355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Софи Уэстон » Полночное венчание » Текст книги (страница 9)
Полночное венчание
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 00:30

Текст книги "Полночное венчание"


Автор книги: Софи Уэстон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Холли проснулась до рассвета. Глядя широко открытыми глазами в светлеющее небо, она улыбалась.

Я счастлива? Почему же я так счастлива?

Она пошевелилась и все вспомнила.

Джек здесь. Она носит его ребенка. И он – здесь!

Следом за этим вспомнилось и все остальное.

Что ж, они поговорят об этом сегодня, как только разъедутся гости. Так как вчера была вечеринка, сегодня предстояла серьезная уборка. Холли натянула джинсы и футболку и отправилась проверять, что необходимо сделать.

Опыта уборки после вечеринок у нее не было никакого. У Донны была прислуга, а мать Холли и вовсе не устраивала вечеринок. Но на кухне у Пьера она многому научилась, поэтому теперь могла применить свои знания на практике. Загрузив посудомоечную машину в захламленной кухне, Холли пошла на поиски других дел.

Роса все еще блестела на траве. Роса покрывала стаканы и тарелки, забытые на улице со вчерашнего вечера. Воздух был прохладным и полным свежих утренних запахов, от которых у Холли даже запершило в горле.

Она яростно принялась за уборку.

К тому моменту, когда Джек проснулся и спустился вниз, кухня уже сверкала чистотой. В гостиной на столе громоздились стопки тарелок, которые предстояло вернуть хозяевам. А Холли была преисполнена мрачного удовлетворения.

Джек, напротив, был сердит и резок. Он не побрился, глаза его блестели. Прищурившись, он посмотрел на нее.

– Ты в порядке?

– Конечно. – Ей было необходимо поговорить с ним, сказать ему о ребенке. Но она не могла, пока дом был полон гостей.

Казалось, Джеку было не по себе.

– Не надо было тебе заниматься этим самой. Я бы помог.

Холли поставила вариться кофе.

– Я люблю приводить все в порядок, – неловко ответила она.

– Вижу, – сухо сказал Джек, с силой запуская пальцы в волосы. – Что за безумные выходные с гостями. Слушай, я от них отделаюсь. Отправлю их любоваться местными красотами. Нам надо поговорить.

Гости оказались на удивление сговорчивыми. Запаслись путеводителями и картами, погрузились в машины и охотно уехали. С соседями все оказалось сложнее. Все утро к дому тянулись люди, желавшие поблагодарить хозяев за праздник и забрать одолженную утварь. Теперь вместо тарелок и стаканов стол в гостиной был завален букетами цветов и плодами с местных огородов. В этом замке давным-давно не устраивали праздников.

– Надо будет как-нибудь повторить, – сказал Джек, не зная, злиться ему или радоваться, когда они наконец спровадили последнего посетителя.

Холли замерла. Его веселая фраза напомнила ей о будущем, которого для них двоих не может быть. Или может? Она отвернулась.

– Холли?

Зазвонил телефон. Она направилась к нему. Джек остановил ее.

– Я люблю тебя, – тихо сказал он.

Словно по мановению волшебной палочки, она замерла. Голова закружилась.

Холли не обернулась. Джек не прикоснулся к ней.

– Я не могу так больше. – Его голос был ровным и негромким. – Если я тебе не нужен, я приму это. Но я не могу больше притворяться.

Холли не могла поверить. Она была потрясена до глубины души. Ее начал бить озноб.

– Джек…

Но у них не оставалось времени. Телефон звонил все настойчивее. И они услышали шум подъехавшего автомобиля.

– Это, наверное, Рэнсомы, – раздраженно сказала она. – Я отдам им салатницу, а ты ответь на звонок.

– А потом…

Она посмотрела на него. Джека с трудом можно было узнать: эта страстность, нежность, невыразимая искренность на лице.

Он слегка коснулся ее щеки.

У Холли кружилась голова. Она не верила своим ушам и глазам.

– Да, – сказала она.

Джек пошел к телефону, а она – к двери. Но когда она открыла дверь, держа в руке салатницу, у входа оказались не Рэнсомы. Мужчиной, вылезшим из-за руля, был тот, что притеснял ее всю сознательную жизнь. Но теперь все иначе. Джек любит ее, и больше она ничего не боится.

– Привет, Бренден.

Из машины вышел еще один человек. Холли изумленно подняла брови.

– И Гомер здесь. Какой сюрприз, – неприветливо сказала она.

Бренден с силой захлопнул дверцу и зашагал к ней. Как же она раньше не замечала? Он же ведет себя как обыкновенный хулиган на школьном дворе. Если его не бояться, он ничего не сможет сделать.

– Привет, Холли! И во что ты вляпалась на этот раз?

В этом был весь Бренден. Никаких попыток изобразить дружелюбие – сразу перешел к неоконченному спору, прерванному в Париже несколько месяцев назад. Холли вдруг захотелось победно расхохотаться ему в лицо.

– Ни во что, – серьезно сказала она. – Но если хочешь, то можешь поздравить меня с замужеством.

Он угрожающе навис над ней.

– Замужество? Так заявляет тот адвокат! Ну, и где же обожаемый супруг?

Холли была у себя дома. Она только улыбнулась.

– Он в доме, говорит по телефону.

Это немного сбило Брендена с толку. Он обменялся взглядами с Гомером. Тот подошел ближе. Ничуть не изменился, отметила Холли про себя. Все то же бледное лицо и пустые глаза.

– Холли, детка, так не может продолжаться. Ты должна понимать, что теперь ты очень богатая женщина, – сказал Гомер.

– Да, я это отлично понимаю, – сухо ответила Холли. Она поставила салатницу на пол и скрестила руки на груди. – И что?

– Итак, как долго ты знакома с человеком, за которого хочешь выйти замуж?

– Я уже вышла за него замуж, – негромко поправила она.

Бренден гневно вмешался:

– Не похоже, что была законная церемония. Я все проверю.

Гомер сделал нетерпеливый жест.

– Давно ли?

– В апреле, – сказала Холли.

– Значит, всего несколько месяцев. Именно так. И что же ты знаешь о нем?

– Я…

– Этот человек – авантюрист. Искатель приключений. Он не живет на одном месте больше нескольких дней. У него нет твердой почвы под ногами. И его компания нуждается в деньгах, ты знаешь об этом?

Холли выдержала долгую паузу.

– Умно, – сказала она наконец. – Я всегда была уверена, что есть какая-то причина, по которой Бренден взял тебя управляющим. Теперь вижу, какая. Ты – настоящая гадюка, Гомер, не так ли?

Улыбка, словно приклеенная, держалась на его лице.

– Если ты имеешь в виду, что я – бизнесмен, который хорошо понимает мотивы другого бизнесмена, то, конечно, да, я гадюка.

За спиной Холли услышала какой-то шум. Она обернулась и увидела Джека, стоящего в дверях. Его лицо было искажено гневом.

Этого Холли вынести не могла. Не задумываясь, она подошла к нему и взяла его под руку.

– Он не просил у меня денег для своей компании, и я ему их не предлагала. Но еще предложу.

Джек растерянно сказал:

– Холли…

– Это – наследство нашего ребенка.

Джек дернулся, словно его ударило током. Его пальцы сильнее сжали ее руку.

Бренден зарычал:

– Ты хочешь сказать, что…

Холли холодно улыбнулась.

– Можешь меня поздравить, Бренден.

– Дорогая моя, – сказал Джек, с силой привлекая ее к себе. Его сердце билось так сильно, что ей было слышно.

Гомер продолжал улыбаться.

– Тем более у нас есть веская причина забрать тебя с собой. Ты должна понимать, что, как твой опекун, Бренден не может тебе позволить остаться здесь с человеком, который соблазнил тебя и устроил какую-то весьма сомнительную брачную церемонию. К тому же ты знаешь его так недолго.

Поколебавшись, Бренден выложил свой козырь:

– Вот именно. Мои юристы еще разберутся с этим.

Джек посмотрел на Холли и еще сильнее прижал ее к себе.

– Бренден не имеет здесь права голоса, – твердо сказал он. Подняв глаза, он пристально посмотрел на Гомера. – Равно как и вы. Вы свободны, джентльмены.

Бренден разразился проклятиями. Гомер же, напротив, только слегка прищурился.

– Сколько вы хотите получить, чтобы оставить ее? – мягко спросил он.

Холли думала, что сейчас Джек его ударит. Ее рука стиснула его ладонь в молчаливом протесте.

Джек поднял ее руку к губам и поцеловал побелевшие костяшки пальцев, как бы успокаивая. Посмотрел на Гомера. И расхохотался.

Это подействовало. Лицо Гомера помрачнело.

– Да, вы отхватили себе неплохой подарочек, – ядовито заметил он.

Джек посмотрел на Холли.

– Да, – мягко сказал он. – Думаю, да.

Холли вскинула глаза на него. Никогда она не ожидала увидеть в его взгляде столько теплоты. И гордости.

– Джек? – неуверенно спросила она.

Бренден заорал:

– Это бессовестное давление! Девчонка была сама не своя, она готова была удрать с кем попало. И удрала. Черт подери, я аннулирую этот брак!

Джек не удостоил его даже взглядом. Он смотрел на зардевшееся лицо Холли.

– Поздно спохватился, – сказал он с нескрываемым удовольствием.

Холли покраснела еще сильнее, но спрятала улыбку и отвернулась.

Джек обратился к. незваным гостям:

– Подумай, что ты говоришь, Сегру. Либо наш брак настоящий, либо нет. Если он фиктивный, при чем здесь давление? Если реальный – ты не можешь его аннулировать. – Он снова повернулся к Холли и еще раз поцеловал ее руку. – Если Холли сама этого не захочет.

Бренден больше не пытался сдержаться:

– Она дикая… безответственная… чья угодно…

И Джек ударил его. Полный самообладания, дипломатичный, рассудительный Джек вложил весь свой гнев в этот удар. Крупное тело Брендена обмякло и медленно осело на землю.

Холли вцепилась в руку Джека. Он сам потом пожалеет об этом, подумала она. Его рука крепко стиснула ее талию. Она чувствовала, как дрожат его напряженные мускулы, и понимала, что ему ничего не стоит расправиться с Бренденом.

Бренден наконец тоже понял это. Он лежал на земле, тупо уставившись на Джека. Потом перевел взгляд на Холли.

– Думаешь, ты его знаешь? – Он даже задыхался от ярости. – Нет, ты не знаешь. Это притворство…

Пришла пора, подумала Холли, вступить в бой и ей. И окончить его раз и навсегда. Она очень спокойно посмотрела на него.

– Да, я знаю, что компании Джека нужны деньги. Я знала это прежде, чем выяснилось, что у меня есть деньги. Когда адвокат сказал мне… – она помолчала, потом пожала плечами, – что ж, вот потому я и переехала в этот дом. Я не знала, что способна сделать для него, но подумала, что смогу помочь. Эти деньги – ничто в сравнении с тем, что он подарил мне.

Джек больше не смотрел на Брендена. Он смотрел на нее. Рука до боли стиснула ее талию.

– Убирайтесь, – сказал Джек. Теперь это был прежний Джек, спокойный и знающий, что делать. Он глядел в глаза Холли. – Убирайтесь немедленно!

Бренден, бормоча угрозы, поднялся на ноги. Но Гомер уже понял, что их игра проиграна. Кипя от злости, он повел своего кузена к машине. Джек и Холли едва ли заметили, как те уехали.

– Я хочу тебя.

– Да.

– Я люблю тебя. Я хочу, чтобы ты знала это.

Холли прижалась к нему.

– Да.

– Сейчас? – нерешительно спросил он, зарываясь лицом в ее пушистые волосы. – Прошу тебя. Я должен показать тебе…

– Да, – сказала Холли.

Они лежали в широкой кровати, обнявшись. Джек перебирал прядь ее волос.

– О боже, ты так прекрасна. Мне так повезло.

– М-м, – Холли вдохнула свежий запах его волос.

– Я люблю тебя. Удивительно – еще на прошлую Пасху я был уверен, что больше никогда никому этого не скажу.

Холли поцеловала его плечо.

– Сюзанна?

– Да, я сходил из-за нее с ума. – Джек негромко засмеялся. – На самом деле я совсем недавно понял, что это было. Сумасшествие.

– Почему?

– Кто знает? Видимо, просто совпали время и место.

Холли приподнялась на локте.

– Расскажи мне.

Он провел пальцем по ее вопросительно поднятой брови.

– Она меня удивила тем, как много стала для меня значить. До того я получал удовольствие от женщин, но оставался холоден к ним.

Холли подавила смешок. Джек щелкнул ее по носу.

– Развратница, – ласково сказал он.

В подтверждение этого она изогнулась всем телом.

– Это твоя работа. Так ты расскажешь мне о Сюзанне?

– Она была переводчицей, работала 1месте с нами. Время было ужасное: государственный переворот и землетрясение – сразу друг за другом. Когда мы познакомились, она официально ушла от своего мужа, потому что он ее бил. Он скрывался, а у нее на руках остались маленькие братья и сестренка, да и еще кое-какие родственники. И мне захотелось позаботиться о ней. Мы провели выходные в горах…

Холли смотрела на него, улыбка сползла с ее лица.

– Одни выходные? И все?

– Да.

– И после этого ты решил, что это любовь всей твоей жизни? – Охваченная ужасом, Холли замерла. Как можно соперничать с такой любовью? Все страхи, которые стерлись недавно в постели, вернулись и завладели ею снова.

– Но ведь тогда я не знал тебя. Я не представлял, как это бывает, – печально сказал он. – Холли, любовь моя, выслушай меня. Ты даже не представляешь, каким я был. Мои родители… они были хорошими людьми, но им не следовало иметь детей. В нашем доме при встрече не целовались, а отдавали честь. Сюзанна же была такой чувствительной и говорила обо всем, что чувствовала. Это была сказка, фантазия. Я думал, что смогу позаботиться о ней, и, конечно, не смог. Потому-то все и закончилось. Она не могла бросить людей, которые ее любили. – Он прижался щекой к ее волосам. – Понимаешь?

– И она разбила тебе сердце?

Джек поморщился.

– Очень женский взгляд на вещи.

– А я и есть женщина, – сказала Холли, к которой вернулось спокойствие. – Когда мы встретились, у тебя в сердце все равно оставалась заноза.

– Нет, – медленно проговорил он. – Не совсем так. Это было слишком давно. Больно было только оттого, что я все же не смог спасти ее.

– Значит, я была второй попыткой спасения утопающей?

– Может быть, отчасти. Ты была так напугана Сегру. Никто не должен испытывать такой ужас.

– Я была слишком неопытна, а он вел себя как простой хулиган, – начала оправдываться Холли. – Гораздо сильнее я боялась Гомера. У него, кажется, вообще нет чувств, словно у машины. Что бы я ни говорила, на него не действовало.

– Да… даже у дохлой рыбы более выразительная морда, – согласился Джек.

– Но сегодня утром ты его по-настоящему напугал, – довольно вспомнила Холли.

Джек растерялся.

– Я… я, кажется, тогда не владел собой, – признался он. – Я знаю, что ты не выносишь драк. Но когда Сегру начал говорить, у меня в глазах потемнело. Прости.

Холли уткнулась лицом в его грудь и глухо спросила:

– Ты ведь не поверил ему? Ни одному слову?

– Нет. Я прожил с тобой достаточно долго. Мы работали вместе. Мы занимались любовью, – тихо сказал Джек. – Все, что ты делаешь, идет от сердца.

– О, – она глубоко вдохнула запах его кожи, словно это был живительный эликсир. – И ты не считаешь меня дикой… Или, – она с трудом выговорила, – чьей угодно…

Джек с силой воскликнул:

– Ни в коем случае! Может быть, ты была слишком замкнутой. Мне понадобилось немало сил, чтобы ты пустила меня к себе, – усмехнулся он.

– Я просто боялась.

– Но теперь ты не боишься?

– Нет. Теперь, с твоей помощью, я разобралась и в себе. Так что меня ты все-таки спас.

Но Джек даже не улыбнулся.

– Ты была так молода. Несколько раз у меня возникала мысль, что ты и меня боишься.

Холли медленно покачала головой.

– Нет. Тебя – нет. Может быть, того, что ты чувствовал. – Она снова, как наяву, представила его в своей крошечной квартирке на Монмартре. – И что заставлял чувствовать меня.

– А теперь?

Она вызывающе придвинулась к нему.

– Что скажешь?

– Божественно, – сказал Джек, снова увлекая ее вслед за собой под простыню. – Просто божественно.

ЭПИЛОГ

Группа иностранных журналистов пребывала в самом благожелательном настроении. Выступавшие говорили кратко, истории были увлекательными, а природа Сахарного острова – самой экзотической. После пресс-конференции, устроенной «Армор Дизастер Рекавери», всем предложили шампанского.

– Великолепное обслуживание, – заметил английский корреспондент.

– Прекрасное общество, – поддержал его коллега из Германии. – Эти новые капиталовложения позволили им за год полностью рассчитаться с долгами.

– Очаровательная семья, – добавила американка Рита Карузо, поднимая фотоаппарат.

Те, кого она намеревалась сфотографировать, приветственно помахали ей. Джек Армор в смокинге выглядел очень представительно, а его жена Холли в платье карибского стиля была очаровательна. Ее длинные золотистые волосы были убраны в высокую прическу, а в ушах сверкали бриллианты, подаренные Джеком по случаю появления на свет третьего члена семьи Арморов.

Теперь Энтони Фрэнсис Армор, по прозвищу Эйнштейн, тянулся пухлыми ручонками к подносу с шампанским.

– Нет, – сказал Джек, отстраняя официанта подальше от сына и забирая его у Холли. – Не хочешь пообщаться с Карузо?

Она отрицательно покачала головой.

– Рита – милая женщина, но я боялась, что ты меня никогда не простишь за то глупое интервью, где тебя назвали романтиком.

Глаза Джека заблестели.

– Хочешь сказать, что я никакой не романтик?

Холли рассмеялась в ответ.

– Боже упаси.

– Или, может быть, мне следует стыдиться этого?

– Ни в коем случае.

– Так почему же ты не хочешь поговорить с Карузо?

– Ревную, – полушутя, полусерьезно ответила Холли. Она кивнула Паоле Винсент, которая занимала явно томящегося Рамона свадебными фотографиями. – Она считает, что ты – лакомый кусочек для любой женщины.

Глаза Джека засветились от скрытого смеха, от которого у Холли до сих пор сладко подгибались ноги.

– А разве не так? – грозно спросил Джек. – Я твой лакомый кусочек. В чем проблема?

Холли положила голову ему на плечо.

– Ни в чем.

Он склонил голову.

– Ты счастлива? – спросил он вдруг тоном, который понимала она одна.

– М-м.

– Я могу сделать что-нибудь, чтобы ты стала счастливее?

Холли вдруг пришла в голову одна идея.

– Н-ну-у… – Мы поженились на этом берегу. Но мы никогда…

Он громко расхохотался.

– Так ты хочешь заняться любовью на берегу Карибского моря? Такая добропорядочная жена и мать?

Холли вздохнула.

– Я знала, что это глупая затея.

Он многозначительно поднял палец кверху. К огромному облегчению Рамона, Паола Винсент наконец оставила его в покое и подошла к ним.

– Это замечательная затея, – спокойно сказал Джек. – Именно поэтому Паола и включила в штат сиделку для ребенка.

Холли неуверенно сказала:

– Но ведь Эйнштейн ее не знает.

– Эйнштейн – большой любитель праздников, – непререкаемым тоном возразил Джек, наблюдая, как его сын сует палец в стакан с ромовым пуншем и задумчиво сосет его. Он передал ребенка Паоле. – Вот тебе мой сын. Увидимся за завтраком, Паола. Идем, любимая, я хочу увести тебя отсюда.

Паола мечтательно вздохнула и проводила их взглядом.

– Ты, – сказала Холли, забираясь на сиденье автомобиля, – ты тиран.

– Потому что я организовал то, что ты хотела?

– Прежде, чем я сказала, чего хочу.

– Это только подчеркивает, какой я чувствительный и понимающий муж, – патетически заявил Джек. – К тому же я и сам этого хочу.

Она слегка вздрогнула от предвкушения.

– Пока я не встретил тебя, я бы охотнее остался на празднике до утра, для пользы дела. Завязал бы пару знакомств, а потом за завтраком обдумал бы, как их использовать. А теперь, благодаря тебе, я превратился в мужчину, который похищает уважаемых женщин и утаскивает их на пустынный берег, где набрасывается на них.

– О! Так вот что ты намерен проделать!

– А сейчас, – сказал Джек, и голос его сорвался, несмотря на шутливый тон, – я думаю о том, чтобы сорвать с тебя одежду, распустить твои длинные волосы и ласкать тебя до тех пор, пока ты не начнешь кричать и стонать на все побережье и не распугаешь всю рыбу в округе.

Холли посмотрела на его лицо. Это ее муж, ее друг и отец ее ребенка. И ее любовник.

– Да, прошу тебя! – сказала она.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю