355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стефани Лоуренс » Жаркая страсть » Текст книги (страница 2)
Жаркая страсть
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 06:44

Текст книги "Жаркая страсть"


Автор книги: Стефани Лоуренс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 19 страниц)

– Видите ли, – терпеливо объяснил Джек, – я был в полку.

Он не счел нужным объяснить, что находился во Франции, в тылу врага, но не собирался говорить на эту тему.

– И не мог просто продать должность…

– Разумеется, могли. Многие на вашем месте так и делали, – отрезала она, уничтожающе глядя на него. – В нашем кругу старшие сыновья, наследники, чаще всего не служат в армии. И после скоропостижной кончины отца ваше место было здесь. Боюсь, вы слишком долго играли роль блестящего офицера в Танбридж-Уэллсе, или где там вы были расквартированы.

«Во Франции. Среди врагов», – хотел сказать Джек, но прикусил язык. Чем он заслужил подобные нотации? И почему слушает все это?

Почему бы не проучить ее? Не указать ей ее место и не напомнить, что судить его не ее дело?

Он посмотрел на нее. Голова высоко поднята, походка легкая…

Уничтожить Боадицею будет нелегко, и к тому же он не хотел встречаться с ней на поле брани.

– …потом была Тулуза, но даже тогда вы не позаботились вернуться. Вне всякого сомнения, вы слишком наслаждались празднествами в честь победы, чтобы помнить тех, кто долгие годы работал на вас, поддерживал вас.

Несколько месяцев до побега Наполеона Джек тоже провел во Франции. Один. Не доверял слишком легко заключенному миру. Как, впрочем, и Далзил, под началом которого он служил. Они постоянно следили за происходящим на острове Эльба. И это Джек первым прислал известие, что Наполеон вернулся и снова поднимает своих орлов.

Но сейчас он упорно молчал.

– Хуже того, – продолжала Клэрис, – когда все сражались при Ватерлоо, вы решили забыть грехи прошлого и остались в Лондоне, вне всякого сомнения, пытаясь наверстать все, что упустили за месяцы пребывания за границей.

О нет, это были годы. Причем проведенные в одиночестве. Все тринадцать лет, если не считать коротких, невероятно опасных, головокружительных трех дней при Ватерлоо. А после этого, когда Джек продал свою армейскую комиссию, начались дни, когда он трудился день и ночь, пытаясь разрешить навалившиеся со всех сторон проблемы.

Ее последние слова звучали уничтожающе. Их смысл был кристально ясен. Джек не мог припомнить, когда в последний раз терпел подобные оскорбления.

Они добрались до изгороди, окружающей дом священника. Клэрис пронзила его очередным яростным взглядом. Он спокойно смотрел ей в глаза. По молчаливому соглашению они остановились возле увитой лозами плюща арки, ведущей в сад.

– Итак, вы считаете, что мне следует оставаться в Эвнинге и исполнять свой долг? – спросил Джек.

Клэрис улыбнулась. Недоброжелательно – снисходительно.

– Нет. Думаю, нам всем будет лучше, если вы вернетесь в Лондон и станете вести там прежнее гедонистическое существование.

Джек нахмурился. Клэрис продолжала, отвечая на его невысказанный вопрос:

– Мы привыкли справляться без вас. Здешние жители больше не нуждаются в хозяине поместья: они уже избрали кое-кого другого на это место.

Несколько секунд она вызывающе смотрела на него, а потом повернулась и направилась к боковой двери дома.

Джек, продолжая хмуриться, смотрел ей вслед и упивался женственным покачиванием бедер, изящным затылком, соблазнительными изгибами… Неужели она имела в виду именно то, о чем он подумал?

Что же, всегда есть способы выяснить правду. Об этом и обо всем остальном, что он хотел знать о Боадицее.

Тряхнув головой, он пошел за ней.

Джек нашел священника, достопочтенного Джеймса Олтвуда, на том месте, где оставил его семь лет назад: на стуле за письменным столом. Олтвуд корпел над очередным томом. Джек даже знал содержание вышеуказанного тома: помимо всего прочего, Джеймс был известным военным историком. Он обслуживал несколько приходов; вернее, не он, а младшие священники. Сам же Джеймс целыми днями изучал и анализировал военные кампании, как древние, так и современные.

Боадицея, как и ожидалось, успела пройти вперед.

– Джеймс, аорд Уорнфлит вернулся. Пришел поговорить с тобой.

– Вот как?

Олтвуд поднял голову и уставился поверх очков на Клэрис, а заметив гостя, положил книгу на стол.

– Джек, мальчик мой! Наконец-то!

Джеймс вскочил и немедленно заключил его в медвежьи объятия.

Хлопнув гости по плечу, он отстранился и принялся его изучать. Сам Джеймс выглядел на свои пятьдесят с хвостиком. Каштановые волосы поредели, брюшко стало заметно больше, но карие глаза по-прежнему горели энергией и энтузиазмом. Когда-то именно благодаря ему Джек пошел в армию.

Джеймс глубоко вздохнул и выпустил руку Джека:

– Джек, я рад видеть тебя живым и здоровым!

Если не считать отца, священник был одним из очень немногих, кто знал, что последние тринадцать лет Джек провел отнюдь не в казармах полка.

Он улыбнулся, на этот раз не пустив в ход привычное обаяние – с Джеймсом он мог оставаться самим собой.

– Можно сказать. Наконец-то!

– Да уж. Столько забот с твоей двоюродной бабкой и ее наследством! Но садись поскорее!

Показав Джеку на стул, Джеймс уселся сам, поблагодарил Клэрис и с некоторым удивлением увидел, что та смотрит на Джека с интересом. А вот Джек все понял без труда. Боадицея умна и проницательна – услышав упоминание о двоюродной бабушке, призадумалась.

– Насколько я понял, вы уже знакомы? – догадался Джеймс.

– Да, я собирала грибы, когда на дороге, почти у самых ворот поместья, произошел несчастный случай.

– Боже! – ахнул Джеймс. – Что случилось?

– Когда я подбежала, на дороге лежал перевернутый фаэтон… а потом подъехал барон.

– Кто-то пострадал? – спросил Джеймс.

– Хозяин фаэтона, – пояснил Джек. – Молодой джентльмен. Он без сознания. Мы перенесли его в дом и послали за доктором Уиллисом.

– Правильно, – кивнул Джеймс. – Клэрис, раненый живет где-то поблизости?

– Нет, – нахмурилась она.

– Но… – встрепенулся Джеймс.

Губы Клэрис дернулись, и она перевела взгляд с одного мужчины на другого:

– Я его не знаю… никогда не встречала, однако лицо мне кажется знакомым.

– Вот как? – удивился Джеймс.

– В прошлом я его не встречала. Он слишком молод… возможно, чей-то младший брат или сын… судя по сходству.

Джек невольно задался вопросом, в каких кругах Клэрис вращалась в прошлом. Словно прочитав его мысли, она пожала плечами:

– А это означает, что он, вероятнее всего, отпрыск одного из знатных семейств.

– Что же, я должен навестить его. Будем надеяться, он скоро придет в себя. Джек, а ты его не встречал? Вряд ли последнее время ты часто посещал клубы и игорные дома.

– Конечно, у меня не было на это времени! – фыркнул Джек.

Стук в дверь возвестил о прибытии Макимбера, дворецкого Джеймса. Увидев Джека, он просиял и поклонился.

– Добро пожаловать домой, милорд.

– Спасибо, Макимбер.

Дворецкий глянул на Джеймса:

– Миссис Кливер желает знать, останется ли его милость на ленч.

– Разумеется! – воскликнул Джеймс. – Ты же останешься, Джек? Конечно, миссис Коннимор была бы рада видеть тебя за столом, но мне до смерти хочется поговорить с тобой и узнать, как обстоят твои дела.

Джек не отрывал взгляда от Джеймса, хотя чувствовал другой, острый как кинжал взгляд.

– Я буду счастлив остаться на ленч… если это никому не доставит хлопот.

«Если она не станет возражать».

Боадицея прекрасно поняла смысл его слов. В отличие от Джеймса. Тот недоуменно уставился на них, но оба не обращали на него внимания.

Джек угадал ее решение еще до того, как она заговорила:

– О, никаких хлопот…

Она помедлила и тут же заговорила обычным, решительным тоном:

– Уверена, миссис Коннимор не до вас: нужно ухаживать за бедным молодым человеком. И кроме того, она же не знала, что вы приезжаете сегодня, и не успела подготовиться.

Джек постарался пропустить мимо ушей последний укол и все же прикинул, как лучше использовать в своих целях несправедливые нападки Боадицеи. Когда имеешь дело с королевой воинов, следует брать в расчет любые преимущества.

Многое ему казалось очень странным. Клэрис уже не так молода. Она дочь маркиза. Почему она живет в деревне? Она не из тех, кто склонен к необдуманным поступкам. Трудно было представить менее легкомысленную женщину.

– Итак! – воскликнул Джеймс. – Начнем с недавних событий. Каким ты нашел Лондон после тринадцати лет отсутствия?

Джек поморщился.

– По правде говоря, очень мало изменившимся. Те же имена, те же лица, только постарше, но игра остается прежней.

– И ты по-прежнему не желаешь принимать в ней участие? Я всегда твердил: твой отец может не беспокоиться, что сын поддастся соблазнам столицы.

– И был совершенно прав, – согласился Джек, стараясь не смотреть на Боадицею.

Каково ей слышать мнение Джеймса, настолько не совпадающее с его собственным?

– Григгс сказал, что Элликот… поверенного твоей двоюродной бабушки зовут Элликот, верно?

Джек кивнул.

– Поверенный, управитель и душеприказчик. Он унаследовал пост за месяц до того, как бабушка София покинула эту грешную землю, так что разбирался в делах наследства не больше меня.

– Нелегко вам пришлось, – понимающе кивнул Джеймс. – Григгс упоминал, что Элликот едва не запаниковал, так что я не удивился, когда тебе пришлось остаться в городе.

– Ну да, на несколько месяцев! – заметил Джек. – Элликот держал осаду сколько мог, но было необходимо принимать решения, делать определенные шаги, даже в мое отсутствие. На это он не осмелился. Однако я понимаю, что он буквально шел по канату, тем более что даже не был со мной знаком.

– Еще бы! Нелегко управлять поместьями от имени клиента, с которым даже не знаком.

Джек вздохнул и продолжал описывать все трудности, с которыми столкнулся по возвращении в Англию. Боадицея, даже будучи женщиной, прекрасно понимала смысл его сетований. Краем глаза он видел, как морщинка между ее бровями постепенно становится все глубже..

Примерно через полчаса он наконец закончил рассказ о своих злоключениях, благоразумно умолчав о неудачных попытках найти себе жену. Боадицея молча слушала, как мужчины обсуждают лучший способ облегчить ежедневный труд по управлению многочисленными поместьями. Джек мысленно улыбался, видя, как презрение в ее взгляде сменяется чем-то вроде невольного уважения.

Заглянувший в комнату Макимбер объявил, что ленч подан. Все встали. Клэрис повела их в столовую. Джеймс занял место во главе стола. Клэрис села слева от него, Джек – справа.

– Значит, ты преодолел все трудности, – объявил Джеймс, потянувшись к блюду с холодным мясом. – Думаю, бабушка одобрила бы тебя. А теперь расскажи о других своих обязанностях. Ты упоминал о них, когда в последний раз был дома. Потом что-то изменилось, когда ты был в Тулузе?

Джек покачал головой:

– Нет, все то же самое. Добыча информации и попытки сорвать все сделки французов с Новым Светом. Иногда приходилось неделями сидеть в портовых кабачках, вытягивая и складывая вместе обрывки информации о планируемых сделках. По мере продолжения войны все меньше и меньше дел велось по официальным каналам. Не представляешь, как сложно было обнаружить, что творится в торговом мире: что экспортируют, что импортируют, как, когда и каким образом.

– И ты по-прежнему оставался в подчинении одного джентльмена из Уайтхолла?

– Да. Он и сейчас на своем посту.

Джеймс кивнул.

– А что происходило после Тулузы? – спросил он. – Хотя бы тогда что-то изменилось?

Клэрис тем временем безуспешно пыталась скрыть Любопытство: смотрела только в тарелку, старалась не вмешиваться и делала все, чтобы ее не замечали. Она потому и позволила Уорнфлиту остаться на ленч, что знала – Джеймс будет его допрашивать. Ей очень хотелось видеть, как он изворачивается и корчится, стараясь оправдать собственные грехи, а оказалось, что корчиться приходится ей. Она бы и корчилась, не будь так поглощена беседой. Постепенно становилось ясно, что она все перепутала, не так истолковала разговоры окружающих о Джеке.

– В нашем специальном подразделении оказалось немало таких, кто не верил в отречение Наполеона, – между тем говорил Уорнфлит. – У всех нас есть связи в высшем французском обществе. Поэтому мы знали: война еще не выиграна.

– И все же многие вернулись домой.

Уорнфлит кивнул:

– Но я и еще несколько человек остались. В моем случае у меня была хорошая и надежная связь с Эльбой. Остальные находились в портах. Не помню, сколько нам пришлось ждать, но не прошло и года, как война началась снова.

– И что потом? – спросил Джеймс, подавшись вперед.

Клэрис невольно затаила дыхание и даже рискнула украдкой метнуть взгляд в сторону Уорнфлита. Оказалось, что он тоже смотрит на нее. Вот только не видит. У нее сложилось впечатление, что смотрит он в прошлое.

Потом его губы дернулись.

– Ватерлоо… все случилось слишком быстро.

– Ты ведь был там, зерно?

– Я и несколько моих товарищей, которые формально участвовали в сражении, а на деле находились в десяти милях от поля битвы.

Глаза Джеймса сузились:

– Действовали в тылу врага?

– Да. Сначала уничтожали вооружение, потом – лошадей, и, наконец, работали с подкреплением.

Джеймс нахмурился:

– Мне понятны твои действия в первых двух случаях. Но как насчет третьего?

– Создавали панику и хаос. – Губы Уорнфлита снова дернулись в сухой усмешке: – Приходилось быть изобретательными.

К досаде Клэрис, появившийся в столовой Макимбер принялся убирать посуду. Обед закончился. Но она еще не услышала все, что хотела услышать. В чем заключалась его изобретательность? И до каких пределов простиралась? Что он делал?

Джеймс допил вино, поставил бокал и лучезарно улыбнулся Уорнфлиту:

– Итак, мальчик мой, пойдем прогуляемся, и ты сможешь поведать мне остальные подробности.

Прежде чем Клэрис успела сообразить, как их задержать, Джеймс встал и улыбнулся:

– Превосходный обед, дорогая.

Клэрис скрыла разочарование за неприступным видом:

– Обязательно передам миссис Кливер ваши комплименты.

– И мои тоже, если не возражаете.

Она вскинула голову и встретила взгляд Уорнфлита. Он тоже поднялся. Клэрис без труда поняла все, что он хотел ей сказать.

Очевидно, он слишком умен, чтобы злорадствовать, но знал, как она ошибалась, как теперь раскаивается. И не гнушается указать ей на это. Он ожидал извинений, и придется принести ему таковые.

Ее лицо приняло обычное выражение безмятежного спокойствия. Клэрис грациозно кивнула:

– Прощайте, милорд. Мы, несомненно, встретимся снова.

Бровь Джека слегка приподнялась.

– Леди Клэрис, – пробормотал он, наклоняя голову и улыбаясь. – Был очень рад познакомиться.

Клэрис вовремя прикусила язык, проглотив язвительный ответ, и царственно кивнула.

Пусть она сгорит со стыда, но ни за что не покажет это на людях. Даже в присутствии Джеймса. Женская интуиция настойчиво твердила, что им следует объясняться с глазу на глаз.

Глава 3

Джек вышел вслед за Джеймсом на передний газон, окруженный высокими деревьями.

– Прогулка после обеда не помешает, – заметил Джеймс. – А теперь расскажи мне все.

Джек с готовностью поведал все подробности, которые опустил раньше.

– Слава Богу, Джеймс, Ватерлоо стало концом войны. Как только Наполеона увезли на остров Святой Елены, мне больше не было нужды оставаться во Франции.

– Поэтому ты решил ввязаться в драку здесь? Полагаю, ты рад, что привел в порядок свои дела?

– Да, это заняло больше времени, чем я ожидал, но теперь могу управлять поместьями отсюда. А теперь… твоя очередь просветить меня насчет всего, что происходит здесь.

Джеймс с улыбкой перечислил все смерти, рождения и браки, а также тех, кто уехал из этих мест и кто тут поселился.

– Как уже успел сообщить Григгс, все твои арендаторы на месте. В деревне тоже мало что изменилось, однако…

Джек насторожился, ожидая услышать то, что так хотел узнать. Но Джеймс почему-то осекся и замолчал. Джек вздохнул:

– Ты забыл главное событие: леди Клэрис. Когда она появилась?

– Через два месяца после того, как умер твой отец, – ухмыльнулся Джеймс. – И как раз вовремя.

– Вовремя?

– Видишь ли, твой отец всегда был центром деревенской жизни. Его слово было законом. Все полагались на его совет и суждение. Люди привыкли на него полагаться и во всем зависеть от него. И вдруг его не стало. Ты тоже отсутствовал.

– Но ведь здесь был ты, – возразил Джек.

Джеймс покачал головой:

– Боюсь, дорогой мой мальчик, я не смог заменить твоего отца. Ко времени появление Клэрис дела здесь пришли в большой беспорядок.

– И она все уладила?

– Да. В отличие от меня она вполне годится для этой роли.

Джек озабоченно свел брови:

– Судя по ее словам, она дочь маркиза Мелтона. Так что же она делает здесь?

– Видишь ли, Мелтон – мой кузен. Мой отец был младшим братом ее отца.

Джеймс снова замолчал.

Джек, плотно сжав губы, терпеливо выжидал. Наконец Джеймс весело хмыкнул.

– Ну ладно, хотя теперь это кажется древней историей. Клэрис была четвертым ребенком Мелтона от первого брака и единственной дочерью. Ее мать Эдит по праву можно было назвать настоящей дамой. Весьма волевая женщина.

Так вот в чем источник несгибаемости Боадицеи!

– Эдит умерла от лихорадки, когда Клэрис было четыре или пять лет. Мелтон снова женился, и на свет появились еще несколько дочерей и четвертый сын. Тем не менее жизнь Клэрис пошла бы по вполне предсказуемому пути: в семьях желающих породниться е маркизом никогда не было недостатка, – но в шестнадцать лет она завязала дружбу с сыном одного из соседей, молодым гвардейцем. Не этого желал для нее Мелтон, но парень был довольно богатым наследником, и отец позволил Клэрис убедить его. Все бы хорошо, но когда началась кампания на Пиренеях, молодой человек отправился в Испанию и погиб в бою. Клэрис была вне себя от горя. Вместо того чтобы выезжать в свет и приехать на лондонский сезон, весь следующий год она безвыездно провела в Роузвудс, фамильном поместье Мелтонов.

– Так что же привело ее сюда?

– Погоди. Я и половины всего не рассказал. – Джеймс помолчал, приводя в порядок мысли. – Как я уже сказал, множество джентльменов мечтали запустить руку в карманы Мелтона, а Клэрис на шесть лет старше следующей по возрасту сестры. Какой-то негодяй по имени Джонатон Уорвик воспользовался ее доверчивостью, но оказался достаточно хитер, чтобы не выказать своих истинных намерений.

– Я помню Уорвика, – жестко бросил Джек. – Мы встречались до того, как я ушел в армию. Боюсь, «негодяй» – слишком слабо сказано.

– Совершенно, верно. К тому времени как он стал ухаживать за Клэрис, его поместья были заложены, у порога дежурили кредиторы, но он выглядел человеком обеспеченным и играл роль завидного жениха. Кроме того, он знал, как действует на дам.

Джек сделал мысленную зарубку в памяти. При следующей встрече он обязательно подпортит смазливую физиономию Уорвика.

– Дело дошло до того, что Уорвик явился просить руки Кяэрис. Мелтон, разумеется, вышвырнул его из дома. Тогда Уорвик уговорил Клэрис сбежать. Правда, в действительности он не собирался этого делать: не хотел ставить под удар будущую политическую карьеру, поэтому и послал Мелтону записку вместе с требованиями. С точки зрения кузена, лучше всего было откупиться. Но ни Уорвик, ни Мелтон не ожидали, что Клэрис подслушает переговоры о деньгах. Если верить Мелтону, она ворвалась в кабинет и дала Уорвику такую пощечину, что подлец свалился на пол. Высказав свое мнение о собеседниках, она ушла. Мелтон очень ею гордился.

– Так она приехала сюда, чтобы скрыться от сплетен? – уточнил Джек.

– Нет. Не забегай вперед. – Джеймс фыркнул: – Клэрис не волнуют сплетни. Неуверен, что кто-то вообще посмеет злословить о ней. Нет, она решила, что давно пора вернуться в столицу и найти мужа. Ей было двадцать. Самое время покинуть родительский дом. И отец, и мачеха единодушно ее поддержали. Поэтому Клэрис со своей обычной целеустремленностью решила с честью вынести тяготы следующего сезона.

Джек живо представил, что было дальше.

– Однако – это я знаю из писем родных – оказалось, что Клэрис крайне трудно угодить. Никто из поклонников не привлек ее внимания. Мало того, в свете ее стали называть Снежной королевой, сердце которой растопить невозможно.

Джек крайне удивился. Эпитет «снежная», по его мнению, абсолютно не подходил Боадицее.

– Третий сезон оказался последним. Мойра, мачеха Клэрис, вместе с падчерицей возвратились в столицу. Мелтон некоторое время переписывался с виконтом Эмсуортом, о чем Клэрис не знала. Нужно сказать, что Эмсуорт имел титул и поместья, но был небогат. Правда, как человек амбициозный, он мечтал о жене с хорошим приданым и связями в высших кругах.

– И кандидатура Клэрисвполне подходила, насколько я понял? – спросил Джек.

– Совершенно верно. Виконт написал Мелтону и попросил руки Клэрис. Причем привел достаточно веские доводы в пользу этого брака. Мойра к тому времени отчаялась сбыть падчерицу с рук – она буквально ухватилась за этот шанс.

– Мойра настояла, чтобы Мелтон принял предложение Эмсуорта. Тот же сначала хотел поговорить с Клэрис, но мачеха убедила Мелтона позволить Эмсуорту ухаживать за Клэрис во время сезона, посчитав, что так появится больше шансов на то, что падчерица согласится. Мелтон наконец сдался, однако согласился на брак лишь при условии, что Клэрис захочет выйти за виконта. Получилось так… – Тон Джеймса заметно изменился и стал непривычно суровым. – …что Мойра и Эмсуорт тоже договорились. Мойра знала, что Клэрис никогда не выйдет за виконта – по слухам, тупого чопорного тирана, но мачеха не желала, чтобы капризы падчерицы помешали ее родным дочерям удачно выйти замуж. И когда, несмотря на все усилия Эмсуорта, Клэрис не подумала обратить на него внимание, Мойра и виконт решили взять дело в собственные руки.

– Каким образом? – процедил Джек, охваченный самыми дурными предчувствиями.

– По-моему, ты уже догадался. Они подстроили так, что две вполне респектабельные светские дамы застали Клэрис и Эмсуорта в компрометирующей ситуации. Возникла угроза скандала. Но Эмсуорт поспешно выступил вперед и повел себя как истинный джентльмен, предложив Клэрис руку и сердце.

– Идеальный план, – усмехнулся Джек.

К его удивлению, Джеймс тоже ухмыльнулся.

– Не совсем. Мойра и Эмсуорт вообразили, будто все шито-крыто, но не приняли в расчет Клэрис.

Джек изумленно уставился на собеседника.

– Она отказалась?

Улыбка Джеймса стала еще шире:

– Категорически. Она разгадала все замыслы парочки и решительно заявила, что не допустит никакого морального шантажа. И. что этому браку не бывать.

– Но скандал разразился? – вздохнул Джек.

Он был уверен, что Клэрис живет здесь именно по этой причине.

– Еще какой. Грандиозный. И во многом по вине Мойры. Она так стремилась заставить падчерицу выйти замуж, что не остановилась ни перед чем. К тому времени как в город приехал Мелтон, репутация Клэрис уже была погублена – вернее, висела на волоске. Если бы она согласилась выйти за Эмсуорта, все было бы прощено и забыто – ну, ты знаешь, как делаются подобные дела.

Джек молча кивнул.

– И тут проявилась наименее приятная сторона характера Мелтона. Он всегда считал своим долгом отстаивать фамильную честь. Он понимал, что им манипулируют, но тем не менее настаивал на том, что, раз уж дело дошло до такого позора, Клэрис придется выйти за Эмсуорта, чтобы защитить имя семьи.

Джек презрительно хмыкнул.

– Совершенно верно, – согласился Джеймс. – Но, несмотря на превосходящие силы противника, Клэрис оставалась непоколебимой, и наотрез отказалась стать женой Эмсуорта. Будь она чуть послабее духом, думаю, родители применили бы, мягко говоря, неприглядные методы убеждения. Однако когда Клэрис объявляла о своем решении, никто, даже тогда, не сомневался, что она будет стоять на своем до могилы.

– Патовая ситуация, – заметил Джек.

– И чтобы ее разрешить, Мелтон пригрозил Клэрис изгнать ее из дома и поместий.

Джек нахмурился, представив себе, как эту необыкновенную девушку выбрасывают на улицу. Все его защитные инстинкты разом взбунтовались. За что он сражался тринадцать лет? Для того чтобы богатые аристократы обращались с дочерьми подобным образом?

Его разочарование в светском обществе стало еще глубже.

– Как я понимаю, ты решил вмешаться и привез ее сюда?

– Не совсем. Старшие братья Клэрис были возмущены поведением отца и убедили его позволить ей удалиться от света и жить здесь, со мной. – Джеймс сухо усмехнулся. – Меня считают паршивой овцой в семействе, поскольку я совершенно лишен амбиций и стал священником, вместо того чтобы идти в политику. Военная история никогда не считалась респектабельным занятием для члена семейства Олтвуд. С другой стороны, семья очень рада иметь своего представителя в рядах церкви. Во всяком случае, всем это решение показалось идеальным: самое подходящее место для сбившейся с при молодой леди – пусть без помехи подумает о своих прегрешениях. – Джеймс расплылся в улыбке. – И Клэрис, к всеобщему удивлению, согласилась.

– А ты ее знал? Она знала тебя?

– Да, встречались время от времени на семейных торжествах. Но вряд ли нас можно было назвать родственными душами. Скорее добрыми приятелями. Мы прекрасно с ней ладили.

Джек не мог представить такого, как ни старался.

– Ты не смущался присутствием… такой дамы у себя в доме?

– Вовсе нет. Хотя Клэрис трудно назвать спокойной или безмятежной, приятно, когда твоим домом управляет настоящая хозяйка. Кроме того, она решала все вопросы и проблемы после кончины твоего отца, так что ее присутствие было мне на руку.

Джек прекрасно понимал, о чем идет речь. Джеймс был человеком рассеянным, мало обращал внимания надела житейские и терпеть не мог, когда прерывали е го занятия историей.

Они подошли к крыльцу.

– Итак, после трех неудачных попыток выйти замуж Клэрис лишилась всяких, типичных для девушки, романтических иллюзий, – констатировал Джек.

– Ты так считаешь?

Джек пожал плечами.

Джеймс невидяще уставился на дверь:

– А я смотрю на это с другой стороны. Вместо того чтобы отвернуться от любви, Клэрис просто ждет. Ждет, когда все переменится.

– Возможно, – пробормотал Джек и, словно опомнившись, добавил: – Мне пора.

Джеймс хлопнул его по плечу. Они расстались, и Джек с задумчивым видом побрел по тропинке.

Для Клэрис день, наполненный сотней проблем и обязанностей, пролетел слишком быстро. Приходила миссис Суитинс, мать младшего священника, чтобы в который раз обсудить доставку цветов в церковь. Позже забежал Джед Батлер, трактирщик, спросить совета насчет нововведений в пивной. И только к четырем она немного освободилась. Когда солнце стало клониться к закату, Клэрис набросила на плечи легкую шаль и отправилась в поместье, узнать, не пришел ли в себя молодой джентльмен. Она решила, что, если увидит Уорнфлита, непременно извинится зато, что считала его бездельником и мотом.

Ее с детства обучали вести хозяйство большого дома и вникать в каждую мелочь управления поместьями. Однако судьба сложилась так, что Клэрис не стала замужней дамой, о чем нисколько не жалела – ведь обстоятельства вынудили ее заботиться не только о Джеймсе и его хозяйстве, но и о благосостоянии всей деревни.

Этой ролью Клэрис наслаждалась. Теперь у нее было что делать, и свои обязанности ока выполняла как нельзя лучше. Именно здесь требовалось применять все усвоенные дома уроки.

Вот только Уорнфлит…

Клэрис нахмурилась.

Собирается ли он нарушить ее покой? Встать на ее пути? Пусть барон не таков, каким она его считала, но все же он мужчина, да еще и неженатый. Вне всякого сомнения, он будет рад предоставить ей заботу о местном населении.

Придя к этому заключению, Клэрис мысленно кивнула.

На полпути к дому она услышала стук колес. Через несколько минут с Клэрис поравнялась коляска, запряженная резвой лошадкой. В коляске сидел доктор Уиллис.

– Леди Клэрис! – воскликнул он, натягивая поводья и снимая шляпу. – Я только сейчас осмотрел вашего молодого человека.

– Положим, не моего, – улыбнулась она, – но он действительно молод.

– И к тому же мужчина. – Серые глаза Уиллиса заискрились. – Что же до его состояния… – Доктор неожиданно стал серьезным. – Он все еще без сознания. Мы пытались привести его в чувство обычными методами, но ничего не вышло. Он лежит в постели, и Коннимор вызвалась присматривать за ним. Если будут какие-то перемены, я велел, чтобы мне сообщили.

Клэрис энергично кивнула.

– Я позабочусь, чтобы вас известили о его состоянии.

– Спасибо, дорогая. – Уиллис надел шляпу и взялся за поводья. – Какое облегчение – знать, что вы рядом. Уорнфлит умеет обращаться с ранеными и, очевидно, сочувствует нашему пациенту, но я плохо знаю его и больше доверяю вашему суждению.

Они распрощались, и Клэрис пошла к дому. Дверь была распахнута – ее часто не закрывали в хорошую погоду. Не потрудившись постучать, Клэрис вошла. Стоявший в холле лакей объяснил, в какую комнату поместили незнакомца.

Клэрис стала подниматься по лестнице, как всегда, любуясь висевшими на стенах шпалерами и поглаживая лакированные перила. Добравшись до верхней площадки, она свернула направо и пошла по коридору.

Дорожка в коридоре заглушала шаги, и ни Уорнфлит, ни миссис Коннимор ее не услышали. Оба не сводили глаз с распростертого на постели молодого человека. Очевидно, Уорнфлит только что помогал экономке обмывать раненого и теперь натягивал на него чистую ночную сорочку.

– Ну вот, – довольно объявила Коннимор, выпрямляясь.

Уорнфлит поправил сорочку и отступил. Коннимор укрыла раненого одеялом.

– Теперь ему тепло и уютно. Теперь, если бы он очнулся…

В этот момент Джек ощутил чье-то присутствие. Нет, не так: ее присутствие. Он совсем не удивился, когда увидел стоявшую в дверях Боадицею.

Она встретилась с ним взглядом и кивнула. Миссис Коннимор заметила ее и сделала реверанс.

– Я говорила с доктором Уиллисом, – объявила Боадицея. – Он сказал, что джентльмен еще не пришел в себя.

Джек спросил себя, почему ему не хочется улыбаться.

– Совершенно верно, – ответила Коннимор и, взглянув на кровать, поморщилась: – Что только я не пробовала: жженые перья, нашатырный спирт… но он так и не очнулся.

Взгляд Боадицеи обратился к Джеку. Следующий вопрос был адресован как ему, так и Коннимор:

– В его вещах не нашлось никакого указания на то, кто он такой?

Коннимор взглянула на Джека.

– Фрак от Шульца. Сапоги от Хоуби.

Боадицея нахмурилась.

– Значит, он из общества.

– Весьма вероятно. Фаэтон у него – работы одного из лучших мастеров на Лонг-Эйкр-стрит, – пояснил Джек. – И все же никаких указаний на личность.

Клэрис покачала, головой:

– Нет, но лицо его определенно мне знакомо. Вот только не могу вспомнить, кого он мне напоминает.

– О, лучше не мучиться, – посоветовал Джек.

Он тоже не сводил глаз с молодого человека. Каштановые волосы, чистый лоб, прямой, нос и квадратный подбородок: немые свидетели аристократического происхождения.

– Чем меньше вы будете терзать свой мозг, тем скорее вспомните.

Клэрис мельком взглянула на него и обратилась к миссис Коннимор. Джек безмолвно выжидал.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю