355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шота Руставели » Витязь в тигровой шкуре(изд.1969 года) » Текст книги (страница 15)
Витязь в тигровой шкуре(изд.1969 года)
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 20:41

Текст книги "Витязь в тигровой шкуре(изд.1969 года)"


Автор книги: Шота Руставели



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 16 страниц)

Стр. 49. Тинатин меня пленила , и нарциссы в день печали на заснеженные розы слезы жгучие роняли … – Описание переживаний Автандила. Жгучие слезы, текущие из нарциссов (глаза Автандила; ср., например, прим. к стр. 212), заставляли увянуть розу (лицо Автандила).

Стр. 50. Из владык и подчиненных только мы друзья друг другу … – В оригинале сказано: «Из всех сюзеренов и вассалов я и ты – самые близкие».

На охоте и в сраженьях принимай мое обличье … – Глосса переводчика, в подлиннике этой строки нет.

Стр. 51. Коль миджнур бежит в пустыню , он не странствует вдвоем… — одно из необходимых условий для миджнура – безумно влюбленного, обязанного в одиночестве скитаться по полям.

Одиночество не гибель , если бог спасает нас … – В подлиннике в этой строфе помощниками Автандила выступают не только бог, но и небесные сонмы (по мнению некоторых исследователей, ангелы, а других – небесные светила). Сравним то место в поэме, где Автандил обращается С молитвой к светилам (стр. 208, 209).

Стр. 55. Мудрый Эзрос в «Дионосе» нам оставил назиданье » – Перевод неточен, поскольку он основан на старых изданиях. В новом издании «Витязя в тигровой шкуре» это место восстановлено, в результате строка имеет следующий вид: «Об этом деле мне свидетельствуют мудрый Дионос (Дивнос, см. словарь) и Эзра» (Эзрос, см. словарь).

Всю Аравию проехав за четыре перехода…  – Выражение «за четыре перехода» не соответствует оригиналу, где сказано, что Автандил проскакал галопом огромное поле, расположенное у аравийской границы, и покинул Аравию.

Стр. 63. Видит: витязь солнцеликий безбород, едва усат…  – В оригинале у неизвестного витязя, на которого смотрел Автандил, были растрепаны усы и борода, но он не был «безбород». Тем более что, как мы узнаем из поэмы, Тариэл старше Автандила по возрасту.

Стр. 64. Видел я, как роза мая увядает средь долин…  – Имеется в виду незнакомый витязь, Тариэл..

Расскажи, открой мне тайну, кто он, этот райский крин?..  – «Райский крин» – райская лилия. Этот образ используется переводчиком в качестве метафоры для обозначения Тариэла. В оригинале сказано, что герой станом подобен кипарису.

Стр. 68. Кто с петлей на шее ходит, коль душа его бодра?..  – В подлиннике Автандил говорит, что если бы он не был в беде, то не обратился бы к Асмат с просьбой («кто же станет перевязывать здоровую голову?»).

Стр. 69. Пусть истерзанную розу холод больше не тревожит…  – «Истерзанная роза» – подразумевается Автандил, измученный поисками Тариэла и разлукой с возлюбленной.

И возник из влаги всадник, как светило из светил…  – В оригинале Тариэл сравнивается с луной (по древним астрологическим представлениям, у луны была своя обитель). Этот образ несколько раз используется в поэме.

Стр. 70. Повстречался мне однажды государь один жестокий…  – В оригинале ничего не сказано о жестокости этого царя. Тариэл не приближался к охотникам и поэтому не мог знать, был ли увиденный им царь добрым или жестоким.

Стр. 72. Ты ему не пожелаешь ни опасностей, ни мук…  – В подлиннике Асмат просит Тариэла, если у него окажется друг, побратим, не убивать его, не причинять ему вреда.

Стр. 73. Крепкорукими рабами ныне ей дана корона…  – Царь получает трон и корону от бога (ср. первую строку поэмы). Это место дословно звучит так: «Тинатин считают своей царицей крепкорукие подданные».

Стр. 74. На него поднять оружье я, подумав, не решился…  – Эти слова произносит Тариэл, но перевод их не совсем точен. В оригинале герой говорит: «Поскольку он был государем, я пожалел его и не тронул». Тариэл уклонился от стычки с Ростеваном потому, что тот был царем, а в поэме рыцари вообще относятся к царям с большим уважением и почтением, в полном соответствии с правилами феодально-рыцарского этикета.

Стр. 75. Человек бывает редко всемогущим позабыт…  – В подстрочном переводе это звучит так: «Трудно найти человека, обреченного, забытого богом». Тем самым указано на трудность разыскать Тариэла.

С хрусталем я не сравняю драгоценные каменья…  – В подлиннике сказано следующее: «Яхонт всегда превосходит эмаль, даже в тысячу раз лучшую среди эмалей». Этим подчеркивается, что самоотверженная дружба с Тариэлом – выше всего и ценнее всего (в том числе – даже любви к Тинатин). Эго оправдано и самим кодексом миджнурской любви: миджнур должен жалеть миджнура, жертвовать собой ради него и помогать ему во всякой беде.

Стр. 87. « Стал я думать: « Это дело неприятнее копья…» – В переводе этой строфы ошибочно говорится об Асмат («Коль меня застанут с девой»), тогда как здесь Тариэл ободряет себя самого, говоря, что сумеет скрыть любовь к Нестан и не вызвать гнева индийцев (в дальнейшем мы увидим, что Нестан обязывает Тариэла вести себя так, как будто он влюблен в Асмат).

Стр. 95. Расцветающая роза ждет любимого героя!..  – Подразумевается Нестан, принимающая у себя Тариэла в первый раз.

Стр. 97. Хорезмийское оружье, легкость конницы лихой…  – Хорезм (государство в нижнем течении Аму-Дарьи, столица – Хива) славился на Востоке изготовлением воинских доспехов и оружия.

Стр. 100. Речь его была искусна и притом замысловата…  – В оригинале говорится не о «замысловатой», то есть трудно понимаемой речи, а о речи льстивой, успокаивающей сердце.

Стр. 102. Втрое большая дружина выйдет к нам наперехват…  – Здесь неправильно понято древнегрузинское слово «беври» (десять тысяч), в результате чего допущена фактическая ошибка: наперехват Тариэлу должна выйти из укрытия не трехсоттысячная дружина, как получается в переводе, а тридцатитысячная.

Стр. 105. Не задерживайтесь боле! Божий гнев на нас дохнул!  – Вместо выражения «Божий гнев на нас дохнул!» в первоисточнике сказано: «Небеса снова повернулись к нам с гневом».

Неужели, вызвав войско, нас противник обманул?..  – В оригинале эта строка звучит так: «Неужели многочисленное войско полностью истребит нас?»

Стр. 106. И в восторге не решались нарушать мое молчанье … – В подлиннике эта фраза звучит так: «Им не хватало слов для моего восхваления».

Стр. 107. Там пленился покрывалом рядом с шубкой дорогою…  – «Шубка» не совсем точно передает значение грузинского «кабача» – короткое платье.

Стр. 109. На него взглянул владыка, как на глупого юнца…  – Слова «как на глупого юнца» создают неправильное представление о том, как Фарсадан принял плененного царя хатайцев. В соответствии с традицией патроно-вассальных отношений, царь, простивший своему вассалу измену,

353

встречает его ласково, с уважением относится к побежденному врагу, безо всякой насмешки, уверенный в том, что отныне его вассал, подчинившись верховной власти сюзерена, будет исправно служить ему,

Стр. 111. Я украшен был чалмою , что судьба мне в дар послала … – Грузинское слово «ридэ» переведено иногда как «покрывало», а иногда как «чалма». В данном случае речь идет о той самой вуали, которую Тариэл привез в дар Нестан из Хатаети и которая подробно описана в заключительных строфах предыдущей главы.

Стр. 117. Видит бог , твое желанье я хотел предупредить! ..– В этой строфе опущена одна деталь, которая упоминается и ранее в поэме: Тариэл привез Нестан в подарок не только вуаль, но и платье, и здесь посылает оба эти подарка Нестан.

Стр. 118. Вам , правителям , известен образ свадебного чина…  – В подлиннике сказано: «Что я могу еще сказать? Вы сами лучше знаете, как поступить».

Стр. 119. Что я мог сказать на это ей, владычице надменной?..  – Эпитет «надменной» звучит в устах Тариэла несколько неожиданно. В первоисточнике сказано иначе: «Как я мог с ней спорить, раз она сама этого хотела?»

Стр. 123. Ливень, розу леденивший, вдруг повеял теплотою…  – Поэтический образ, довольно точно переданный в переводе. «Роза» здесь – лицо Нестан, «ливень» – ее слезы.

Стр. 126. Хорезмиец въехал в город и сошел с коня степенно…  – Здесь в переводе отсутствует интересная деталь, передать которую трудно. В оригинале сказано: «Жених прибыл, сошел с коня. День походил на пасхальный (по своей пышности, торжественности)». Это свидетельствует о христианском вероисповедании автора, проявляющемся даже при описании магометанского мира.

Стр. 135. « Это древо,  – он промолвил,  – краше всех иных дерев/..» – В поэме «дерево» употребляется довольно часто как метафорическое обозначение стройного и могучего станом витязя (в данном случае – Тариэла).

Стр. 136. Ныне дядя с сыновьями захватил его в сраженье…  – В оригинале сказано: «Самому моему дяде (этот край) достался, сыновья которого меня теперь поранили». И в дальнейших строфах «дядя» в оригинале нигде не упомянут. Бой с Фридоном затеяли его двоюродные братья. Источником этого недоразумения следует считать неправильное понимание слов оригинала: «бидза-дзени», означающих не «дядю с сыновьями», а «сыновей ДЯДИ».

Стр. 140. Мне понравилась в сраженье доблесть юного героя…  – Судя по целому ряду признаков, Фридон не так молод, как Автандил, и, уж конечно, не «юн».

Стр. 148. Чтоб любовь ее окрепла, я обязан возвратиться…  – Здесь не совсем правильно переведены слова Автандила, Его беспокоит не слабость любви Тинатин к нему, не ее измена в случае, если он не вернется вовремя. Витязь должен вернуться к своей повелительнице, чтобы доказать ей свою любовь тем, что выполнил ее поручение, разыскал Тариэла и узнал его историю.

Стр. 158. Целый день не уставая о герое толковать … – Под героем, о котором толковали все, подразумевается Тариэл.

Стр. 169. Ведь ему непостижимо то , что свято для другого!..  – В оригинале сказано иначе: «Он не знает, какое горе у меня или благодаря кому я живу».

Стр. 173. О любви ты, верно, помнишь, что апостолы гласили…  – Это указание на апостолов имеет в виду, по всей вероятности, Первое послание апостола Павла к коринфянам (Новый завет, 13, 4–8).

Тот, кто дал мне крепость тела и открыл мои зеницы…  – Имеется в виду бог, к которому и относятся все эти эпитеты, известные в христианской литературе.

Стр. 179. Пусть я буду иудеем, коль не спятил ты доселе!..  – Здесь подразумевается библейский персонаж Левий (а не иудей вообще).

Стр. 183. И воззвал он к солнцу: « Солнце! Ночи солнечной сиянье !.. – «Солнечная ночь», упомянутая в поэме, – одно из названий божества вхристианской теологии.

Потеряв свои агаты, я ищу рубин бесценный…  – Метафорический ряд представлен в оригинале более подробно («ищущий хрусталь и рубин, я потерял гишер и эмаль»). «Хрусталь и рубин» означают здесь Тариэла, на помощь которому отправился Автандил, а «гишер и эмаль» – покинутую им Тинатин.

Стр. 194. Ту, чьи розы осеняют копий сомкнутых агат…  – Здесь подразумевается покинутая Автандилом Тинатин, агатовые копья (черные ресницы) которой осеняют розу лица.

Стр. 201. Горе мне: потерян жемчуг, роза больше не цветет. ..—Здесь Тариэл вспоминает свою возлюбленную.

Стр. 204. Пусть они тебя разбудят, словно псы могучим лаем!..  – Некоторыми исследователями высказано соображение, что здесь под «псами» подразумевается созвездие, и Автандил назначает Тариэлу для встречи то время, когда созвездие Гончих Псов будет стоять в зените.

Стр. 207. Тяжела друзьям разлука , как загробные свиданья!..  – В поэме Руставели, как и вообще в представлениях верующих, разлучившиеся друзья и влюбленные, потеряв Надежду встретиться в этом мире, мечтают о загробной встрече. У Руставели сказано следующее: «Теперь разлука так же тяжела, как тогда тяжела была встреча». В четвертой строке оригинала говорится: «Не все люди равны друг другу, большое (расстояние) лежит между людьми».

Звери вкруг него толпились, слезы горестные лили…  – Перевод не совсем точен. Звери не плакали, а лизали кровавые слезы, проливаемые витязем (гиперболизированная метафора, довольно часто встречающаяся у Руставели).

В четвертой строке слово «роза» следовало поставить в единственном числе, поскольку здесь «роза», как и обычно в поэме, метафорически обозначает прекрасное лицо.

Стр. 208. Вяла роза, увядала ветвь алоэ, и кристалл уподобился лазури и светиться перестал…  – Метафорический образ разлученного с возлюбленной Автандила: печаль и скорбь витязя, станом подобного алоэ, изменили цвет его лица, подобного розе и хрусталю, на цвет лазури.

Для чего дивиться мраку, если свет невидим стал?..  – Метафора «свет», подразумевает Тинатин. В поэме часто встречаются такие понятия, как «свет», «солнце» и другие, не умещающиеся, однако, в рамках христианских идей.

И опять молил он Солнце, проезжая средь долин…  – В этой и последующих семи строфах представлена молитва Автандила, обращенная к светилам, в которой Руставели проявляет глубокие познания в области древней астрологии. Живописание чувств и переживаний героев у него нередко основано на варьировании астральных представлений (вспомним «полную» и «ущербную» луну). Астрологические свойства семи светил также используются при изображении духовного мира героя (см., например, обращение Автандила к семи планетам).

Стр. 212. Но нарциссы, как и прежде, слезы горькие роняли…  – «Нарциссы» – метафорическое обозначение прекрасных глаз (ср. примеч. к стр. 31).

Стр. 224. Ибо страх ведет к любови, как вещает нам Писанье…  – Писанье – Библия; см. книгу Премудрости Иисуса сына Сирахова (1, 13).

Стр. 230. Некий витязь солнцеликий в нашей гавани пристал !.. – В данном случае грузинское слово «кма» следовало переводить как «молодой человек», «юноша». Ведь Автандил специально скрывается в купеческой одежде, чтобы сохранить свое инкогнито.

Стр. 239. Тронув бороду рукою, удалился гость сердитый…  – Прикосновение рукой к бороде означает клятву; этот древнейший обычай и поныне сохранился в народе.

Стр. 252. Солнце, скрытое драконом, людям больше не блистало…  – Этот поэтический образ основывается на древнейшем астрологическом представлении о том, что за солнцем или луной по небу гоняется дракон и затмения вызваны этой причиной. В восточной поэзии и, в частности, у Руставели это астральное представление используется в качестве символа, изображающего борьбу света и тьмы, доброго и светлого начал. Освобождение Нестан из плена сравнивается с освобождением луны из пасти змея (дракона).

Стр. 269. Плыл агатовый кораблик сквозь чернильные озера…  – Метафора, обозначающая глаза («агатовый кораблик»– зрачок, «чернильное озеро»– глаз). В данном случае обозначает глаза Автандила, полные слез.

Удивилась , что торговец нарядился , как спаспет…  – В поэме нигде нет указания на специальную одежду, носимую «спаспетом». И здесь, и в других местах говорится, что Автандил вместо купеческой одежды облачился в одеяние витязя (см. словарь – спаспет).

Стр. 270. Лес агатовых деревьев , лес ресниц владеет мною!..  – Метафорический ряд, как «лес агатовых деревьев», или «лес ресниц» означает ресницы Тинатин. В этом эпизоде Автандил открывает Фатьме, что его возлюбленная – Тинатин, имеющая густые, как лес, гишерово-черные ресницы.

Стр. 273. И колдун натерся мазью чародейною зеленой … – Грузинское слово «моли» исследователи толкуют по-разному: как «волшебную мазь» или как «волшебное одеяние» (зеленого цвета).

Стр. 277. Сквозь разорванную розу жемчуг лил свое сиянье…  – «Роза» здесь – уста Нестан, «жемчуг» – ее зубы. Эпитет «разорванная» звучит здесь-неточно. Лучше было бы сказать: «сквозь раскрывшуюся розу…»

Стр. 279. Со стихиями земными тяжко мне соединенье…  – «Земные стихии» – четыре элемента (земля, огонь, вода, воздух), из которых состоял, по древним представлениям, мир. Христианская теология позаимствовала это понимание у древнегреческой философии.

Без тебя не светит солнце, ибо ты – его частица! ..– Перевод не раскрывает полностью смысла оригинала. Слово «цили» означает в данном случае не «частицу», а скорее «долю». Речь идет о том, что Солнце периодически проходит через созвездие Льва, символизирующее Тариэла.

Стр. 283. Вместе с ней Усен и слуги провожали Автандила…  – В подлиннике здесь назван не Усен (муж Фатьмы), а Усам, старейшина купеческого каравана.

Стр. 284. И, вздымая к небу руки, по своей молился вере … – В оригинале не говорится в данном случае о религиозной принадлежности Автандила. Руставели вопросам вероисповедания, как и языка, вообще не придает важного значения.

Стр. 287. Расколол уста-рубины взмах алмазного жезла…  – «Алмазный жезл» (в оригинале – «адамантовый молот») здесь означает руку Автандила.

Стр. 294. И поехали два солнца вместе с месяцем своим … – Здесь «два солнца» образно обозначают Тариэла и Автандила, а «месяц» – Фридона.

Стр. 310. И сокрытое открылось нам, спасенным от врага…  – Одна из формул христианской теологии. Бог, помогающий людям, дает им возможность открыть сокрытое. В поэме эта формула упоминается неоднократно (ср. Евангелие от Матфея, 10, 26; от Марка, 4, 22 и др.).

Стр. 324. Но отверг бы я спаспета, будь любовь моя слаба!..  – Здесь создается впечатление, что царь отверг бы Автандила, как зятя, то есть не выдал бы за него свою дочь, будь его любовь (спрашивается – к кому?) слаба. В оригинале сказано несколько иначе: «Если бы я не любил Автандила, почему я так жаждал бы его?» (ср. с эпизодом тайного бегства Автандила из Аравии). Таким образом, в этой строке царь говорит, что он рад иметь Автандила своим зятем.

Стр. 328. Что сошли с небес на землю два сияющих светила… — В подлиннике сказано, что на землю снизошли четыре солнца (имеются в виду две пары молодых влюбленных).

Стр. 330. Самоцветы из Романьи сходны с яйцами цесарки…  – Подразумеваются не римские самоцветы, а «лалы-романы» (от перс. лал-романи), подобные гранатам.

Стр. 331. Тот ответил: « Спрячь свой жемчуг под рубиновым покровом!.. » – Здесь, как и в других местах, «жемчуг» – зубы, а «рубины» – уста; таким образом, Тариэл просит Автандила не говорить более о том, что он намерен покинуть невесту и отправиться с ним, Тариэлом, в Индию.

Стр. 336. Шубку с ценным покрывалом Дареджан сестре дарила … – В описании подарков допущена небольшая неточность: Нестан шлет Тинатин не «шубку», а платье, камень-самоцвет, о котором здесь говорится, составляет отдельный подарок, а не прикреплен к этому платью.

Стр. 338. Месх безвестный из Рустави , кончил я мое творенье … – Здесь, по мнению некоторых исследователей, говорится не о Руставели-месхе, а о «неком месхе», безымянном продолжателе его поэмы.

Божеству грузин Давиду, что грядет путем светила…  – Перевод в данном случае не совсем точен. Солнце бога грузин – Давида – служит царице Тамар, и на это намекает оригинал (сама Тамар здесь не упоминается, но подразумевается).

Мы в стихах Мосэ Хонели Амирана узнаем…  – См. словарь – Мосэ Хонели, Амиран.

Прочитав «Абдул-Мессию», дань Шавтели воздаем…  – См. словарь – Абдул-Мессия, Шавтели.

Диларгета пел Тмогвели, сожигаемый огнем…  – См. словарь – Диларгет, Тмогвели.

Саргис Цаишвили

СЛОВАРЬ НЕКОТОРЫХ ТЕРМИНОВ, СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ

Абдул-Мессия . – Полагают, что здесь подразумевается ода «Царице Тамар и Давиду», сложенная Иоанном Шавтели (см.). По мнению некоторых исследователей, существовало произведение, носящее такое название и также приписываемое Иоанну Шавтели, которое в настоящее время утрачено.

Автандил – один из главных героев поэмы. Некоторые ученые связывают это имя с арабско-персидским миром, например, avtan+dil, то есть сердце родины (проф. Ю. Абуладзе). Это имя как в полной (Автандил), так и в сокращенной форме (Тандила) издревле имеет широкое распространение в грузинской ономастике. Академик Н. Марр считал его именем, возникшим на грузинской почве (см.: Н. Марр, Грузинская поэма «Витязь в барсовой шкуре», 1917, стр. 428).

Аксамит – то же, что в грузинском тексте «оксино», и означает драгоценный златотканый бархат, изготовленный в стране Оксу (Западный Туркестан).

Амиран – древнегрузинский мифологический герой, который был наказан богами и прикован к скале на Кавказском хребте. Образ Амирана использовал грузинский писатель XII века Мосэ Хонели (см.) в своем, приключенческо-рыцарском романе «Амиран-Дареджаниани».

Амирбар – арабское слово, обозначающее морского министра; то же, что адмирал.

Арабы – жители Аравии.

Аравия — в поэме родина главных героев Тинатин и Автандила; некоторые реалии в описании Аравии, как и Индии, говорят о том, что Руставели, рассказывая об этих странах, подразумевает Грузию.

Аспироз – по древним астрологическим представлениям – планета красоты и любви – то же, что Афродита у древних греков, Венус или Венера у римлян, «утренняя звезда» («Цискрис варсквлави») у грузин. «Аспироз» – арабско-греческое название планеты.

Багдад – столица древней Аравии (в настоящее время – Ирака). Купцов, ехавших из этого города, возглавил и довел до Гуланшаро (см.) Автандил.

Бадахшанский камень – Бадахшан, Балахшан – страна на Южном Памире (на границе с Афганистаном), где добывали драгоценный лал (рубин), называвшийся бадахшанским или сокращенно бадахшем, балахшем. В поэме употребляется как метафора, обозначающая лицо и уста.

Безоар – то же, что грузинское «фазари». Камень, который добывается в печени некоторых животных. В древности на Востоке употреблялся в качестве лечебного средства. Существует также драгоценный камень минерального происхождения, носивший то же название, и, видимо, именно о нем говорится в поэме.

Вазир – высшая должность при царском дворе, царский советник. Как известно, на Востоке цари имели по одному такому советнику – везирю или визирю. В поэме же при царском дворе находятся несколько вазиров, что соответствует чину грузинского царского двора (например, при дворе Тамар совет вазиров состоял из четырех должностных лиц), и в данном случае, несмотря на описание чужеземных стран, поэт имеет в виду обычаи царского двора Грузии своего времени.

Вис – главная героиня любовного романа известного персидского поэта Гургани (XI в.) «Вис и Рамин». Грузинский перевод этого произведения приписывается писателю XII века Саргису Тмогвели (см.).

Габаон – гористая местность вблизи Иерусалима, считавшаяся священной. Произраставшие там ели и кипарисы считались самыми прекрасными, и поэтому с ними сравнивает поэт стан Нестан-Дареджан.

Геон – река Аму-Дарья, по-грузински Джеон.

Греки – имеются в виду не вообще греческие ученые, а афинские мудрецы.

Гуланшаро – фантастическая, сказочная страна, называемая иногда в поэме царством морей. Это географическое название некоторые исследователи связывают с персидским словосочетанием «гул шахр», означающим город роз.

Давар – сестра отца Нестан-Дареджан, царя Индии Фарсадана, и воспитательница Нестан.

Давид – в строфах эпилога следует подразумевать супруга царицы

Тамар (см.) Давида Сослана, осетинского царевича и выдающегося полководца (ум. в 1207 г.).

Дивнос – он же Псевдо-Дионисий Ареопагит. Философ V века, автор учения, известного под названием ареопагитики; его сочинения оказали большое влияние на христианскую философию последних веков. Как выяснено в последнее время (проф. Ш. Нуцубидзе, бельгийский ученый Э. Хонигман), под именем Дионисия скрывался подвизавшийся в Палестине грузинский философ V века, бывший одно время епископом г. Майюмы (Газа) в Палестине, Петр Ивер. Его учение было хорошо известно в грузинской христианской литературе. В поэме Руставели заметны некоторые явные отголоски отдельных положений ареопагитики.

Диларгет – подразумевается, видимо, главный герой утерянного произведения «Диларгетиани». Авторство этого произведения в эпилоге «Витязя в тигровой шкуре» приписывается Саргису Тмогвели (см.).

Достакан – большой стакан для вина.

Драхма – мелкая единица веса, серебряная монета.

Дулардухт – сестра царя каджей, после смерти царя временная правительница Каджети.

Дэв – в грузинской мифологии – гигантское злое существо, враг людей.

Евфрат – река в Месопотамии.

Зарадхана – склад оружия.

Зуал – арабское название планеты Сатурн, то же, что Кронос. По древним астрологическим представлениям – светило, предвещающее несчастье. В обращении Автандила к светилам планета Зуал упомянута именно в этом значении.

Индиго – темно-синяя краска.

Индостан (Индия) – в поэме родина Тариэла и Нестан-Дареджан; ср. Аравия.

Кадж – сказочное существо, злой дух. В поэме – человекоподобное существо, коварное и владеющее тайнами магии.

Каджети – страна каджей (см.), в которую Нестан-Дареджан увели в плен.

Каис – имя героя романтической поэмы Низами «Лейли и Меджнун» (Каиса иногда называют и Меджнуном).

Караван-сарай – на Среднем и Ближнем Востоке – дом, в котором останавливаются караваны.

Кимвалы —то же, что грузинский музыкальный инструмент «цинцила», состоящий из двух металлических чаш, издающих при ударе друг о друга резкий звенящий звук. Часто упоминается в Библии.

Китай – в поэме упоминается название «Чини», в дательном падеже – «Чинс». Вообще в грузинском языке Китай носит название «Чинети».

Лал – персидское слово, распространенное в грузинском языке; то же, что «рубин», – драгоценный камень красного цвета. В поэме часто употребляется для метафорического обозначения ланит и уст.

Магомет – основоположник мусульманской религии Ислама (VII в). В грузинских памятниках, в том числе и в поэме Руставели – «Махмад».

Майдан – место для игр, ристалище, а также базарная площадь.

Марих – планета Марс. В обращении Автандила к планетам получило свое отражение древнее астрологическое представление: Марс считался светилом войны.

Мекка – священный город мусульман в Аравии, родина Магомета (см.).

Мелик-Сурхави – царь морей, или Гуланшаро (см.).

Мерани – быстроходный скакун. В грузинской мифологии – быстрый, как молния, крылатый конь.

Месх – житель одной из провинций Южной Грузии.

Миджнур – грузинская форма арабского слова «меджнун», означающего обезумевшего от любви человека. Этот эпитет в дальнейшем стал использоваться как имя героя повести, которая легла в основу распространенной на Востоке романтической поэмы Низами «Лейли и Меджнун» (см. также примечания).

Моурав – управитель.

Мукр – мусульманский священнослужитель, мулла.

Муллим – духовное лицо у магометан, лекарь.

Мульгазанзар – как и Гуланшаро, вымышленная, сказочная страна, название которой происходит, видимо, от персидского слова «мульгазар», что означает страну цветов.

Муштар — арабское название планеты Юпитер. По-грузински эту планету называли «диа». Как видно из обращения Автандила к светилам, Муштар, по древнейшим астрологическим представлениям, считался планетой счастья и справедливости.

Нарды – восточная игра в кости.

Нестан-Дареджан — имя главной героини поэмы. Его связывают с персидским выражением «нист андаре-джехан», что означает: «нет подобной (красавицы) в мире» (Н. Марр, Грузинская поэма «Витязь в барсовой шкуре», 1917, стр. 428).

Нурадин-Фридон – один из главных героев поэмы, побратим Тариэла и Автандила. Фридон – широко распространенное имя на Востоке, в частности – в персидской классической литературе (например, в произведениях Фирдоуси и др.).

Отарид – арабское название планеты Меркурий или Гермес (греч.). По древним астрологическим представлениям, эта планета символизируем дар красноречия. Автандил в своем обращении к светилам молит Отарида описать его любовь и тяжкие страдания.

Платон – величайший греческий философ (427–347 гг. до н. э.).

Рамаз – царь Хатаети (см.), вассальной Индии страны.

Рамин – главный герой любовного романа известного персидского поэта XI века Гургани «Вис и Рамин». Это произведение было переведено на грузинский язык в XII веке (см. Тмогвели Саргис).

Родия – младший сын царя каджей.

Росан — сын царя каджей, за которого собираются выдать замуж Нестан-Дареджан.

Ростом – Рустам, главный герой поэмы Фирдоуси «Шах-наме». В грузинской литературе классической эпохи это произведение было хорошо известно. До нас дошли грузинские версии «Шах-наме», переведенные в XV–XVI веках, упоминавшиеся под названием «Ростомиани».

Рошак – начальник отряда в Каджети, захвативший в плен бежавшую из Гуланшаро Нестан.

Саламон – Саламан, главный герой персидской романтической поэмы «Саламан и Абсаль».

Саридан – отец Тариэла, царь одного из семи царств Индии, в дальнейшем добровольно уступивший свою страну Фарсадану, в результате чего произошло объединение Индии.

Сирин – (в греческой мифологии – сирена) – птица с ликом девы, которая своим сладостным пением заманивает и губит мореходов.

Сограт – вазир аравийского царя Ростевана.

Спасалар – распространенное в грузинском языке персидское слово, обозначающее командующего войсками. Амир-спасалар – верховный главнокомандующий, генералиссимус.

Спаспет – персидский военный термин, получивший распространение и в Грузии. Означает командующего войсками.

Стадий – древнегреческая мера длины.

Тамар – знаменитая грузинская царица (ум. в 1213 г.), при которой Грузия достигла зенита своего могущества и культурного возрождения.

Тамбурин – музыкальный инструмент; бубен.

Тариэл – главный герой поэмы, витязь, носящий тигровую (точнее было бы сказать, барсовую) шкуру. Некоторые исследователи связывают это имя с персидским «Шахриар» (Н. Марр), некоторые же – с персидским «Дариэлом», означающем «царя-героя» (Ю. Абуладзе). Уже в одной грузинской хронике IX века упоминается сокращенная форма этого имени «Тарика» (аналогичная краткая форма «Тариа» встречается и в «Витязе в тигриной шкуре»).

Тигр – река в Месопотамии, в грузинском тексте – «Диджла».

Тинатин – имя одной из главных героинь поэмы. Имеет, по-видимому, грузинское происхождение и чрезвычайно широко распространено в грузинской ономастике (особенно в сокращенной форме – Тина). Древние грузинские лексикографы увязывали его со словом, обозначающим отблеск солнечных лучей. Интересно, что и в поэме это имя часто употребляется в сопоставлении с солнечными лучами.

Тмогвели Саргис — грузинский писатель XII века, которому приписывается перевод произведения Гургани «Вис и Рамин». В эпилоге «Витязя в тигровой шкуре» назван как автор «Диларгетиани» (см.).

Турач – редкая дикая птица, подобная фазану. Распространена в Закавказье.

Турция, турки – по всем признакам, в поэме подразумевается какое-то турецкое государство и его население, расположенное в Средней Азии, то же, что Хатаети (см.).

Усам – старейшина каравана, спасенного Автандилом от пиратов.

Усен – муж Фатьмы-хатун. Старейшина купцов Гуланшаро.

Фарсадан – царь Индии, отец Нестан-Дареджан. Имя персидского происхождения, означающее мудреца, ученого.

Фатьма-хатун – героиня поэмы «Витязь в тигровой шкуре».

Фридон – см. Нурадин-Фридон.

Хатаети – здесь, видимо, подразумевается северная провинция Китая, Северный Китай, населенный турками.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю