Текст книги "Трое раввинов в лодке"
Автор книги: Стэнли Крамер
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц)
Крамер Стэнли
Трое раввинов в лодке
А. Стэнли Крамер
Трое раввинов в лодке.
Переводчик Бехтин Ю.В.
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Перед вами маленькая антология еврейского юмора с XII века до наших дней. Собрал её из разных источников известный американский кинорежиссер Стэнли Крамер.
Я старался максимально следовать оригиналу книги, насыщенному словами из идиша, в текстах шуток сохранили в основном эти слова, снабжая их пояснениями, учитывая, что книга рассчитана на широкую публику. Однако кое-что пришлось сократить. Выпали некоторые шутки, родившиеся на английском языке и представляющие собой непереводимую игру слов. Исключено буквально несколько анекдотов, которые нам не показались по разным причинам.
С точки зрения "русскоязычного" любителя анекдотов, многие из приведенных на английском языке страдают неоправданными длиннотами (но есть несколько шедевров, которые выигрывают именно благодаря медленному и неторопливому продвижению к развязке), и я постарался ужать их – хотя и составитель в предисловии уверяет нас, что тоже старался сделать шутки покомпактнее. В своем стремлении осовременить шутки составитель сборника часто привязывает действие историй к излюбленным местам обитания, деловой деятельности, отдыха американских евреев. Мы оставляем эту "топологическую" привязанность анекдотов лишь местами, ибо на вкус широкого российского читателя, как нам кажется, перегруженность иностранными деталями излишня. Тем более что составитель призывает нас вносить свое в пересказывание приведенных шуток. И если вы отличаетесь артистизмом в рассказывании анекдотов, можете оснащать их собственными деталями, лишь бы слушателям нравилось.
Сокращен раздел об идише – первый в книге, – поскольку перевод с идиша через английский на русский мало что оставляет от юмора оригинала. К тому же составитель сборника отмечает, что уже переводы с идиша на английский обедняют оригинал в силу ограниченных, по сравнению с идишем, выразительных возможностей английского языка (the lower explosive content of the English language). Опущено краткое приложение об американском еврейском юморе сплошь названия книг, шоу, передач, имена авторов.
СЛОВА ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ СОСТАВИТЕЛЯ
Сделать книгу, в том числе и антологию, в одиночку не по плечу. Помимо автора, проводящего уйму времени за письменным столом или пишущей машинкой, в работе участвует и масса людей, живых и уже ушедших от нас, без которых осуществление задачи невозможно. Особенно это следует сказать об авторах, поработавших над темой раньше и давших богатый материал для составления новой книги.
Первым я хотел бы отметить большого ученого, исследователя и рассказчика Лео Ростена, которого я должен поблагодарить за три непохожих тома еврейского юмора: "Шутки идиша" (The Joys of Yiddish), "Ура идишу" (Hooray for Yiddish) и "Шутки англо-идиша" (The Joys of Yinglish). Мастерство, которое характеризует подготовку и издание этих книг, потрясающее. Они сэкономили мне тысячи лет (если я их проживу) черновой подготовки.
Затем следует отметить глубину, эрудицию и тщательность издателя, писателя и переводчика Натана Аусубеля, книги которого "Сборник еврейского юмора" (A Treasury of Jewish Humor) и "Сборник еврейского фольклора" (A Treasury of Jewish Folklore) заставили меня взглянуть по-новому на жизнь в европейских "штетл" (местечках).
Далее (я привожу последующие книги без определенного порядка) следует невероятно продуманная "Большая книга еврейского юмора" (Big Book of Jewish Humor), которую издал и снабдил примечаниями Уильям Новак и Моше Уолдок, современная веха законченности в этой области, снабженная такими карикатурами, которые способны рассмешить и сфинкса.
Есть великое множество юмористических книг покойного Беннета Серфа, "Сленг и идиомы идиша" (Yiddish Slang and Idioms) Фреда Кого, "Для чтения в ванной" (The Bathroom Reader) Эрла Уилсона, "Сборник шуток" (A Treasury of Laughter) Луиса Унтермайера, "Карманная книга рассказчика анекдотов" (Joke Teller's Handbook) Роберта Орбена, "Избранное от Хенни Янгмана" (The Best of Henny Youngman) и "Живя среди народа" (Life Is With People) Марка Зборовского и Рут Херцог, "Кривые усмешки" (Jewish Wry) Сары Коэн и "Избранное из Шолома Алейхема" (The Best of Sholom Aleichem).
Невозможно перечислить тысячи радио – и телепрограмм, магнитофонных записей и пластинок, карикатур, газетных и журнальных статей, специальных разделов в газетах, водевили, фильмы, повести, короткие рассказы, шутки, услышанные на вечеринках и собраниях и так далее более чем за шестьдесят лет – и все это впиталось в мою плоть и кровь.
Я рад этому и ещё благодарен своей цепкой памяти. Ибо никто не начинает в деле поиска, отбора и представления публике долгих традиций юмора с нуля – хотя каждый делает это на свой манер. Каждый начинает с фундамента, воздвигнутого его предшественниками.
Я многим обязан своим друзьям, которые помогали мне своими рассказиками и советами (материал часто не представлял интереса, но моральная поддержка была ценной). Среди этих людей – члены моего семейства, никто из которых никогда прежде ничего не писал больше личного письма, и при этом они недоуменно спрашивали: неужели, мол, люди будут платить деньги за такие вещи?
Во главе этой вереницы стояла моя жена Эдит, тонкость восприятия которой и здравый смысл не давали мне сделать глупых ошибок, а склонность к таковым у меня есть. Вдобавок она наилучший корректор в мире, перещеголявшая мою шикарную электронную пишущую машинку, программа Wordspell которой только попискивает, когда я делаю невероятные ошибки, но правильного написания никогда не подскажет, а Эдит – всегда. Она принимала телефонные звонки, отваживала нежелательных абонентов, держала меня в изоляции от общества, кормила меня, ухаживала за мной и создавала всяческий комфорт, а в перерывах успевала ходить по магазинам и приглядывать за домом – от всего этого ещё более ярким кажется нимб, который она носит уже давно. И только моя религия мешает мне называть её святой.
За неоценимую помощь в добывании отовсюду материалов и в проверке их на знакомых и друг на друге я благодарю трех моих закадычных друзей, шутников от рождения и коллег по сбору еврейского юмора. Это Эрнест Чеслоу, Эдвин Вайншельбаум и Леонард Эллиот.
В своем возрасте я должен быть благодарен за наличие у меня неутраченного чувства юмора и физической энергии, необходимой для завершения работы.
Спасибо, Господи.
А. Стэнли Крамер
ПРЕДИСЛОВИЕ СОСТАВИТЕЛЯ
Любое предисловие к книге еврейского юмора вполне может прежде всего начинаться с определения природы самих евреев. Таких дефиниций множество, но, пожалуй, никто не описал их более точно, чем нееврей Марк Твен в "Харперс мантли" от сентября 1890 года.
"Если статистика права, то евреи составляют лишь четверть процента человеческого рода. Это вроде туманного облачка звездной пыли на фоне сияния Млечного Пути. Собственно говоря, еврея должно быть не слышно, однако же слышно, и всегда было слышно. Еврейский народ так же заметен на планете, как и любой другой народ, а его весомость находится в резкой диспропорции с его небольшими размерами.
Его доля в списке великих имен в области литературы, науки, искусства, музыки, финансов, медицины и непостижимых областях знания находится в диспропорции с его малочисленностью. Он превосходно боролся в этом мире во все века, и боролся со связанными за спиной руками. Он может гордиться собой, и его можно простить за это. Египтяне, вавилоняне и персы шумно появлялись, блистали великолепием и затем приходили в упадок и уходили в тень. Им следовали греки и римляне, они шумно восходили и затем также уходили в тень. Другие народы появлялись на сцене, высоко поднимали факел, но он прогорал, а они сидят теперь в сумерках или вообще исчезли.
Еврей видел их всех, пережил их и является теперь тем же, чем был и всегда, не выказывая признаков ни упадка, ни возрастной неуверенности, ни слабости в членах, ни спада энергичности, ни потери бдительности, ни наступательности ума. Все смертно, кроме евреев, все прочие силы приходят и уходят, а еврей остается".
Великая Загадка: откуда так много и столь великого юмора у гонимого, притесняемого, рассеянного меньшинства – евреев ашкенази, или восточноевропейских? Неужели бедность, притеснения и неуверенность являются мощнейшим источником юмора? Почему притесняемый еврей продолжает смеяться и заставляет остальной мир смеяться вместе с ним? Зигмунд Фрейд, в общем считавшийся весьма серьезным человеком, расслаблялся тем, что рассказывал шутки перед широкой аудиторией. Его анализ еврейского юмора заканчивается выводом о том, что смех над собой является самой отличительной его чертой.
В действительности еврейский юмор – это больше чем смех над собой. В нем нет ничего чуждого остальному человечеству. Он носит общечеловеческий характер и в то же время сохраняет собственный сладковато-горький привкус. Во многих странах, где жили евреи, они пережили немыслимые притеснения и бедность, так что в их юморе комическое неотделимо от трагического, "яшекас", или "смех сквозь слезы", как называют это еврейские народные писатели, "ой вэй" и "ха-ха" – это живет неразрывно.
Идет ли речь о еврейском "штетл" (местечко) XIX века или о современных американских евреях, еврейские шутки по большей части связаны с неприятностями, к которым евреи определенно привыкли. Это форма самозащиты, смех убивает глупость, жестокость и несправедливость жизни.
Еврейский юмор обычно не злой, но часто ироничный. Это смех вместе с народом, а не над ним. Это смех не прожженного циника, а философа, смех его снисходителен к глупостям, часто к жадности, злости и фиглярству всего человеческого рода. С его точки зрения, несчастный индивидуум бьется в стенах этого безумного мира, в которых мы все заключены.
Старый ли, современный ли, еврейский юмор в основном касается относительно немногих, но универсальных тем: семья, еда, деловая деятельность, бедность, богатство, болезни, религия и выживание. Часто он самокритичен, и даже весьма, часто он направлен против сложившегося порядка и общественной верхушки, высмеивая напыщенность и претенциозность. Он с удовольствием издевается над фальшью и строго охраняет честь и достоинство "маленьких людей". Это юмор обычного человека.
Как ни парадоксально для такого глубоко религиозного народа, но евреи в своем юморе лишены излишней набожности и спокойно беседуют с Богом один на один, споря со Всевышним, критикуя его подходы к делам человека и рекомендуя иногда радикальные улучшения.
Еврейский юмор естественным образом распадается на две категории – 1) традиционный – юмор местечек XIX века и 2) американский XX века.
Традиционный – это, в основе своей, веселый народный юмор – шутки, анекдоты, стихи, по большей части безымянных авторов, и некоторые из них, похоже, живут целую вечность, они бесконечно передавались из уст в уста, и их авторство затерялось в тумане времени.
Некоторые из них родились задолго до XIX века, след их тянется к началу XIV века и далее!
Американский еврейский юмор XX века шире по тематике, и достаточно трудно определить степень его "еврейскости", потому что в новой обстановке поколения иммигрантов все более и более ассимилируются. Появились новые темы для шуток, а старые умирают. "Шноррер" (см. далее – примеч. перев.) стал безотносителен к новой обстановке. Американские евреи смеялись и смеются над сменой имен, реформистским иудаизмом, смешанными браками, деньгами, Седьмой авеню, американскими еврейскими мамашами, новыми (невежественными) раввинами и нуворишами.
Бурное развитие техники вызвало настоящий взрыв юмора, предоставив для этого возможности, несравнимые с временами пластинок, водевилей, театров на идише, газет и нескольких журналов.
Есть "борщевой пояс" (курортная зона в горах Кэтскиллз близ Нью-Йорка – излюбленное место отдыха еврейской общины, где в ресторанах подают борщ (примеч. перев.), Бродвей, ночные клубы, карикатуры, фильмы, радио, все больше и лучшего качества пластинки, телевидение, видеокассеты, компакт-диски, магнитофонные ленты.
Настоящая книга представляет собой новое собрание избранного еврейского юмора, самым тщательным образом отобранного из всего того, что было выпущено ранее – по нашему позволительно субъективному мнению, здесь самое лучшее, модернизированное и переписанное в максимально компактном виде.
Это не собрание новых шуток. Новых еврейских шуток не наберешь и на тоненькую брошюрку. Это скорее "чемпионы" среди шуток.
Но это была не просто работа с ножницами и клеем, шутки необходимо было освежить, модернизировать, перефразировать. Здесь и острые ситуации, и двусмысленности, и философские размышления, и игра слов – все привычное, универсальное, неподвластное времени. Костюмы и фон – зачастую новые, но фабулы и характеры – вполне узнаваемы. Эта коллекция собрана благодаря ученым и писателям, поработавшим над темой до нас, каждый из которых добавил в общую сокровищницу плоды своего ума и воображения, заимствуя и адаптируя друг у друга, причем некоторые заходили в глубь веков, вплоть до XII века – до Зохара (старинная книга по теологии – примеч. перев.) и даже Талмуда.
Еврейские шутки, как и все прочие, – это часть устной традиции, они передаются от одного рассказчика другому, и в устном виде они много краше, чем в письменном. Нет ничего лучше, как видеть живую аудиторию, где действенность шутки усиливается интонацией и пауза ми, выразительностью голоса, жестами, телодвижениями. Это относится и к данным шуткам. Одни люди реагируют на шутки живее, другие хуже, от некоторых заряжаешься новым пониманием, рассказывая им. Никогда не надо колебаться. Так делаем мы. Придавайте шуткам свой колорит и мелкие детали, которые сочтете нужными. Если вы владеете диалектом, пользуйтесь им. Попытайтесь, мы этого не пробовали, так что это ваше поле деятельности, у вас вполне может получиться.
Что бы и как вы ни делали, мы надеемся, что вы получите удовольствие от этой коллекции еврейского юмора, как получили его мы, составляя коллекцию.
Так что читайте и радуйтесь! Доставьте себе радости!
1
ИДИШ, МАМА-ЛОШЕН
Идиш – это общеупотребительный язык евреев всего мира. До Холокоста 11 миллионов евреев (около двух третей всех евреев мира), считалось, понимали идиш. Теперь широко распространено опасение, что это исчезающий язык, несмотря на усилия ученых оживить его. Большинство шуток и смешных историй европейских евреев и ранних еврейских иммигрантов в США составлены на идише. Но не все. Малый процент их написан на иврите, немецком, испанском, голландском, арабском, русском, французском и венгерском языках. К настоящему времени большинство лучших шуток переведено на английский, включая и многие из этой книги. Но идиш остается истинным "мама-лошен", или родным языком, языком ежедневного общения в европейских еврейских общинах.
Идиш часто путают с ивритом – еврейским языком молитв, священных писаний и религиозных церемоний, а также официальным языком Израиля. Путаница возникает оттого, что идиш использует буквы алфавита иврита и также читается справа налево.
Вероятно, идиш лишь процентов на двадцать состоит из слов и фраз иврита. Потому что идиш и иврит так же различны, как, скажем, венгерский и английский. Словарь идиша во многом состоит из слов русского, румынского, украинского языков и некоторых словенских диалектов, а в последнюю сотню с лишним лет пополняется и английскими словами.
Даже при своем уменьшающемся использовании идиш, как язык, продолжает развиваться. Он старше, чем современный немецкий язык и гораздо старше современного английского. Он пришел к нам из Германии и Северной Франции примерно тысячу лет назад. Там евреи использовали местный разговорный и письменный немецкий язык, применяя алфавит иврита, как они использовали алфавит иврита при написании и нескольких других языков. Латинского алфавита евреи избегали, так как он был связан с вещами христианскими и антиеврейскими.
Идиш в основе своей – германский язык, приукрашенный словами и фразами иврита (в частности именами, святыми днями, религиозными или обрядовыми вещами). Поскольку евреи мигрировали из страны в страну, идиш вбирал в себя много слов из других языков. Он распространялся в гетто и пышно цвел там, становясь родным языком ашкенази, или восточноевропейских евреев.
Здесь надо сделать отступление, потому что был (и есть) и другой "еврейский" язык – язык евреев-сефардов Испании и Португалии. Сефардский иудаизм доминировал в еврейской культуре с примерно 600 года н.э. и до той поры, пока евреи не были изгнаны из Испании в 1492 году. Иудаизм был сложной смесью талмудистского мышления, греческой философии, аристотелианства, немногих существовавших тогда наук и идей выдающегося исламского ученого Аверроэса (Ибн-Рашида).
Сефарды больше говорили на своем общеупотребительном языке ладино, чем на идише, они отличались от ашкенази многими обычаями и исполнением религиозных обрядов.
Ныне применение идиша находится в тесном соотношении с возрастом: евреи старшего возраста понимают его лучше, чем молодые, несмотря на попытки ученых оживить язык. На сегодня больше евреев понимают идиш, чем говорят на нем, больше говорят, чем читают, и определенно больше читают, чем пишут.
При своих многоязычных корнях идиш имеет весьма богатые описательные возможностями, живо и подвижно выражает каждый оттенок и нюанс чувств. Он располагает несравненным лексиконом похвал, проклятий, бранных выражений, как и мощным арсеналом слов-ярлыков, в чем превосходит многие более развитые языки.
Существует богатая, огромная литература на идише: рассказы, пьесы, романы, эссе, поэмы. Многое переведено на английский, но в силу более низкой взрывной мощи английского языка переводы с идиша сильно страдают.
В приложении в конце книги приведен довольно полный список еврейских писателей-юмористов XIX века, большинство из которых писали на идише.
2
ЮМОР В ОДНУ СТРОКУ, РАЗВЕ ЧТО ЧУТОЧКУ ПОДЛИННЕЕ
Попурри из афоризмов, изречений, аксиом, острот, присловий
Неверно, что там, где деньги, – все хорошо, но верно, что там, где их нет, – все плохо. – Народное присловье.
Дай каждому блага сомнения. – Талмуд.
Невежде не дано быть благочестивым. – Там же.
Смотри в содержимое, а не на сосуд. – Там же.
Не грози ребенку, а накажи или прости. – Там же.
Если нужно ударить ребенка, сделай это веревкой. – Там же.
Если бы все люди были знатоками философии, то общественное устройство оказалось бы разрушенным, а человеческое общество – уничтоженным. Маймонид (или Моше бен Маймон – еврейский теолог, философ и врач XII века примеч. перев.).
Когда всего слишком много, то чего-то не хватает (авторство изречений, не имеющих ссылки на источник, неизвестно – примеч. перев.).
Вот в чем по-настоящему "еврейский вопрос": чем еврею заработать на жизнь? – Шолом Алейхем.
Каждый еврей сходит с ума по-своему. – Нар. присловье.
От хорошего здоровья плохо только врачам. – Нар. присловье.
Единственный мужчина, у которого жена – ангел, это вдовец. – Нар. присловье.
Загребала несчастный – это всякий, кто имеет больше, чем ты.
Старость – это когда в твоем гребне больше волос и зубьев, чем у тебя.
Благодарность – это предвкушение будущих милостей.
Друг – это человек, который любит тебя, несмотря на твои достоинства. – Нар. присловье.
Обожает своего создателя тот, кто создал себя сам.
Второй брак – это победа надежды над опытом.
Сила воды особенно проявляется в слезах. – Нар. присловье.
Дурак задаст больше вопросов, чем десять мудрецов могут ответить.
Человек, который женится на деньгах, – зарабатывает их. – Талмуд.
Одно доброе дело влечет за собой другое. – Там же.
Начинай урок с веселого примера. – Там же.
Плохие соседи считают доходы другого, но не его расходы. – Там же.
Суди о человеке не по словам его матери, а по отзывам соседей. – Там же.
Будучи в городе, следуй его обычаям. – Там же.
Все хорошо, что хорошо кончается. – Там же.
Раввин, приход которого не хочет изгнать его из города – это не раввин, а раввин, которого изгоняют – это не мужчина. – Основано на изречении из Талмуда.
Когда ученый муж собирается искать себе невесту, то в советники ему следует взять невежду. – Талмуд.
"Например" – это ещё не доказательство. – Нар. присловье.
Неприятности тянутся к влаге – слезам и вину. – Нар. присловье.
Когда крестишь еврея, окунай его на пять минут. – Болгарская поговорка (очевидно, что это не поговорка, а расхожая шутка – примеч. перев.).
Ужаленный змеей боится куска веревки.
Йом-Кипур (судный день, день очищения от грехов, проводимый в строгом посту и молитвах – примеч. перев.) некоторые называют "моментальным постом".
Кинь в собаку камнем, а она укусит за это другую собаку. – Зохар.
Чем должен прежде всего обладать писатель? Маленьким аппетитом.
Если везучий, то все говорят, что умный.
Любовь сладка, но с хлебом – вкуснее.
Когда бедняк ест курицу? Когда он заболел или курица.
Правда особенно тем хороша, что не надо запоминать, что ты говорил.
Музыка на свадьбе всегда напоминает мне музыку, которую играют, провожая солдат на бой. – Генрих Гейне.
Некоторые ученые мужи напоминают банковских кассиров, которые ходят с ключами от несгораемых шкафов, где лежат огромные суммы, не принадлежащие им. – Людвиг Бёрне.
Есть люди, которых можно сравнить с маленьким модным магазином: весь товар разложен на витрине. – Бертольд Ауэрбах.
В платонической любви много хорошего: это не мешает человеку видеть днем сладкие мечты, а ночью спать. К тому же она не столь обременительна для кошелька. – Бертольд Ауэрбах.
Я никогда не думаю о будущем: оно приходит достаточно быстро. Альберт Эйнштейн.
Каждая женщина должна вступать в брак – но не мужчина. – Бенджамин Дизраэли.
Евреи – они как все, только чуть больше как все.
Старая дева, выходя замуж, становится молодой женой.
Один – все дрова переколет, другой – обо всем переворчит. – Нар. присловье.
Главное – позаботься о здоровье, а повеситься всегда успеешь. – Нар. присловье.
Человек честен не потому, что у него нет возможности украсть. – Нар. присловье.
Бедность – не порок. Это единственное, что про неё можно сказать хорошего. – Нар. присловье.
Обучение – лучший промысел. – Пословица.
Не спрашивай больного – спроси врача. – Пословица.
Многие жалуются на внешность, но никто – на ум. – Пословица.
Психиатр – это врач-еврей, который не выносит вида крови.
Жизнь – это мечта умного, игра дурака, комедия богача и трагедия бедняка. – Шолом Алейхем.
Каждый сидит в тюрьме собственных идей. – Альберт Эйнштейн.
Бог любит бедных, но помогает богатым.
Как сделать маленькое состояние в Израиле: приехать с большим.
Один отец может содержать десятерых детей, но десятеро детей не смогут содержать одного отца.
Когда отец помогает сыну, оба улыбаются. Когда сын помогает отцу – оба плачут. – Нар. присловье.
Бросивший учебу по-еврейски: молодой человек, не получивший докторского звания.
К карману ведет самая долгая дорога.
Хорошие идеи приходят, как пожарник – слишком поздно.
На свадьбу – пешком, на развод – бегом.
Хочешь обрести репутацию умного человека – соглашайся со всеми.
Маленькие дети мешают спать, взрослые – жить.
Кому везет, у того и петух яйца несет.
Пока слово у тебя на языке, ты его хозяин; слетело – ты его раб. – Ибн Габироль.
Признак глупца? Многоречивость. – Зохар.
Если не я для себя, то кто же? А если я только для себя, то что же я такое? Но если не сейчас, то когда же? – Хиллель.
Матери понимают, что не говорят их дети.
У матери стеклянные глаза (не видит недостатков в ребенке).
В рестораны больше никто не ходит: там слишком многолюдно.
Если бы твой отец был жив, он в гробу перевернулся бы.
Холостяк – это человек, который каждое утро приходит на работу с разных сторон. – Нар. присловье.
Если бы молитва приносила добро, то для этого кого-нибудь наняли бы. Нар. присловье.
Когда идешь в ресторан, выбирай столик поближе к официанту.
У богатого есть наследники, а не дети.
Когда к правде добавляют, её убывает.
Что Бог ни делает, все наверняка к лучшему – вероятно.
Бог ближе к людям с разбитыми сердцами.
Боже милостивый, ты помогаешь совсем чужим – а почему не мне?
Если не хочешь страдать в старости, вешайся в молодости. – Нар. присловье.
Рука к руке с богатым – быть дыре в кармане. – Нар. присловье.
Когда еврей прав, его бьют. – Поговорка.
Нет еврея без кучи проблем. – Поговорка.
Бережливость – самое желанное достоинство (когда оно у предков). Нар. присловье.
Дискуссия – это способ утвердить других в их ошибках.
Средний возраст – это такое время в жизни мужчины, когда он больше озабочен не развлечениями, а тем, как из них достойно выйти.
Брак – это событие, в преддверии которого надо держать глаза широко раскрытыми, а потом – полузакрытыми. – Нар. присловье.
Самая умная женщина находит необходимость в глупых поклонниках.
Любовь делает самого умного мужчину глупым, а самую глупую женщину мудрой. – Мориц Сафир.
Эпитафия официанту: Бог поймал его взгляд.
Легче сражаться за принципы, чем жить по ним. – Альфред Адлер.
Любовь – это сладкий сон, а брак – будильник.
Когда у тебя много денег, ты умен и красив. И даже поёшь хорошо.
Если бы богатые могли нанимать других умирать за них, бедные зажили бы припеваючи.
У богатых сердце отвердевает куда быстрее, чем яйцо в кипятке. Людвиг Бёрне.
Кто в жизни ни разу не выставлял себя в дураках, никогда не был и мудрым. – Генрих Гейне.
3
РАВВИН – ЧЕЛОВЕК НОМЕР ОДИН В ЕВРЕЙСКОМ ЮМОРЕ
Раввин – это не то что священник у католиков или протестантов. Он никак не посредник между Богом и человеком. Его позиция не дает ему никакого положения в религиозной иерархии, потому что у евреев таковой нет. Авторитет раввина держится исключительно на его характере, знаниях и прочих личных качествах.
У него не такая уж и приятная жизнь, так как его часто ругают за сделанное и несделанное. Наман Братиславский, писатель-хасид* XIX века, сказал: "Сатане трудно было сбить с пути истинного весь мир, и он насадил в разных местах раввинов".
Раввин прежде всего учитель. Первый пример этого – Моисей, это самый важный учитель из всех. Религиозные евреи называют Моисея "Мойше Раббену", что значит "Моисей, наш учитель".
По традиции раввин учит Торе, Талмуду и более поздним трудам и старается воплотить их учение в жизнь. На него возлагается забота о повышение морали, этики и религиозности в приходе.
Он участвует в обрядах, связанных с рождением, конфирмацией, браком и смертью. Он также следит за выполнением положений религии, ведет молебны, дает утешение болящим и скорбящим, наставляет заблудших. Он сочетает в себе функции проповедника, советчика и психиатра. Стоит ли удивляться, что ему не удается угодить всем?!
Важно отметить, что раввина не навязывают приходу, а приход свободно выбирает его, при этом приход разбивается в большинстве случаев на два лагеря. В одном говорят, что их раввин – самый лучший человек из всех живущих на земле и что позор тому, кто выступает против него, а в другом что надо отделаться от этого малого, что такой им не подойдет.
Чтобы вы не думали, что наскоки на раввинов – изобретение новейших времен, загляните в Талмуд!
Первоначально раввины были светскими чтецами, которые зарабатывали на жизнь чем-то другим. Только спустя века раввинат стал профессиональным занятием.
Конечно, никогда не предполагалось, что раввин будет главным лицом в анекдотах. Однако, как вы увидите, он становится, и часто.
Три раввина плывут в лодке по спокойным водам озера. Внезапно разыгралась буря, воды озера вспенились, поднялись, образовалось течение, и лодку понесло к опасному водопаду.
Раввинов увидел человек с берега. Он предлагает им веревку, но раввины дружно отказываются:
– Бог и так нам поможет.
Потом появляется вертолет и спускает им трап. И снова раввины отказываются, крикнув на вертолет:
– Бог и так нас не оставит!
Наконец к ним на помощь подходит спасательный катер, и снова следует отказ:
– Нет, Бог и так нас спасет.
И вот лодка устремляется в водопад, и раввины закричали:
– Господи, почему ты не спас нас?!
А с небес раздалось:
– А кто послал вам человека с веревкой, вертолет, катер? Чего же вам ещё нужно было?
Неудачливый торговец из бедного российского местечка приходит к своему раввину:
– Ребе, не знаю, что и делать. Крыша скоро провалится, жена и дети плачут, хотят есть. Жить не на что. Научите, что делать.
Раввин покачал головой и ответил:
– Советую вам торговать мукой и саванами. Живые должны есть хлеб, а мертвые – одевать саван. Такое сочетание обезопасит вас от неудачи.
Довольный ушел человек от раввина и последовал его совету. Но опять дела пошли плохо, и он снова прибежал к раввину.
– Все я сделал, как вы сказали, святой ребе. Но теперь, когда я торгую мукой и саванами, дела пошли ещё хуже! В чем дело?
Раввин был поражен.
– Но люди же по-прежнему и живут, и умирают?
Торговец пожал плечами.
– Не обязательно. Во всяком случае, в этом городишке. Несчастье в том, что они и не живут, и не умирают, а так, влачат существование.
Раввина спросили, почему евреи отвечают вопросом на вопрос. Раввин пожал плечами:
– А почему бы и нет?
Раввин позвал к себе богатого, но жадного прихожанина.
Человек упорно отказывался вносить деньги на строительство синагоги. Раввин подвел прихожанина вначале к окну и спросил:
– Что вы там видите?
– Народ, – ответил богач.
Затем раввин подвел его к зеркалу.
– А теперь что?
– Себя.
И раввин сказал ему:
– Окно – стекло, и зеркало – стекло. Но стекло в зеркале покрыто тонким слоем серебра. И только добавишь серебра – как сразу перестаешь видеть других и видишь только себя.
Заезжий знаменитый раввин вдохновенно рассказывал о великом вкладе Моисея в иудаизм. Внезапно неподалеку от него маленький человечек выкрикнул:
– Олух он был – ваш Моисей!
Раввин удивился, возмутился, а тот человечек выкрикнул то же самое и ещё раз, и другой. Люди стали оборачиваться на него. Закончив проповедь, обеспокоенный раввин подошел к тому человеку.
– Почему вы так недостойно вели себя, перебивали меня, говорили такую ужасную вещь про Моисея?
Человек кивнул.
– Вы все правильно слышали, ребе. Я прошу прощения, что перебивал вас, но я убежден в своей правоте. Если бы Моисей после пересечения Красного моря повернул направо, а не налево, то это у нас сейчас была бы нефть, а у них – песок!
В одном российском местечке община была настолько бедна, что людям не на что было купить вина на Пасху. Раввин не знал, что делать. Отчаявшись, он обратился к Богу за советом, и на следующее утро совет был получен. В пятницу вечером раввин сказал своей пастве в синагоге, как сделать, чтобы иметь вино на Пасху. Каждую пятницу вечером отец семьи должен отливать полстаканчика от субботнего вина, а затем выливать его в общинный бочонок, который раввин выставит у своих дверей. И так постепенно наберется вина к Пасхе, и каждая семья сможет иметь на праздник вино.