Текст книги "Пожар сердца"
Автор книги: Стефани Блэйк
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)
Глава 9
Свадьба Доун Робертс и Денниса Прайса состоялась в Чикаго в июне 1884 года и стала крупным событием светской жизни. На Доун было свадебное платье ее матери: из белой тафты, с пышной юбкой на кринолине и облегающим лифом, расшитым мелким жемчугом и отделанным по вырезу валансьенским кружевом. Фата из лионского шелка водопадом струилась с диадемы слоновой кости. От времени белая ткань платья и фаты приобрела кремовый оттенок.
Пег, подружка невесты, была в пастельно-розовом платье из расшитого шифона и такой же шляпке с фигурными полями. Люси и две лучшие школьные подруги Доун надели лимонно-желтые платья из шелковой тафты и шляпки в тон. Подружка невесты и другие девушки несли букетики красных роз. Свадебный букет Доун был составлен из белых роз, перевязанных белыми атласными лентами. Ее мама была в платье из тяжелого атласа. Большой воротник изысканно вздымался от треугольного выреза.
Видно было, что жених и отец невесты чувствуют себя неловко в черных смокингах и целлулоидных воротничках, но больше всех страдали Сильвер Джек Макхью и целая армия лесорубов, приглашенных на свадьбу. Все они вырядились в костюмы, которые купили специально для такого случая и которые им больше никогда не придется надеть – разве что, может быть, на собственные похороны.
Что касается Пига Айрона, то он приобрел свой костюм весьма необычным способом. Как-то он и Сильвер Джек, гуляя по Дженези-стрит в Сагино, обратили внимание на звуки духового оркестра и собравшуюся вокруг толпу. Они подошли поближе, и Джек спросил у какого-то парня:
– Что это? Шаманское представление?
– Нет, еженедельное рекламное шоу Джейка Леви. Скоро он с сумкой жилеток выйдет на вон тот балкончик. Он бросает жилетки в воздух, и все дерутся, стараясь их поймать. Тот, кому достанется жилетка, идет в галантерейный магазин Джейка и получает к ней бесплатный костюм.
– Здорово, черт возьми! – вскричал Пиг. – Попробуем, Джек? Может, нам повезет, и тогда не придется покупать костюм к свадьбе.
У Джека уже был вполне приличный костюм, но, сойдя с поезда, он успел промочить горло в салуне и пребывал в лихом настроении.
– А почему бы и нет? – согласился он.
В этот момент на балконе появился Джейк Леви и после краткой речи, восхваляющей качество одежды от Леви, бросил в толпу дюжину жилеток самых пестрых расцветок и затейливых фасонов. Началась невообразимая свалка. В каждую порхающую жилетку вцепилось множество рук. Лесорубы дрались за дешевую одежду с неистовой яростью римских гладиаторов.
Джек выбрал группу, которая сражалась за две жилетки, и дал знак Пигу следовать за ним. Он снял с кучи копошащихся тел самого верхнего парня, ухватив его за ворот и за ремень, раскачал и бросил в сторонку, лицом в пыль. Точно таким же способом Пиг расправился со вторым. Они методично избавлялись от конкурентов до тех пор, пока на земле не остались лежать две изодранные в клочья жилетки.
– Вот, держи! – Пиг с победным видом протянул Джеку одну жилетку, и тот брезгливо принял ее, держа на вытянутой руке.
– Пожалуй, я откажусь от дармового костюма. В этой жилетке я буду похож на клоуна из цирка.
– А мне плевать на их фасоны! – упрямо заявил Пиг. – Я заслужил бесплатный костюм и получу его. Пошли!
Пиг решительным шагом направился в магазин Джейка Леви, Сильвер Джек пошел за ним.
Джейк, маленький лысый мужчина лет шестидесяти, встретил посетителей в магазине и просиял, когда Пиг показал ему свой трофей. Он схватил огромную лапу Пига и радостно затряс ее.
– Поздравляю, мой мальчик! Ты только что выиграл костюм от Леви. Сейчас мы подберем твой размер.
Он снял с шеи портновский метр и обмерил им могучую грудь Пига.
– Дюймов пятьдесят, не меньше. А ты крупный парень!
Он отступил на шаг и придирчиво осмотрел Пига, склонив голову набок и поскребывая пальцем подбородок.
– Посмотрим, дружище, какого ты типа? М-м-м… Я бы сказал, спортсмен, атлет. В твиде и с трубкой! У меня как раз есть подходящий фасончик. Минуточку! – Он направился в конец магазина.
Джек затрясся в беззвучном смехе.
– Спортсмен, атлет! В твиде и с трубкой! Ох, держите меня крепче!
– Одна женщина в Бей-Сити сказала мне, что у меня элегантная внешность, – заявил Пиг, важно задрав нос, – так что прикуси язычок!
Леви вернулся с костюмом из ткани разреженного плетения, очень напоминающей мешковину. При виде расцветки глаза Сильвера Джека чуть не выкатились из орбит: крупную красно-желтую клетку пересекали вертикальные синие полоски.
Пиг был в полном восторге.
– Черт побери! Ты хоть раз видел что-нибудь подобное, Джек?
– Сомневаюсь. А ну примерь.
Леви помог ему надеть пиджак. Он так плотно обтянул массивную фигуру Пига, что щетина, покрывавшая его плечи, вылезла через редкую ткань.
– Кажется, немного тесноват, – пожаловался Пиг.
– В этом году так носят в Нью-Йорке и Лондоне, – заверил его продавец. – Ведь ты хочешь быть модным парнем? Поверь мне, малыш, этот костюм сшит прямо на тебя. – Он повернулся к Джеку. – А ты что скажешь, дружище?
– Я сражен наповал!
Пиг ликовал:
– Вот погоди, пройдусь по Уотер-стрит, все девчонки рты поразевают!
– Они подумают, что это катится расписной фургон-буфет, – сказал Джек.
Пиг окинул его презрительным взглядом.
– Да что ты понимаешь, лесоруб-сплавщик? Джейк говорит, что это модно. Я скорее послушаю его, чем тебя. – Он осторожно снял пиджак и отдал его Леви. – Заверните, да мы пойдем.
Леви взял в руки разорванную жилетку, которую принес Пиг.
– Есть одно затруднение, дружище. Эта жилетка уже никуда не годится, она рваная.
– Да черт с ней, с жилеткой!
– Мой милый мальчик, ни один уважающий себя джентльмен не выйдет на люди без жилетки. Это дурной тон. У меня сердце разрывается, когда я вижу своего клиента, одетого не по канонам высокой моды.
Пиг впал в уныние.
– Да… Может, дадите мне другую жилетку?
– Я бы очень хотел это сделать, но тогда придется разбить другой костюм, а это снизит его стоимость.
Пиг задумчиво потер подбородок.
– Я готов возместить ваши убытки. Сколько?
Леви вздохнул и положил руку на плечо Пига.
– Я не в силах отказать покупателю. Ты получишь жилетку по оптовой цене. Десять долларов – ни больше, ни меньше. Я теряю в деньгах, но это не имеет значения. Клиент всегда прав.
По пути из магазина они прошли мимо очереди счастливых победителей, ожидающих получения бесплатных костюмов. Пиг увидел знакомого лесоруба и обратился к нему с довольной усмешкой:
– Эй, Лобо, знаешь, какой я себе костюмчик отхватил? Блеск! Могу поклясться, что во всем магазине такого больше нет.
Он открыл сумку и показал свое приобретение. Лобо присвистнул и прикрыл глаза руками.
– И впрямь блеск! Я не могу на него долго смотреть, Пиг. Боюсь ослепнуть.
Незнакомый лесоруб, высокий плечистый парень, который стоял, привалившись к дверному косяку, заметил:
– В прошлом году я выиграл такой же костюм и отдал его лагерному поваренку.
– Поваренку? – Пиг вытаращил глаза. – Мальчишке? Да ты что, парень? В лагере нет ни одного поваренка с твоими размерами.
Тот ухмыльнулся:
– Это верно. Да только, надев костюм в первый раз, я попал под дождь.
Остальные покатились со смеху, а Пиг сердито нахохлился.
– Если кто скажет еще хоть слово про мой костюм, затопчу сапогами! – прорычал он себе под нос.
В церкви было полно родственников и друзей новобрачных, но Доун, идя по проходу между рядами, приметила лишь одного человека – Пига Айрона Сэма Малона в его пестром костюме.
На свадебном вечере Доун и Деннис прошлись в вальсе один круг по зале, а потом к ним присоединились гости. Оркестр на эстрадном помосте большой бальной залы играл «Голубой Дунай» Штрауса.
– Ты счастлива, дорогая? – прошептал Деннис ей на ухо.
– Это самый счастливый день в моей жизни, любимый, хоть я и чувствую себя немножко обманщицей.
– Почему?
– Я во всем белом, а белое – символ непорочности невесты.
Деннис засмеялся и крепче обнял ее.
– О твоем обмане знаем только мы с тобой, и я обещаю, что никому не скажу.
– Простите, можно пригласить вас на танец, миссис Прайс? – Уолт Робертс похлопал Денниса по плечу. – Не возражаете, если я разобью вашу пару?
– Доун в вашем распоряжении, сэр, но только на время. – Деннис послал невесте воздушный поцелуй и покинул танцевальный круг.
– Никак не могу поверить: моя малышка – взрослая замужняя женщина! Мне будет не хватать тебя, Доун. Мы все будем по тебе скучать – мама, Пег, Люси, а особенно Сильвер Джек и все твои приятели-лесорубы, с которыми ты больше не будешь работать на болоте.
– Зря ты так уверен в этом, папа. Неужели ты в самом деле думаешь, что я собираюсь пополнить собой ряды толстых матрон, которые целыми днями играют в вист и сплетничают? Я вернусь в контору компании сразу, как только мы приедем из свадебного путешествия.
– А может, и не вернешься. Я хочу предложить вам с Деннисом кое-что другое, когда вы вернетесь из Нью-Йорка.
– Что же?
– Ты знаешь, что компания «Робертс ламбер» купила первый из трех клиперов, предназначенных для торговых сообщений с Азией?
– Да, я в курсе замысла Сильвера Джека заняться поставками тикового дерева.
– Поскольку это его замысел, я намерен послать его в Индию для организации филиала компании. Он осмотрит тиковые леса на Малабарском берегу. Мы приобрели эти земли через одного нашего лондонского партнера. На Джека ляжет огромная ответственность. Ему придется в буквальном смысле познакомить местных работников с торговлей древесиной, обучить их всему необходимому в области лесного дела. Признаюсь, я ему не завидую. Пиг Айрон Сэм поедет в качестве его помощника, но у Джека все его время будет уходить на полевые работы. Нужны толковые люди, которые организуют там конторскую деятельность, а ее поначалу будет невпроворот. Я надеялся убедить вас с Деннисом стать представителями компании «Робертс ламбер» в Индии.
Доун слушала отца с изумлением.
– У меня дух захватывает при одной только мысли об этом, – сказала она. – Меня всегда притягивала Азия. Ты думаешь, мы справимся с такой огромной задачей?
– Еще как справитесь! Я бы не доверил эту работу никому другому. Ты, Деннис и Сильвер Джек Макхью – тройка непобедимых.
– Я должна обсудить это с Деннисом, прежде чем дать тебе окончательный ответ.
– Разумеется. Вообще-то мне надо было бы собрать вас вместе и тогда уж ознакомить с моим планом. Прости, я поступил необдуманно. Но не каждый день выдаешь замуж родную дочь. Я выпил за ваше счастье не один бокал шампанского и, должен признаться, теперь немного пьян.
Она засмеялась и поцеловала его в щеку.
– Думаю, Деннис тебя поймет. По-моему, он выпил шампанского не меньше, чем ты. У меня самой от счастья голова идет кругом.
Лесорубы смущенно толпились в углу. Они почти не притрагивались к спиртным напиткам, которые развозили по залу. Их удивительная трезвость объяснялась главным образом влиянием Сильвера Джека Макхью.
– Это вам не пивная Тилли, – предупредил он перед свадьбой. – Если кто-нибудь из вас напьется, я как следует потопчу его сапогами. Все поняли?
Они все поняли и вели себя соответственно.
Перед уходом Доун подошла к лесорубам, которые при ее появлении дружно замолчали.
Улыбаясь, она обратилась к ним:
– Я только хочу сказать, что мы с мужем очень благодарны вам за то, что вы пришли на нашу свадьбу. Спасибо за чудесный подарок – серебряный чайный сервиз. Я буду беречь его всю жизнь. – Тут она посмотрела в упор на Сильвера Джека. – Джек, я почла бы за честь, если бы ты станцевал со мной последний танец.
Сильвер Джек словно прирос к полу, лицо его стало ярко-пунцовым. Лесорубы у него за спиной притихли как мыши. Ни один из них не решался взглянуть в глаза другому – боялся, что не выдержит и засмеется, тем самым вызвав ужасный гнев Сильвера Джека Макхью.
– Мэм? – наконец выдавил он слабым голосом. – Станцевать с вами? Мисс Робертс… я ни разу в жизни не был в приличных танцевальных залах.
В ее глазах вспыхнул шаловливый огонек.
– Значит, пора начинать. Это будет частью твоего образования. К тому же я слышала, как лихо ты выплясывал в дансингах Сагино и Бей-Сити.
Он растерянно уставился на Доун. Как объяснить этой светской леди, что танцы со шлюхами в дешевых салунах не имеют ничего общего с элегантными вальсами в бальной зале?
Догадавшись, о чем он думает, Доун добавила:
– Оркестру заказали сыграть ирландскую джигу. Думаю, этот танец тебе хорошо знаком.
Она протянула Джеку руку, и ему ничего не оставалось, как только принять приглашение. Доун вывела его на середину залы, где уже готовились к танцу другие пары.
Заиграла музыка, и Джек сделал глубокий вдох. Доун ободряюще улыбнулась. Скованный, на негнущихся ногах, он повел новобрачную в танце по сияющему паркету, но постепенно зажигательная мелодия захватила Сильвера Джека, и он, забыв о смущении, отплясывал словно в последний раз. Они с Доун были самой энергичной парой в зале, и ближе к концу танца остальные столпились вокруг них, прихлопывая и притопывая в такт ирландской джиге.
Доун так стремительно кружилась в объятиях Джека, что лица стоявших вокруг людей казались расплывчатыми пятнами. Когда прозвучал последний аккорд, она повисла на Джеке, чтобы не упасть.
– Это было чудесно, – проговорила она, задыхаясь. – Я пережила самый лучший момент за весь вечер!
К ним подошел Деннис.
– Вы устроили настоящее представление! Как ты, дорогая? – заботливо спросил он жену.
– Я на седьмом небе!
Она взяла обоих мужчин под руки, и все трое ушли с танцевального круга.
– Мы с вами – три мушкетера! – весело воскликнула она. – Во всяком случае, будем ими, когда поплывем в Индию.
Деннис улыбнулся несколько уныло.
– У тебя удивленный вид, Джек, – сказал он. – Разве мистер Робертс не сообщил тебе, что мы с Доун поедем в Азию вместе с тобой и Пигом? Мы будем вести конторскую работу в нашем новом филиале.
– Нет, он мне ничего не говорил, – пробормотал Джек, оправившись от первого потрясения.
– Ты как будто не рад? – спросила Доун.
– Дело не в этом, мисс Робертс. Просто я думал, что вы с мужем, вернувшись из свадебного путешествия, займетесь обустройством дома. Судя по тому, что я слышал и читал, Индия – это не американский Чикаго. Там водятся змеи, ядовитые насекомые и дикие звери, а знойная жара чередуется с проливными дождями.
– Не волнуйся, как-нибудь выживем. Ладно, нам с Деннисом пора. – Она пожала руку Джеку. – Приедем через месяц. А пока – auf Wiedersehen. Посмотри в своем немецком словаре, что это значит.
– Мне не надо этого делать, мисс… – Он осекся и растерянно заморгал.
Доун засмеялась:
– Ты ведь уже называл меня по имени. Неужели так трудно привыкнуть?
– Я хотел сказать, миссис Прайс, – робко произнес он.
– Я и сам еще не привык, старина. – Деннис похлопал его по плечу.
– Так что ты хотел сказать? Чего тебе не надо делать? – вернулась Доун к прерванной теме.
– Смотреть в словаре, что значит auf Wiedersehen. Это значит «до свидания».
Джек смотрел вслед новобрачным, выходившим из залы. Сзади к нему подошел Пиг.
– А ты молодец, приятель, здорово сплясал!
– Да… – рассеянно протянул Джек. Вдруг на его лице появилось решительное выражение. – Пиг, давай-ка уйдем отсюда, махнем на Ривер-стрит, напьемся и погуляем!
– Самое время! – радостно подхватил Пиг. – Я сейчас удушусь в этом крахмальном воротничке и галстуке!
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Глава 1
Клипер «Золотое облако» был длинным и узким как стрела: при длине двести сорок пять футов от носа до кормы он имел в ширину всего тридцать пять футов. Корпус был выкрашен черной краской с золотым ободком под самыми поручнями. Палубы были надраены до белизны, как делалось перед каждым новым отплытием, а в металлических деталях можно было увидеть свое отражение. Бушприт украшала скульптура – торс обнаженной женщины, вырезанный из полированного тика. Ветра гавани Сан-Франциско раздували висевший на корме звездно-полосатый флаг.
На самой высокой мачте «Золотого облака» развевался вымпел владельца судна – компании «Робертс ламбер», на котором были изображены скрещенные топор лесоруба и багор сплавщика.
– Какой красивый корабль, правда, Деннис? – восхищенно воскликнула Доун, идя по причалу под руку с мужем.
– Великолепный! Настоящий властелин морей. Это очень быстроходное судно, а скорость – деньги. Клиперы способны обойти полсвета с товарами на борту, затрачивая в два раза меньше времени, чем грузовые суда. Если они везут продовольствие, то доставляют его свежим.
Они подошли к подножию трапа, и Деннис крикнул двум офицерам, стоявшим на палубе:
– Мы Прайсы. Полагаю, нас ждут.
Мужчины вытянулись по струнке. Это были высокие стройные молодые люди в тщательно отутюженных темных форменных костюмах, белых рубашках, черных галстуках и черных лакированных ботинках.
– Пожалуйста, поднимайтесь на борт, мистер и миссис Прайс, – сказал тот, что пониже.
По числу золотых нашивок на его рукаве Доун догадалась, что это первый помощник капитана. Когда они ступили на палубу, ее догадка подтвердилась.
Оба мужчины отдали честь, и тот, что поменьше ростом, представился:
– Я Делано, первый помощник капитана. А это мистер Ласситер, второй помощник капитана. Мистер Робертс сейчас с капитаном и миссис Грешам в их помещении. Пожалуйста, проходите сюда.
– Ты слышала, что он сказал? Миссис Грешам! – удивился Деннис.
– Как я понимаю, капитан клипера – человек особой породы. Он обладает особыми привилегиями.
Когда они вошли в помещение капитана, Доун поняла, что «особые привилегии» еще слабо сказано. Убранство было поистине роскошным. Жилые каюты, предназначенные для капитана и его жены, состояли из просторной спальни и гостиной, обшитой палисандром и красным деревом. Здесь были встроенные в стены мягкие скамьи, разнообразные кресла и диван. Больше всего Доун поразило маленькое изящное пианино в углу.
Капитан Грант Грешам оказался молодым и красивым. Темноволосый, смуглый и кареглазый, он был сложен атлетически. Лицо его с усами-щеточкой выглядело суровым. Жена капитана Тереза, приятная брюнетка с веселыми голубыми глазами, была в довольно заметном «интересном положении», по деликатному выражению ее мужа.
Доун села рядом с ней на диван, а Деннис и Робертс отошли вместе с капитаном Грешамом к маленькому, но хорошо укомплектованному бару возле пианино.
– Мне осталось ходить еще два месяца, – доверительно сообщила Тереза.
Доун быстро прикинула.
– Значит, вы будете рожать в море.
Тереза улыбнулась.
– Это обычное дело, миссис Прайс. Стоун, наш корабельный врач, опытный специалист. Он уже не раз принимал роды в море.
– Это ваш первый ребенок?
– Да, мы с Грантом женаты три года, но детей еще не было.
– Как замечательно! И все эти три года вы сопровождали его в плаваниях?
– Конечно. Мы с ним неразлучны. Будучи еще первым помощником, Грант служил под началом капитана, который в буквальном смысле вырастил семью из троих детей на борту своих кораблей.
– Я невольно обратила внимание на то, как молод ваш муж. И его помощники тоже. Мне всегда казалось, что капитаны должны быть эдакими старыми морскими волками, седыми и бородатыми.
Тереза засмеялась и сказала с оттенком гордости:
– Капитаны клиперов – люди особой породы. С того момента, как они еще юношами вступают на борт корабля, ими овладевает одна всепоглощающая мечта: в один прекрасный день сделаться капитаном. Им надо быть сильными, напористыми и суровыми. Многие из них склонны к жестокости. Должна сказать, что Грант – первоклассный капитан. На всех судах, где ему приходилось командовать, он был безраздельным властелином, однако обходился без жестокости. – Улыбаясь, она продолжала с воодушевлением: – Весь экипаж клипера – от первого помощника капитана до простого матроса – отличные моряки. Как правило, моряки уважают капитанов, но редко любят. Люди Гранта любят его. Они считают своего камандира опытным мореходом, способным вывести судно на предельную скорость, укрепив такелаж и добавив парусов. Зато и вся команда готова служить на клипере с упорством и преданностью до тех пор, пока его корпус не рассыплется. – На бледных щеках Терезы заиграл румянец. – Прошу прощения, миссис Прайс. У меня есть дурная привычка: когда речь заходит о моем муже, я не могу остановиться.
– И это понятно. Он замечательный человек.
Доун никогда не думала, что морской капитан может быть таким щеголем. На Грешаме были безупречно сшитый синий фрак и плотно облегающие светло-серые брюки. Сверкающую парчу его жилета пересекала тяжелая золотая цепочка часов. Над столом, заваленным картами, секстантами и другими навигационными приборами, висела элегантная касторовая шляпа с высокой тульей.
Поощренная явным интересом Доун, Тереза продолжала:
– В плохую погоду Грант по трое суток находится за штурвалом. Сосульки застывают у него на усах и ресницах, он ест одни сухари, запивая их холодным кофе. Но в начале плавания, когда море спокойно и все идет своим чередом, он поручает управление судном помощникам. Грант редко вмешивается в решения подчиненных – только если находит их явно ошибочными.
Капитан Грешам вызвал юнгу и заказал пирожные с чаем для дам.
– Миссис Прайс, – сказал он, – предлагаю вам как главному представителю компании «Робертс ламбер» вместе с джентльменами пройти к моему столу. Я ознакомлю вас с картами, покажу маршрут, по которому «Золотое облако» пойдет в Индию.
– С удовольствием.
Доун и Тереза поднялись с дивана и вслед за мужчинами направились к конторке, стоявшей сбоку от письменного стола капитана. К наклонной доске конторки была приколота политическая карта мира с цветными карандашными линиями. Каждая линия отмечала морской маршрут, связывавший разные континенты.
Капитан Грешам поставил указательный палец на город Сан-Франциско и повел его вдоль красной изогнутой линии, соединявшей пролив Золотые Ворота с островами Японии.
– Первую остановку мы сделаем в японском порту Иокогама. Там мы пробудем недолго – только наберем питьевую воду и продукты. От Иокогамы пойдем на юго-запад, в китайский Кантон. – Он взглянул на Уолта Робертса. – Вам будет приятно узнать, сэр, что «Золотое облако» принесет доход вашей компании еще до того, как мы возьмем на борт первую партию тикового дерева. В нашем последнем порту, Сиэтле, мы загрузились шкурками тюленей и выдр. На Востоке ненасытный спрос на меха. В Кантоне мы обменяем шкурки на чай и шелк, потом поплывем Китайским морем в Сингапур, сделаем там короткую остановку и двинемся через Малаккский пролив в Индийский океан. Пересечем океан и, обогнув полуостров Индия, подойдем с юго-запада к Малабарскому берегу, к порту Мангалуру.
– И какое примерно расстояние от Сан-Франциско до Мангалуру? – поинтересовалась Доун.
– Чуть меньше четырнадцати тысяч миль, – улыбнулся Грешам.
– Вот это да! – вскричал Деннис. – Да это же полукругосветное путешествие!
– Верно, сэр, – кивнул капитан, – но я позабочусь о том, чтобы это плавание стало для вас незабываемым. Вы будете жалеть о том, что оно закончится. «Золотое облако» – настоящий властелин морей, и здесь вас будут принимать по-царски. А теперь прошу меня извинить, я должен подняться на мостик. Мы отплываем через час. Мистер и миссис Прайс, я скажу стюарду, он проводит вас в ваши каюты. Думаю, они вам понравятся.
Он дернул шнурок, висевший за занавеской, и чмокнул жену в лоб.
– Увидимся перед обедом, милая. Мистер и миссис Прайс, надеюсь, вы окажете честь миссис Грешам и офицерам корабля и будете обедать за нашим столом.
– С удовольствием, – заверила его Доун.
Когда капитан Грешам вышел, Доун и Деннис стали прощаться с Робертсом.
– Мы все будем очень скучать по тебе, дорогая, – произнес Робертс сдавленным голосом. В глазах его блестели слезы.
Он упрямо сдерживал эмоции, но Доун видела, как ему тяжело, и решила облегчить расставание шуткой:
– Я уверена, что Пег и Люси будут прыгать от радости, избавившись от меня.
– Зря ты так думаешь. – Он шагнул вперед и порывисто обнял дочь, прижавшись щекой к ее щеке. – Счастливого пути, родная! Как только вы с Деннисом приедете в Мангалуру, сразу же отправьте нам телеграмму. И пиши маме, ладно?
Доун засмеялась.
– Конечно, папа, обязательно. Можно подумать, я несчастный ребенок, которого в первый раз отправляют в школу.
Робертс поцеловал ее в щеку, пожал руку Деннису и поклонился миссис Грешам.
– Мэм, я был очень рад познакомиться с вами и капитаном Грешамом. Зная, что на моем клипере такой шкипер, я буду спокойно спать по ночам.
– Спасибо, – Тереза сделала легкий реверанс, – и не волнуйтесь за свою дочь, сэр. Мы о ней хорошо позаботимся.
После ухода Уолта Робертса Доун, Деннис и миссис Грешам снова уселись в кресла в ожидании корабельного стюарда.
– Еще чаю, миссис Прайс? – предложила Тереза.
– Нет, спасибо. – Доун замялась. – Знаете, нам с вами предстоит провести вместе много недель и даже месяцев, и я предлагаю отбросить формальности. Зовите меня Доун, а моего мужа – Деннис.
Тереза охотно кивнула.
– Конечно, я согласна. А ты зови меня Тереза.
В дверь каюты тихо постучали.
– Стюард, мэм.
Стюард, как и другие члены экипажа, которых успела увидеть Доун на борту «Золотого облака», был стройным подтянутым молодым человеком приятной наружности в тщательно отутюженных темных брюках и накрахмаленной белой куртке. Он сообщил им, что работает стюардом временно – проходит стажировку в море.
– Наверное, для следующего плавания шкипер будет набирать новых матросов, и я надеюсь – нет, я уверен, что к тому времени приобрету необходимые навыки, – решительно заявил он.
– Вы наверняка мечтаете когда-нибудь стать капитаном собственного клипера, – сказал Деннис, пряча усмешку.
Стюард отнесся к вопросу с полной серьезностью.
– Разумеется, сэр. Об этом мечтают все моряки. Каждому хочется однажды спасти команду и стать хотя бы помощником капитана.
– Весьма похвально, – заметила Доун.
Стюард с неподдельной гордостью показал им каюты – две просторные комнаты, соединявшиеся между собой дверью. В одной была устроена спальня, там стояла широкая кровать на медных стояках. В смежной каюте располагалась гостиная с немногочисленной, но уютной мебелью.
Доун одобрительно захлопала в ладоши.
– Как здесь мило! Я не сомневаюсь, что наше плавание пройдет с комфортом.
Стюард вышел в коридор.
– Я принесу ваш багаж, как только его доставят, – сказал он, закрывая дверь.
– Ну что ж, – Доун обернулась к Деннису, – это намного лучше, чем я ожидала. – Она сняла шляпку, шаль и жакет, подошла к небольшому туалетному столику и поправила перед зеркалом прическу. – Интересно, а ванна здесь есть?
Деннис пожал плечами.
– Не здесь. Как сказал капитан Грешам твоему отцу и мне, нас поселили в той части судна, что предназначена для важных персон, – он смущенно усмехнулся, – таких как дочь владельца корабля.
– Не зазнавайся, Деннис. Пойдем-ка немножко осмотримся.
Они вышли из каюты и направились по короткому, не длиннее двадцати футов, коридору. Всего там было четыре каюты, а в конце коридора – единственная ванная комната.
Доун обрадовалась.
– На всем корабле, кроме нас с тобой, нет важных персон, и, значит, все это в нашем полном распоряжении. Пожалуй, я приму ванну перед ужином. Ты не знаешь, когда он начнется?
Деннис взглянул на свои карманные часы.
– Посмотрим. Сейчас половина четвертого, а отплываем мы в пять. Кажется, Грешам говорил что-то насчет шести склянок. Это шесть часов?
– Нет, дурачок! Если хочешь стать настоящим морским путешественником, советую тебе научиться определять корабельное время. Шесть склянок – это семь часов. Сутки делятся на шесть отрезков по четыре часа, а отрезки, в свою очередь, делятся на восемь частей, которые и отбивают корабельные склянки каждые полчаса. Восемь склянок охватывают один временной отрезок. Вот сейчас, к примеру…
– Да ладно, не важно, – перебил ее Деннис, – в этом вопросе я полагаюсь на тебя. Будешь говорить мне время.
Они вернулись в спальню, и Доун начала раздеваться. Деннис почувствовал такое же неистовое желание, как в тот первый раз, когда она отдалась ему в его мичиганском коттедже. Она сняла платье, нижнюю юбку, английскую блузку и корсет, потом стянула через голову сорочку, стыдливо повернувшись к нему спиной. Глянув на него через плечо, она игриво вскинула бровь.
– Не смотри на меня так! Можно подумать, ты никогда в жизни не видел голую женщину.
– С тобой это всегда как в первый раз.
Он подошел и обнял ее сзади, лаская руками грудь. Доун почувствовала, как поднявшаяся плоть уперлась в ее обнаженные ягодицы.
– Прекрати, Деннис, у нас действительно нет времени. Мне надо принять ванну.
– Мы можем совместить одно с другим. Я помоюсь вместе с тобой.
– Нет, ты просто невыносим! – Развернувшись в объятиях мужа и обвив руками его шею, она прижалась к нему гибким мягким телом. – Но таким ты мне и нравишься.
Доун пошла к двери, нарочно покачивая бедрами.
– Ты что, собралась выйти в коридор без халата?
Она хихикнула.
– Я чуть не забыла, где мы находимся! – Она подошла к платяному шкафу, встроенному в стену каюты. – Тереза сказала, что положила сюда кое-что из своих вещей, чтобы я могла их надеть, пока не пришел наш багаж. Такая милая женщина, правда?
– Конечно, и наш шкипер – тоже парень что надо.
– Да, но мне кажется, он чересчур молод и добродушен для капитана такого большого судна. Не представляю, как он командует всеми этими грубыми матросами.
– Внешность бывает обманчива. Что до меня, то я не хотел бы, служа под началом капитана Грешама, навлечь на себя его гнев.
Тереза Грешам заботливо снабдила Доун полной сменой одежды. Она положила ей в шкаф туфли, чулки, халатик, шлепанцы и даже строгое коричневое платье. Там нашлись вещи и для Денниса: тщательно отглаженные матросские брюки, рабочая рубашка, носки, халат и тапочки.
Пока Деннис раздевался, Доун готовила ванну. Когда он вошел, она сидела на маленькой тумбочке.
– Надо подождать, пока керосиновый нагреватель нагреет воду.
Деннис за руки поднял жену с тумбочки и стянул с ее плеч халат. Халат упал на пол, вскоре туда же последовал и его собственный. Когда они уже были готовы соединиться, из висевшего над ванной нагревательного бака повалил пар.
Вся трепеща от желания, Доун набрала ванну до половины и залезла в воду. Это была большая чугунная ванна, в которой вполне могли поместиться сразу три человека, и Деннис, пораженный ее размерами, беспечно проронил:
– Если бы Сильвер Джек был уже на борту, мы могли бы и его пригласить. Места много!
Лицо Доун вспыхнуло ярким румянцем.
– Какие пошлости ты говоришь, Деннис!
Такой реакции он не ожидал.
– Да что с тобой, дорогая? Где знаменитое чувство юмора семьи Робертс? Неужто ты восприняла мои слова всерьез?
Наконец справившись с собой, Доун вымученно улыбнулась.
– Конечно, нет. И потом, я уверена, что Сильвер Джек был бы куда больше меня шокирован твоим предложением. Несмотря на громкую славу разбитного малого, в душе он настоящий пуританин.