Текст книги "Полночное венчание"
Автор книги: Софи Уэстон
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Холли проснулась до рассвета. Глядя широко открытыми глазами в светлеющее небо, она улыбалась.
Я счастлива? Почему же я так счастлива?
Она пошевелилась и все вспомнила.
Джек здесь. Она носит его ребенка. И он – здесь!
Следом за этим вспомнилось и все остальное.
Что ж, они поговорят об этом сегодня, как только разъедутся гости. Так как вчера была вечеринка, сегодня предстояла серьезная уборка. Холли натянула джинсы и футболку и отправилась проверять, что необходимо сделать.
Опыта уборки после вечеринок у нее не было никакого. У Донны была прислуга, а мать Холли и вовсе не устраивала вечеринок. Но на кухне у Пьера она многому научилась, поэтому теперь могла применить свои знания на практике. Загрузив посудомоечную машину в захламленной кухне, Холли пошла на поиски других дел.
Роса все еще блестела на траве. Роса покрывала стаканы и тарелки, забытые на улице со вчерашнего вечера. Воздух был прохладным и полным свежих утренних запахов, от которых у Холли даже запершило в горле.
Она яростно принялась за уборку.
К тому моменту, когда Джек проснулся и спустился вниз, кухня уже сверкала чистотой. В гостиной на столе громоздились стопки тарелок, которые предстояло вернуть хозяевам. А Холли была преисполнена мрачного удовлетворения.
Джек, напротив, был сердит и резок. Он не побрился, глаза его блестели. Прищурившись, он посмотрел на нее.
– Ты в порядке?
– Конечно. – Ей было необходимо поговорить с ним, сказать ему о ребенке. Но она не могла, пока дом был полон гостей.
Казалось, Джеку было не по себе.
– Не надо было тебе заниматься этим самой. Я бы помог.
Холли поставила вариться кофе.
– Я люблю приводить все в порядок, – неловко ответила она.
– Вижу, – сухо сказал Джек, с силой запуская пальцы в волосы. – Что за безумные выходные с гостями. Слушай, я от них отделаюсь. Отправлю их любоваться местными красотами. Нам надо поговорить.
Гости оказались на удивление сговорчивыми. Запаслись путеводителями и картами, погрузились в машины и охотно уехали. С соседями все оказалось сложнее. Все утро к дому тянулись люди, желавшие поблагодарить хозяев за праздник и забрать одолженную утварь. Теперь вместо тарелок и стаканов стол в гостиной был завален букетами цветов и плодами с местных огородов. В этом замке давным-давно не устраивали праздников.
– Надо будет как-нибудь повторить, – сказал Джек, не зная, злиться ему или радоваться, когда они наконец спровадили последнего посетителя.
Холли замерла. Его веселая фраза напомнила ей о будущем, которого для них двоих не может быть. Или может? Она отвернулась.
– Холли?
Зазвонил телефон. Она направилась к нему. Джек остановил ее.
– Я люблю тебя, – тихо сказал он.
Словно по мановению волшебной палочки, она замерла. Голова закружилась.
Холли не обернулась. Джек не прикоснулся к ней.
– Я не могу так больше. – Его голос был ровным и негромким. – Если я тебе не нужен, я приму это. Но я не могу больше притворяться.
Холли не могла поверить. Она была потрясена до глубины души. Ее начал бить озноб.
– Джек…
Но у них не оставалось времени. Телефон звонил все настойчивее. И они услышали шум подъехавшего автомобиля.
– Это, наверное, Рэнсомы, – раздраженно сказала она. – Я отдам им салатницу, а ты ответь на звонок.
– А потом…
Она посмотрела на него. Джека с трудом можно было узнать: эта страстность, нежность, невыразимая искренность на лице.
Он слегка коснулся ее щеки.
У Холли кружилась голова. Она не верила своим ушам и глазам.
– Да, – сказала она.
Джек пошел к телефону, а она – к двери. Но когда она открыла дверь, держа в руке салатницу, у входа оказались не Рэнсомы. Мужчиной, вылезшим из-за руля, был тот, что притеснял ее всю сознательную жизнь. Но теперь все иначе. Джек любит ее, и больше она ничего не боится.
– Привет, Бренден.
Из машины вышел еще один человек. Холли изумленно подняла брови.
– И Гомер здесь. Какой сюрприз, – неприветливо сказала она.
Бренден с силой захлопнул дверцу и зашагал к ней. Как же она раньше не замечала? Он же ведет себя как обыкновенный хулиган на школьном дворе. Если его не бояться, он ничего не сможет сделать.
– Привет, Холли! И во что ты вляпалась на этот раз?
В этом был весь Бренден. Никаких попыток изобразить дружелюбие – сразу перешел к неоконченному спору, прерванному в Париже несколько месяцев назад. Холли вдруг захотелось победно расхохотаться ему в лицо.
– Ни во что, – серьезно сказала она. – Но если хочешь, то можешь поздравить меня с замужеством.
Он угрожающе навис над ней.
– Замужество? Так заявляет тот адвокат! Ну, и где же обожаемый супруг?
Холли была у себя дома. Она только улыбнулась.
– Он в доме, говорит по телефону.
Это немного сбило Брендена с толку. Он обменялся взглядами с Гомером. Тот подошел ближе. Ничуть не изменился, отметила Холли про себя. Все то же бледное лицо и пустые глаза.
– Холли, детка, так не может продолжаться. Ты должна понимать, что теперь ты очень богатая женщина, – сказал Гомер.
– Да, я это отлично понимаю, – сухо ответила Холли. Она поставила салатницу на пол и скрестила руки на груди. – И что?
– Итак, как долго ты знакома с человеком, за которого хочешь выйти замуж?
– Я уже вышла за него замуж, – негромко поправила она.
Бренден гневно вмешался:
– Не похоже, что была законная церемония. Я все проверю.
Гомер сделал нетерпеливый жест.
– Давно ли?
– В апреле, – сказала Холли.
– Значит, всего несколько месяцев. Именно так. И что же ты знаешь о нем?
– Я…
– Этот человек – авантюрист. Искатель приключений. Он не живет на одном месте больше нескольких дней. У него нет твердой почвы под ногами. И его компания нуждается в деньгах, ты знаешь об этом?
Холли выдержала долгую паузу.
– Умно, – сказала она наконец. – Я всегда была уверена, что есть какая-то причина, по которой Бренден взял тебя управляющим. Теперь вижу, какая. Ты – настоящая гадюка, Гомер, не так ли?
Улыбка, словно приклеенная, держалась на его лице.
– Если ты имеешь в виду, что я – бизнесмен, который хорошо понимает мотивы другого бизнесмена, то, конечно, да, я гадюка.
За спиной Холли услышала какой-то шум. Она обернулась и увидела Джека, стоящего в дверях. Его лицо было искажено гневом.
Этого Холли вынести не могла. Не задумываясь, она подошла к нему и взяла его под руку.
– Он не просил у меня денег для своей компании, и я ему их не предлагала. Но еще предложу.
Джек растерянно сказал:
– Холли…
– Это – наследство нашего ребенка.
Джек дернулся, словно его ударило током. Его пальцы сильнее сжали ее руку.
Бренден зарычал:
– Ты хочешь сказать, что…
Холли холодно улыбнулась.
– Можешь меня поздравить, Бренден.
– Дорогая моя, – сказал Джек, с силой привлекая ее к себе. Его сердце билось так сильно, что ей было слышно.
Гомер продолжал улыбаться.
– Тем более у нас есть веская причина забрать тебя с собой. Ты должна понимать, что, как твой опекун, Бренден не может тебе позволить остаться здесь с человеком, который соблазнил тебя и устроил какую-то весьма сомнительную брачную церемонию. К тому же ты знаешь его так недолго.
Поколебавшись, Бренден выложил свой козырь:
– Вот именно. Мои юристы еще разберутся с этим.
Джек посмотрел на Холли и еще сильнее прижал ее к себе.
– Бренден не имеет здесь права голоса, – твердо сказал он. Подняв глаза, он пристально посмотрел на Гомера. – Равно как и вы. Вы свободны, джентльмены.
Бренден разразился проклятиями. Гомер же, напротив, только слегка прищурился.
– Сколько вы хотите получить, чтобы оставить ее? – мягко спросил он.
Холли думала, что сейчас Джек его ударит. Ее рука стиснула его ладонь в молчаливом протесте.
Джек поднял ее руку к губам и поцеловал побелевшие костяшки пальцев, как бы успокаивая. Посмотрел на Гомера. И расхохотался.
Это подействовало. Лицо Гомера помрачнело.
– Да, вы отхватили себе неплохой подарочек, – ядовито заметил он.
Джек посмотрел на Холли.
– Да, – мягко сказал он. – Думаю, да.
Холли вскинула глаза на него. Никогда она не ожидала увидеть в его взгляде столько теплоты. И гордости.
– Джек? – неуверенно спросила она.
Бренден заорал:
– Это бессовестное давление! Девчонка была сама не своя, она готова была удрать с кем попало. И удрала. Черт подери, я аннулирую этот брак!
Джек не удостоил его даже взглядом. Он смотрел на зардевшееся лицо Холли.
– Поздно спохватился, – сказал он с нескрываемым удовольствием.
Холли покраснела еще сильнее, но спрятала улыбку и отвернулась.
Джек обратился к. незваным гостям:
– Подумай, что ты говоришь, Сегру. Либо наш брак настоящий, либо нет. Если он фиктивный, при чем здесь давление? Если реальный – ты не можешь его аннулировать. – Он снова повернулся к Холли и еще раз поцеловал ее руку. – Если Холли сама этого не захочет.
Бренден больше не пытался сдержаться:
– Она дикая… безответственная… чья угодно…
И Джек ударил его. Полный самообладания, дипломатичный, рассудительный Джек вложил весь свой гнев в этот удар. Крупное тело Брендена обмякло и медленно осело на землю.
Холли вцепилась в руку Джека. Он сам потом пожалеет об этом, подумала она. Его рука крепко стиснула ее талию. Она чувствовала, как дрожат его напряженные мускулы, и понимала, что ему ничего не стоит расправиться с Бренденом.
Бренден наконец тоже понял это. Он лежал на земле, тупо уставившись на Джека. Потом перевел взгляд на Холли.
– Думаешь, ты его знаешь? – Он даже задыхался от ярости. – Нет, ты не знаешь. Это притворство…
Пришла пора, подумала Холли, вступить в бой и ей. И окончить его раз и навсегда. Она очень спокойно посмотрела на него.
– Да, я знаю, что компании Джека нужны деньги. Я знала это прежде, чем выяснилось, что у меня есть деньги. Когда адвокат сказал мне… – она помолчала, потом пожала плечами, – что ж, вот потому я и переехала в этот дом. Я не знала, что способна сделать для него, но подумала, что смогу помочь. Эти деньги – ничто в сравнении с тем, что он подарил мне.
Джек больше не смотрел на Брендена. Он смотрел на нее. Рука до боли стиснула ее талию.
– Убирайтесь, – сказал Джек. Теперь это был прежний Джек, спокойный и знающий, что делать. Он глядел в глаза Холли. – Убирайтесь немедленно!
Бренден, бормоча угрозы, поднялся на ноги. Но Гомер уже понял, что их игра проиграна. Кипя от злости, он повел своего кузена к машине. Джек и Холли едва ли заметили, как те уехали.
– Я хочу тебя.
– Да.
– Я люблю тебя. Я хочу, чтобы ты знала это.
Холли прижалась к нему.
– Да.
– Сейчас? – нерешительно спросил он, зарываясь лицом в ее пушистые волосы. – Прошу тебя. Я должен показать тебе…
– Да, – сказала Холли.
Они лежали в широкой кровати, обнявшись. Джек перебирал прядь ее волос.
– О боже, ты так прекрасна. Мне так повезло.
– М-м, – Холли вдохнула свежий запах его волос.
– Я люблю тебя. Удивительно – еще на прошлую Пасху я был уверен, что больше никогда никому этого не скажу.
Холли поцеловала его плечо.
– Сюзанна?
– Да, я сходил из-за нее с ума. – Джек негромко засмеялся. – На самом деле я совсем недавно понял, что это было. Сумасшествие.
– Почему?
– Кто знает? Видимо, просто совпали время и место.
Холли приподнялась на локте.
– Расскажи мне.
Он провел пальцем по ее вопросительно поднятой брови.
– Она меня удивила тем, как много стала для меня значить. До того я получал удовольствие от женщин, но оставался холоден к ним.
Холли подавила смешок. Джек щелкнул ее по носу.
– Развратница, – ласково сказал он.
В подтверждение этого она изогнулась всем телом.
– Это твоя работа. Так ты расскажешь мне о Сюзанне?
– Она была переводчицей, работала 1месте с нами. Время было ужасное: государственный переворот и землетрясение – сразу друг за другом. Когда мы познакомились, она официально ушла от своего мужа, потому что он ее бил. Он скрывался, а у нее на руках остались маленькие братья и сестренка, да и еще кое-какие родственники. И мне захотелось позаботиться о ней. Мы провели выходные в горах…
Холли смотрела на него, улыбка сползла с ее лица.
– Одни выходные? И все?
– Да.
– И после этого ты решил, что это любовь всей твоей жизни? – Охваченная ужасом, Холли замерла. Как можно соперничать с такой любовью? Все страхи, которые стерлись недавно в постели, вернулись и завладели ею снова.
– Но ведь тогда я не знал тебя. Я не представлял, как это бывает, – печально сказал он. – Холли, любовь моя, выслушай меня. Ты даже не представляешь, каким я был. Мои родители… они были хорошими людьми, но им не следовало иметь детей. В нашем доме при встрече не целовались, а отдавали честь. Сюзанна же была такой чувствительной и говорила обо всем, что чувствовала. Это была сказка, фантазия. Я думал, что смогу позаботиться о ней, и, конечно, не смог. Потому-то все и закончилось. Она не могла бросить людей, которые ее любили. – Он прижался щекой к ее волосам. – Понимаешь?
– И она разбила тебе сердце?
Джек поморщился.
– Очень женский взгляд на вещи.
– А я и есть женщина, – сказала Холли, к которой вернулось спокойствие. – Когда мы встретились, у тебя в сердце все равно оставалась заноза.
– Нет, – медленно проговорил он. – Не совсем так. Это было слишком давно. Больно было только оттого, что я все же не смог спасти ее.
– Значит, я была второй попыткой спасения утопающей?
– Может быть, отчасти. Ты была так напугана Сегру. Никто не должен испытывать такой ужас.
– Я была слишком неопытна, а он вел себя как простой хулиган, – начала оправдываться Холли. – Гораздо сильнее я боялась Гомера. У него, кажется, вообще нет чувств, словно у машины. Что бы я ни говорила, на него не действовало.
– Да… даже у дохлой рыбы более выразительная морда, – согласился Джек.
– Но сегодня утром ты его по-настоящему напугал, – довольно вспомнила Холли.
Джек растерялся.
– Я… я, кажется, тогда не владел собой, – признался он. – Я знаю, что ты не выносишь драк. Но когда Сегру начал говорить, у меня в глазах потемнело. Прости.
Холли уткнулась лицом в его грудь и глухо спросила:
– Ты ведь не поверил ему? Ни одному слову?
– Нет. Я прожил с тобой достаточно долго. Мы работали вместе. Мы занимались любовью, – тихо сказал Джек. – Все, что ты делаешь, идет от сердца.
– О, – она глубоко вдохнула запах его кожи, словно это был живительный эликсир. – И ты не считаешь меня дикой… Или, – она с трудом выговорила, – чьей угодно…
Джек с силой воскликнул:
– Ни в коем случае! Может быть, ты была слишком замкнутой. Мне понадобилось немало сил, чтобы ты пустила меня к себе, – усмехнулся он.
– Я просто боялась.
– Но теперь ты не боишься?
– Нет. Теперь, с твоей помощью, я разобралась и в себе. Так что меня ты все-таки спас.
Но Джек даже не улыбнулся.
– Ты была так молода. Несколько раз у меня возникала мысль, что ты и меня боишься.
Холли медленно покачала головой.
– Нет. Тебя – нет. Может быть, того, что ты чувствовал. – Она снова, как наяву, представила его в своей крошечной квартирке на Монмартре. – И что заставлял чувствовать меня.
– А теперь?
Она вызывающе придвинулась к нему.
– Что скажешь?
– Божественно, – сказал Джек, снова увлекая ее вслед за собой под простыню. – Просто божественно.
ЭПИЛОГ
Группа иностранных журналистов пребывала в самом благожелательном настроении. Выступавшие говорили кратко, истории были увлекательными, а природа Сахарного острова – самой экзотической. После пресс-конференции, устроенной «Армор Дизастер Рекавери», всем предложили шампанского.
– Великолепное обслуживание, – заметил английский корреспондент.
– Прекрасное общество, – поддержал его коллега из Германии. – Эти новые капиталовложения позволили им за год полностью рассчитаться с долгами.
– Очаровательная семья, – добавила американка Рита Карузо, поднимая фотоаппарат.
Те, кого она намеревалась сфотографировать, приветственно помахали ей. Джек Армор в смокинге выглядел очень представительно, а его жена Холли в платье карибского стиля была очаровательна. Ее длинные золотистые волосы были убраны в высокую прическу, а в ушах сверкали бриллианты, подаренные Джеком по случаю появления на свет третьего члена семьи Арморов.
Теперь Энтони Фрэнсис Армор, по прозвищу Эйнштейн, тянулся пухлыми ручонками к подносу с шампанским.
– Нет, – сказал Джек, отстраняя официанта подальше от сына и забирая его у Холли. – Не хочешь пообщаться с Карузо?
Она отрицательно покачала головой.
– Рита – милая женщина, но я боялась, что ты меня никогда не простишь за то глупое интервью, где тебя назвали романтиком.
Глаза Джека заблестели.
– Хочешь сказать, что я никакой не романтик?
Холли рассмеялась в ответ.
– Боже упаси.
– Или, может быть, мне следует стыдиться этого?
– Ни в коем случае.
– Так почему же ты не хочешь поговорить с Карузо?
– Ревную, – полушутя, полусерьезно ответила Холли. Она кивнула Паоле Винсент, которая занимала явно томящегося Рамона свадебными фотографиями. – Она считает, что ты – лакомый кусочек для любой женщины.
Глаза Джека засветились от скрытого смеха, от которого у Холли до сих пор сладко подгибались ноги.
– А разве не так? – грозно спросил Джек. – Я твой лакомый кусочек. В чем проблема?
Холли положила голову ему на плечо.
– Ни в чем.
Он склонил голову.
– Ты счастлива? – спросил он вдруг тоном, который понимала она одна.
– М-м.
– Я могу сделать что-нибудь, чтобы ты стала счастливее?
Холли вдруг пришла в голову одна идея.
– Н-ну-у… – Мы поженились на этом берегу. Но мы никогда…
Он громко расхохотался.
– Так ты хочешь заняться любовью на берегу Карибского моря? Такая добропорядочная жена и мать?
Холли вздохнула.
– Я знала, что это глупая затея.
Он многозначительно поднял палец кверху. К огромному облегчению Рамона, Паола Винсент наконец оставила его в покое и подошла к ним.
– Это замечательная затея, – спокойно сказал Джек. – Именно поэтому Паола и включила в штат сиделку для ребенка.
Холли неуверенно сказала:
– Но ведь Эйнштейн ее не знает.
– Эйнштейн – большой любитель праздников, – непререкаемым тоном возразил Джек, наблюдая, как его сын сует палец в стакан с ромовым пуншем и задумчиво сосет его. Он передал ребенка Паоле. – Вот тебе мой сын. Увидимся за завтраком, Паола. Идем, любимая, я хочу увести тебя отсюда.
Паола мечтательно вздохнула и проводила их взглядом.
– Ты, – сказала Холли, забираясь на сиденье автомобиля, – ты тиран.
– Потому что я организовал то, что ты хотела?
– Прежде, чем я сказала, чего хочу.
– Это только подчеркивает, какой я чувствительный и понимающий муж, – патетически заявил Джек. – К тому же я и сам этого хочу.
Она слегка вздрогнула от предвкушения.
– Пока я не встретил тебя, я бы охотнее остался на празднике до утра, для пользы дела. Завязал бы пару знакомств, а потом за завтраком обдумал бы, как их использовать. А теперь, благодаря тебе, я превратился в мужчину, который похищает уважаемых женщин и утаскивает их на пустынный берег, где набрасывается на них.
– О! Так вот что ты намерен проделать!
– А сейчас, – сказал Джек, и голос его сорвался, несмотря на шутливый тон, – я думаю о том, чтобы сорвать с тебя одежду, распустить твои длинные волосы и ласкать тебя до тех пор, пока ты не начнешь кричать и стонать на все побережье и не распугаешь всю рыбу в округе.
Холли посмотрела на его лицо. Это ее муж, ее друг и отец ее ребенка. И ее любовник.
– Да, прошу тебя! – сказала она.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.