Текст книги "Под угрозой (в сокращении)"
Автор книги: Стелла Римингтон
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц)
Выключив ноутбук и убрав его в чехол, Лиз плотно закуталась в пальто и мысленно погрузилась в беспорядочную массу не связанных между собой фактов, которые пока что породило это дело.
Фарадж Мансур проснулся, думая, что он все еще в море. Он мог слышать удары волн, испытывать сосущее чувство внутри, когда «Сюзанна Ханке» взбиралась на гребень очередной волны, чтобы ухнуть в провал перед следующей. А затем звуки моря, казалось, отступили, и он понял, что волны шумят не так уж и близко, вяло накатываясь на каменистый берег, и что он неподвижно лежит полностью одетый в кровати.
С пониманием этого пришло осознание того, где он находится, и сюрреалистичные воспоминания о высадке на берег и нападении в туалете. Его не особенно беспокоил тот факт, что он забрал жизнь другого человека. Но убийство привлекло внимание к району, и это было плохо. Он ничего не сказал девушке об убийстве лодочника – тот факт, что скоро начнутся полномасштабные поиски убийцы, вывел бы ее из равновесия. Сам он чувствовал себя отстраненно, как если бы смотрел на себя со стороны. Как странно было оказаться на этом холодном и одиноком берегу, на земле, где он почти наверняка умрет. Чему быть, однако, того не миновать.
Он почти не помнил, как попал сюда. Он изо всех сил старался бодрствовать, но усталость спутала его чувства.
Девушку он едва замечал. В Тахт-и-Сулеймане ей приходилось туго, рассказал ему обучавший ее человек, но она не сломалась. Она была умна, что обязательно в партизанской войне, и отважна. Фарадж предпочел не спешить с выводами. Любой может быть храбрым в истеричной, заполненной лозунгами атмосфере тренировочного лагеря моджахедов. Но ответы на важные вопросы приходят только в момент совершения акций. Момент, когда боец вглядывается в свою душу и спрашивает: могу ли я сделать то, что должно быть сделано?
Он осмотрелся. Около его кровати стоял стул, на котором лежал свернутый красный махровый халат. В ногах кровати лежало полотенце. Приняв приглашение, казалось исходившее от этих предметов, он снял грязную одежду и надел халат.
Осторожно, с оружием в руке, он открыл дверь в главное помещение бунгало и босиком ступил через порог. Девушка стояла к нему спиной, наполняя чайник из крана. Обернувшись и увидев его, она сильно вздрогнула и схватилась рукой за сердце.
– Прости, ты меня так… – Она опустила голову с извиняющимся видом и взяла себя в руки. – Салам алейкум.
– Алейкум салам, – ответил он серьезно.
Какое-то мгновение они рассматривали друг друга. У нее были карие глаза и каштановые волосы, спадавшие на плечи. Черты ее лица, хотя и довольно приятные, были совершенно незапоминающимися. Она была человеком, мимо которого вы пройдете по улице, не заметив.
– Ванная? – предположила она.
Он кивнул. Зловоние трюма «Сюзанны Ханке» – рвота, трюмная вода и пот – все еще витало вокруг него. Женщина вручила ему несессер и провела в ванную. Положив пистолет на пол, он включил кран горячей воды.
Он расстегнул молнию несессера. В дополнение к обычным туалетным принадлежностям там лежал большой пакет первой помощи и такие же, как у нее, часы для подводного плавания. Одобрительно кивнув, Фарадж взялся за бритву.
Когда он наконец появился, она готовила еду. Приборы были разложены, тарелки стояли на столе, и в воздухе витал запах курятины с пряностями. В крошечной спальне он надел одежду, купленную ею для него в Кингз-Линн накануне. Вещи были хорошего качества: светло-голубая саржевая рубашка, темно-синий свитер, летние хлопчатобумажные брюки, прогулочные туфли из оленьей кожи. Чувствуя себя немного неуверенно, он возвратился в центральную комнату, где женщина в бинокль осматривала горизонт. Услышав его, она обернулась и осмотрела его сверху донизу.
– Удобно ли сидит одежда? Я использовала те размеры, что мне прислали.
– Сидит все хорошо, но одежда кажется… слишком изысканной? Люди будут обращать внимание. – Он выдвинул один из стульев и сел за стол.
– Пусть себе смотрят. Они будут видеть респектабельного профессионала, приехавшего на рождественские каникулы. Адвоката, возможно, или врача. Кого-то, чья одежда говорит, что он один из них.
– Разве я похож на такого человека?
– Будешь похож, когда я сделаю тебе правильную стрижку. Но сначала ты должен поесть.
Его брови поднялись на мгновение, но затем, видя серьезность ее лица, он согласно кивнул. Именно для этого она здесь и находилась. Принимать такие решения. Сделать его «невидимкой». Он взял нож и вилку и начал есть. Рис был переварен, но курица оказалась хороша.
Он ел молча, жуя с тщательностью человека, который долгое время привык довольствоваться малым. Закончив, он поднял на нее глаза и заговорил:
– Вчера ночью я убил человека.
– Итак, что мы знаем о Перегрине и Энн Лейкби? – спросила Лиз. – Экзотическое сочетание.
– Пожалуй, так и есть, в некотором роде, – сказал Уиттен. – Я встречался с ними несколько раз, и она вообще-то очень веселая женщина. Он же этакий типичный чопорный аристократ.
– Так что же их связывает с Гантером? – спросила Лиз.
– Он держал свои лодки на их берегу, – сказал Уиттен. – Это все, что мне известно.
Они стояли втроем под каменными сводами парадного подъезда Хедленд-Холла.
Госс нажал кнопку звонка. Изнутри донесся звон.
Дверь открыла высокая женщина с тонким лицом, в твидовой юбке и стеганом жилете, которые выглядели так, будто их долго обдирали об розовые кусты. Увидев их, она продемонстрировала полный рот длинных зубов.
– Суперинтендент Уиттен, не так ли?
– Суперинтендент уголовной полиции, мэм, да. А это – сержант уголовной полиции Госс и коллега из Лондона.
Зубастая улыбка качнулась в их сторону. За благовоспитанностью высшего сословия явно проступало острое беспокойство. «Она знает, что я не из полиции, – подумала Лиз. – Она знает, что наше появление означает неприятности».
– Вы пришли по поводу этого ужасного происшествия с Реем Гантером?
– Боюсь, что так, – сказал Уиттен. – Мы беседуем со всеми, кто знал его и, возможно, имел представление о его передвижениях.
– Конечно. Почему бы вам всем не войти и не присесть?
Они проследовали за нею по длинному коридору, пол которого был выложен узорной плиткой. Стены были увешаны головами лис, гравюрами на спортивные темы и непривлекательными фамильными портретами.
Перегрин Лейкби читал «Файнэншл таймс» у горящего камина в комнате с высоким потолком, уставленной книгами. Он встал при появлении гостей, а когда они были рассажены его женой, снова сел.
– Вы здесь, я полагаю, из-за бедного мистера Гантера? – спросил он.
Для своего возраста он очень хорошо выглядит, думала Лиз, и, судя по насмешливому, слегка надменному выражению лица и пристальному взгляду серо-голубых глаз, он прекрасно отдает себе в этом отчет.
– Да, сэр. Как я уже объяснил миссис Лейкби, мы беседуем со всеми, кто знал Гантера, – ответил Уиттен.
– Мы, собственно говоря, не так уж хорошо его знали, – нахмурилась Энн Лейкби. – Он приходил и уходил, попадаясь время от времени на глаза, но…
Ее муж встал, подошел к огню и слегка поворошил дрова старым стальным штыком.
– Энн, почему бы тебе не пойти и не сделать всем нам кофе. – Он повернулся к Уиттену и Госсу. – Или вы предпочли бы чай?
– Спасибо, мистер Лейкби, – сказал Уиттен. – Мне ничего не надо.
– Как и мне, – сказал Госс.
– Мисс…
– И мне ничего, спасибо.
– Значит, только мне, – сказал Перегрин беззаботно. – И если у нас найдется немного печенья, брось несколько штук на тарелку.
Улыбка Энн Лейкби на мгновение стала натянутой, затем она ушла. Перегрин откинулся на спинку стула.
– Так, что же, собственно, произошло? Я слышал, что беднягу застрелили. Это верно?
– Похоже на то, сэр, – сказал Уиттен.
– У вас есть какие-нибудь идеи почему?
– Именно это мы и пытаемся сейчас установить. Вы не могли бы рассказать, как близко вы знали мистера Гантера?
– Ну, в общем, как и его отец, и дед до него, он держал несколько лодок на нашем берегу. Платил нам за это некую символическую сумму и предлагал возможность первого выбора из своего улова.
– Вы знаете, когда Гантер в последний раз выходил за рыбой? Или вообще в море с любой другой целью?
Улыбка осталась на месте, но взгляд насторожился.
– Что вы имеете в виду, конкретно? Какая еще другая цель могла там быть?
– Понятия не имею, сэр, – мягко улыбнулся Уиттен. – Я не плаваю на лодках.
– Ответ «нет», я понятия не имею, когда он выходил в море в последний раз или почему. Он имел свой собственный ключ от участка и приходил и уходил, когда ему было угодно.
– Когда он выходил на рыбалку, во сколько обычно это происходило?
Перегрин задумчиво надул щеки и выдохнул. «Ты лжешь, – подумала Лиз. – Скрываешь что-то. Почему?»
– Это зависело от прилива, но обычно при первом свете. Тогда он успевал отвезти улов в Бранкастер еще утром.
– Вы покупали у него рыбу?
– Иногда. У него было разрешение на полудюжину ловушек на омаров, и, если к нам приходили на обед гости, мы могли купить у него несколько. Или окуней, если ему попадались достаточно большие – что бывало не часто.
– Значит, лов рыбы был единственным способом, которым он зарабатывал деньги?
– Насколько мне известно. У него не было другой работы.
– А почему, как вы думаете, кто-то посчитал нужным его застрелить?
Лейкби по-хозяйски положил руки на спинку дивана.
– Думаю, все это было ужасной ошибкой. Рей Гантер был парнем грубоватым. Он, должно быть, хватил лишнего в «Трафальгаре» и… кто знает? Подрался с тем, с кем не надо.
– У вас есть какие-нибудь идеи, почему он мог оказаться в кафе «Фэрмайл» в столь ранний утренний час?
– Ни одной. Как вы, вероятно, знаете, это заведение имеет репутацию места встречи гомосексуалистов.
– Может быть, Гантер пытался снять там мужчину?
– Что ж, все возможно. Должен признаться, что я никогда не думал о нем в таком свете… Энн, а что бы ты сказала?
Его жена поставила со слабым дребезжанием поднос, покрытый узорами в восточном стиле, на стол перед очагом.
– Лично я не стала бы так говорить, тем более что он встречался с Черисс Хоган.
– Ради бога, кто такая эта Черисс Хоган?
– Дочь Элси Хоган. Помнишь Элси? Нашу уборщицу?
– Я не знал, что ее зовут Хоган.
– А где бы я мог найти эту молодую особу? – спросил Уиттен.
– Она почти каждый день работает за стойкой бара в «Трафальгаре».
Лейкби в удивлении подался вперед.
– Эта толстушка? – спросил он.
– Перегрин! Это не слишком галантно, – подняла брови Энн.
– Как долго они с Гантером встречались? – вмешался Уиттен.
– Ну, – ответила Энн, – это был не такой безоблачный роман, как ему хотелось бы. По словам Элси, Черисс хотела заполучить приз побольше. А именно, Клайва Бэджера, владельца бара.
– Ты ничего мне об этом не говорила. – Перегрин выглядел удивленным.
– Ты не спрашивал, – улыбнулась Энн. – У нас здесь настоящая Гоморра, если уметь слушать. Намного интереснее, чем телевидение.
Перегрин допил свой кофе, как бы завершая встречу.
– Что ж, вот все, что я могу сказать: надеюсь, что Бэджер застраховал свою жизнь. Кажется, у него что-то с сердцем. – Он демонстративно посмотрел на часы. – Что-нибудь еще? Если нет, я мог бы… заняться различными другими делами.
– Больше ничего, – сказал Уиттен, не делая ни малейшей попытки подняться. – Большое спасибо за ваше время. – Он повернулся к Энн. – Не могу ли я, прежде чем мы пойдем, задать миссис Лейкби несколько вопросов?
Энн Лейкби снова улыбнулась:
– Конечно. Перри, ступай.
Лейкби поколебался, поднялся на ноги и с видом несчастного изгнанника оставил комнату.
– Откровенно говоря, – сказала она, когда он вышел, – я терпеть не могла Рея Гантера, и мне не нравилось, что он у нас повсюду слонялся. Только на прошлой неделе я говорила Перри, что хотела бы навсегда запретить ему ступать на нашу землю, но Перри почему-то очень к нему расположен. Отчасти это дань памяти старому Бену Гантеру, я полагаю, а отчасти… Скажем так: если бы дошло до суда, и мы бы проиграли…
– Все стало бы намного хуже?
– Вот именно. В полном смысле слова. Но что бы там ни было, Рей Гантер, конечно, что-то замышлял. Я слышала кое-что ночью. Как по дороге проезжают грузовики. Как разговаривают люди.
– А разве не этого следовало ожидать, учитывая, что ему нужно отвезти рыбу в город?
– В три ночи? – Она покачала головой и замолчала.
– Не могли бы мы взглянуть на сад и то место, где Гантер держал свои лодки?
– Конечно. Сегодня немного ветрено, но если вы против этого не возражаете…
Вчетвером они прошли через дом к выходу в сад. Это было помещение с каменным полом, где стояли в ряд резиновые сапоги и висела одежда для работы в саду. Сам сад, как увидела Лиз, был намного привлекательнее, чем можно было подумать, глядя на строгий викторианский фасад дома. Длинная прямоугольная лужайка, обрамленная клумбами и деревьями, выходила к посадкам трав и, по-видимому, имела спуск к морю. Сквозь деревья по обеим сторонам она могла видеть пляж, теперь наполовину затопленный приливом.
– Как вы, вероятно, знаете, Холл отличается тем, что обладает единственным пригодным для причаливания местом на несколько миль в любом направлении, – сказала Энн Лейкби, пока они шли через лужайку. – У парусного клуба есть небольшая приливная бухта, но в нее не может зайти ничего больше или тяжелее легкой шлюпки.
Пару минут спустя они смотрели вниз на гальку и море.
– Здесь очень уединенно, не правда ли? – сказала Лиз.
– Деревья и стены защищают от ветра не хуже, – сказала Энн. – Но вы правы. Здесь очень уединенно.
– Был кто-нибудь на берегу сегодня?
– Только я. Этим утром.
– Вы заметили что-нибудь необычное?
Энн нахмурилась.
– Пожалуй, ничего не могу припомнить, – сказала она.
– Каким путем ходил Гантер?
Энн указала на низкую дверь в стене сада справа.
– Вон там. Она ведет в переулок. У него был ключ.
– Я мог бы прислать нескольких наших ребят по-быстрому осмотреть это место, если вы не против, – сказал Уиттен.
Энн кивнула:
– Мистер Уиттен, как вы думаете, Рей Гантер был вовлечен во что-то незаконное? Я имею в виду наркотики или что-нибудь в этом роде?
– Пока еще слишком рано говорить, – сказал Уиттен. – Но нет ничего невозможного.
Энн выглядела задумчивой. Даже встревоженной.
А ведь она по поводу мужа беспокоится, подумала Лиз, а не покойного Рея Гантера. И у нее были все основания для беспокойства, потому что Перегрин, несомненно, лгал.
Когда они выезжали из Хедленд-Холла, Лиз поглядела на часы. Было три часа дня.
– Я должна вернуться в Лондон, – сказала она Уиттену. – Но до отъезда я попытаюсь поговорить с Черисс Хоган.
– Конечно. Я прикажу одному из своих людей дать вам ее адрес. – Он поднял воротник, чтобы защититься от вновь хлынувшего дождя. – Что вы думаете о Лейкби?
– Мне она понравилась больше, чем он, – сказала Лиз. – Вы были правы.
Он кивнул:
– Не надо недооценивать людей из высших сословий. Они могут оказаться намного приятнее – и намного противнее, – чем вы можете себе представить.
Лиз не потребовалось много времени, чтобы найти муниципальный квартал, где жила Черисс Хоган. Снаружи, на усыпанной мусором автостоянке, двое мальчишек бесцельно гоняли футбольный мяч. Дерсторп, возможно, находился всего в нескольких милях от Марш-Крик, подумала Лиз, но это был совершенно другой мир.
Черисс жила на третьем этаже. Она сменила рабочую одежду на мятый черный свитер и джинсы. В глубоком У-образном вырезе свитера был виден вытатуированный дьяволенок.
– Да? – спросила она, стряхивая сигаретный пепел в дверной проем.
– Я была в пабе этим утром, – сказала Лиз.
– Я помню, – осторожно кивнула Черисс.
– Я хочу поговорить о Рее Гантере. Я работаю вместе с полицией.
– Что это значит, работаю вместе с полицией?
Лиз сунула руку в пальто и нашла свое удостоверение сотрудника государственной службы.
– Я работаю в министерстве внутренних дел.
Черисс тупо посмотрела на удостоверение. Затем кивнула и сняла цепочку с двери.
– Это ваша квартира? – спросила Лиз, протискиваясь в приоткрытую щель.
– Нет. Мамина. Она сейчас на работе.
Лиз осмотрелась. В квартире было душновато, но обставлена она была с комфортом. Электрокамин «горел» под каминной полкой, где были выставлены стеклянные украшения и фотографии. Телевизор был широкоэкранный.
Черисс знала Гантера, сказала она Лиз – она знала практически всех в Марш-Крик, – но отрицала, что между ними когда-либо что-нибудь было. Сказав это, она допустила, что Гантер вполне мог распускать слухи, что что-то было.
– Почему?
– Такой он был человек, – сказала Черисс беспечно, гася сигарету в оловянной пепельнице. – В принципе Рей Гантер думал, что для того, чтобы произвести на кого-нибудь впечатление, все, что ему нужно было сделать, это начать приставать ко мне. Ему понравилось создавать впечатление, что я ему отдалась по первому требованию.
– А на кого же Рей Гантер желал произвести впечатление?
– О, да всякий там был народ. И еще один парень… Митч. Я называла его Стаффи, потому что он был похож на бультерьера. Когда он приходил, Рей никогда не сидел у стойки, как он делал обычно.
– Где они сидели?
– В самом углу. Я спросила Рея однажды, кто это, потому что он что-то глазел на меня, и Рей сказал, что это один из его покупателей. Омары и все такое.
– Вы этому поверили?
– Взгляд у него был нехороший, – пожала плечами Черисс.
– Вы не знаете, что мог бы делать Рей в кафе «Фэрмайл» вчера ночью? – спросила Лиз.
– Понятия не имею.
– Может быть, он оказался вовлечен во что-то незаконное? Что-то, к чему могли иметь отношение его лодки?
Она снова недоуменно покачала головой.
Лиз поблагодарила ее и направилась к двери.
После жары в квартире Хоганов берег показался пронизывающе холодным. В телефонной будке пахло мочой, и Лиз обрадовалась, когда Уэдерби снял трубку на первом звонке.
– Говори, – произнес он.
– Дела плохи, – сказала Лиз. – Я возвращаюсь немедленно.
– Я буду на месте, – сказал Уэдерби.
Глава 5
С каждым щелчком ножниц еще один пучок темных волос падал на пол. Фарадж Мансур сидел перед нею на деревянном стуле, с белым банным полотенцем на плечах. Он не был похож на убийцу, но, по его собственным словам, стал им буквально в течение часа после въезда в Великобританию.
Это делало ее… кем? Соучастницей убийства? Это не имело значения. Имела значение только операция. Она достаточно слышала о Фарадже Мансуре и знала, что он был высокопрофессиональным оперативником. Если вчера ночью ему пришлось застрелить лодочника, значит, это было наилучшим выходом из создавшегося положения. И если его не беспокоило, что он лишил жизни того человека, это не должно волновать и ее.
А он, подумала она, весьма симпатичный мужчина. Правда, ей он больше нравился таким, каким был, когда проснулся, – этакий боец с всклокоченной гривой. Теперь, безбородый и аккуратно постриженный, он был похож на преуспевающего веб-дизайнера или копирайтера. Вручив ему ножницы, она взяла бинокль, вышла на берег и осмотрела горизонт. Ничего. Никого.
Книга, которую она прочитала вскоре после своего пятнадцатого дня рождения, была биографией жившего в двенадцатом столетии Саладина, предводителя сарацинов, который сражался с крестоносцами за обладание Иерусалимом. Сначала события, о которых она читала, казались отдаленными и туманными. Однако неожиданно она увлеклась предметом книги. Она представляла себе Саладина высоким, с ястребиным профилем, черной бородой и в остроконечном шлеме. Она узнала, как правильно писать по-арабски имя его жены Азимат, и стала воображать себя в ее роли. А когда она прочитала об окончательной сдаче Иерусалима сарацинскому принцу в 1187 году, она поняла, что именно такая концовка ей по душе.
Книга оказалась началом того, что она позже охарактеризует как фазу ориентализма. Она читала все без разбора о мире магометан – от подборки любовных историй, происходивших в Каире и Самарканде, до «Тысячи и одной ночи». Через пару лет, однако, любовные романы уступили место толстым томам исламского учения и истории, и она начала самостоятельно изучать арабский язык.
По существу, она жаждала преображения. В течение многих лет она мечтала забыть о своем несчастном и унылом прошлом и войти в новый мир, где ее примут с радостью. Ислам, казалось, обещал то самое преображение, которого она жаждала.
Она начала посещать местный исламский центр и, не говоря ничего родителям или учителям, стала изучать Коран. Вскоре она уже регулярно посещала мечеть и через некоторое время после того, как ей исполнилось восемнадцать, была принята в исламскую веру. Позже в том же году, уже бегло говоря по-арабски, она хорошо изучила урду. Когда ей было двадцать, ее приняли на первый курс факультета восточных языков Сорбоннского университета в Париже.
В начале второго года учебы в университете она вдруг ощутила, что ее окружает совершенно чуждая ей культура. Ислам запрещал веру в любого бога, кроме Аллаха, и этот запрет включал в себя ложных богов, олицетворяющих деньги, общественное положение или коммерцию. Но куда бы она ни смотрела, и среди мусульман, и в среде неверных она видела грубый материализм и поклонение этим самым богам.
В ответ она сделала свою жизнь аскетичной до крайности и стала посещать мечети, которые проповедовали самые строгие формы ислама. Здесь имамы проповедовали, что нужно отбросить все неисламское, и особенно то, что относилось к великому сатане – Америке. Ее вера стала ее броней, и ее отвращение ко всеобщей коммерциализации, которую она видела вокруг, переросло в тихую всепоглощающую ярость.
Однажды, возвращаясь из мечети, она присела на скамейку на станции метро, и к ней подсел молодой североафриканец с неухоженной бородой. Его лицо казалось неопределенно знакомым.
– Салам алейкум, – пробормотал он, взглянув на нее.
– Алейкум салам.
– Я видел тебя на молитвах.
Она наполовину закрыла книгу, которую читала, но не сказала ничего.
Молодой человек наклонился вперед:
– Сегодня после обеда в мечети проповедует Шейх Рухалла. Ты должна прийти.
Она удивленно посмотрела на него. Несмотря на неопрятную внешность, от него исходила спокойная властность.
– И что же проповедует этот Шейх Рухалла? – спросила она.
– Он проповедует джихад, – сказал молодой человек. – Он проповедует войну.
В начале девятого Лиз уже сидела напротив Уэдерби. Когда чуть раньше она добралась до своего стола, ее ждало телефонное сообщение из трех слов: Марципан Пять Звезд. Это, как знала Лиз, означало, что Сохэйл Дин хотел, чтобы ему срочно позвонили домой. Она набрала его номер, и, к ее облегчению, Сохэйл сам снял трубку. На заднем плане она слышала механический смех, издаваемый телевизором.
– Дэйва можно? – спросила она.
– Сожалею, – сказал Сохэйл. – Вы ошиблись номером.
– Как странно, – сказала Лиз. – Вы знаете Дэйва?
– Я знаю шестерых или семерых Дэйвов, – сказал Сохэйл, – и ни один из них здесь не живет. До свидания.
Значит, через шесть или семь минут он перезвонит ей из автомата. Она научила его никогда не пользоваться самым близким к дому автоматом. Тем временем она позвонила своему инструктору по стрельбе из тренировочной школы МИ-6 в Форт-Монктоне, и к тому времени, когда Сохэйл перезвонил, ее принтер уже печатал нужную ей информацию.
Уэдерби, подумала она, выглядит усталым. Его манеры тем не менее были изысканны, и, пока она говорила, она ощущала его абсолютное внимание.
– Я согласен с тобой насчет Истмана, – сказал он. – Его как-то используют, и похоже, что ситуация вышла из-под его контроля. Кажется бесспорным, что здесь есть какая-то связь с немцами и что связь эта указывает на Восток. Более определенно, есть вероятность, что на стоянке грузовиков что-то кому-то передали.
Лиз кивнула:
– Полиция, судя по всему, действует исходя из предположения, что была применена армейская штурмовая винтовка.
Еле заметная улыбка.
– Ты, очевидно, думаешь иначе.
– Я вспомнила кое-что из того, что нам рассказывали в Форт-Монктоне. Как КГБ разработало новое поколение пистолетов большой убойной силы. Такие, как «гюрза», весящая больше килограмма и стреляющая бронебойными пулями. Я связалась с Барри Холландом, и он рассказал мне, что у ФБР есть результаты тестовых стрельб из пистолета калибра 7,62, у которого пока нет даже названия. Он известен как просто ПСС. – Она заглянула в распечатку. – Пистолет самозарядный специальный.
– Это же бесшумное оружие, – заметил Уэдерби.
– Вот именно. Уродливая на вид вещь, но технически это большой прорыв. Самые низкие звуковые характеристики из всех существующих видов огнестрельного оружия. Можно выстрелить из кармана пальто, и человек, стоящий рядом с вами, не услышит ничего.
Левая бровь Уэдерби приподнялась.
– К нему идут бесшумные боеприпасы. Называются СП-4. Каким-то образом пороховые газы полностью удерживаются в гильзе, находящейся в корпусе оружия. Газы наружу не выходят, и поэтому нет ни шума, ни вспышки.
Уэдерби не улыбнулся, но какое-то мгновение задумчиво ее рассматривал.
– Итак, почему же наш человек обеспокоился приобрести такое экзотическое оружие? – сказал он.
– Потому что он ожидает, что ему придется стрелять по защищенным целям. Полиция. Охранники. Спецназ.
– К каким еще выводам мы можем прийти?
– То, что у него или, более вероятно, у его организации есть доступ к самому лучшему. Это штучное оружие. Пока была выпущена лишь очень ограниченная партия для подразделений российского спецназа, задействованных в настоящее время в тайных операциях против чеченских боевиков. Разумно предположить, что один или два экземпляра каким-то образом попали в руки мятежников.
– А от них в руки моджахедов… Да, я вижу, куда ты клонишь. – Уэдерби равнодушно взглянул на окно. Он, казалось, прислушивался к стуку дождя. – Что-нибудь еще?
– Боюсь, что ситуация ухудшается, – сказала Лиз. – Когда я вернулась сегодня вечером, я ответила на пятизвездочный звонок Марципана.
– Продолжай.
– Его коллеги читают в Интернете какой-то арабский информационный бюллетень. Он думает, что материал был написан членами ИТС в Саудовской Аравии – возможно, из группы аль-Сафы, – которые планируют некую символическую акцию здесь, в Великобритании. Никаких намеков на то, что, когда или где, но якобы там говорится, что «пришел человек, чье имя – Месть важнее Бога».
Уэдерби на мгновение застыл не мигая.
– И ты думаешь, что человек, о котором они говорят, может быть нашим бесшумным стрелком из Норфолка? – сказал он осторожно.
Лиз ничего не сказала. Уэдерби потянулся к одному из нижних ящиков своего стола. Открыв его, он достал бутылку виски «Лэфройг» и два стакана и плеснул понемногу в каждый. Подтолкнув один из стаканов к Лиз и подняв руку, желая указать, что она должна оставаться на месте, он снял трубку с одного из телефонов, стоявших на столе, и набрал номер.
Звонок, мгновенно поняла Лиз, был его жене.
– Как прошло сегодня? – пробормотал Уэдерби. – Тяжело было?
На ответ ушло некоторое время. Лиз сосредоточилась на дымном вкусе виски, на стуке дождя в окно.
– Мне придется задержаться, – говорил Уэдерби. – Да, боюсь, у нас тут что-то вроде кризиса и… Нет, я не стал бы, если бы это не было абсолютно неизбежно, я знаю, что у тебя был адский день… Позвоню, как только доберусь до машины. Нет, не жди меня.
Положив трубку, он сделал большой глоток виски, а затем повернул одну из фотографий, стоявших у него на столе, так, чтобы Лиз могла ее видеть. На фотографии была женщина в футболке в синюю и белую полоску, сидевшая за столиком в кафе с кофейной чашкой в руке. У нее были темные волосы и тонкие изысканные черты лица, и она смотрела в камеру, удивленно наклонив голову.
Больше всего Лиз поразил цвет ее лица. Хотя ей не могло быть больше тридцати пяти лет, ее кожа была цвета слоновой кости, столь бледная и бескровная, что казалась почти прозрачной.
– Это называется аплазией красных кровяных телец, – сказал Уэдерби спокойно. – Это заболевание костного мозга. Каждый месяц ей требуется переливание крови, и как раз сегодня она была в больнице.
– Я сожалею, что принесла новость, которая задержит вас здесь, – сказала Лиз.
Легкий кивок головы.
– Ты все сделала исключительно хорошо. – Он слегка покрутил «Лэфройг» и поднял стакан, криво улыбаясь. – Помимо прочего, ты дала мне повод испортить вечер Джеффри Фейну.
– Да, это кое-что.
В течение минуты-другой, допивая свое виски, они сидели в заговорщической тишине. Отдаленное гудение пылесоса подсказало Лиз, что прибыли уборщики.
– Ступай домой, – сказал он ей. – Я начну оповещать всех, кто должен знать.
– Хорошо. Сначала, однако, я вернусь на свое место, чтобы отправить несколько запросов по Перегрину Лейкби.
– Ты завтра возвращаешься в Норфолк?
– Думаю, надо будет.
Уэдерби кивнул:
– Тогда держи меня в курсе.
Лиз встала. Баржа на реке издала длинный скорбный стон.
После сырой ночи день занялся ясный. Лиз вела машину на север в сторону М-11, и дорога шипела под шинами ее «ауди». Спала она плохо. Аморфная масса беспокойства достигла критической величины, и чем более отчаянно она искала забвения на мятых простынях, тем быстрее стучало в груди ее сердце. Она знала, что под угрозой находятся жизни людей, и образ пробитой головы Рея Гантера бесконечно воспроизводился у нее в мозгу.
Она хотела выехать пораньше, чтобы побыстрее выскочить из Лондона, но, к сожалению, у большинства жителей города, похоже, появилась та же самая идея. К одиннадцати часам она все еще была в полудюжине миль от Марш-Крик, застряв на узкой дороге позади открытого грузовика, груженного сахарной свеклой.
В конечном счете она запарковалась у «Трафальгара» и, войдя внутрь, увидела, как Черисс Хоган протирает стаканы в пустом зале.
– Опять вы! – сказала Черисс, бросая Лиз ленивую улыбку. Она была одета в облегающий свитер цвета лаванды и выглядела довольно привлекательно, на цыганский манер.
– Не найдется ли у вас комнаты? – поинтересовалась Лиз.
Черисс удивленно изогнула брови и неторопливо удалилась в затененную кухню – видимо, чтобы посоветоваться с хозяином.
Несколько минут спустя она возвратилась, держа ключ, подвешенный к миниатюрному латунному якорю, и провела Лиз наверх по узкой, покрытой ковровой дорожкой лестнице к двери с надписью «Темерер».
«Темерер» оказался теплой комнатой с низким потолком, сливового цвета ковром, камином, облицованным плиткой, и диваном, покрытым толстым хлопчатобумажным покрывалом. Лиз потребовалось не больше нескольких минут, чтобы распаковать одежду. Когда она снова спустилась вниз, Черисс, которая все еще пребывала в одиночестве, подозвала Лиз кивком головы:
– Помните, я говорила вам о Митче? Который пил с Реем? Так вот, он занимался табаком.
– Вы имеете в виду, ввозил сигареты за наличные? Минуя таможню?
– Да.
– Откуда вы знаете? Он вам их предлагал?