Текст книги "Замок на скале"
Автор книги: Симона Вилар
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
Анна, немного опешив, исподлобья взглянула на него.
– Помилуй Бог, ваша светлость! Что вы говорите? Это дело не для сиятельных лордов, в чьих жилах течет королевская кровь!
Но он уже ступил за перегородку. Испуганные овцы метнулись в разные стороны.
– Разумеется, мой титул во многом меня ограничивает. Но ведь и вы, леди Майсгрейв, баронесса Нейуорта, беретесь за дела, которыми могли бы пренебречь.
Анна смотрела с вызовом.
– Вы меня осуждаете?
– Наоборот, миледи, я восхищаюсь вами. И вы это знаете, прекрасно знаете.
Он смотрел на нее так откровенно, что Анна почувствовала, как багровеют ее щеки. Она злилась на себя за смущение от ласкового мужского взгляда и понимала, что дворовые люди с любопытством наблюдают за этой сценой. Но Генри внезапно заговорил о разведении овец в Уэльсе, выказав при этом такую осведомленность в вопросах торговли шерстью, что Анна невольно выразила удивление. Герцог же лишь посмеивался.
– Даже король Эдуард сейчас торгует шерстью и разбирается в ее сортах и цене не хуже первого из купцов Сити.
Он рассказал, как ребенком в точности, как и Дэвид Майсгрейв, любил возиться с ягнятами. Его нянька, валлийка Мэгг, бранясь без конца, мыла и переодевала его по три раза на дню – и все из-за этих забавных кудрявых созданий.
Анна улыбалась. Она давно заметила, что с Генри Стаффордом легко говорить, когда он вспоминает родной Уэльс. Его голос становится мягче, глаза светлеют, а в его рассказах родной край выглядит словно земля обетованная. И действительно, Генри искренне считал, что в мире нет больше таких цветущих долин, мягких зеленых холмов с овечьими тропами, таких кристально чистых речек, таких неприступных замков.
В этот миг на пороге овчарни возник Филип Майсгрейв. Он был в дорожной одежде и высоких сапогах для верховой езды.
Слегка поклонившись, он учтиво поздоровался с герцогом, а затем обратился к Анне:
– Я уезжаю на горные пастбища. Мне сообщили, что там видели чужих людей, и я думаю, что будет лучше, если я усилю там охрану.
Анна смотрела на него, чувствуя, как кровь отливает от лица. Филип нашел ее в обществе герцога, они оба были веселы и беззаботны. Он снова видит, что ей хорошо с Генри Стаффордом! Но барон оставался спокоен, был любезен с Бэкингемом, мягок с нею. Все это граничило с безразличием. Он уезжает, оставляя Анну в Нейуорте вместе с гостем… Неужели Мод Перси так завладела его душой, что он охладел к ней?
Филип повернулся и, ударяя хлыстом по голенищу сапога, направился к выходу. Он шел неторопливо, и Анна не выдержала. Сунув растерявшемуся герцогу рожок с молоком, она бросилась следом.
– Филип, остановись!
Он даже не оглянулся и ускорил шаги. Торопливо миновав двор, Майсгрейв вскочил в седло и, махнув рукой своим ратникам, выехал за ворота.
Анна застыла на пороге овчарни. В лицо ей пахнуло влажным холодом серого утра.
В тот день она не вышла к трапезе. Лежа в опочивальне, Анна уже не плакала. Тупое оцепенение охватило ее. Ей не было дела до того, что происходит в Нейуорте. Здесь справятся и без нее, как справлялись и до ее появления. Ей не хотелось никого видеть, и, когда кто-либо из слуг осторожно стучал, она не откликалась.
Неотвязные мысли терзали ее. Когда она приехала сюда, ее не пугали ни труд, ни чуждая обстановка, ни враждебно настроенные люди. Это место стало ее домом, родиной ее детей, и, какие бы беды и заботы ни обрушивались на них, она всегда была защищена и оберегаема любовью Филипа. Она была так счастлива. И если теперь все рухнет…
В дверь снова постучали. Анна даже не пошевелиласъ. Стук повторился, настойчивый и нетерпеливый. Анна вздохнула и села, откинув с лица рассыпавшиеся волосы. Неужели в замке, где столько людей, не могут обойтись без нее? Однако следует взять себя в руки. Она здесь хозяйка и должна ею оставаться, что бы ни случилось. Когда-то она обещала Филипу, что не станет сетовать на судьбу, как бы туго ни пришлось на том пути, который она избрала.
Анна поднялась, оправила платье и отперла двери. Перед нею стоял Генри Стаффорд. Как и Майсгрейв, он был в дорожной одежде – в той, в которой прибыл в Нейуорт. Его поддерживаемая перевязью рука была скрыта наброшенным на плечи меховым плащом.
– Простите, что побеспокоил вас, миледи. Я пришел проститься.
Анна в растерянности смотрела на герцога. Затем, машинально оправив волосы, жестом пригласила гостя войти. После всего, что произошло, чем скорее Генри Стаффорд покинет Нейуорт, тем будет лучше. Однако она сказала:
– Меня по-прежнему беспокоят ваши раны… Сможете ли вы выдержать путь верхом?
– Безусловно. Ваш капеллан заново перевязал их, осмотрел ногу и ограничился советом выбрать более спокойную лошадь из числа тех, что есть в замке. На Молнии поедет Ральф Баннастер.
Анна задала еще несколько вопросов, как того требовал этикет. Куда герцог решил направиться? Дали ли ему толкового проводника? Готов ли эскорт, чтобы сопровождать его до владений лорда Перси?
Генри спокойно отвечал, быстрым взглядом окидывая опочивальню супругов. Гранитные стены украшены гобеленами светлых тонов, пол покрыт ворсистым палевым ковром. Большой камин, перед ним медвежья шкура, резные сундуки вдоль стен, пяльцы с вышиванием у окна, квадратное зеркало из посеребренной меди на подставке. На возвышении под балдахином – ложе, покрытое одеялом из искусно подобранных шкурок рыси.
На нем герцог задержал взгляд. Он понимал, что, если бы баронесса была сейчас в ином состоянии, она не приняла бы его здесь, в этом уголке, где все дышало уютом и супружеской любовью, у этого ложа, на котором они зачали своих детей. Генри испытывал ревность, боль и печаль одновременно. Он перевел взгляд на Анну, беспомощно опустившую руки.
– Все будет превосходно, миледи. Я уеду, а когда барон вернется, все встанет на свои места.
В его голосе звучали теплота и сочувствие. Анна едва сдержала слезы.
– Здесь нет вашей вины, ваша светлость. Одна я причиной всему. Но я так люблю Филипа Майсгрейва!
Она никогда не думала, что сможет так довериться чужому человеку.
– Я знаю, – медленно и печально сказал герцог. – И это разбивает мое сердце. Но я не имею права на ревность, ведь так?
– Не имеете, – попыталась улыбнуться Анна. Она смотрела в его синие глаза, и внезапно в ней шевельнулось похожее на нежность чувство. Она дважды вырвала этого человека из лап смерти, он порой бывал дерзок, но имел твердое представление о чести, и она не опасалась его. Вчера же она сама попыталась раздуть то, что уже подернулось пеплом, и это вышло у нее куда успешнее, нежели ей хотелось.
Лицо герцога казалось осунувшимся. В нем читалась неподдельная скорбь.
– Я никогда не забуду замок Нейуорт. Я никогда не забуду вас, миледи. Кто знает, если бы в свое время я встретил вас там, на юге Англии, наши судьбы могли сложиться иначе. Я никому не отдал бы вас, никому!
Ресницы Анны дрогнули. Генри Стаффорд и не предполагал, как близок он к истине. Лишь случайно они не встретились при дворе – среди принцев, герцогов, графов. Но она заставила себя улыбнуться.
– Ну, это маловероятно. В ту пору я была дурнушкой, меня прозвали Лягушонком.
Генри не верил. Он взял ее руку и задержал в своей.
– Прощайте, моя прекрасная охотница. Я опоздал. Что ж, Господу виднее. Вы ведь знаете девиз Бэкингемов: «Souvente me souvene».
Она осторожно улыбнулась.
– «Вспоминай меня часто». Хорошо, ваша светлость, я буду вспоминать о вас.
Она говорила это с улыбкой, но глаза герцога оставались печальны, и у Анны снова защемило сердце. Она не противилась, когда Генри наклонился и долгим поцелуем прильнул к ее руке. И Бог весть почему, она ответила ему легким пожатием. Тогда он повернул ее кисть и снова поцеловал, теперь уже ладонь. У него были теплые мягкие губы.
Сердце Анны забилось, странное, обволакивающее тепло разлилось по телу. Она не отняла руки и, как зачарованная, смотрела на склоненную голову герцога, чувствуя, как его губы скользят к запястью. Внезапно герцог стремительно выпрямился. Его глаза оказались совсем близко – сияющие синие звезды, от которых она не могла оторвать взора. Его дыхание коснулось лица Анны, а губы коснулись ее уст. Анна почти не заметила, как покорно закрылись ее глаза, почти не осознавая, что делает, она разомкнула губы, отвечая на поцелуй.
И в этот миг дверь отворилась. В проеме показались Молли и трое девушек, несущих стопки свежевыглаженного белья.
Анна в ужасе отступила от герцога. Бесконечно долго тянулась минута, когда никто не в силах был ничего сказать. Первой опомнилась Молли. Отвесив поклон, она повернулась к горничным, велела сложить белье на одном из сундуков, а затем, кликнув их, вышла, осторожно прикрыв за собой двери.
Анна ахнула и закрыла пылающее лицо.
– Я, кажется, поставил вас в неловкое положение, – тихо проговорил Генри.
– Ах, уезжайте поскорее, милорд! Уезжайте!
Ни слова не говоря, он вышел. Она не окликнула его, не вышла проводить, когда услышала стук копыт и переговоры отъезжающих. Гораздо позже Анна спустилась вниз. Служанки скребли и мыли полы, меняли циновки, протирали кедровым маслом резные узоры на буфетах. Анна прошла между ними, чувствуя спиной устремленные ей вслед взгляды. Она накинула плащ и направилась через двор в кухню. Во дворе толпились воины, о чем-то шумно толкуя, и они как по команде умолкли, когда она прошла мимо них.
В кухне все шло заведенным чередом. На крюке покачивалась освежеванная свиная туша, в большой печи топили сало, заливая его затем в специальные глиняные горшочки. Но и здесь, едва она переступила порог, Анна ощутила себя в кольце молчаливой враждебности. Ее душила злость, но злиться она могла лишь на самое себя.
К ней подошла Молли и стала докладывать, что намерена подать к ужину. Она держалась ровно, словно бы ничего и не случилось. Анна машинально кивнула, слушая ее, а затем, сказав, что им нужно поговорить, поспешно удалилась.
Они уединились в тесной клетушке, где хранилась одежда дворни. Анна от волнения не могла выговорить ни слова. Наконец Молли сказала:
– Я не успела замкнуть их уста. Они тотчас разбежались и, пока я их отыскала, успели наболтать кое-кому. Я поняла это по виноватым взглядам, когда отчитывала их. Агнес даже злорадно хихикнула. Боюсь, даже и после внушения она не угомонится. Впрочем, и без нее все уже разлетелось. Нейуорт невелик, здесь обо всем становится известно в одну минуту.
Анна попыталась оправдаться:
– Не думай, в этом не было ничего дурного. В Лондоне даже принято, чтобы хозяйка встречала и провожала гостей поцелуем. Этот обычай подчас поражает даже иноземцев.
– Мы здесь у себя на Севере незнакомы с обычаями южан, – отвечала Молли. – Кое-кому может показаться странным, что хозяйку дома застают в объятиях гостя в ее собственной опочивальне, да еще и в отсутствие супруга.
Каждое слово Молли пронзало Анну. Она догадывалась, что говорят о ней в помещении для солдат и в людской. Она провела в Нейуорте многие годы, ее признали, ей подчинились, однако стоило ей ошибиться, как все эти люди вмиг вспомнили, что она – чужая.
Барон Майсгрейв привез ее и сделал их госпожой, возвеличил, а она попыталась изменить ему с первым же попавшимся щеголем, будь он хоть трижды родственник короля и пэр Англии. Для этих наемников существовал лишь один подлинный господин и властитель их душ, и то, что баронесса осмелилась обратить свое внимание на другого, они принимали как несмываемое оскорбление.
Они недоумевали, но помалкивали, когда вчера она благосклонно выслушивала любовные песенки Генри, поскольку их господин терпел это. Но после того, как Филип уехал, она осталась один на один с их гневом и презрением. Оливер Симмел и старый Освальд Брук заявили, что отрежут язык любому, кто дурно отзовется о хозяйке Нейуорта, однако обитатели замка, будь то слуги или наемники, без умолку судачили о госпоже. О герцоге почти не говорили. Да и что о нем говорить? Он уехал, и сам Оливер выделил для его сопровождения лучших стрелков. Анна же оставалась здесь.
Все это Молли, насколько возможно смягчая, поведала Анне. Та казалась сокрушенной.
– Ты тоже осуждаешь меня?
– Как я посмею? Вспомните, ведь я не была замужем, когда родилась Пат, и солдаты считали меня обычной шлюхой. Что ждало нас с дочерью, если бы не ваше покровительство, миледи?
Анне вдруг невыносимо захотелось, чтобы хотя бы Молли поверила ей.
– Пойми, мне стало жаль Генри. Он казался таким бесконечно несчастным…
Молли вздохнула.
– Это можно понять. К сожалению, герцог чрезвычайно красив, несмотря на рубцы от ран. И когда жалеешь столь привлекательного вельможу, со стороны это выглядит совсем иначе.
Весь этот вечер Анна молилась. Она просила у Пречистой Девы прощения за свое легкомыслие и сил, чтобы начать все сначала и снова завоевать уважение своих суровых слуг. И еще она просила, как о высшем благе, – чтобы Филип ее простил. Она старалась не думать о его отношениях с Мод Перси. Это их личное дело. Так уж сложилось, что на грехи мужчин смотрят иначе, чем когда оступается женщина. Так повелось со времен праматери Евы. Анна пыталась утешить себя тем, что Филип вернется только через неделю, а к тому времени все уляжется.
Однако он неожиданно вернулся спустя два дня.
Анна укладывала детей. У нее выдался тяжелый день. Ей с трудом удавалось держаться невозмутимой, ничем не проявляя своего гнева, когда ратники ухмылялись ей вслед или нарочито медлили выполнять распоряжения. А потом еще и Агнес, дерзкая, избалованная Агнес Постоялый Двор. Она вдруг во всеуслышание принялась обсуждать достоинства высокородного герцога Бэкингема. Анна какое-то время выслушивала ее тирады, а потом спокойно заметила:
– Я, кажется, нашла наконец тебе жениха, моя девочка. Ты помнишь кузнеца из соседней долины? Он немного нелюдим и мрачноват, но согласен жениться на тебе, если за тобой дадут сносное приданое.
Агнес так и застыла с приоткрытым ртом. Нетрудно было сообразить, что госпожа удаляет ее из замка и что ей, привыкшей к несложным обязанностям горничной, не сладко придется в крестьянском хозяйстве. Кажется, она уже готова была ответить дерзостью, когда Анна продолжила:
– Правда, я еще подумаю. Если, скажем, я удвою твое приданое, то Толстый Эрик согласится взять тебя. Ты, кажется, по душе ему, Агнес.
Дочь Гарри Гонда не была дурой и тотчас поняла, что сейчас от ее поступков зависит ее будущее. И речь идет уже не о выборе жениха из тех, кто пришелся ей по вкусу, но о том, останется ли она жить за надежными стенами замка или окажется среди нужды и опасностей в долине.
А потом из селения в замок явился отец Мартин и безоговорочно принял сторону баронессы.
– Вы что же, отец, не верите всем этим россказням? – спросила Анна у капеллана.
– Это меня не касается, – сухо ответил тот. – Господь вам с сэром Филипом судья, но уж никак не дворня.
Услышав звук рога у ворот замка, Анна несказанно обрадовалась. Она всегда испытывала облегчение, откуда бы Филип ни возвращался. Однако сейчас, когда первый порыв миновал, она почувствовала, что боится встречи с мужем. Почему он вернулся до срока? Что наговорили ему ратники?
Она решила не встречать его и кинулась в спальню, намереваясь притвориться спящей, чтобы отложить объяснение. Она слышала, как Филип отдает распоряжения во дворе, затем он отправился вместе со старым Освальдом проверить караулы на стенах, потому что уже темнело.
Анна воспользовалась этим временем, чтобы тщательно расчесать свои длинные густые волосы, надеть сорочку из белейшего полотна с оборками и чуть подкрасить кармином губы. Она вдруг поняла, как сильно соскучилась по объятиям мужа, как тоскует по нему, что готова вынести любой гнев Филипа, лишь бы потом он обнял ее.
Она ждала так долго, что едва не расплакалась от нетерпения. Неужели Филип решил по-прежнему избегать ее? Может быть, это опять из-за графини Нортумберленд?
Не выдержав, Анна отправилась на поиски.
В замке уже было тихо, но на лестнице она столкнулась с Патрицией. В последние дни эта нелюдимая мечтательная девочка неожиданно выказала особую привязанность к баронессе, и Анна была рада, что встретила именно ее. Она осведомилась, не видела ли та барона, и девочка сказала, что сэр Филип отправился в парильню. Анна вздохнула с облегчением. Как же она не догадалась сразу? Возвращаясь из дальних поездок, Филип всегда подолгу мылся, прежде чем подняться к супруге. Значит, он скоро придет.
Она вновь поднялась к себе и стала ждать. Но Филипа все не было. В камине прогорели дрова, становилось все холоднее. Анна поклялась себе, что никуда больше не пойдет, но не выдержала и, закутавшись в подбитый мехом халат, сунула ноги в теплые полусапожки и вышла в пустынную галерею.
Парильня в Нейуорте была устроена в одной из угловых башенок. Это было небольшое помещение, где пылал большой очаг, пол был выложен красным кирпичом, а вдоль стен стояло множество кувшинов и иных сосудов. Прямо у очага возвышалась огромная лохань с теплой водой. В ней и восседал Филип, когда она переступила порог. Лохань была так велика, что Анна вдруг вспомнила, как в первое время, когда они только поселились вместе в Нейуорте, они порой вдвоем забирались в нее, плескались и дурачились, пока игра не переходила в нечто более серьезное.
При одном этом воспоминании она вдруг ощутила такое волнение, что ей пришлось прижать руку к груди, чтобы успокоить сердце. Она смотрела на Филипа, но тот даже не повернул голову.
Анна какое-то время колебалась. Она видела длинные вьющиеся волосы мужа, его плечо, сильную, всю оплетенную узлами мускулов руку, лежащую на краю лохани. Как любила Анна его руки, когда он мягко привлекал ее к себе, сгибал, словно тростинку, подбрасывал в воздух. Но эти руки умели и другое. Ей неожиданно пришло в голову, какова может быть боль от удара этой руки, и ей стало не по себе. Странно, прежде ей и в голову не приходило, что муж может причинить ей зло.
– Здесь очень холодно, Филип, – сказала она наконец. – И вода твоя наверняка остыла.
Она прошла мимо, налила в котел воды из ведра и повесила его на крюк. Но огонь едва горел, и она опустилась на корточки, наломала и подбросила на уголья тонкого хворосту, а когда он разгорелся и затрещал, навалила целую гору толстых буковых поленьев.
Анна поднялась. Филип глядел на нее, но лицо его ничего не выразило. Она приблизилась, взяла мочалку, намылила и хотела было коснуться его плеча, когда он удержал ее руку. Она ощутила боль, так сильно он сжал ее запястье. И тогда она рассердилась. Вырвав руку, она с такой силой бросила мочалку в воду, что в лицо Филипу полетели брызги.
– Что вы позволяете себе, милорд! – вскричала она. – Вы опозорили меня, изменив с графиней Нортумберленд, а теперь не разрешаете коснуться себя, словно я прокаженная!
– Я не изменял тебе, Анна, – негромко сказал Филип.
– Не лги! Я сама видела, как ты обнимал ее в дальней галерее в замке Перси.
– Я догадался, что ты была там. Но ты не пожелала меня выслушать.
– Зачем слушать, если я видела собственными глазами!
– Ты видела, как я утешал леди Мод. Она была в отчаянии.
– Что мне до этого? Что мне до ее отчаяния, если она собралась похитить у меня мужа!
Филип заговорил спокойно и веско:
– Я же видел, что ты очарована праздником. Ты была в том обществе, для которого рождена, и это доставляло тебе подлинное удовольствие. Ты смеялась, танцевала и была ослепительно хороша. Я видел, что ты веселишься, как дитя, и не хотел тебе мешать. Но чем лучше было тебе, тем большую грусть я испытывал. Я думал о том, что лишил тебя всего этого, что здесь, в Нейуорте, ты работаешь не покладая рук изо дня в день, устаешь, хоть и не хочешь признаваться в этом. И я не хотел тебе мешать.
А леди Мод… Признаюсь, я чувствовал себя сущим дураком, когда эти надушенные щеголи и дамы обсуждали тонкости любовного искусства. Графиня же не отпускала меня от себя, и я счел, что было бы неблагородно пренебречь ее благосклонностью. Все это казалось мне куртуазной игрой, так что, когда Мод Перси вдруг разрыдалась и призналась мне в своих истинных чувствах, я был совершенно ошеломлен. Она же, словно утратив разум, твердила и твердила, что любит меня. Я оказался в нелепом положении. Страсть графини могла поссорить меня с Перси, сильным союзником, к тому же я боялся, что об этом узнаешь ты. Тогда я увлек ее в дальнюю галерею, куда редко кто забредает.
– И там утешил, – саркастически усмехнулась Анна. – Я видела, ты обнимал ее.
– Это не любовная игра, Энн. Мне было действительно жаль ее.
Анна вдруг закрыла лицо руками и разрыдалась.
– Мне было тогда так скверно, Филип! Я была готова на любое безумство. Ты же говоришь, что пожалел сиятельную графиню, опасаясь за ее доброе имя и прочность союза с Перси. Думал ли ты тогда об Анне Невиль?
Филип испуганно оглянулся.
– Ради всемогущего неба, тише!
– А какая разница? Даже если я завтра взберусь на стену Гнезда Орла и стану кричать во всеуслышание, что я дочь Делателя Королей, мне никто не поверит. Они считают меня падшей женщиной, и ты, мой муж, своим пренебрежением ко мне еще ниже роняешь мое достоинство в их глазах.
Взгляд Филипа неожиданно стал жестким.
– Разве тебе не кажется, что у меня есть причины так себя вести?
Анна вздохнула со всхлипом.
– Я просто пыталась тебе отомстить, Фил. Отплатить той же монетой. А ты был равнодушен и холоден и либо не считал Генри Стаффорда серьезным соперником, либо, как казалось мне, был так увлечен графиней, что тебе было все равно, что происходит со мной.
Прозрачные глаза Филипа потемнели.
– Клянусь Крестом, в который верю, гербом предков и своей честью, что это не так. Я ревновал тебя к герцогу Бэкингему с того дня, когда заметил, что ты с восхищением глядишь на него. Но я желал верить тебе, я не хотел оскорблять тебя подозрениями. Одного я опасался – что ты случайно выдашь себя, расспрашивая про Кларенса и Изабеллу.
К тому же я видел, что вы люди одного круга, образованные и умные. И ты давно не имела такого собеседника. Не стану скрывать, я боялся, что ты увлечешься им. Все эти годы, Энн, я мучился мыслью, что ты затоскуешь о том, чего лишилась по моей вине, и Генри Стаффорд для меня был воплощением этой опасности. Он принадлежит к окружению короля Эдуарда, он покорил множество женщин и сам увлекался ими настолько, что даже не побоялся вызвать ревность свирепого и могущественного Дугласа.
Но я не мешал тебе. Бэкингем пел для тебя, а ты призывно и обольстительно улыбалась ему. Ты не пожелала выслушать моих оправданий, и после этого я стал опасаться наихудшего. Ты говоришь, что я оставался безразличен? Господь свидетель, что это не так. Я так страдал, что испугался совершить наихудшее. И тогда я уехал.
– Ты оставил меня Генри Стаффорду, не так ли? – негромко спросила Анна. – Ты уступил меня ему, как когда-то уступил Элизабет Вудвиль королю?
И тут впервые выдержка изменила Филипу. Его губы приоткрылись в немом крике, лицо исказилось, и, схватив Анну за руку, он притянул ее к себе так, что она упала на колени и испуганно вцепилась в схваченный железным обручем край лохани.
– Нет! Это не так, Анна! Но я решил, что, если твоя любовь чего-то стоит, ты не опозоришь отца своих детей в его же доме. К тому же я все еще надеялся, что твоя игривость и кокетство – следствие обиды из-за Мод Перси.
Казалось, после этих слов Филип лишился последних сил. Он отпустил ее руку и отвернулся, дыша, словно загнанное животное.
А Анна вдруг испуганно подумала о том, что же успели ему наговорить о ней.
– Ты говоришь, что пожалел Мод Перси. Тогда поверь, что и я всего лишь умерила разочарование Генри Стаффорда.
Глядя в сторону, Филип усмехнулся.
– Клянусь небом, из нас двоих ты оказалась куда более доброй. Ты пожалела его в моей спальне, уста к устам, и неизвестно, чем бы это кончилось, если бы вас не потревожили.
Анна стремительно встала.
– Если бы, Филип Майсгрейв, я пожелала вам изменить, то уж наверняка не оставила бы дверь открытой. Мне неизвестно, что вам наболтали злые языки, но в тот день, когда вы уехали, я поднялась в нашу опочивальню и ревела там, как деревенская дура. Я считала, что для тебя важнее то, что на свете существует Мод Перси.
Но Бэкингем так не считал. Он догадался о том, что встал между нами, и уехал тотчас после тебя. Как благородный сеньор, он не мог уехать, не простившись. Моя вина лишь в том, что я была начисто оглушена твоим безразличием, и вместо того, чтобы выйти к нему, впустила герцога к себе. Я не думала, что так случится… И…
Анна не договорила, чувствуя, как растет ком в горле. Наконец она справилась с собой.
– Я женщина, Филип, а ты мужчина. С женщины всегда спрашивают вдвое, втрое строже. Но если я, воочию убедившись, что ты обнимаешь леди Перси, готова поверить тебе, то и я обращаюсь к твоему великодушию и прошу поверить на слово. Я люблю тебя, Филип, как прежде, и буду любить всегда.
Он по-прежнему прятал глаза. Анна ждала ответа минуту, другую. Потом поднялась уходить… но не успела. Филип поймал ее за полу халата и рванул к себе так, что она, потеряв равновесие, поневоле уселась на край лохани, а с него соскользнула в воду. Когда она вынырнула, отфыркиваясь и ошалело тряся головой, то увидела, что полулежит поперек туловища Филипа, а ее ноги в меховых полуботинках нелепо торчат над краем лохани.
Она взглянула на мужа. Филип улыбался.
– И в чем, по-вашему, сэр, я буду возвращаться в опочивальню? – осведомилась она.
Филип отвел мокрые пряди с ее лица.
– Что-нибудь придумаем, миледи.
Анне осталось лишь сбросить ботинки. Филип притянул к себе ее мокрое лицо, и, когда он коснулся губами ее губ, она горячо обняла его. И вмиг перестала думать обо всем скверном, растворяясь в сладостной жажде любви. Только ее муж умел сделать это, и никто больше. Все остальное не имело никакого значения.