355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сильвия Дэй » Муж-незнакомец » Текст книги (страница 17)
Муж-незнакомец
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 21:03

Текст книги "Муж-незнакомец"


Автор книги: Сильвия Дэй



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 19 страниц)

Глава 17

– Даже не знаю, что и сказать тебе, Рис, – ворчливо произнесла Изабелла, сердито глядя на брата, стоявшего на узкой тропинке.

Джерард склонился к ней и тихо сказал:

– Я отведу племянницу Хэммонда назад в усадьбу, так что ты сможешь поговорить с Трентоном с глазу на глаз.

– Спасибо. – Изабелла на мгновение встретилась с ним взглядом и благодарно сжала ему руку. Она наблюдала, как он забрал явно встревоженную девушку и повел ее к дому. После этого она повернулась к Рису: – Ты совсем потерял соображение?

– Да! Господи, именно так. – С мрачным выражением лица он пнул изо всех сил корень дерева, слегка возвышавшийся над землей.

– Я знаю, что ты был не в духе, когда мы покидали Лондон, но использовать эту девочку для успокоения твоей…

– Этой «девочке» столько же лет, сколько твоему мужу, – холодно заметил он, заставив сестру задохнуться от ужаса.

– О-ох… – Изабелла прикусила нижнюю губу и принялась нервно ходить взад-вперед по тропинке.

Последнее время она стала забывать о разнице в годах со своим супругом. После того как она вышла замуж за Грейсона, в свете много сплетничали по этому поводу. Но она ухитрялась не обращать на это внимания. Теперь, однако, Изабелла явно принимала младшего по возрасту мужчину в своей постели.

Но сейчас было не время об этом думать.

– Не смей даже сравнивать! – Изабелла гордо вздернула подбородок. – Грейсон весьма искушен в подобного рода делах, тогда как совершенно ясно, что мисс Эбигейл абсолютно не имеет опыта.

– Я вижу, тебя это сильно расстроило, – пробормотал Рис.

– Ха! – Она покачала головой, а затем с грустью добавила: – Пожалуйста, скажи мне, что ты не затащил ее в постель, Рис!

Он бессильно опустил плечи.

– Боже милостивый! – Изабелла прекратила шагать и уставилась на брата, словно увидела его в первый раз. Рис, которого она знала, никогда не проявлял интереса к девственницам, особенно синим чулкам. – Как долго все это продолжается?

– Я впервые познакомился с ней на том проклятом завтраке, куда ты вынудила меня пойти! – рявкнул он. – Это твоих рук дело!

Изабелла растерялась.

– Я только пытаюсь понять. Не посочувствовать, имей в виду, – поспешно добавила она. – Просто осмыслить. И не могу.

– Не проси меня просветить тебя. Я только знаю, что стоит мне оказаться в нескольких футах от нее, и я совершенно перестаю соображать, превращаюсь в грубое похотливое животное.

– Из-за Эбигейл Стюарт?

Взгляд, которым он опалил ее, многое ей сказал.

– Да, из-за Эбигейл! Проклятие, почему никто не замечает, какое она сокровище? Какая красавица?

Широко раскрыв глаза от удивления, Изабелла пристально вглядывалась в брата, отметив, как пылают его щеки и сверкают глаза.

– Ты влюблен в нее?

Его изумленный вид показался бы ей комичным, не будь она так обеспокоена.

– Я испытываю к ней вожделение. Я восхищаюсь ею. Я наслаждаюсь беседами с ней. Разве это любовь? – Он покачал головой. – Мне предстоит стать со временем Сандфордом, и я должен в первую очередь заботиться об интересах герцогства, а не о своих собственных желаниях.

– Тогда что ты здесь делал, наедине с ней, в саду? Это довольно банальный путь. На вас мог наткнуться кто-нибудь из других гостей. А если бы Хэммонд? Что бы ты стал говорить ему в свое оправдание, так злоупотребив его гостеприимством и доверием, если бы это он стал свидетелем ваших страстных объятий?

– Проклятие, Белла! Я не знаю. Что я еще могу сказать? Я допустил ошибку.

– Ты допустил ошибку? – Изабелла с трудом перевела дух. – Ты для этого приехал? Чтобы быть с ней?

– Я не имел понятия, что она окажется здесь, клянусь тебе в этом. Я просто хотел отвлечься от мыслей о ней. Помнишь, когда мы приехали, я спросил у тебя, кто она такая?

– Ты ожидаешь, что эта девушка станет твоей любовницей?

– Нет! Никогда, – решительно ответил он. – Она очень напоминает тебя, полна романтических мечтаний о любви в браке. Я не хочу отнимать их у нее.

– Но ты отнял у нее девственность, предназначенную для великой любви. Или она не была невинна?

– Конечно, была! Я ее единственный мужчина.

Изабелла ничего не сказала. Собственнические нотки гордости в его голосе говорили сами за себя.

Рис застонал и потер ладонью тыльную часть шеи.

– Утром я уезжаю. Лучшее, что я могу сделать в данной ситуации, – это держаться от нее подальше.

– Ты никогда не прислушивался к моим советам, но, тем не менее, рискну дать тебе один. Тщательно проанализируй свои чувства к мисс Эбигейл. Испытав в своей жизни как счастье, так и отчаяние в браке, я настоятельно советую тебе найти супругу, с которой тебе приятно будет проводить время.

– Ты полагаешь, что американка может стать герцогиней Сандфорд? – недоверчиво спросил он.

– Подумай хорошенько, Рис. Она ведь внучка графа. И, откровенно говоря, в ней, должно быть, есть что-то необычайно значительное для тебя, раз ты до такой степени потерял голову. Если ты напряжешь мозги, я уверена, что ты сможешь помочь открыть эту ее сторону всему свету.

Рис покачал головой:

– Романтическая чепуха, Белла.

– Конечно, это мудро – практично подходить к выбору, когда не затронуто сердце. Но если оно страдает, я думаю, ты должен тщательно взвесить все дополнительные соображения.

Нахмурившись, он зашагал по тропинке в том направлении, куда направились Джерард с Эбигейл.

– Насколько разгневался наш отец, когда ты выбрала Пелема?

– Даже приблизительно не так сильно, как во второй раз, когда я обвенчалась с Грейсоном, но он смирился. – Подойдя к брату, Изабелла положила руку ему на плечо. – Не знаю, утешит это тебя или, напротив, причинит боль, но мне совершенно ясно, что она тебя обожает.

Рис вздрогнул и протянул сестре руку.

– Я тоже не знаю, что должен чувствовать по этому поводу. Пойдем. Давай вернемся в дом. Я должен сказать камердинеру, чтобы упаковывал вещи.

Гнетущая атмосфера воцарилась этим вечером в гостиной Хэммонда. Рису недоставало его привычного обаяния и остроумия, и он рано откланялся. Эбигейл держалась мужественно, и на первый взгляд с ней все было в порядке, но Изабелла заметила, как напряженно она сжимала губы. Рядом с ней на диване леди Анселл тоже приуныла, несмотря на то, что раньше одержала победу в «охоте за сокровищами».

– Какое красивое на вас ожерелье, – сказала Изабелла, надеясь подбодрить виконтессу.

– Благодарю вас.

Они были знакомы уже многие годы, хотя после недавнего брака с виконтом леди Анселл проводила большую часть времени за границей, путешествуя вместе с мужем. Не слишком миловидная, она, тем не менее, была представительной женщиной, высокой, с гордой осанкой. Многие понимали, что они с Анселлом поженились по любви, и поэтому глаза женщины ярко сверкали, восполняя недостаток классической красоты. Однако сегодня вечером блеск в ее глазах померк.

Леди Анселл повернулась к Изабелле, открыв ее взгляду покрасневший нос и дрожащие губы.

– Простите мою назойливость, но не могли бы вы пойти со мной в сад? Если я выйду одна, Анселл последует за мной, а мне невыносимо сейчас находиться в его присутствии.

Удивленная и обеспокоенная этой просьбой, Изабелла кивнула и поднялась на ноги. Она успокаивающе улыбнулась Грею и вышла на террасу через открытую двойную застекленную дверь, оставив его в гостиной. Прогуливаясь по освещенным, вымощенным гравием дорожкам рядом с величественной блондинкой, Изабелла хранила молчание, давно усвоив, что зачастую требуется просто присутствие, никаких слов не нужно.

Наконец виконтесса сказала:

– Мне ужасно жаль бедную леди Хэммонд. Она уверена, что, несмотря на все ее старания, поездка получилась невероятно скучной. Я изо всех сил старалась веселиться, правда, но боюсь, что никакими празднествами не улучшить моего настроения.

– Я снова постараюсь переубедить ее, – пообещала Изабелла.

– Я уверена, что она будет вам признательна. – Вздохнув, леди Анселл добавила: – Я утратила способность сиять, подобно вам, и спрашиваю себя, смогу ли когда-нибудь обрести ее вновь?

– Я обнаружила, что жизнь меняется циклически. Взлеты следуют за падениями. В конечном счете нам удается подняться. С вами тоже так будет, обещаю вам.

– Вы можете обещать мне ребенка?

Растерявшись, Изабелла не знала, что и сказать на это.

– Простите, леди Грейсон. Извините меня за грубость. Я искренне признательна вам за сочувствие.

– Возможно, если вы вслух расскажете о своих затруднениях, вам станет легче? – предложила Изабелла. – Я предоставляю в ваше распоряжение свои уши и свою рассудительность.

– Меня мучают сожаления. Не думаю, что эту боль можно облегчить.

По своему опыту Изабелла знала, что леди права.

– Когда я была моложе, – сказала виконтесса, – я была уверена, что никогда не найду мужа, который бы меня устроил. Я была слишком эксцентричной и, в конце концов, осталась старой девой. Потом я встретила Анселла, который любил путешествовать также как и мои родители. Все мои странности казались ему привлекательными. Мы прекрасно подходили друг другу.

– Да, это действительно так, – согласилась Изабелла. Слабая улыбка несколько смягчила глубокую печаль ее спутницы.

– Если бы нам посчастливилось найти друг друга раньше, возможно, нам удалось бы зачать ребенка.

Ледяные щупальца стиснули сердце Изабеллы.

– Мне очень жаль. – Этих слов было явно недостаточно, но на большее она оказалась не способна.

– В мои двадцать девять врач говорит, что, вероятно, я слишком долго ждала.

– Двадцать девять?.. – переспросила Изабелла, с усилием сглотнув комок, подкативший к горлу.

Сдавленные рыдания огласили спокойный вечерний воздух.

– Вы почти одного возраста со мной. Возможно, вы меня понимаете.

«И даже слишком хорошо!»

– Анселл уверяет меня, что если бы даже он знал, что я бесплодна, он все равно женился бы на мне. Но я вижу, как он смотрит на маленьких детей. В его глазах тоска. Приходит такое время, когда желание мужчины произвести на свет потомство возрастает настолько сильно, что становится заметно окружающим. Мой долг, как его виконтессы, подарить ему наследника, а я его подвела.

– Нет, вы не должны так думать. – Изабелла обняла леди Анселл за талию, чтобы сдержать внезапно охватившую ее дрожь. Вся радость, переполнявшая ее в этот день, испарилась. Разве может она быть счастлива, когда возраст ее давно миновал черту, за которой женщина вряд ли способна на новые начинания?

– Сегодня утром у меня начались месячные, и Анселл вынужден был покинуть наши апартаменты, чтобы скрыть разочарование. Он сказал, что хочет прогуляться верхом на свежем утреннем воздухе, но на самом деле ему просто невыносимо смотреть на меня. Я это знаю.

– Он вас обожает.

– И тем не менее, можно испытывать досаду и разочарование по отношению к тем, кого обожаешь, – возразила леди Анселл.

Глубоко вздохнув, Изабелла вдруг осознала, что время, отпущенное ей для деторождения, утекает стремительно и безвозвратно, подобно песчинкам в песочных часах. Изгнав Пелема из своей постели, она похоронила радужные иллюзии о создании собственной семьи. Многие месяцы она горько оплакивала потерю, а затем нашла в себе силы продолжать жить без этой мечты.

Теперь, когда будущее сулило ей новые возможности, время быстро ускользало от нее, а обстоятельства заставляли ждать еще дольше. Соображения пристойности и здравый смысл требовали, чтобы она воздержалась от беременности, пока в обществе не останется сомнений, что ребенок от Грейсона.

– Леди Грейсон!

Звучный, хрипловатый голос мужа, раздавшийся за ее спиной, должен бы был испугать ее, но этого не случилось. Напротив, ее охватило необычайно-сильное желание.

Обернувшись, они с леди Анселл увидели своих супругов и хозяина, огибавших угол живой изгороди из кустов тиса. Со сложенными за спиной руками, Джерард казался олицетворением хищника. Его могучее тело, как и всегда, двигалось с завидной легкостью. Теперь, когда его опасная резкость смягчилась благодаря ее умению удовлетворять его желания, он стал совершенно неотразимым. Его неподражаемая походка и взгляд из-под полуопущенных ресниц пробуждали у нее страстное желание, как и у многих других женщин, что она прекрасно знала. От того, что он принадлежит ей, что она может постоянно быть с ним и родить от него детей, слезы подступали к глазам. Просто этого было слишком мною для нее после стольких лет разочарования и отчаяния.

– Милорды, – приветствовала она прибывших слегка охрипшим голосом, оставаясь рядом с леди Анселл исключительно из соображений хорошего тона. Будь у нее выбор, она сразу же бросилась бы в объятия Джерарда.

– Нас послали разыскивать вас, – сказал лорд Хэммонд, неуверенно улыбаясь.

Взглянув на свою спутницу и убедившись, что виконтесса уже взяла себя в руки, Изабелла кивнула и с удовольствием вернулась в усадьбу, где можно было сразу же отложить в сторону все огорчения и тревожные мысли о детях.

Звук легких шагов по гравию привлек внимание Риса к приближавшейся фигуре. Если он и не был уверен в правильности своего решения, все сомнения мгновенно рассеялись, стоило ему увидеть Эбби, ступившую в полосу лунного света. Бешеный стук сердца и непреодолимое желание сжать ее в объятиях доказывали справедливость слов Изабеллы. Эбби была именно той женщиной, рядом с которой он хотел бы провести свою жизнь.

– Я заходила к вам в комнату, – тихо сказала она с обычной прямотой.

Как его восхищало это ее качество! После того как всю жизнь он привык говорить лишь то, что от него ожидают, выслушивая в ответ столь же пустые и ничего не значащие слова, так приятно было проводить время с женщиной, полностью лишенной светской фальши.

– Я надеялся, что ты придешь, – сказал он. В сумерках нельзя было разглядеть цвет ее глаз, но Рис знал их так же хорошо, как свои собственные. Он знал, как они темнеют, когда он обнимает ее, и как они сверкают, когда она смеется; Он знал каждое чернильное пятно на ее пальцах и мог бы сказать, которого из них еще не было, когда они виделись в последний раз. – И я также знал, что если ты придешь, я затащу тебя в постель.

Эбби понимающе кивнула.

– Завтра вы уезжаете.

– Я должен.

Непреклонная решимость в голосе Риса пронзила Сердце Эбигейл, словно удар шпаги.

– Мне будет недоставать вас, – сказала она.

Хотя слова эти сами по себе были правдой, небрежный тон, которым она их произнесла, являл собой чистейшую ложь. Мысль о бесконечной череде дней, которые ей предстояло влачить без Риса, без его прикосновений и неуемной жажды, повергала ее в ужас. Хотя ока всегда знала, что все это именно так и кончится, она оказалась неготовой переносить боль разлуки.

– Я вернусь к тебе, как только смогу, – тихо сказал он. Сердце в ее груди замерло и тут же бешено подскочило.

– Прошу прощения?

– Завтра я еду повидаться с отцом. Я объясню ему нашу ситуацию, а потом вернусь в Лондон и начну ухаживать за тобой должным образом, как и следовало поступить с самого начала.

«Ситуацию».

– О Господи! – Эбби медленно побрела к ближайшей мраморной скамье и без сил опустилась на нее, не отрывая взгляда от своих стиснутых на коленях ладоней. С той самой минуты, как голос Грейсона прервал их поцелуй, она с ужасом ожидала такой развязки. То, что для нее было радостью и любовью, теперь обернулось для Риса пожизненной каторгой. Она не позволит ему принести себя в жертву, учитывая, как он удивлялся и возмущался, что его влечет к ней.

Эбби посмотрела на него, через силу заставив себя улыбнуться.

– Мне казалось, мы договорились подходить к нашему роману практично.

Рис нахмурился:

– Если ты думаешь, что я хоть раз поступил практично с тех пор, как мы с тобой встретились, то у тебя не все ладно с мозгами.

– Вы знаете, что я имела в виду.

– Положение изменилось, – резко возразил Рис.

– Но не для меня. – Она протянула к нему руки, но спохватилась и снова сжала их вместе. Стоит ей хоть чуточку проявить слабость, и он тут же заметит. – Наверняка лорд и леди Грейсон предоставят вам свободу выбора, если вы их попросите.

– Безусловно. – Рис скрестил руки на груди. – О чем ты говоришь?

– Я не хочу, чтобы вы за мной ухаживали, Рис.

Он задохнулся от удивления.

– Но почему, черт побери?

Она небрежно пожала плечами:

– Мы заключили соглашение. Я не намерена менять правила на этот счет.

– Менять правила?..

– Мне очень понравилось, как мы провели время вместе, и я всегда буду признательна вам за это.

– Признательна? – повторил совершенно сбитый с толку Рис, воззрившись на Эбби в глубоком изумлении. Ему страшно хотелось подойти к ней, схватить ее в объятия и пробиться сквозь эту глухую стену, внезапно выросшую между ними. Но это было слишком опасно. Очень велик был риск того, что он, не удержавшись, набросится и овладеет ею.

– Да, правда. – Она лучезарно улыбнулась, и это потрясло его.

– Эбби, я…

– Прошу вас! Не надо ничего говорить. – Поднявшись на ноги, она подошла к нему и коснулась пальцами его напряженной руки. Ее прикосновение обожгло его сквозь бархатную ткань сюртука. – Я всегда буду считать вас своим близким другом.

– Другом? – Рис прищурил гневно вспыхнувшие глаза. Тяжело вздохнув, он окинул взглядом всю ее – туго заплетенные темные волосы, бледно-зеленое платье-с высокой талией и глубоким вырезом, открывавшим нежные выпуклости грудей. Она была создана для него. Ничто в мире, даже то, что она его так неожиданно отвергла, никогда не смогло бы убедить его в обратном.

– Навсегда. Вы не откажетесь потанцевать со мной, когда мы в следующий раз встретимся?

Рис с усилием сглотнул. Ему хотелось так много сказать ей, о стольком спросить, в столь многом уверить… но все эти слова застряли где-то там, внутри, за проклятым комком, заткнувшим ему горло. Неужели теперь, когда он влюблен в нее, Эбби привлекает только постель? Он отказывался в это верить. Ни одна женщина не смогла бы так таять в его объятиях, как она, если бы не испытывала к нему ничего, кроме дружеского расположения.

Резкий смех невольно сорвался с его губ. Если это не заслуженная кара для заядлого повесы, то сам черт не знает, что это такое.

– Ну что ж, тогда простимся, – сказала Эбби, повернулась и пошла прочь с излишней поспешностью.

Озадаченный и подавленный, Рис тяжело опустился на скамью, еще сохранявшую тепло ее тела, и, упершись локтями в колени, уронил голову в ладони.

Нельзя позволить, чтобы все так и кончилось. Все его существо каждым своим затрудненным вздохом протестовало против утраты любви. Было и еще что-то, что он упустил, нужно было только, как следует подумать. Он познал достаточное число женщин, чтобы понять, что Эбби испытывала к нему глубокие чувства. Если это и не было еще любовью, то, безусловно, существовал способ превратить эти чувства в любовь. Раз Джерарду удалось повлиять на Изабеллу, должно и у него получиться с Эбигейл.

Глубоко погрузившись в свои мысли в попытке побороть охватившее его отчаяние, Рис не заметил, что уже не один на поляне, и опомнился только когда из-за дерева появился Джерард. Растрепанный, с сухими листьями в волосах, маркиз Грейсон выглядел весьма странно.

– Что ты тут делаешь? – проворчал Рис.

– Представляешь, во всем этом саду мне не удалось найти ни одной красной розы! Есть розовые и белые розы, даже розы оранжевого оттенка, но ни одной красной.

Зарывшись пальцами в волосы, Рис покачал головой:

– Это часть твоих ухаживаний за Изабеллой?

– А для кого же еще я стал бы это делать? – устало пробормотал Грейсон. – И почему только твоя сестра оказалась совсем не такой практичной, как я считал?

– Я убедился, что не стоит слишком переоценивать такое качество в женщинах, как практичность.

– Ого?! – Грейсон удивленно приподнял бровь и, подойдя ближе, принялся отряхиваться от пыли. – Полагаю, дела между тобой и мисс Эбигейл разворачиваются не вполне удовлетворительно?

– Очевидно, нет никаких дел, – сухо ответил Рис. – Я всего только «близкий друг».

Грейсон поморщился:

– Господи помилуй!

Рис поднялся на ноги.

– Таким образом, учитывая крушение моей собственной интимной жизни, я пойму, если ты отвергнешь мое предложение помочь тебе наладить твою.

– Я готов принять любую помощь, какую только возможно. Не хочу всю ночь провести в блужданиях по саду.

– И я не хочу всю ночь изнывать в тоске, так что отвлечься мне не помешает.

Вместе они углубились в сад. Тридцатью минутами и несколькими уколами о шипы позже Рис проворчал:

– От этих любовных дел можно сойти с ума!

Запутавшись в зарослях плетистых роз, Грейсон вдруг закричал:

– Сюда, сюда! Нашел!

Глава 18

Остановившись в дверях, отделявших его комнату от смежной гостиной, Джерард видел, как его жена, взглянув на небольшие часы орехового дерева над камином, нетерпеливо топнула ногой, а затем тихо выругалась себе под нос.

– Такие выражения в устах леди, – протяжно произнес он, ощутив тепло на сердце оттого, что она по нему скучает, – возбуждают у меня желание.

Изабелла повернулась к нему, уперев руки в бока:

– У тебя все возбуждает желание.

– Нет, – возразил он, входя в комнату с лукавой улыбкой. – Только все, связанное с тобой, вызывает у меня такое желание.

Она вопросительно подняла брови:

– Следует ли мне рассматривать твое долгое отсутствие и встрепанный вид как знак? Ты выглядишь так, будто валялся в кустах со служанкой.

Погладив ладонью свою затвердевшую плоть, Джерард сказал:

– Вот единственный знак, который ты должна принять во внимание. Доказательство того, что меня интересуешь только ты. – Затем он вытащил другую руку, которую до этого прятал за спиной, и протянул ей изумительной красоты розу на длинном стебле. – Но я думаю, что вот это покажется тебе более романтичным.

Джерард увидел, как удивленно округлились глаза Пел. Он отыскал для нее самый прекрасный цветок из всех существующих роз, настоящее совершенство. Ведь его жена заслуживала самого лучшего.

Ее улыбающиеся губы слегка дрожали, а янтарные глаза искрились так, что саднящие царапины на тыльных сторонах ладоней перестали его беспокоить.

Ему хорошо был знаком этот взгляд. Таким обожающим взглядом в течение многих лет его провожали юные дебютантки. Теперь так на него смотрела Изабелла, его близкий друг и женщина, которую он отчаянно желал. Все, чего он до этого не мог понять, мгновенно прояснилось. Возможно, его простой манере выражать свои чувства недоставало тонкости, но он привык всегда быть честным и откровенным с Пел.

– Я хочу поразить тебя, покорить твое сердце и добиться твоей любви.

– И как тебе удается, допуская грубость и бестактность в отдельные моменты, в следующие оставаться все таким же неотразимо привлекательным? – спросила она, качая головой.

– А что, есть моменты, когда я теряю привлекательность? – Джерард картинно прижал руку к сердцу. – Какая неприятность!

– Невероятно, но с этим мусором в волосах ты выглядишь обворожительно, – сказала она. – Подумать только, сколько усилий потрачено ради меня, и не в постели! С ума можно сойти! Я сейчас упаду в обморок.

– Не стесняйся, я тебя подхвачу.

Она рассмеялась, и все в этом мире снова встало на место. Как бывало всегда с момента их первой встречи.

– Знаешь, – сказал он тихо, – когда я вижу тебя, не важно, одетую или раздетую, спящую или бодрствующую, это всегда успокаивает меня.

Она вытянула розу из его пальцев и поднесла ее к носу.

– «Спокойный» – не то слово, которое я выбрала бы для твоего описания.

– Нет? А что бы ты выбрала?

Изабелла направилась к ближайшей вазе, чтобы поставить розу, и Джерард сбросил сюртук. Стук в дверь, помешавший ей ответить, удивил его. Затем он услышал, как Изабелла отдает распоряжение служанке принести горячей воды для его ванны, и удовлетворенно кивнул. Его жена неизменно заботилась об удобствах своего мужа.

– Потрясающий, – сказала она, когда они снова остались одни. – Ошеломляющий. Решительный. Непреклонный. Такие характеристики тебе больше подходят.

Остановившись перед ним, она медленно начала расстегивать резные пуговицы его жилета.

– Дерзкий. – Пел облизала нижнюю губу. – Обольстительный. Явно соблазнительный.

– Женатый? – предложил он. Она посмотрела ему в глаза:

– Да, определенно женатый. – Пройдясь ладонями по его груди до самых плеч, она сбросила с него жилет.

– Очарованный, – добавил он голосом, слегка охрипшим под влиянием ее запаха и прикосновений.

– Что?

– «Очарованный» – больше всего мне подходит. – Зарывшись пальцами в ее густые огненные волосы, он крепко прижал ее к себе. – Плененный.

– Ты не находишь ничего странного в том, что мы оба внезапно так пленились друг другом? – спросила она жалобным тоном, словно нуждаясь в уверениях.

– Так ли внезапно? Насколько я помню, я всегда считал, что ты превосходно мне подходишь.

– Я всегда считала, что ты – само совершенство, но никогда не думала, что ты подходишь мне.

– Нет, думала, иначе не вышла бы за меня замуж. – Джерард слегка коснулся губами ее губ. – Но ты не думала, что я гожусь для любовных утех.

– Мы так и будем стараться укрепить твою уверенность в себе? – прошептала она.

Джерард слегка повернул ее голову и провел языком вдоль линии губ. Она встретила его язык своим, и он прошептал со стоном:

– Позволь мне поцеловать тебя, прими мой поцелуй. Прими меня.

– Тогда целуй меня крепче.

Он улыбнулся, сжимая ее в объятиях. Женщину, завладевшую его сердцем, женщину его мечты.

– Я хочу стереть с твоих губ следы всех чужих поцелуев, которые случались в твоей жизни до меня. – Властно обхватив рукой ее шею, он провел языком по нежной бархатистой выпуклости ее верхней губы. – Я хочу подарить тебе твой первый поцелуй.

– Джерард! – простонала она, дрожа.

– Не пугайся.

– Что я могу поделать? Ты меня убиваешь.

Он зажал зубами ее пухлую нижнюю губу и принялся сосать, закрыв глаза, упиваясь ее соблазнительным вкусом.

– Я пытаюсь возродить тебя, возродить нас. Я. хочу быть единственным мужчиной, поцелуй которого ты помнишь.

Скользнув второй рукой ниже, он крепче прижал жену к себе. Сжимая ее в объятиях, вдыхая запах экзотических цветов и возбужденной женщины, ощущая языком ее неповторимый вкус, Джерард понял, что, без всяких сомнений, он любит Изабеллу больше всего на свете. Такого он не испытывал ни к кому в жизни и был теперь счастлив, как никогда. Он почувствовал, что она плачет, и понял, о чем она так и не решается сказать.

Он уже собрался сказать это за нее, когда осторожный стук в дверь заставил их оторваться друг от друга. Ушло ужасно много времени на то, чтобы дождаться, пока приготовят ванну, и отпустить слуг. Но удовольствие от ощущения пальцев Изабеллы, намыливавшей ему волосы и спину, стоило любого ожидания. Потом Джерард заметил, что у нее дрожат руки, и понял, что нужно избавить ее от страхов до того, как он сможет уложить ее в постель. Там у них уже не возникало трудностей с общением. С этой мыслью он решил ускорить события.

– Ты не хочешь рассказать, что заставило вас с леди Анселл уединиться в саду? – спросил он, завязывая пояс халата и принимая предложенный женой бокал бренди.

– Желание прогуляться на свежем воздухе. – Изабелла уселась на стоявшую рядом кушетку.

Джерард подошел к окну.

– Могла бы просто сказать, чтобы я занимался своими собственными делами.

– Займись своими собственными делами, – ответила она со смехом.

– Теперь ты меня заинтриговала.

– Я так и знала. – Он услышал, как она вздохнула. – Очевидно, у них сложности с зачатием, и это создает напряженность.

– Леди Анселл бесплодна?

– Да. Врач говорит, что это объясняется ее зрелым возрастом.

Джерард сочувственно покачал головой:

– К несчастью для них, Анселл – единственный сын, так что это бремя целиком ложится на их плечи. – Отхлебнув бренди, он подумал, как ему повезло, что у него есть братья. – У нас с тобой не будет такой проблемы.

– Надеюсь, что нет.

Что-то в ее голосе насторожило его, и сердце его сжалось в мрачном предчувствии, но ему удалось скрыть свою реакцию, оставаясь к жене спиной и стараясь говорить небрежным тоном.

– Ты имеешь в виду беременность?

– Разве ты не говорил, что хотел бы создать что-то прочное и долговечное? Что может быть надежнее и долговечнее потомства?

– Наличие двух братьев несколько смягчает эту проблему, – осторожно сказал Джерард, пытаясь справиться с дрожью, внезапно охватившей его. При одной мысли о том, что Изабелла забеременеет, его охватил такой ужас, которого он в жизни не знал. Рука его затряслась так сильно, что жидкость из бокала едва не выплеснулась наружу. Он благодарил Бога, что жена со своего места у него за спиной не видит, в каком он состоянии.

Эмили!

Ее смерть и смерть их ребенка едва не убили его. А он ведь не любил Эм так, как любил Изабеллу. Если что-нибудь случится с его женой, если он потеряет ее…

Джерард зажмурился и с усилием заставил себя разжать стиснутые пальцы, пока не раздавил бокал.

– Разве это уменьшает твое желание иметь наследника? – прозвучал сзади ее голос.

Он с трудом перевел дух. Что, черт побери, он должен на это ответить? Он все бы отдал за то, чтобы создать с ней семью. Но ни за что не согласится потерять ее. Хотя вполне вероятно, что результат окажется счастливым, мысль о том, чтобы подвергнуть ее риску, вызывала такой ужас, что он едва мог вздохнуть.

– Разве нужно с этим спешить? – наконец спросил он, повернувшись и взглянув ей в глаза, чтобы определить, насколько твердо ее намерение. Она сидела на кушетке, напряженно выпрямив спину, чинно подобрав под себя ноги. Свободный пеньюар красиво облегал плечи, слегка открывая ложбинку между грудями. Идеальное сочетание безупречного происхождения и чувственного соблазна. Идеальная жена для него, незаменимая.

Она пожала плечами, и он почувствовал огромное облегчение. Это всего лишь разговоры и ничего больше.

– Я не вижу необходимости спешить.

Махнув рукой с умышленной беззаботностью, Джерард сделал вид, что его это совсем не волнует, и сменил тему разговора:

– Надеюсь, тебе понравится Уэверли-Парк. Эта усадьба, одна из моих любимых, расположена ближе других к Лондону. Если ты согласна, мы могли бы проводить большую часть времени там.

– Это было бы чудесно, – ответила Изабелла.

Еле ощутимая настороженность, полная напряженного ожидания, все еще разделяла их, подобная той, что испытывают два фехтовальщика, кружа друг возле друга в ожидании схватки. Джерард не мог этого вынести.

– Я бы не прочь отправиться спать, – предложил он, изучающим взглядом наблюдая за женой поверх бокала. В постели их никогда ничто не разделяло.

Легкая тень улыбки тронула ее губы.

– А ты не слишком переутомился, продираясь сквозь кустарники?

– Нет. – Он двинулся к ней с очевидными намерениями. Она широко раскрыла глаза, и слабый изгиб губ преобразился в манящую лучезарную улыбку сирены.

– Как соблазнительно!

– Не желаешь ли попробовать?

Он обнял ее за талию, и Изабелла рассмеялась.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю