Текст книги "Жаркая страсть"
Автор книги: Стефани Лоуренс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 19 страниц)
Что ни говори, а «Бенедикт» – превосходный отель.
Джек остановился на тротуаре, размышляя, как быть дальше. К этому времени Далзил наверняка успел оценить ситуацию. И.вскоре свяжется с бывшим подчиненным.
Нахмурившись, Джек позволил себе прислушаться к постоянной пульсирующей боли в голове. Последнее время он упорно ее игнорировал, но понимал, что весь остаток дня придется страдать, а к вечеру, возможно, боль усилится. Сегодня она была особенно жестокой. Впервые за последние несколько недель.
Кабинет Прингла был на Уигмор-стрит, в двух кварталах отсюда. Джек пошел в том направлении. В этот час врач еще на месте. Не помешает получить хороший совет.
– Вы поправляетесь с невиданной скоростью, – заверил Принт, отворачиваясь от сидевшего на краю стола Джека.
Тот все еще моргал как сова после вспышки магния, которую использовал врач, чтобы проверить зрачки.
– Поразительно, – продолжал Прингл, складывая бесчисленные инструменты. – В жизни не предполагал такого прогресса. И это всего за две недели!
Джек кивнул и помассировал виски.
– Но боль вернулась.
– Вы только что приехали в город. Верхом?
– В экипаже, – коротко бросил Джек. – Два дня в дороге.
– Вот именно. Тряска кого угодно доведет до головной боли. В вашем случае – до мигрени. Только не садитесь в экипаж, пока не оправитесь, а пока ведите прежний образ жизни. Ясно, что это вам помогает.
– Но я ничем не лечился.
– А по мне, так лечились. Некоторые домашние способы весьма полезны. Речь может идти о турецких банях, или определенных травяных отварах, или даже духах, хотя последними вы явно не пользуетесь.
Посмеиваясь, Прингл принялся перечислять наиболее известные средства от головной боли.
Джек слушал, втайне не соглашаясь е доводами доктора.
– И наконец, сексуальная разрядка, – заключил Прингл.
– Она тоже помогает? – удивился Джек.
– Древнейшее лечение, а помогает лучше всего.
– Как интересно, – протянул Джек, внезапно связав ночные встречи с Боадицеей и отсутствие боли за последние несколько недель.
Но сообразив, что Прингл наблюдает за ним, тоже ухмыльнулся и тут же поморщился от боли.
– Спасибо, – пробормотал он, протягивая руку, – за ваш превосходный совет.
Прингл пожал руку Джеку.
– Еще несколько недель отдыха, перемежаемых вашим патентованным средством от головной боли, и я предсказываю: ваши боли уйдут в прошлое.
Выйдя на улицу, Джек направился к Монтроуз-плейс. Поскольку сегодня вечером не было никакой возможности применить патентованное средство, оставалось довольствоваться свежим воздухом.
К сожалению, в начале вечера боль набросилась на него с новой силой. Голова словно раскалывалась, при малейшем движении к горлу подкатывала тошнота, муки становились нестерпимыми.
Джек ушел к себе и лег еще до возвращения Деверелла.
Сейчас ему не до разговоров. Утром нужно быть бодрым и мыслить связно, так что разговор с Девереллом может подождать.
Поэтому Джек забрался под одеяло и положил голову на прохладные подушки, молясь, чтобы Далзил не вздумал послать за ним ночью.
Далзил за ним не послал. Зато наутро, когда Джек уже собирался спуститься к завтраку, появился внизу. Несмотря на удобную постель и самые благие намерения, спал он плохо, но боль улеглась настолько, что он по крайней мере мог говорить и слушать.
Тихо ворча насчет того, что Далзил появился слишком рано – еще не было и девяти, – Джек последовал за Гасторпом вниз. Дворецкий успел проводить предмет раздражения Джека в библиотеку. Джек остановился и оглядел дверь.
– Принесите кофе. Так быстро, как только сможете.
– Немедленно, милорд, – поклонился Гасторп.
Джек открыл дверь, вошел, и несколько секунд изучал высокую фигуру, стоявшую перед окнами, выходившими на задний сад. Далзил – они так и не допытались, как его зовут по-настоящему, – был почти того же роста, что и Джек, и так же строен. Более тонкие черты более изящное сложение более аскетическое лицо – вот все, что отличало Далзила от его людей. Однако коварством Далзил превосходил всех, вместе взятых.
Выпустив дверную ручку, Джек, услышал, как щелкнул замок. Далзил медленно обернулся, словно до этого не знал о появлении Джека.
Джек подозрительно прищурился. Далзил был самым опасным из всех встреченных им людей. Бывший командир казался олицетворением воинственных лордов-хищников, которых нашествие норманнов рассеяло по всей Англии.
– Доброе утро. Не стану спрашивать, что привело вас сюда.
Джек показал Далзилу на кресло и сам сел напротив, стараясь не морщиться от боли.
– Вот как?.. – Судя по тону, Далзил вовсе не был счастлив таким оборотом событий. – Очень боюсь, что ваш друг Джеймс Олтвуд впутался, хоть и невольно, в заговор с целью дискредитировать меня.
– Вас? – нахмурился Джек.
Впрочем, ведь это Далзил! Он сказал – значит, так и есть.
– Но что это за заговор? И каким образом Джеймс во все это вляпался?
Далзил сложил ладони и прижал пальцы к губам.
– На этом этапе я могу лишь предполагать. Но, полагаю, все началось из-за того, что, как известно всем вам, я ищу последнего изменника, который до сих пор не разоблачен и не наказан. И принадлежит, по моему мнению, к высшим эшелонам власти.
Стук в дверь возвестила о появлении Гасторпа с подносом.
Далзил подождал, пока разольют по чашкам кофе, и как только Гасторп удалился, спокойно продолжил:
– Я понятия не имею, какие связи у этого человека и какой властью он обладает: деньгами, положением или должностью в правительстве. Однако за последние годы я наткнулся настолько несоответствий, что его существование для меня вполне реально. К несчастью, пока что у меня ничего нет, кроме подозрений.
– Итак, вы считаете, что изменнику, кто бы он ни был, ваши подозрения пришлись не по вкусу?
– Достаточно точное определение, – кивнул Далзил.
– Но этот заговор, о котором вы толкуете, тоже чистые догадки с вашей стороны?
Губы Далзила дернулись в насмешливой гримасе.
– Совершенно верно. Думаю, изменник, зная, что я его ищу, решил подсунуть мне козла отпущения – человека, которого я мог бы принять за него, устранить и посчитать мою работу сделанной.
– И уйти на покой? – подсказал Джек.
Далзил наклонил голову.
– Для всех нас война осталась в прошлом. Пора вернуться в цивилизованный мир и к нашим гражданским обязанностям. Изменник думает умаслить меня, скормив другую добычу.
– И он нашел Джеймса, – догадался Джек.
– Совершенно верно. Джеймс Олтвуд оказался прекрасным выбором. Он имел доступ к информации, которую собирал и изучал. К информации, за которую Наполеон и его генералы заплатили бы высокую цену. Яне знаю сути обвинений, но… – Далзил улыбнулся. – Мы оба знаем, что Джеймс Олтвуд не изменник. Кстати, я никогда не спрашивал, открыли ли вы Олтвуду вопреки всем приказам свое задание и местонахождение. Но когда ваш отец умер и Олтвуд явился с этим известием непосредственно ко мне, стало ясно, что он знает больше, чем полагалось. И будь он шпионом, вы исчезли бы бесследно. – Далзил пожал плечами. – Но поскольку вы живы и здоровы, Олтвуд не изменник.
– Настоящий предатель вообразил, что вы наброситесь на Джеймса, схватите за горло, потащите в суд, и тогда…
– Вы правы. Он надеется, что расследование захлебнется и я стану всеобщим посмешищем.
– И все усилия обличить изменника останутся бесплодными?
– Совершенно верно. – Далзил нахмурился. – Однако, прежде чем забегать вперед, нужно признать, что все сказанное мной —. недоказанный факт. Я могу свидетельствовать, что не существует никаких улик, свидетельствующих о противозаконной деятельности Джеймса Олтвуда, если не считать того косвенного обстоятельства, что Олтвуд имел доступ к секретной информации наряду со способностью эту информацию оценить. Это, конечно, знают все. Из этого легко сделать вывод, что обвинения – вполне объяснимое следствие мелочной ревности или необходимости причинить Олтвуду неприятности. Вероятно также, что вся эта история направлена не на Олтвуда, а на вышестоящее духовенство или военных историков в частности. Нужно учитывать, что сам Олтвуд не только известный ученый, уважаемый епископом и многими духовными лицами. Кроме того, он Олтвуд, хотя и считается в своем семействе паршивой овцой, но для всего света по-прежнему один из Олтвудов. Если семья его поддержит, а я думаю, так оно и будет, значит, его преследователи окажутся в весьма неприятном положении. И битва заранее будет обречена.
Джек мог только согласиться. За всей этой интригой скрывался холодный расчет – кто-то действительно вознамерился дискредитировать Далзила.
– А может, все это просто измышления ревнивого соперника?
Далзил кивнул:
– А существует соперник?
– Похоже, – поморщился Джек. – Тот, кто предъявил обвинения. Неудачливый ученый, когда-то претендовавший на членство в историческом обществе. Но место отдали Джеймсу.
– Идеальная пешка для предателя! Тот может легко им манипулировать! – воскликнул Далзил.
– Да, и его следует допросить первым.
Джек глянул на Далзила и поднял брови в немом вопросе. Тот вздохнул:
– Да, я понимаю, что ваше присутствие здесь – дар божий. Без ваших связей с Олтвудом я не смог бы открыто вести расследование. Поэтому прошу вас совать нос, куда только возможно, задавать вопросы, проверять и делать все необходимое, чтобы опровергнуть выдвинутые против Олтвуда обвинения. Но держите меня в курсе всего, что удастся узнать.
– А взамен? – бесцеремонно спросил Джек.
– Взамен я стану извещать вас обо всем сколько-нибудь важном. Кроме того, напишу епископу Лондонскому и сообщу, что, услышав о предстоящем суде, лично занялся этим делом и установил: нет ни малейших доказательств того, что Джеймс Олтвуд– продавал врагу наши тайны. Конечно, его преосвященство должен сам сделать выводы, основываясь на предъявленных ему фактах. Я не могу влиять на его решение. Джек кивнул.
– Далее, я скажу епископу, что вы находитесь на правительственной службе, весьма опытны в подобных делах и, несмотря на дружбу с Олтвудом, достойны такого же доверия, как я сам.
Джек позволил себе выказать изумление. Он не ожидал, что двери Ламбетского дворца открыты для Далзила. Он и надеяться на такое не смел. Теперь у него развязаны руки!
Очнувшись от радужных мыслей, Джек внезапно увидел веселые искорки в темных глазах Далзила.
– Думаю, этого достаточно? – спросил Далзил, поднимаясь.
– Достаточно. На данный момент.
Джек тоже встал и протянул руку. Далзил сжат его ладонь, отпустил и шагнул к двери.
– Если сможете узнать, кто стоит за этими обвинениями, я и, естественно, страна будем у вас в долгу. – Немного помедлив, он добавил: – Ну и Олтвуды, разумеется.
Джек улыбнулся и взялся за дверную ручку. Однако дверь открылась сама.
На пороге возник Гасторп и, увидев джентльменов, отступил.
– Э… у вас посетитель, милорд. Я проводил его в салон.
– Я провожу мистера Далзила и сейчас же приду, – пообещал Джек.
Они неспешно спустились вниз, и Джек только сейчас заметил, что двери салона широко распахнуты. Гасторп ни за что не отважился бы на такое. Не стоило и гадать, кто это сделал – дама, у которой никогда не хватало терпения ждать…
Не ведая об опасности, Далзил пересек холл и оказался в поле зрения всех, кто мог присутствовать в салоне.
Джек подумал, что ситуация обещает быть интересной.
Глава 12
Не только интересной, но и обличающей. Далзил уже подошел к выходу, когда почувствовал чье-то присутствие. С того места, где он стоял, комната была как на ладони. Джек увидел, как напряглись его плечи. Но он тут же поклонился и отвернулся.
Джек с невозмутимым видом проводил Далзила, закрыл за ним дверь и направился к салону.
Клэрис, стояла у окна и смотрела в удалявшуюся спину Далзила. Услышав шаги Джека, она обернулась. Между бровями пролегла знакомая морщинка.
– Кто он?
– Разве ты не знаешь? – удивилась Клэрис.
– Говорил я, мы знаем его как Далзила.
– Это он твой бывший командир?
– Он. Ты его узнала? Он, во всяком случае, точно тебя узнал.
– Дьявол! – нахмурилась она. – До чего же противно!
– Что именно?
– Он знает, кто я. А я представления не имею, кто он!
– Но он тебе знаком?
– Не совсем. Мы встречались много лет назад, на дне рождения Миранды Фоллиот. Мне было… девять. Это был один из тех праздников, которые нельзя было не посетить. Он… не знаю, кто именно, был старше. Лет пятнадцати. Учился в Итоне вместе со старшим братом Миранды. Собственно говоря, все дети приглашались с одной целью.
– Сватовство с колыбели?
– Тогда считалось предусмотрительным знакомить детей с самого раннего возраста. Нам полагалось выбирать спутников жизни именно в этом кругу.
– А что ты здесь делаешь? – улыбнулся Джек.
– Пришла составить план наших действий.
– Мне показалось, что ты хотела поговорить с братом.
– Решила, что пока бессмысленно начинать разговор. Сначала нужно узнать суть обвинений. Не хочу показаться истеричкой, словно извожусь из-за некоей воображаемой ситуации.
К ее облегчению, Джек кивнул.
– Далзил тоже не знает сути дела. Хотя подтвердил, что таковое существует.
Клэрис неожиданно поняла, что это еще не все, поэтому опустилась в кресло и показала Джеку на другое.
– Что еще сообщил ваш бывший командир?
Джек помолчал, прикидывая, стоит ли ей все рассказывать. Но тут же успокоился и стал говорить. Он ничего не утаил. Клэрис сама не знала, почему так уверена в последнем. Просто знала, и все. Она внимательно слушала, иногда задавая вопросы, и он отвечал, объясняя историю последнего крестового похода бывшего командира, решившего обличить изменника. Джеймс оказался в этом деле невинной жертвой.
– Какая дьявольская интрига! – ахнула Клэрис. – Репутация Джеймса и семьи будет запятнана! Кем бы ни был этот человек, у него абсолютно нет совести.
– Уж это совершенно точно.
Она отметила сухой тон Джека.
– У шпионов всегда так? То есть вы заранее предполагаете, что у другой стороны нет моральных принципов?
– Так легче работать, – пожал плечами Джек.
– Она нахмурилась, гадая, каково это – постоянно работать в таких условиях, когда никому не доверяешь. Должно быть, шпионы очень одинокие люди.
Но все это сейчас не важно. Клэрис уже хотела спросить, что делать дальше, когда заметила на лице Джека гримасу боли.
– Очень болит? – спросила она.
Он поколебался, но все же выдавил едва слышно:
– Очень.
И перестав притворяться, стал массировать виски.
– Эта поездка в экипаже…
Клэрис пронзило незнакомое прежде беспокойство:
– Нужно немедленно отправляться к твоему доктору. Как его зовут?
– Нет-нет. Я уже был у него вчера. После того как ушел от тебя.
– Значит, голова болела и тогда?
– Начинала, – выдохнул Джек.
Похоже, он согласен поговорить о своем состоянии.
– Что сказал доктор? – допытывалась она.
Джек продолжал массировать виски.
– Вообще он был просто потрясен темпами моего выздоровления.
– Да? – недоверчиво хмыкнула Клэрис. – Но сейчас тебе хуже, чем в Эвнинге!
– Прингл говорит, что это из-за тряски в экипаже и отсутствия…
Он смутился.
– Отсутствия чего? – неумолимо допрашивала Клэрис.
– Ээээ… неких упражнений… вполне определенного рода. Они точно помогают избавиться от боли.
– Что же, – выпрямилась она, – мы непременно должны позаботиться об этих упражнениях, прежде чем займемся делом Джеймса.
Его губы скривились, не то от боли, не то от смеха. Клэрис не поняла, но на всякий случай спросила:
– Что за упражнения?
– Не волнуйся, это не прогулка в парке или саду. Если хочешь знать, я собираюсь обо всем позаботиться сегодня же ночью. А до той поры придется страдать.
– Какой вздор! Тебе больно! Такое впечатление, что твоя голова раскалывается! Ты не в силах мыслить связно! А мы – Джеймс, я, Олтвуды, правительство – нуждаемся в твоем интеллекте. Так что это за упражнения? И нельзя ли ими заняться сейчас?
Джекмолчал.
Клэрис вздохнула.
– Что же, придется мне навестить этого доктора. Прингла, кажется? Спрошу, какого рода упражнения тебе полезны.
Выражение лица Джека было неописуемым: ужас, смешанный с неверием.
– Но это невозможно!
– Почему же? Я немедленно еду к нему.
Вид этих прекрасных глаз, затуманенных болью, встревожил Клэрис больше, чем она была готова признать. Джек заболел из-за двухдневной поездки в экипаже, и теперь она просто обязана позаботиться о его выздоровлении.
Лицо его стало бесстрастным: очевидно, он ничего больше не собирался ей объяснять. Но все же, несмотря на боль, Клэрис видела, что Джек ищет аргументы против ее визита к Принглу.
Наконец он глубоко вздохнул:
– Под упражнением подразумеваются занятия любовью.
– Что?! – ахнула она. – Так вот какие упражнения облегчают твою боль?!
– Очевидно, – бросил он. – Так что мне придется терпеть до вечера, а потом мы вдвоем сможем ее прогнать. Уверен, что к утру все будет в порядке.
– Знаешь, – пробормотала Клэрис, – иногда ход твоих мыслей напрочь выбивает меня из колеи. По-моему нет никаких причин выжидать.
Круто повернувшись, она села ему на колени. Джек на миг оцепенел, но тут же инстинктивно обнял ее.
– Клэрис, – потрясенно прошептал он.
Сжав ладонями его лицо, она ответила, отчетливо выговаривая каждое слово:
– Замолчи и позволь мне все уладить.
Она поцеловала его. Губы Джека раскрылись под ее натиском. Он сдался, прижал ладонь к ее затылку, проник языком в ее рот и овладел ситуацией.
Клэрис блаженно прикрыла глаза. Сама мысль о том, что она в силах исцелить его, казалась почти чудом. Ей хотелось проверить, так ли это. И уж точно она не собиралась ждать до ночи.
Наконец Джек, тяжело дыша, отстранился.
– Черт возьми, – тихо простонал он, – на двери нет замка.
Однако Клэрис спокойно взялась за пояс его брюк.
– Твой исключительно чопорный мажордом слишком хорошо вышколен, чтобы войти сюда. А теперь…
Она расстегнула ширинку и просунула руку внутрь.
– Покажи, что мы можем с этим сделать?
Он сдался. Потому что не мог ей противиться. Не мог устоять против соблазна ее роскошного – тела, нежных губ и ловких пальцев.
И все же, когда он приподнял Клэркс и опустил на свою истомившуюся плоть, погрузив ее в жаркое скользкое лоно и едва сдержав стон наслаждения, пульсация в висках унялась. Зато началась в совершенно другом месте. Очевидно, его тело не могло пульсировать в двух местах одновременно.
Мысленно напомнив себе обязательно рассказать Принглу, что тот был прав, Джек откинулся в кресле и сжал ее бедра. Какое счастье, что она сидит к нему спиной и не видит блаженного выражения на его физиономии!
Он и сам не хотел анализировать глубину этой радости, которая наполнила его, когда она поднималась и опускалась, даря обоим головокружительное наслаждение. Прогоняя боль, вытесняя ее почти безумным экстазом.
Когда Клэрис полулежала, прислонившись к нему, обессиленная, словно тряпичная кукла, и оба ожидали, пока стук сердец успокоится, а дыхание выровняется, он прижал губы к ее виску.
– Спасибо.
Она нежно взъерошила ему волосы, пропуская пряди между пальцами:
– Думаю, моя очередь сказать, что ты подарил мне безмерное удовольствие. Твоей голове лучше?
– Представь себе, да.
От кинжально-острой боли осталась лишь легкая тень. Наверное, боль вернется позже, но уже не с такой силой. Теперь он по крайней мере обрел способность думать.
И все же Джек до конца не поверил, что Клэрис способна на такие проделки. Вероятно, как истинная воинственная королева, она готова пожертвовать правилами приличия, чтобы излечить раны своего принца-консорта.
При этой мысли Джек улыбнулся. Но тут Клэрис пошевелилась, и он затаил дыхание. Его тело отреагировало вполне предсказуемо на жаркое сдавливание его плоти ее влажным гротом. Никогда не следует искушать судьбу.
Джек слегка встряхнул ее и поставил на ноги. Клэрис очнулась, одернула юбки и поправила лиф, пока он приводил в порядок одежду.
– Итак, что мы должны предпринять? Думаю, нам необходимо посетить епископа Лондонского.
Пораженный ее внезапной переменой и усилиями, которых ей стоило достичь этой перемены, он согласился. Следующие четверть часа они увлеченно строили планы: с кем следует поговорить, в каком порядке что делать. Стук в дверь возвестил о прибытии Гасторпа с подносом.
– Я взял на себя смелость, милорд, принести ваш обычный завтрак.
Только сейчас Джек вспомнил, что с утра ничего не ел.
– Спасибо, Гасторп.
Дворецкий также принес чайник итарелку с воздушными пирожными для Клэрис.
– Хочу заметить, милорд, что вам необходимо поддерживать силы, – заметил он и, поклонившись ему и Клэрис, удалился.
Клэрис смешливо подняла брови. Джек пожал плечами и потянулся к кофейнику.
– Думай что хочешь.
За едой они решали, как лучше подойти к епископу Лондонскому. Без него они не могли поговорить-с защитником Джеймса. Понять, чем можно ему помочь. Мало того, согласие епископа было необходимо для того, чтобы узнать детали обвинений.
– Иначе нам не продвинуться дальше, – заметила Клэрис, поднося к губам чашку.
Джек решил, что вместе с Клэрис они представляют грозную силу, способную отвести от Джеймса любую угрозу. И если Далзил прав и интуиция его не подводит, они сумеют разоблачить изменника. А значит, предприятие будет опасным.
Он уже был настороже. Невзирая ни на что, он будет держать ухо востро и постарается следить за ней.
Клэрис допила чай и встала.
– Так мы идем?
Прошло почти два часа после ухода Далзила. Джек знал, как быстро действует бывший командир. Епископ наверняка успел получить его послание.
Он тоже вскочил и предложил ей руку.
– Ты, как всегда, права. Нам пора в путь.
Ламбетский дворец, лондонская резиденция архиепископов Кентерберийских, окруженный обширными садами, находился чуть выше Ламбетского моста. Сейчас там жил епископ Лондонский вместе со своей администрацией и слугами.
Джек и Клэрис доехали до ворот дворца в наемном экипаже и пешком прошли по гравийной дорожке. Стоявший у входа лакей узнал их имена и проводил в маленькую приемную. Им не пришлось долго ждать. Декан Сэмюеле, которого Джеймс назвал правой рукой епископа, появился менее чем через пять минут…
Седовласый, с круглым озабоченным лицом, он улыбнулся, представился и провел их к широкой лестнице.
– Я чрезвычайно рад вашему приезду. Епископ получил послание из Уайтхолла. Должен сказать, что считаю просто необходимым содействие человека, обладающего вашим профессиональным опытом.
Джек наклонил голову, и прежде чем успел спросить, декан продолжал:
– Возможно, мне следует предупредить вас, что на этой стадии расследования епископ не вполне уверен, стоит ли позволить подробностям этих обвинений выйти за стены дворца.
Декан тяжело вздохнул:
– Надеюсь, встретив вас, он изменит свое мнение.
После такого предупреждения декан проводил их в длинную комнату с возвышением в дальнем конце, на котором стояло кресло епископа, красное, с золотым узором.
Клэрис шла, высоко подняв голову. Не дойдя десяти шагов до возвышения, она остановилась и приседа в глубоком реверансе. Джек низко поклонился, когда декан Сэмюеле объявил об их приходе.
Епископ сделал знак, чтобы они приблизились к возвышению. Кроме их четверых, в зале никого не было.
Епископ оказался не так стар, как декан, и скорее был ровесником Джеймса. Острый взгляд бледно-голубых глаз буквально пронзил их. Губы епископа были недовольно поджаты.
– Все это крайне необычно, если не сказать – неприятно. Я уже изучил эти обвинения, Надеялся, что за пределы церковного расследования это не выйдет: сам я поверить не могу, что Джеймс Олтвуд может быть виновен в подобных деяниях. И все же я обязан выяснить суть дела. Но, как видно, новости уже успели достичь Уайтхолла!
Джек расслышал раздраженные нотки в голосе епископа. Он и раньше встречал таких людей. Они получали столь высокие посты благодаря своим связям и удерживали их с помощью старательных подчиненных, умеющих содержать дела в идеальном порядке. Подчиненных… вроде декана Сэмюелса.
Впрочем, можно было понять епископа: скандалы подобного рода вряд ли кому-то понравятся.
– Уайтхолл пел вам дифирамбы, – продолжил епископ, – и сказал, что, учитывая тяжесть и засекреченность обвинений Олтвуда, ваша помощь будет неоценима. Поэтому я позволил вам прийти сюда. Хотя вы, как профессионал, можете увидеть наши выводы в неверном свете и тем самым создать более серьезную ситуацию, которая, в конце концов, выплеснется за церковные стены.
Епископ помолчали уже спокойнее добавил:
– Ядо сих пор не убежден, что это лучшее решение.
Джек молча смотрел в светло-голубые глаза епископа, обдумывая, как пустить в ход все свое обаяние и перетянуть его на свою сторону. Но тут вмешалась Клэрис:
– Ваше преосвященство, не могли бы вы выслушать меня?
Взгляд епископа упал на Клэрис. Та спокойно его выдержала.
– Как вы уже говорили, обвинения против моего кузена Джеймса Олтвуда достаточно серьезны, и чтобы адекватно их оценить, необходимо знать суть дела. Я прекрасно понимаю, что всем нам нежелательно, чтобы из-за недопонимания и чьих-то ошибок дело попало в гражданский суд, только чтобы адвокаты доказали, насколько беспочвенны все обвинения. Лорд Уорнфлит назначен в помощь вашим подчиненным с целью определить, насколько правдивы вышеуказанные обвинения, и эта подтверждено его начальством из Уайтхолла. Тот факт, что он знаком с Джеймсом, вряд ли может исказить справедливость его суждений, учитывая долгую службу короне. Видите ли, будь Джеймс вражеским шпионом, лорду Уорнфлиту грозила бы смертельная опасность, и вряд ли он вернулся бы домой живым. Что же до меня… я выступаю в этом деле как представитель семьи и должна сообщать моему брату, маркизу Мелтону, обо всем, что касается Джеймса. Надеюсь, когда мы уйдем отсюда, мы сможем внятно объяснить Мелтону, в чем заключаются эти обвинения? Семья будет очень рада узнать, что над делом работают истинные профессионалы.
Лицо епископа из хмурого стало озабоченным.
– Понимаю, – обронил он.
Было совершенно очевидно, что он услышал и верно понял боевой клич Боадицеи. Он снова глянул на послание, которое держал в руке, и, наконец, на декана Сэмюелса.
– Полагаю, что, учитывая все вышесказанное, будет уместно предоставить лорду Уорнфлиту доступ к документам. Ну и вам, леди Клэрис, как представителю семьи.
– Совершенно верно, ваше преосвященство, – поклонился декан. – Какое мудрое решение!
Джек улыбнулся. Боадицея последовала его примеру. После обмена любезностями посетители распрощались.
– Я представлю наших гостей Олсену, ваше преосвященство, – сообщил Сэмюеле.
– Прекрасно! – наконец улыбнулся епископ. – Передайте от меня привет вашей тете, дорогая.
Клэрис бесстрастно наклонила голову.
Декан повел их в глубь дворца.
– Олсен назначен защитником Джеймса, – сказал он. – Молод, но умен, и прекрасно выполнит свою работу. Сейчас он в своем кабинете.
Миновав лабиринт коридоров, они очутились перед дверью. Декан постучал и, не дожидаясь ответа, потянул за ручку.
– Олсен, позвольте представить вам людей, которые окажут неоценимую помощь в опровержении смехотворных обвинений против Джеймса Олтвуда.
Более ясного выражения сочувствия было трудно ожидать.
Джек и Клэрис последовали за деканом. Комнатка представляла собой маленькое квадратное помещение, в котором умещались письменный стол и четыре стула с высокими спинками. Олсен, священник лет тридцати, поднялся навстречу гостям.
Декан объявил Джека экспертом, присланным Уайтхоллом. Олсен поспешно пробормотал приветствия и выдвинул стул для Клэрис. Та спокойно уселась. Декан и Джек заняли два других стула. Олсен устроился за письменным столом.
– Должен сказать, что чрезвычайно рад вас видеть. И хотя я кое-что знаю о войне, все же плохо разбираюсь в военной истории.
Джек улыбнулся и взял инициативу в свои руки, пока Боадицея его не опередила:
– В каком полку вы были?
Вопрос ознаменовал начало полезной дружбы. Олсен оказался человеком разумным и искренним. Он сразу признался, что безнадежно застрял в этом деле, и поэтому с готовностью объяснил Джеку все детали обвинений.
Декан, удостоверившись, что все идет как надо, удалился.
– Сколько ставишь на то, что он немедленно отправится к епископу и доложит, что дела обстоят лучше некуда? – шепнула Боадицея.
– Никаких пари, – покачал головой Джек.
– Но епископ должен изображать незаинтересованную сторону, – пояснил Олсен. – Мало того, ему приходится притворяться, что все обвинения рассматриваются с должной строгостью. Хэмфриз для этого сделал все! Он наделал столько шума своими претензиями!
– Расскажите о Хэмфризе, – попросил Джек.
Олсен поморщился:
– Вы увидите его на судебных заседаниях или даже раньше. Он сам прибежит, как только узнает, что вас призвали помочь мне.
Олсен ненадолго задумался:
– Хэмфриз много лет состоял в штате епископа. Одиночка. Вечно угрюмый, благочестивый ханжа. Похоже, он искренне убежден в виновности Джеймса. – Он поворошил бумаги на письменном столе и вытащил три листочка: – Часть обвинений носит общий характер: скорее домыслы, чем факты, – но вот это самое опасное. Три даты, время и место, где Олтвуд предположительно встречался с французским курьером. И список информации, которую он передавал за эти годы.
Джек прочитал текст. Если все изложенное здесь правда, Джеймсу несдобровать.
– Но каким образом Хэмфриз получил эту информацию?
– От неизвестного курьера, – вздохнул Олсен. – И пока что Хэмфриз отказывается открыть его имя.
– Поскольку самого неизвестного здесь нет, значит, свидетели должны доказать правдивость этих обвинений.
Олсен кивнул.
– Да, и свидетели у него есть. По меньшей мере двое на каждый случай. И они могут показать, что Джеймс был в определенное время в определённом месте, где и встречался с курьером.
Джек надолго задумался:
– Не можем ли мы получить копии этих документов? И у вас есть список свидетелей?
– Да и да. Я сделаю вам копию, но предупреждаю, что уже говорил со всеми свидетелями. И они подтверждают каждое слово Хэмфриза.
Джек улыбнулся. Олсен присмотрелся к нему и поежился. Джек позволил себе изобразить немного более искреннюю улыбку.
– Вы просите у свидетелей подтверждения, я же попрошу точно описать, что они видели. Заметили разницу? И кроме того, я не ношу сутану.
Олсен приоткрыл рот. Рука, державшая перо, замерла в воздухе.
– Список, дьякон Олсен, – потребовала Клэрис.
Судя по тону, способности Джека не произвели на нее впечатления.
– Чем скорее мы это получим, тем скорее лорд Уорнфлит сможет опровергнуть обвинения, а я – заверить семью, что все в порядке.
Олсен покраснел и поспешно окунул перо в чернила.
– Разумеется, леди Клэрис. Немедленно.
Уже через пятнадцать минут он отвел их к лестнице и простился с Джеком как с товарищем по оружию. Но с Клэрис он обращался крайне осторожно и почтительно.
– Похоже, у Олсена прекрасно развита интуиция, – хмыкнул Джек.
Клэрис ответила надменно-осуждающим взглядом.