо – и ни разу при этом не ошибался. Ученый спросил парня, от Бога ли у него это. Тот улыбнулся и пояснил, что прибегает к нехитрому трюку – считает ноги и делит количество на четыре.

Еврей, мелкий торговец, едет один в купе вагона первого класса. Сердобольный проводник посадил его туда, потому что других мест в вагоне не было. Торговец с благоговением оглядел богатую отделку купе и начал устраиваться по-домашнему: расстегнул пальто, снял ботинки, положил ноги на противоположное сиденье, отвалился на спинку.

Внезапно дверь отворилась и в купе вошел подтянутый человек, показавшийся торговцу военным, в дорогом пальто с меховым воротником, в высокой меховой шапке.

Торговец моментально убрал ноги, обулся, застегнулся, причесал рукой волосы и бороду, выпрямился.

Новый пассажир достал из кармана записную книжечку и стал что-то записывать. Потом он поднял голову и спросил:

– Простите, вы не скажете, когда в этом году Йом-Кипур?

– Э-э-э, – вырвалось у торговца, и он снова снял ботинки, расстегнулся и вытянул ноги.

Миссис Плоткина, пышная женщина под 180 фунтов, купила платье явно не своего размера и корсет из китового уса – чтобы ужать фигуру. Она позвала мужа, чтобы он оценил покупку.

Муж взглянул на них и произнес:

– Ви а тойтен банкес (Что мертвому припарки).

Босс магазина на Седьмой авеню:

– Видишь ли, Хайми, я рад бы был тебе помочь, но, если я отпущу тебя с половины дня, я должен буду отпускать каждого, у кого жена принесет тройню.

– Слушай, Гольдман, о твоем достижении пошумят и забудут. Ну кто захочет заплатить тебе миллион долларов за говорящую собаку?

– Согласен. Но зато я найду полдюжины производителей собачьего корма, которые дадут миллион за то, чтобы моя собака помалкивала.

Гершкович хотел показать, что лучше всех в театре разбирается в скачках. Как-то приходит он с бегов, весь сияя.

– Ну и умыл я там всех! И в первом забеге, и во втором – и так вплоть до шестого! Если бы у меня хоть монетка осталась, я бы и в седьмом им показал!

Кравиц должен был выступать с главной речью на банкете американской еврейской ассоциации, и вдруг у него сломался зубной протез. Он обратился к главному устроителю: мол, так-то и так-то, надо отменять его речь.

– Совершенно исключено! – испуганно воскликнул тот. – У меня случайно есть запасные протезы.

Словно фокусник, человек извлек из портфеля протез. Протез не подошел. Он извлек ещё один, и еще. Третий оказался впору.

– Не знаю, как вас и благодарить, – сказал довольный Кравиц по окончании своей речи. – Как хорошо, что вы оказались дантистом.

– Рад был помочь. Только я не дантист, я владелец похоронного бюро.

Еврейский философ только приготовился есть кугель (пудинг), как один из учеников спрашивает его, почему кугель так называется.

– Но это же очевидно, – отвечает философ. – Он имеет форму кугеля, сладкий, как кугель, пышный, как кугель, и вкус у него кугеля. Так почему же ему не называться кугелем?

Два мальчика идут вместе в школу. Мальчик-католик говорит своему соученику – еврейскому мальчику:

– Мой священник умнее твоего раввина, он знает куда больше.

– Конечно, ведь вы ему все рассказываете.

Лавочник-еврей прошел по улице мимо царского офицера, и тот придрался к лавочнику за то, что тот не снял перед ним шляпы.

– Еврей несчастный, твоя наглость переходит все границы! Откуда ты?

– Из Одессы.

– А насчет шляпы что скажешь?!

– Она тоже из Одессы.

Еврей-бизнесмен с юга США присутствует на обсуждении вопросов о десегрегации в школах. У присутствующих создалось впечатление, что он один собирается следовать новому закону.

– У тебя ведь есть дочь, Леви, правильно? – спрашивают его.

– Да, есть.

– И ты за то, чтобы она ходила в школу вместе с неграми?

– Я всего лишь следую закону.

– Тогда, может быть, ты позволишь ей и выйти замуж за негра?

Леви смерил собеседника взглядом.

– Да я не позволю ей выйти ни за кого из вас, гоев.

Еврей после кораблекрушения очутился на необитаемом острове, и спустя много лет его разыскали. Он стал показывать своим спасителям, чего он добился за эти годы – хижину, возделанные поля, систему ирригации, узкую дорогу. В конце дороги стояли два домика.

– Это синагоги.

– А зачем две, вы же здесь совершенно один?

– Вот в эту я хожу молиться, а в эту меня и силой не затащишь.

Сильверман передает свое дело – производство женской верхней одежды сыну и делится с ним тайнами своего успеха:

– Сол, этот бизнес обеспечил мне хорошую жизнь. Если ты будешь следовать моим правилам, то и ты будешь жить так же. – Сильверман сделал паузу и продолжил: – Следуй моим принципам – и никогда не ошибешься. У меня два главных принципа: честность и мудрость. Нет ничего важнее честности. Если ты пообещал поставить товар пятнадцатого февраля – умри, но выполни обещание. Забастовки, пожар, наводнение – все равно пятнадцатого февраля, и ни днем позже.

– Папа, а где же тут мудрость?

– А вот где: кто тебя, дурака, просил обещать?

Агент-поставщик сети магазинов спортивной одежды из Чикаго вторично заказал у мануфактурщика из Нью-Йорка партию фурнитуры. Но вместо товара он получил факс: "Жаль, но мы не можем поставить товар до оплаты вами предыдущей партии".

Расстроенный агент ответил:

"Пожалуйста, отмените заказ, мы не можем ждать так долго".

Свежеокрашенные стены в доме миссис Исаак выглядели чудесно. Поскольку старый маляр закончил работу очень поздно, он сказал, что заберет свои причиндалы утром.

К несчастью, ложась вечером спать, мистер Исаак случайно дотронулся рукой до ещё не высохшей стены и оставил пятно, но миссис Исаак успокоила его, сказав, что мастер утром придет и все поправит.

Утром миссис Исаак была ещё в постели, когда пришел маляр. Она сверху крикнула ему:

– Ой, мастер, поднимитесь, пожалуйста, в спальню, я покажу вам одно место, до которого муж ночью дотронулся рукой.

– Благодарю вас, леди, но у меня сегодня длинный рабочий день, так что я, с вашего позволения, ограничился бы чашечкой кофе.

Семидесятивосьмилетний мужчина только что похоронил свою вторую жену и влюбился в двадцатилетнюю медицинскую сестру, которая ухаживала за ней. И захотел жениться на ней. Но человек он был осторожный и вначале решил посоветоваться с раввином.

– Ситуация необычная, – сказал раввин, – но если ваш доктор ничего не имеет против, то я не вижу религиозных препятствий для брака. Но мой совет, – тут раввин подмигнул ему, – знаете, пустите к себе постояльца.

Старик согласился и женился на девушке. Через несколько месяцев он случайно встретился с раввином, и тот спросил его, как у него дела.

– Все нормально, все нормально.

– Как жена?

– Слава Богу, беременна.

Раввин хитро улыбнулся.

– А как постоялец?

– И она беременна!

У мэр городка не было любимчиков, и на банкете раввин сидел рядом с католическим священником. Священник улыбнулся, когда принесли запеченную свинину, и спросил раввина:

– Ребе Леви, когда же вы станете либеральнее и начнете есть свинину?

Раввин улыбнулся – в этот момент официант подавал ему сделанную по его индивидуальному заказу запеченную рыбу – и ответил:

– На вашей свадьбе, отец Каллахен, на вашей свадьбе.

Израиль Полянский, иммигрировав в Америку, не имел ни друзей, ни денег. Человек приятный, он скоро подружился с другими евреями из нью-йоркского Ист-сайда, а те предложили его кандидатуру в шаммесы одной из небольших синагог. Но поскольку он был безграмотен, то его кандидатуру забраковали.

Полянский был человеком сообразительным, честным, вызывающим симпатию к себе. Он поначалу стал работать уличным торговцем, постепенно разбогател и стал очень состоятельным человеком. Однажды ему пришлось брать в банке большую ссуду, к чему он раньше никогда не прибегал. В банке его репутация не вызывала сомнений.

– Рад буду помочь вам, – сказал банкир и подал ему заполненный документ. – Вам здесь нужно вписать лишь сумму.

Смущенный, Полянский попросил банкира:

– Вы напишите сумму, пожалуйста, а я подпишу.

– Не понял, – произнес озадаченный банкир.

Полянский объяснил, что не умеет читать и писать и что благодаря жене, Йетте, он научился хотя бы расписываться на бумагах. Банкир был поражен.

– Это чудо! За несколько лет вы, несмотря на это, стали очень богатым человеком. Представляю, кто бы из вас вышел в этой стране, если бы умели читать и писать!

– Шаммес, – ответил Полянский.

Очаровательная вдова на политическом собрании в Вашингтоне попросила молодого еврея – студента философии отгадать её возраст.

– Я не делаю такие вещи, – ответил студент. – Я не знаю, то ли вам дать на десять лет меньше по вашей внешности, то ли на десять лет больше по уму.

Студент йешивы плавал как в вопросах экономики, так и статистики. Но на один вопрос он ответил неожиданно верно. Его спросили:

– Напишите количество тонн угля, вывезенного Соединенными Штатами в любом конкретном году.

Он написал: "1492-й – ноль".

Этот же студент нашел кошелек с десятидолларовой купюрой в нем и вернул его владельцу – предварительно разменяв купюру на однодолларовые.

Человека, разбогатевшего благодаря собственной энергии, спросили, есть ли у него какие принципы, которые помогли ему стать таким богатым.

– Два, – ответил он. – Что надо сделать завтра, я делаю сегодня. Что надо съесть сегодня, я ем завтра.

"Хорошо"

– Как дела?

– Хорошо.

– Столько забот – и хорошо?

– Всегда хорошо и только хорошо. Летом – хорошо и жарко, зимой хорошо и холодно, крыша протекает – хорошо и сыро, от жены с ума схожу хорошо и чокнутый, в своей несчастной хижине я чувствую себя хорошо и похороненным.

– Знаешь, мне от всего этого хорошо и тошнит.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Основные еврейские писатели юмористы XIX века*

(В порядке английского алфавита. В квадратных скобках – настоящая фамилия, которой предшествует литературный псевдоним).

С XI века до наших дней еврейский юмор излагался на следующих языках: иврите, немецком, русском, идише, арабском, датском, венгерском, голландском, испанском, английском, французском.

За исключением очень немногих писателей далекого прошлого, большинство нижеприведенных авторов писали в XIX веке. Это был традиционный юмор европейских местечек, в основном народный – не имевшие авторства веселые истории, шутки, присловья, остроты и сравнения, которые переходили от поколения к поколению, зачастую оседая в конкретной стране вместе с иммигрантами.

АГНОН, С.Й. [ЧАЧКЕС – CZACZKES]**, 1888 – 1970. Романист. Родился в Галиции, Австро-Венгрия. Переехал в Палестину. Писал на иврите.

АЛЬ-ХАРИЗИ, Йегуда (AL-CHARIZI, Yehudah), ок. 1200. Поэт. Родился в Испании. Писал на иврите.

АЛЬТЕНБЕРГ, Петер, 1859 – 1919. Юморист. Родился в Вене. Писал на немецком.

АНСКИЙ, С. [С.С. РАПОПОРТ], 1863 – 1920. Фольклорист, поэт и драматург. Писал на идише и русском.

АШ, Шолем, 1880 – 1957. Автор романов, пьес, рассказов. Родился в Польше. Эмигрировал в США. Писал на идише.

БАБЕЛЬ, Исаак, 1894 – 1941. Автор романов, рассказов. Писал на русском.

БАР-ХЕБРЕУС (BAR-HEBRAEUS), 1226 – 1286. Врач и собиратель юмора. Сын обращенного еврея. Родился в Сирии. Стал главой Восточной Яковитской церкви (христианская монофизитская церковь – примеч. перев.). Писал на арабском.

БЕН'ЯКОБ, Исаак (BENJACOB), 1801 – 1863. Поэт, автор эпиграмм. Родился в Литве. Писал на иврите.

БЕРГЕЛЬСОН, Давид, 1884 – 1952. Автор романов, рассказов, пьес. Родился в России. Писал на идише.

БЬЯЛИК, Хаим Наман, 1873 – 1934. Выдающийся еврейский поэт. Родился в России, переехал в Палестину. Писал на иврите и идише.

БЛОХ, Жан-Ришар, 1884 – 1947. Писатель-романист, автор коротких рассказов, драматург и критик. Родился во Франции.

БЁРНЕ, Людвиг [Лёб БАРУХ – Loeb BARUCH], 1786 – 1837. Литературный критик и публицист. Родился в Германии. Писал на немецком.

БРАНДЕС, Георг Моррис (COHEN), 1842 – 1927. Литературный критик, эссеист, биограф. Родился в Дании. Писал на датском.

ДЕР ЛЕБЕДИГЕР [Хаим Гутман], 1887 – . Писатель-юморист. Родился в России. Эмигрировал в США. Писал на идише.

ФЕЙХТВАНГЕР, Леон, 1884 – 1958. Писатель-романист, драматург, автор коротких рассказов. Родился в Германии. Писал на немецком.

ФРАНЦОС, Карл Эмиль, 1848 – 1904. Автор романов, пьес, рассказов. Родился на Украине. Писал на немецком.

ФРУГ, Симеон Самуил, 1860 – 1916. Поэт. Родился в России. Писал на идише, иврите и русском.

ГОЛЬД, Майкл, 1894 – 1967. Писатель-романист, драматург и литературный критик. Родился в США. Писал на английском.

ГОЛЬДИНГ, Луис, 1895 – 1958. Писатель-романист, автор коротких рассказов, поэт. Родился в Англии. Писал на английском.

ГРОППЕР, Якоб, 1890 – . Поэт. Родился в Буковине, Австро-Венгрия. Писал на идише.

ХА-ЛЕВИ, Йуда (HA-LEVI, Juda), 1075 – 1141. Поэт и философ. Родился в Толедо, Испания. Писал на иврите и арабском.

ХЕЙЕРМАНС, Херман [HEIJERMANS], 1864 – 1924. драматург, романист. Родился в Голландии. Писал на голландском.

ГЕЙНЕ Генрих (Heinrich HEINE), 1797 – 1856. Поэт-лирик, писатель-сатирик, романист. Родился в Германии. Писал на немецком.

ИБН ЭЗРА, Абрахам (IBN EZRA), 1090 – 1164. Поэт и богослов. Родился в Толедо, Испания. Писал на иврите и арабском.

КАТЦ, Лео, 1892 – . Писатель-романист, автор коротких рассказов и журналист. Родился в Буковине, Австро-Венгрия. Переехал в Вену. Писал на немецком и идише.

КОБРИН, Лев, 1872 – 1946. Автор романов, пьес, рассказов. Родился в России. Эмигрировал в США. Писал на идише.

КОВНЕР, Б. [Якоб АДЛЕР], 1877 – 1974. Писатель-юморист. Родился в Галиции, Австро-Венгрия. Эмигрировал в США. Писал на идише.

КРАУС, Карл, 1874 – 1936. Поэт, драматург, критик и журналист. Родился в Праге, Австро-Венгрия. Писал на немецком.

ЛЕВИЗОН, Людвиг (LEWISOHN), 1882 – 1955. Романист, критик, составитель антологий, переводчик, учитель. Родился в Берлине. Эмигрировал в США. Писал на английском.

ЛИБИН, З., 1872 – 1955. Автор коротких рассказов, драматург. Родился в России. Эмигрировал в США. Писал на идише.

МАЙМОН, Саломон (MAIMON), 1753 – 1800. Философ. Родился в Литве. Эмигрировал в Германию. Писал на немецком.

МАНДЕЛЬКЕРН, Соломон, 1846 – 1902. Поэт, ученый-библист. Родился в России. Писал на иврите, идише, русском, немецком.

МЕНДЕЛЕ, Мохер Серафим [Шалом Яков АБРАМОВИЧ], 1835 – 1917. Писатель-романист, автор коротких рассказов, сатирик. Родился в России. Писал на иврите и идише.

МОЛЬНАР, Ференц [НОЙМАНН] 1878 – 1952. Драматург. Родился в Венгрии. Писал на венгерском и немецком.

НАДИР, Мойше [Исаак РАЙСС – REISS], 1885 – 1943. Остроумец, сатирик, поэт, драматург, критик. Родился в Галиции, Австро-Венгрия. Эмигрировал в США. Писал на идише.

НОРДАУ, Макс Симон [ЗЮДФЕЛЬД], 1849 – 1923. Критик, историк, драматург, философ, врач. Родился в Венгрии. Эмигрировал в Германию, затем во Францию. Писал на французском и немецком.

ОГУС, Аарон Д., 1865 – 1943. Автор коротких юмористических рассказов. Родился в России. Эмигрировал в США. Писал на идише.

ПАЛКЕРА, ШемТоб (PALQUERA, ShemTob), 1225 – 1290. Поэт и философ. Родился в Испании. Писал на иврите.

ПЕРЕТЦ, И.Л., 1852 – 1915. Автор рассказов, поэт, драматург, критик и эссеист. Родился в Польше. Писал на идише.

ПРОПОВЕДНИК ИЗ ДУБНО [раввин Якоб Крантц, "Der Dubner Magoid"], 1740 1804. Странствующий проповедник. Родился в Литве. Писал на иврите.

РЕЙЗЕН, Абрахам, 1875 – 1935. Поэт, автор коротких рассказов. Родился в России. Эмигрировал в США. Писал на идише.

САФИР, Мориц Г. (SAPHIR, Moritz), 1795 – 1858. Юморист. Родился в Венгрии, жил в Германии и Вене. Писал на немецком.

ШЕНЕР, Залман (SCHENEOUR), 1887 – 1959. Писатель-романист, поэт, автор коротких рассказов. Родился в России, жил в Германии, затем в США. Писал на иврите и идише.

ШОЛОМ АЛЕЙХЕМ [Шолем РАБИНОВИЧ], 1859 – 1916. Выдающийся писатель-юморист и – сатирик в современной литературе идиша. Писал новеллы, пьесы, короткие рассказы, монологи, скетчи и пр. Родился в России, умер в Нью-Йорке. Писал на идише.

СПЕКТОР, Мордхе, 1858 – 1925. Автор романов и рассказов. Родился в России. Эмигрировал в США. Писал на идише.

ШТЕЙНБЕРГ, Элиезер, 1880 – 1932. Поэт. Родился в России. Эмигрировал в Бразилию. Писал на идише.

ШТЕЙНБЕРГ, Яков, 1886 – 1947. Поэт. Родился в России. Писал на иврите и русском.

ШТЕЙНБЕРГ, Йегуда, 1863 – 1908. Писатель-романист и автор коротких рассказов. Родился в России. Писал на иврите и идише.

ЗУЛЬ, Юрий (SUHL, Yuri), 1908 – 1986. Автор романов на английском и поэзии на идише. Родился в Галиции, Австро-Венгрия. Эмигрировал в США.

ТАШРАК [Израиль Иосиф ЗЕВИН], 1872 – 1926. Писал короткие юмористические рассказы и антологии на тему Талмуда. Родился в России. Эмигрировал в США. Писал на идише.

ТЬЕМПО, Сесар [Исраэль ЦЕЙТЛИН], 1906 – . Поэт и драматург. Родился в Буэнос-Айресе, Аргентина. Писал на испанском.

УНТЕРМАЙЕР, Луис (UNTERMEYER), 1885 – 1977. Поэт, критик, составитель антологий, лектор. Родился в США. Писал на английском.

ВУЛЬФАРТС, М. (VULFARTS). Современный писатель-юморист. Родился в Латвии. Пишет на идише.

ВЕНДРОВ, З. (Залман ВЕНДРОВСКИЙ), 1879 – 1971. Автор коротких юмористических рассказов. Родился в России. Писал на идише.

ВЕРФЕЛЬ, Франц (WERFEL), 1890 – 1945. Поэт, романист, драматург. Родился в Праге. Писал на немецком.

ВУЛЬФ, Хамберт (WOLFE), 1886 – 1940. Поэт и переводчик. Родился в Англии Писал на английском.

ЙЕГОАШ (YEHOASH) [Соломон БЛУМГАРДЕН], 1870 – 1927. Поэт, автор коротких рассказов, переводчик Библии. Родился в России. Эмигрировал в США. Писал на идише.

ЗАНГВИЛЛЬ, Исраэль (ZANGWILL), 1864 – 1926. Писатель-романист, автор коротких рассказов, драматург, эссеист. Известный еврейский лидер. Родился в Лондоне. Писал на английском.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю