Текст книги "Трое раввинов в лодке"
Автор книги: Стэнли Крамер
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)
Он останавливается и заканчивает:
– Так дай мне силы вышвырнуть этого оборванца за дверь!
За многие мили приехал к молодому пастуху маститый ученый, чтобы выяснить, как этот человек умудряется практически мгновенно вычислять в голове большие числа. Он мог с одного взгляда сосчитать стадо – и ни разу при этом не ошибался. Ученый спросил парня, от Бога ли у него это. Тот улыбнулся и пояснил, что прибегает к нехитрому трюку – считает ноги и делит количество на четыре.
Еврей, мелкий торговец, едет один в купе вагона первого класса. Сердобольный проводник посадил его туда, потому что других мест в вагоне не было. Торговец с благоговением оглядел богатую отделку купе и начал устраиваться по-домашнему: расстегнул пальто, снял ботинки, положил ноги на противоположное сиденье, отвалился на спинку.
Внезапно дверь отворилась и в купе вошел подтянутый человек, показавшийся торговцу военным, в дорогом пальто с меховым воротником, в высокой меховой шапке.
Торговец моментально убрал ноги, обулся, застегнулся, причесал рукой волосы и бороду, выпрямился.
Новый пассажир достал из кармана записную книжечку и стал что-то записывать. Потом он поднял голову и спросил:
– Простите, вы не скажете, когда в этом году Йом-Кипур?
– Э-э-э, – вырвалось у торговца, и он снова снял ботинки, расстегнулся и вытянул ноги.
Миссис Плоткина, пышная женщина под 180 фунтов, купила платье явно не своего размера и корсет из китового уса – чтобы ужать фигуру. Она позвала мужа, чтобы он оценил покупку.
Муж взглянул на них и произнес:
– Ви а тойтен банкес (Что мертвому припарки).
Босс магазина на Седьмой авеню:
– Видишь ли, Хайми, я рад бы был тебе помочь, но, если я отпущу тебя с половины дня, я должен буду отпускать каждого, у кого жена принесет тройню.
– Слушай, Гольдман, о твоем достижении пошумят и забудут. Ну кто захочет заплатить тебе миллион долларов за говорящую собаку?
– Согласен. Но зато я найду полдюжины производителей собачьего корма, которые дадут миллион за то, чтобы моя собака помалкивала.
Гершкович хотел показать, что лучше всех в театре разбирается в скачках. Как-то приходит он с бегов, весь сияя.
– Ну и умыл я там всех! И в первом забеге, и во втором – и так вплоть до шестого! Если бы у меня хоть монетка осталась, я бы и в седьмом им показал!
Кравиц должен был выступать с главной речью на банкете американской еврейской ассоциации, и вдруг у него сломался зубной протез. Он обратился к главному устроителю: мол, так-то и так-то, надо отменять его речь.
– Совершенно исключено! – испуганно воскликнул тот. – У меня случайно есть запасные протезы.
Словно фокусник, человек извлек из портфеля протез. Протез не подошел. Он извлек ещё один, и еще. Третий оказался впору.
– Не знаю, как вас и благодарить, – сказал довольный Кравиц по окончании своей речи. – Как хорошо, что вы оказались дантистом.
– Рад был помочь. Только я не дантист, я владелец похоронного бюро.
Еврейский философ только приготовился есть кугель (пудинг), как один из учеников спрашивает его, почему кугель так называется.
– Но это же очевидно, – отвечает философ. – Он имеет форму кугеля, сладкий, как кугель, пышный, как кугель, и вкус у него кугеля. Так почему же ему не называться кугелем?
Два мальчика идут вместе в школу. Мальчик-католик говорит своему соученику – еврейскому мальчику:
– Мой священник умнее твоего раввина, он знает куда больше.
– Конечно, ведь вы ему все рассказываете.
Лавочник-еврей прошел по улице мимо царского офицера, и тот придрался к лавочнику за то, что тот не снял перед ним шляпы.
– Еврей несчастный, твоя наглость переходит все границы! Откуда ты?
– Из Одессы.
– А насчет шляпы что скажешь?!
– Она тоже из Одессы.
Еврей-бизнесмен с юга США присутствует на обсуждении вопросов о десегрегации в школах. У присутствующих создалось впечатление, что он один собирается следовать новому закону.
– У тебя ведь есть дочь, Леви, правильно? – спрашивают его.
– Да, есть.
– И ты за то, чтобы она ходила в школу вместе с неграми?
– Я всего лишь следую закону.
– Тогда, может быть, ты позволишь ей и выйти замуж за негра?
Леви смерил собеседника взглядом.
– Да я не позволю ей выйти ни за кого из вас, гоев.
Еврей после кораблекрушения очутился на необитаемом острове, и спустя много лет его разыскали. Он стал показывать своим спасителям, чего он добился за эти годы – хижину, возделанные поля, систему ирригации, узкую дорогу. В конце дороги стояли два домика.
– Это синагоги.
– А зачем две, вы же здесь совершенно один?
– Вот в эту я хожу молиться, а в эту меня и силой не затащишь.
Сильверман передает свое дело – производство женской верхней одежды сыну и делится с ним тайнами своего успеха:
– Сол, этот бизнес обеспечил мне хорошую жизнь. Если ты будешь следовать моим правилам, то и ты будешь жить так же. – Сильверман сделал паузу и продолжил: – Следуй моим принципам – и никогда не ошибешься. У меня два главных принципа: честность и мудрость. Нет ничего важнее честности. Если ты пообещал поставить товар пятнадцатого февраля – умри, но выполни обещание. Забастовки, пожар, наводнение – все равно пятнадцатого февраля, и ни днем позже.
– Папа, а где же тут мудрость?
– А вот где: кто тебя, дурака, просил обещать?
Агент-поставщик сети магазинов спортивной одежды из Чикаго вторично заказал у мануфактурщика из Нью-Йорка партию фурнитуры. Но вместо товара он получил факс: "Жаль, но мы не можем поставить товар до оплаты вами предыдущей партии".
Расстроенный агент ответил:
"Пожалуйста, отмените заказ, мы не можем ждать так долго".
Свежеокрашенные стены в доме миссис Исаак выглядели чудесно. Поскольку старый маляр закончил работу очень поздно, он сказал, что заберет свои причиндалы утром.
К несчастью, ложась вечером спать, мистер Исаак случайно дотронулся рукой до ещё не высохшей стены и оставил пятно, но миссис Исаак успокоила его, сказав, что мастер утром придет и все поправит.
Утром миссис Исаак была ещё в постели, когда пришел маляр. Она сверху крикнула ему:
– Ой, мастер, поднимитесь, пожалуйста, в спальню, я покажу вам одно место, до которого муж ночью дотронулся рукой.
– Благодарю вас, леди, но у меня сегодня длинный рабочий день, так что я, с вашего позволения, ограничился бы чашечкой кофе.
Семидесятивосьмилетний мужчина только что похоронил свою вторую жену и влюбился в двадцатилетнюю медицинскую сестру, которая ухаживала за ней. И захотел жениться на ней. Но человек он был осторожный и вначале решил посоветоваться с раввином.
– Ситуация необычная, – сказал раввин, – но если ваш доктор ничего не имеет против, то я не вижу религиозных препятствий для брака. Но мой совет, – тут раввин подмигнул ему, – знаете, пустите к себе постояльца.
Старик согласился и женился на девушке. Через несколько месяцев он случайно встретился с раввином, и тот спросил его, как у него дела.
– Все нормально, все нормально.
– Как жена?
– Слава Богу, беременна.
Раввин хитро улыбнулся.
– А как постоялец?
– И она беременна!
У мэр городка не было любимчиков, и на банкете раввин сидел рядом с католическим священником. Священник улыбнулся, когда принесли запеченную свинину, и спросил раввина:
– Ребе Леви, когда же вы станете либеральнее и начнете есть свинину?
Раввин улыбнулся – в этот момент официант подавал ему сделанную по его индивидуальному заказу запеченную рыбу – и ответил:
– На вашей свадьбе, отец Каллахен, на вашей свадьбе.
Израиль Полянский, иммигрировав в Америку, не имел ни друзей, ни денег. Человек приятный, он скоро подружился с другими евреями из нью-йоркского Ист-сайда, а те предложили его кандидатуру в шаммесы одной из небольших синагог. Но поскольку он был безграмотен, то его кандидатуру забраковали.
Полянский был человеком сообразительным, честным, вызывающим симпатию к себе. Он поначалу стал работать уличным торговцем, постепенно разбогател и стал очень состоятельным человеком. Однажды ему пришлось брать в банке большую ссуду, к чему он раньше никогда не прибегал. В банке его репутация не вызывала сомнений.
– Рад буду помочь вам, – сказал банкир и подал ему заполненный документ. – Вам здесь нужно вписать лишь сумму.
Смущенный, Полянский попросил банкира:
– Вы напишите сумму, пожалуйста, а я подпишу.
– Не понял, – произнес озадаченный банкир.
Полянский объяснил, что не умеет читать и писать и что благодаря жене, Йетте, он научился хотя бы расписываться на бумагах. Банкир был поражен.
– Это чудо! За несколько лет вы, несмотря на это, стали очень богатым человеком. Представляю, кто бы из вас вышел в этой стране, если бы умели читать и писать!
– Шаммес, – ответил Полянский.
Очаровательная вдова на политическом собрании в Вашингтоне попросила молодого еврея – студента философии отгадать её возраст.
– Я не делаю такие вещи, – ответил студент. – Я не знаю, то ли вам дать на десять лет меньше по вашей внешности, то ли на десять лет больше по уму.
Студент йешивы плавал как в вопросах экономики, так и статистики. Но на один вопрос он ответил неожиданно верно. Его спросили:
– Напишите количество тонн угля, вывезенного Соединенными Штатами в любом конкретном году.
Он написал: "1492-й – ноль".
Этот же студент нашел кошелек с десятидолларовой купюрой в нем и вернул его владельцу – предварительно разменяв купюру на однодолларовые.
Человека, разбогатевшего благодаря собственной энергии, спросили, есть ли у него какие принципы, которые помогли ему стать таким богатым.
– Два, – ответил он. – Что надо сделать завтра, я делаю сегодня. Что надо съесть сегодня, я ем завтра.
"Хорошо"
– Как дела?
– Хорошо.
– Столько забот – и хорошо?
– Всегда хорошо и только хорошо. Летом – хорошо и жарко, зимой хорошо и холодно, крыша протекает – хорошо и сыро, от жены с ума схожу хорошо и чокнутый, в своей несчастной хижине я чувствую себя хорошо и похороненным.
– Знаешь, мне от всего этого хорошо и тошнит.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Основные еврейские писатели юмористы XIX века*
(В порядке английского алфавита. В квадратных скобках – настоящая фамилия, которой предшествует литературный псевдоним).
С XI века до наших дней еврейский юмор излагался на следующих языках: иврите, немецком, русском, идише, арабском, датском, венгерском, голландском, испанском, английском, французском.
За исключением очень немногих писателей далекого прошлого, большинство нижеприведенных авторов писали в XIX веке. Это был традиционный юмор европейских местечек, в основном народный – не имевшие авторства веселые истории, шутки, присловья, остроты и сравнения, которые переходили от поколения к поколению, зачастую оседая в конкретной стране вместе с иммигрантами.
АГНОН, С.Й. [ЧАЧКЕС – CZACZKES]**, 1888 – 1970. Романист. Родился в Галиции, Австро-Венгрия. Переехал в Палестину. Писал на иврите.
АЛЬ-ХАРИЗИ, Йегуда (AL-CHARIZI, Yehudah), ок. 1200. Поэт. Родился в Испании. Писал на иврите.
АЛЬТЕНБЕРГ, Петер, 1859 – 1919. Юморист. Родился в Вене. Писал на немецком.
АНСКИЙ, С. [С.С. РАПОПОРТ], 1863 – 1920. Фольклорист, поэт и драматург. Писал на идише и русском.
АШ, Шолем, 1880 – 1957. Автор романов, пьес, рассказов. Родился в Польше. Эмигрировал в США. Писал на идише.
БАБЕЛЬ, Исаак, 1894 – 1941. Автор романов, рассказов. Писал на русском.
БАР-ХЕБРЕУС (BAR-HEBRAEUS), 1226 – 1286. Врач и собиратель юмора. Сын обращенного еврея. Родился в Сирии. Стал главой Восточной Яковитской церкви (христианская монофизитская церковь – примеч. перев.). Писал на арабском.
БЕН'ЯКОБ, Исаак (BENJACOB), 1801 – 1863. Поэт, автор эпиграмм. Родился в Литве. Писал на иврите.
БЕРГЕЛЬСОН, Давид, 1884 – 1952. Автор романов, рассказов, пьес. Родился в России. Писал на идише.
БЬЯЛИК, Хаим Наман, 1873 – 1934. Выдающийся еврейский поэт. Родился в России, переехал в Палестину. Писал на иврите и идише.
БЛОХ, Жан-Ришар, 1884 – 1947. Писатель-романист, автор коротких рассказов, драматург и критик. Родился во Франции.
БЁРНЕ, Людвиг [Лёб БАРУХ – Loeb BARUCH], 1786 – 1837. Литературный критик и публицист. Родился в Германии. Писал на немецком.
БРАНДЕС, Георг Моррис (COHEN), 1842 – 1927. Литературный критик, эссеист, биограф. Родился в Дании. Писал на датском.
ДЕР ЛЕБЕДИГЕР [Хаим Гутман], 1887 – . Писатель-юморист. Родился в России. Эмигрировал в США. Писал на идише.
ФЕЙХТВАНГЕР, Леон, 1884 – 1958. Писатель-романист, драматург, автор коротких рассказов. Родился в Германии. Писал на немецком.
ФРАНЦОС, Карл Эмиль, 1848 – 1904. Автор романов, пьес, рассказов. Родился на Украине. Писал на немецком.
ФРУГ, Симеон Самуил, 1860 – 1916. Поэт. Родился в России. Писал на идише, иврите и русском.
ГОЛЬД, Майкл, 1894 – 1967. Писатель-романист, драматург и литературный критик. Родился в США. Писал на английском.
ГОЛЬДИНГ, Луис, 1895 – 1958. Писатель-романист, автор коротких рассказов, поэт. Родился в Англии. Писал на английском.
ГРОППЕР, Якоб, 1890 – . Поэт. Родился в Буковине, Австро-Венгрия. Писал на идише.
ХА-ЛЕВИ, Йуда (HA-LEVI, Juda), 1075 – 1141. Поэт и философ. Родился в Толедо, Испания. Писал на иврите и арабском.
ХЕЙЕРМАНС, Херман [HEIJERMANS], 1864 – 1924. драматург, романист. Родился в Голландии. Писал на голландском.
ГЕЙНЕ Генрих (Heinrich HEINE), 1797 – 1856. Поэт-лирик, писатель-сатирик, романист. Родился в Германии. Писал на немецком.
ИБН ЭЗРА, Абрахам (IBN EZRA), 1090 – 1164. Поэт и богослов. Родился в Толедо, Испания. Писал на иврите и арабском.
КАТЦ, Лео, 1892 – . Писатель-романист, автор коротких рассказов и журналист. Родился в Буковине, Австро-Венгрия. Переехал в Вену. Писал на немецком и идише.
КОБРИН, Лев, 1872 – 1946. Автор романов, пьес, рассказов. Родился в России. Эмигрировал в США. Писал на идише.
КОВНЕР, Б. [Якоб АДЛЕР], 1877 – 1974. Писатель-юморист. Родился в Галиции, Австро-Венгрия. Эмигрировал в США. Писал на идише.
КРАУС, Карл, 1874 – 1936. Поэт, драматург, критик и журналист. Родился в Праге, Австро-Венгрия. Писал на немецком.
ЛЕВИЗОН, Людвиг (LEWISOHN), 1882 – 1955. Романист, критик, составитель антологий, переводчик, учитель. Родился в Берлине. Эмигрировал в США. Писал на английском.
ЛИБИН, З., 1872 – 1955. Автор коротких рассказов, драматург. Родился в России. Эмигрировал в США. Писал на идише.
МАЙМОН, Саломон (MAIMON), 1753 – 1800. Философ. Родился в Литве. Эмигрировал в Германию. Писал на немецком.
МАНДЕЛЬКЕРН, Соломон, 1846 – 1902. Поэт, ученый-библист. Родился в России. Писал на иврите, идише, русском, немецком.
МЕНДЕЛЕ, Мохер Серафим [Шалом Яков АБРАМОВИЧ], 1835 – 1917. Писатель-романист, автор коротких рассказов, сатирик. Родился в России. Писал на иврите и идише.
МОЛЬНАР, Ференц [НОЙМАНН] 1878 – 1952. Драматург. Родился в Венгрии. Писал на венгерском и немецком.
НАДИР, Мойше [Исаак РАЙСС – REISS], 1885 – 1943. Остроумец, сатирик, поэт, драматург, критик. Родился в Галиции, Австро-Венгрия. Эмигрировал в США. Писал на идише.
НОРДАУ, Макс Симон [ЗЮДФЕЛЬД], 1849 – 1923. Критик, историк, драматург, философ, врач. Родился в Венгрии. Эмигрировал в Германию, затем во Францию. Писал на французском и немецком.
ОГУС, Аарон Д., 1865 – 1943. Автор коротких юмористических рассказов. Родился в России. Эмигрировал в США. Писал на идише.
ПАЛКЕРА, ШемТоб (PALQUERA, ShemTob), 1225 – 1290. Поэт и философ. Родился в Испании. Писал на иврите.
ПЕРЕТЦ, И.Л., 1852 – 1915. Автор рассказов, поэт, драматург, критик и эссеист. Родился в Польше. Писал на идише.
ПРОПОВЕДНИК ИЗ ДУБНО [раввин Якоб Крантц, "Der Dubner Magoid"], 1740 1804. Странствующий проповедник. Родился в Литве. Писал на иврите.
РЕЙЗЕН, Абрахам, 1875 – 1935. Поэт, автор коротких рассказов. Родился в России. Эмигрировал в США. Писал на идише.
САФИР, Мориц Г. (SAPHIR, Moritz), 1795 – 1858. Юморист. Родился в Венгрии, жил в Германии и Вене. Писал на немецком.
ШЕНЕР, Залман (SCHENEOUR), 1887 – 1959. Писатель-романист, поэт, автор коротких рассказов. Родился в России, жил в Германии, затем в США. Писал на иврите и идише.
ШОЛОМ АЛЕЙХЕМ [Шолем РАБИНОВИЧ], 1859 – 1916. Выдающийся писатель-юморист и – сатирик в современной литературе идиша. Писал новеллы, пьесы, короткие рассказы, монологи, скетчи и пр. Родился в России, умер в Нью-Йорке. Писал на идише.
СПЕКТОР, Мордхе, 1858 – 1925. Автор романов и рассказов. Родился в России. Эмигрировал в США. Писал на идише.
ШТЕЙНБЕРГ, Элиезер, 1880 – 1932. Поэт. Родился в России. Эмигрировал в Бразилию. Писал на идише.
ШТЕЙНБЕРГ, Яков, 1886 – 1947. Поэт. Родился в России. Писал на иврите и русском.
ШТЕЙНБЕРГ, Йегуда, 1863 – 1908. Писатель-романист и автор коротких рассказов. Родился в России. Писал на иврите и идише.
ЗУЛЬ, Юрий (SUHL, Yuri), 1908 – 1986. Автор романов на английском и поэзии на идише. Родился в Галиции, Австро-Венгрия. Эмигрировал в США.
ТАШРАК [Израиль Иосиф ЗЕВИН], 1872 – 1926. Писал короткие юмористические рассказы и антологии на тему Талмуда. Родился в России. Эмигрировал в США. Писал на идише.
ТЬЕМПО, Сесар [Исраэль ЦЕЙТЛИН], 1906 – . Поэт и драматург. Родился в Буэнос-Айресе, Аргентина. Писал на испанском.
УНТЕРМАЙЕР, Луис (UNTERMEYER), 1885 – 1977. Поэт, критик, составитель антологий, лектор. Родился в США. Писал на английском.
ВУЛЬФАРТС, М. (VULFARTS). Современный писатель-юморист. Родился в Латвии. Пишет на идише.
ВЕНДРОВ, З. (Залман ВЕНДРОВСКИЙ), 1879 – 1971. Автор коротких юмористических рассказов. Родился в России. Писал на идише.
ВЕРФЕЛЬ, Франц (WERFEL), 1890 – 1945. Поэт, романист, драматург. Родился в Праге. Писал на немецком.
ВУЛЬФ, Хамберт (WOLFE), 1886 – 1940. Поэт и переводчик. Родился в Англии Писал на английском.
ЙЕГОАШ (YEHOASH) [Соломон БЛУМГАРДЕН], 1870 – 1927. Поэт, автор коротких рассказов, переводчик Библии. Родился в России. Эмигрировал в США. Писал на идише.
ЗАНГВИЛЛЬ, Исраэль (ZANGWILL), 1864 – 1926. Писатель-романист, автор коротких рассказов, драматург, эссеист. Известный еврейский лидер. Родился в Лондоне. Писал на английском.








