Текст книги "Наемный убийца"
Автор книги: Шон Хатсон
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 18 страниц)
Глава 52
Она подумала, что ошиблись номером.
Тина подняла трубку, но на том конце была тишина. Она посчитала, что человек, видимо, понял, что не туда попал и повесил трубку. Она отошла от телефона и вернулась в спальню, чтобы продолжить сборы. Оставались лишь кое-какие мелочи. Большую часть гардероба ей удалось незаметно отнести на чердак. Ее соседи по площадке уехали на месяц в Грецию в отпуск, и она была уверена, что никто не заметил, как она ходила на пыльный чердак, волоча за собой чемоданы.
Телефон зазвонил снова.
Тина вышла из спальни и взяла трубку.
– Алло! – сказала она.
Тишина.
Она повторила.
На том конце по-прежнему было тихо.
Она тихо выругалась и повесила трубку.
Через несколько секунд снова раздался звонок, она опять взяла трубку, на сей раз ничего не говоря, а только слушая.
На том конце провода слышалось тяжелое дыхание.
– Если это такая шутка, то надо дышать еще глубже, – сказала она. – Кроме того, к телефону подключен автоответчик, и все, что ты скажешь, запишется...
Линия разъединилась. Тина улыбнулась, радуясь своей маленькой победе.
Но едва она повесила трубку, телефон зазвонил снова.
Она уже со злостью бросилась к аппарату.
– Послушай ты, ублюдок, – начала она, но слова застряли у нее в горле, когда она обернулась к двери. Ручка медленно поворачивалась.
Тина быстро повесила трубку и, вновь схватив ее, стала судорожно набирать номер, не отводя взгляда от двери.
Ей нужно было связаться с Харрисоном или Картером.
С кем-нибудь.
Телефон был мертв.
Она ударила по рычажкам.
Никаких признаков жизни.
Дверная ручка продолжала медленно поворачиваться.
Телефон обрезан.
Тина бросила трубку и ринулась к входной двери. Она уже добежала до нее, когда вспомнила, что дверь не заперта. Она попыталась повернуть в замке ключ, но было слишком поздно.
Дверь открылась.
В комнату ворвались Пол Гарднер и Филипп Волтон. Гарднер сразу же бросился к ней.
Тина побежала в спальню и закрыла за собой дверь. Она не знала, кто это. Ее охватил ужас, от которого в жилах застыла кровь. В дверь сильно ударили, но она уперлась в нее спиной, понимая, что не долго так продержится.
Сумочка валялась на кровати.
Даже отсюда она видела «беретту».
Последовал еще один мощный удар, и Тина буквально отлетела от двери. Она бросилась вперед и схватила сумочку, нащупав ручку пистолета двадцать пятого калибра.
От следующего удара дверь слетела с петель. Гарднер ворвался в спальню, не замечая оружия.
Тина выстрелила дважды. Отдача даже у такого маленького пистолета оказалась слишком большой. Оружие сильно дернулось в руке. Рукоятка больно ударила по ладони, но она не сняла пальца со спускового крючка.
Первый раз она промахнулась, и пуля вылетела в дверь.
Вторая попала Гарднеру в плечо, раздробив ключицу. Из раны хлынула кровь, и он, почувствовав острую боль, упал на колени, зажав рану рукой. Тина снова приготовилась стрелять.
В комнату влетел Волтон, не обращая внимания на нацеленный на него пистолет.
Тина напрягла руку и нажала на спусковой крючок.
Пистолет дал осечку.
Она поспешно нажала снова, но ударник не попадал по капсуле. Она сделала последнее, что ей оставалось: швырнула пистолет в нападавшего.
Волтон набросился на нее и схватил за волосы, но она повернулась и сильно ударила его коленом в пах. Он выпустил ее волосы и завопил, но тут же стиснул зубы и, превозмогая боль, вытащил из-за пояса нож.
Тина бросилась в ванную и заперла за собой дверь.
Выругавшись сквозь зубы, Волтон сильно ударил по ней.
Они думали, что все будет не так.
Гарднер с трудом поднялся на ноги и, расстегнув рубашку, изучал рану. Сильная дергающая боль стала распространяться по всей руке. Кровь залила ему рубашку и пиджак и продолжала вытекать, пульсируя, из дыры, пробитой пулей двадцать пятого калибра. Он застонал от боли, но Волтон не обратил на него никакого внимания. Он вышибал дверь, за которой укрылась Тина.
В ванной она быстро осмотрелась, отыскивая что-нибудь, чем можно защищаться. Распахнув аптечку, она нашла там безопасную бритву, которую оставил здесь Харрисон. Зажав ее в руке, она приготовилась к неизбежному.
Последовали еще два мощных удара, и дверь рухнула. Волтон бросился на нее, и она взмахнула бритвой. Он поднял руки, защищая лицо, и лезвие резануло ему ладонь. Из руки брызнула кровь, Волтон застонал от боли, но все же ему удалось сбить Тину с ног.
Он так сильно ударил ее в лицо, что она даже оторвалась от пола. Она попыталась подняться, но он сам схватил ее за волосы окровавленной рукой и поставил на ноги.
Тина закричала от боли, когда Волтон вырвал у нее сережку. Мочку словно обожгло огнем. Кровь залила блузку.
Он провел пальцами по ее лицу и улыбнулся, потрогав рассеченную ударом губу. Запрокинув голову, она съехала на пол и потеряла сознание.
– Сука, – прошипел Волтон, посмотрев на порезанную ладонь. При каждом движении кожа сходилась и расходилась, как рыбьи жабры. Он замотал руку полотенцем и поднял Тину на ноги.
Тина тоже была вся в крови, вытекающей из разорванного уха. Мочка стала похожа на громадный малиновый бутон, из нее по-прежнему сочилась кровь.
– Пойдем, поможешь мне, – прорычал Волтон, не обращая внимания на то, что Гарднер стонал от боли.
Совместными усилиями они выволокли Тину из квартиры и стащили по черной лестнице вниз, в маленький дворик позади здания.
За рулем угнанного «капри» сидел Марк Пакстон. Он выдавил большой желтый прыщ на щеке и, словно гурман, слизал гной с пальца. Увидев товарищей, он открыл заднюю дверь, и они положили Тину на сиденье.
Гарднер сел рядом с ней, Волтон устроился рядом с Пакстоном.
– Поехали, – резко сказал Волтон, прижимая к ладони окровавленное полотенце.
Пакстон тронул машину.
– Сделай это сейчас, – сказал Волтон, обернувшись к тихо стонущему от боли в плече Гарднеру.
Его лицо было мертвенно-бледным, на лбу выступила испарина. Казалось, он вот-вот отрубится, но Волтон вновь резко ему приказал:
– Давай, сделай это.
Гарднер медленно кивнул и, поморщившись от боли, повернулся к лежащей, словно манекен, Тине. Ее лицо было исцарапано и перепачкано в крови, на волосах запеклась кровь, ее и Волтона.
Волтон смотрел на компаньона, который, наконец, снова кивнул и взглянул на Тину. Та тихо застонала.
Он взял нож и приготовился.
Глава 5 3
«Дипломат» был немного больше того, в котором Митчелл носил оружие. Его пододвинули наемному убийце по столу, по кровавому следу, оставленному головой Дерека Салливана. Теперь этот зловещий трофей убрали: отнесли в подвал и сожгли в топке котла.
Митчелл посмотрел на лежавший перед ним «дипломат» и медленно открыл крышку.
– Семьсот пятьдесят тысяч, – сказал Харрисон, – как и договаривались.
Митчелл не ответил. Он вытащил из первой попавшейся пачки пятидесятифунтовую банкноту, посмотрел ее на свет и провел пальцем, пробуя бумагу.
Харрисон взглянул на Джо Дуггана, тот в ответ едва, заметно кивнул и направился к двери, перекрывая выход.
– Можешь не пересчитывать, – сказал Харрисон наемному убийце. – Все как надо.
– Не сомневаюсь, что это так, – ответил Митчелл. Он разорвал пачку и начал пересчитывать деньги.
Дугган запер дверь и теперь смотрел на Харрисона, ожидая сигнала.
Картер взглянул на босса, потом на Дуггана и на Дрэйка. Двое последних заняли позицию у двери. Он перевел взгляд на Митчелла, а затем на «дипломат», в котором у наемного убийцы лежали три ствола. Несомненно, Харрисон должен понимать, что у Митчелла есть и пистолеты. Если даже Дугган и Дрэйк не промахнутся, у наемного убийцы есть все шансы укокошить в этой комнате троих, как минимум. И Харрисона в первую очередь.
Картер облизал пересохшие губы и, поднявшись, направился к окну.
Инспектор Торп отошел в сторону.
Митчелл взялся пересчитывать следующую пачку.
– Что-то не так? – спросил Харрисон. – Ты мне не доверяешь?
Митчелл едва заметно улыбнулся и стал считать дальше.
Дугган опустил под пиджак правую руку.
– Не думаю, что ты настолько глуп, чтобы обманывать меня, – сказал Митчелл, продолжая пересчитывать деньги.
Картер взглянул на Дуггана и заметил, что его рука уже легла на рукоятку пистолета.
Харрисон тоже посмотрел на Джо.
– Шофер Салливана оказался просто героем, – сухо сказал Митчелл.
– Обыкновенный бандит, – ответил Харрисон, отходя в сторону. Он снова взглянул на Дуггана.
Картер подошел ближе к окну, словно приготовившись из него выпрыгнуть, если начнется стрельба.
– Ну так все? – спросил Торп.
Митчелл слегка повернулся и посмотрел на глазевшего на него полицейского, потом кивнул.
Дугган сжал рукоятку пистолета, приготовившись в любой момент вынуть его из кобуры и выстрелить наемному убийце в спину. Он надеялся, что тот останется в этой же позе.
Харрисон еще на шаг отступил вправо и кивнул Дуггану.
Зазвонил телефон.
Митчелл продолжал пересчитывать деньги.
Никто не шевелился.
Дугган достал пистолет и стоял неподвижно, словно марионетка, которую некому было дергать за ниточки. Стоял и ждал дальнейших указаний.
Телефон прозвонил еще раз.
Митчелл продолжал считать.
Третий звонок.
Стиснув зубы, Харрисон, наконец, двинулся к телефону. Поднял трубку.
Дугган убрал пистолет. Картер видел, что он со страхом смотрит на широкую спину Митчелла, понимая, что упустил шанс.
Вдруг все забыли о Митчелле. Харрисон рухнул на стул и так сильно сжал трубку пальцами, что казалось, кожа лопнет на костяшках. Краска сошла с его лица, как вода из раковины, когда выдернули пробку.
Он был смертельно бледен. Сидел и слушал, беззвучно шевеля губами, словно повторяя то, что ему говорили. Наконец он откинулся на спинку стула, и трубка выпала из его разжавшейся ладони.
– Что случилось, Фрэнк? – спросил Дрэйк.
Босс открыл рот, но не смог произнести ни слова. Он смотрел перед собой невидящими глазами и, казалось, вот-вот потеряет сознание. Затем еле слышное дыхание Харрисона стало глубоким, бледное лицо порозовело от ярости.
Даже Митчелл на секунду прекратил считать деньги и посмотрел на него.
– Тина, – тихо произнес Харрисон, и теперь уже Картер с ужасом посмотрел на босса.
– Что с ней? – спросил шофер, не беспокоясь, что Харрисон может что-то заподозрить. – Фрэнк, кто это звонил?
Харрисон не ответил, а только посмотрел на Мак-Ослана.
– В телефонной будке на той стороне улицы, – тихо сказал он. – Проверь. Сейчас же.
– Фрэнк, что происходит? – прорычал Картер, когда Мак-Ослан отпер дверь и выскочил из комнаты.
Всем оставалось только бессмысленно глазеть на босса, который сидел, сцепив руки, и по-прежнему смотрел перед собой невидящим взглядом.
Митчелл закончил пересчитывать пятидесятифунтовые банкноты и захлопнул «дипломат».
– Еще не все, – прорычал Харрисон, посмотрев на инспектора Торпа.
– Что с Тиной?! – заорал на него Картер.
Харрисон, собираясь ответить, повернулся к шоферу, но в этот момент в комнате появился Мак-Ослан. У него в руках был маленький сверток размером примерно шесть на шесть дюймов, небрежно завернутый в газету.
– Это было в телефонной будке, – задыхаясь, сказал он.
Харрисон вырвал сверток у него из рук и быстро развернул.
В газете оказалась картонная коробка.
Снаружи на дне коробки было темное пятно.
Харрисон ее открыл и, заглянув внутрь, стиснул зубы.
– О Боже, – пробормотал стоявший рядом Дрэйк.
Харрисон тяжело задышал. Он не отводил глаз от содержимого коробки.
Картер узнал серьгу Тины, узнал прядь ее волос. Узнал ее отрезанный по вторую фалангу мизинец.
Еще в запачканной кровью коробке лежала записка, коряво нацарапанная шариковой ручкой. Харрисон вынул ее дрожащей рукой и прочел. Подойдя ближе, Картер разобрал каракули:
БОГАТАЯ СУКА В СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ ЭТО БУДЕТ ЕЕ РУКА.
Глава 54
Инспектор полиции Торп узнал почерк. Он взял у Харрисона записку и еще раз перечитал ее. Сочетание почти детских каракулей и угрожающего тона записки было ему хорошо знакомо. Он видел подобные надписи в домах Кеннингов, Дональдсонов и у Маурин Лавсон. Торп обернулся к Харрисону. Тот бегал по офису, швыряя на пол все, что попадалось под руку.
– Я хочу, чтобы ты нашел этих ублюдков! – проорал главарь шайки. Он повернулся к Митчеллу: – А ты убьешь всех остальных!
– Я убил всех, как мы договаривались, – ответил наемный убийца.
– Тогда кто похитил Тину?! – бесился Харрисон. – Может, это какая-то небольшая группировка. Найди, кто это сделал.
– Гангстеры здесь ни при чем, – ответил Торп.
Харрисон немного успокоился и посмотрел на полицейского.
– Откуда ты знаешь? – прорычал босс гангстеров.
Торп рассказал. 6 записке, об убийствах.
– Мы ищем их уже несколько месяцев, но пока даже не напали на след, – сказал инспектор. – Они – фанатики. Террористы, убивающие богатых и известных.
– Так почему же они выбрали меня? – спросил Харрисон.
– Ты все-таки не нищий, Фрэнк, – сказал Полосатый Билли.
– Если им нужен я, что же они не придут сразу ко мне? Почему они схватили Тину?
– Должно быть, они взяли ее как приманку, – вступил в разговор Картер, – чтобы поймать тебя.
Митчелл закрыл «дипломат».
– Ладно, похоже, у вас появились другие дела, – бесстрастно сказал он. – Я пошел.
Джо Дугган вновь загородил дверь.
– Подожди! – резко сказал Харрисон. – Ты не можешь сейчас уйти. Мне по-прежнему требуется твоя помощь.
– Контракт выполнен, – напомнил ему наемный убийца. – Лондон твой. Конкурентов не осталось.
– Я хочу, чтобы ты вернул Тину.
– За просто так я не работаю, – напомнил Митчелл.
– Фрэнк, это – дело полиции. Ты не имеешь права... – запротестовал Торп.
– Миллион сверху, если ты вернешь ее живой, – сказал Харрисон.
Митчелл пожал плечами.
– Очень заманчиво.
– Он не нужен тебе, – запротестовал Картер. – Мы найдем ее сами.
Митчелл улыбнулся и с едва уловимой насмешкой посмотрел на Картера.
– Миллион, – повторил Харрисон. – Верни ее.
Митчелл кивнул.
– Не делай этого! – прокричал Торп. – Речь идет о похищении человека, это дело властей!
– Если я предоставлю это дело тебе, речь пойдет о трупе, – сказал Харрисон.
– Я пойду с ним, – заявил Картер.
– Весьма кстати, – произнес Митчелл, – мне по-прежнему нужен шофер. Если, конечно, ты больше не собираешься выслеживать меня.
Они переглянулись.
– А что, если она уже мертва? – тихо спросил Дрэйк. Стиснув зубы, Харрисон резко шагнул к нему. Схватив за лацканы пиджака, он ударил его о кирпичную стену и отшвырнул в угол.
– Не говори так! – прорычал босс, его лицо исказилось от ярости. – Никогда так не говори!
– Фрэнк, он может оказаться прав, – поддержал его Торп. – Насколько я знаю этих маньяков, они...
– Она жива!!! – заорал Харрисон во все горло. Он отошел от Дрэйка и, шатаясь как пьяный, встал посередине комнаты. – Она жива. Найдите ее.
Картер посмотрел на босса, продолжавшего шептать, словно заклиная:
– Она жива.
Шофер молился, чтобы босс оказался прав.
Глава 55
Первое, что она почувствовала, – это дурной запах.
Сознание медленно возвращалось к Тине Ричардсон. Она тяжело вздохнула и ощутила зловоние, словно что-то гнило.
С тихим стоном она открыла глаза, но совершенно ничего не было видно.
Сильный шлепок по левой щеке полностью привел ее в чувство. Тина еще раз вздохнула и почувствовала боль в ухе и в спине. Она попыталась подняться со стула, но руки были связаны за спиной. Связаны настолько крепко, что веревка глубоко врезалась в кисти. Волосы в крови, ухо не перевязано, но кровь из него перестала течь.
А почему так темно?
В следующий момент она поняла, что у нее завязаны глаза. Ткань плотно облегала лицо и была туго, завязана на затылке.
Она слегка приподняла голову, и тут же ее ударили по другой щеке.
От удара голова резко отклонилась, и она едва не упала вместе со стулом. Тина снова вздохнула и попыталась сглотнуть, но горло пересохло.
– Давай просыпайся, богатая шлюха! – Голос прозвучал очень близко.
Тина заморгала под повязкой, пытаясь сосредоточиться и понять, где она находится. В комнате воняло какой-то дрянью. Еще она чувствовала, что кроме нее, здесь присутствуют какие-то люди. Она напряглась, но туго завязанная веревка еще сильнее впилась ей в кожу, и по рукам потекла кровь.
– Нужно было ее убить, – прорычал Пол Гарднер.
Он лежал в углу без рубашки, у него на плече зияла рваная рана. Пулю из тела так и не извлекли, и, поворачивая шею, он всякий раз чувствовал жуткую боль. Рану промыли, но она жутко болела, и из нее по-прежнему сочилась кровь.
Гарднер сел и зашипел от нового приступа боли.
– Убить ее мы всегда успеем, – ответил Мишель Грант, посмотрев на пленницу. – Она еще нам пригодится.
Он смотрел на Тину. Лицо и блузка были в крови, на светлых волосах тоже запеклась кровь, превратив их в бесформенную черную массу.
– Кто вы? – тихо спросила Тина.
– А какая тебе разница, сука? – прорычал Филипп Волтон и шагнул к ней, заботливо поддерживая порезанную руку.
– Мы – твои палачи, – хихикнула Мария Чалфонт.
При этих словах Тина вздрогнула, но постаралась ничем не выдать своего страха, хотя и не знала, что ей даст такая бравада.
– Грязная богатая сука! – резко сказал Волтон.
– Если вы хотите денег, то кое-кто может вам заплатить... – начала Тина, но Грант ее оборвал.
– Нам нужны не деньги, – прорычал он.
– Нам нужен твой дружок, – добавила Дженифер Томас, вложив в голос все презрение, на какое только была способна.
На затылок Тине легли грубые руки, сдирая с глаз повязку.
Она прищурилась и заморгала, привыкая к свету и рассматривая в полутемной комнате своих захватчиков. Их ненависть она ощущала почти физически.
– Что вам надо от Фрэнка? – спросила Тина.
– Он один из наших врагов, – ответила Дженифер Томас.
– Так же, как и ты, богатая сволочь, – добавил Филипп Волтон.
– Так что же вы не убили меня прямо в квартире? – поинтересовалась она.
– Даже от такой, как ты, может быть польза, – заверил ее Мишель Грант. – Он приедет тебя выручать, и мы с ним встретимся.
– Он приедет не один.
– Для тебя будет лучше, если он никого с собой не приведет, – сказал Грант, вытащив из-за пояса длинный нож.
Он приставил лезвие к ее горлу, к вене под левым ухом. Марк Пакстон на минуту вышел из комнаты и вернулся с маленьким кассетным магнитофоном.
– Сейчас ты пошлешь весточку своему дружку, – сказал Грант.
– Зачем это? – смело сказала Тина. – Вы ведь все равно меня убьете.
Она пошевелилась на стуле и снова почувствовала, как веревка врезалась ей в руки. И сильную боль в мизинце. На самом деле, от ран болело все тело. Ухо горело. Часть мочки все еще болталась на разорванной коже. Лицо и шея сплошь были в синяках, и, проведя по зубам распухшим языком, она обнаружила, что одного из них не хватает. Во рту была кровь.
– Ты не в том положении, когда можно торговаться, – сказал Грант. – Сейчас запишем послание.
Он достал из кармана брюк измятый листок бумаги и положил перед ней.
Пакстон включил магнитофон на запись и придвинул его к ней.
Тина начала читать.
Глава 56
БУДЬ В ДОКЕ СВЯТОЙ КАТЕРИНЫ СЕГОДНЯ В ЧАС НОЧИ. ПРИХОДИ ОДИН. ЕСЛИ С ТОБОЙ БУДЕТ КТО-НИБУДЬ ЕЩЕ, УБЬЕМ ДЕВЧОНКУ. МЫ БУДЕМ ЗА ТОБОЙ СЛЕДИТЬ.
Фрэнк Харрисон выключил магнитофон и снова сел, глядя на аппарат. Голос Тины по-прежнему звучал у него в ушах.
– Фрэнк, надо сделать, как они хотят, – сказал Дэмьен Дрэйк, посмотрев сначала на магнитофон, а потом на Харрисона.
Главарь преступной группировки молчал. Краска сбежала с его лица. Подавшись на стуле вперед, он перемотал пленку и включил ее снова.
Картер слышал, что голос Тины звучал резко и напряженно, в нем был страх. Ему стало больно, когда он представил, как она страдала, но его лицо оставалось каменным.
Запись кончилась, и Харрисон нажал на «стоп». Затем, закричав, он схватил магнитофон и что есть силы бросил его через комнату. Он ударился о стену, и из разбитого корпуса посыпались платы и шестеренки, словно механические кишки из живота робота.
Он резко обернулся к Митчеллу, который все время, пока Харрисон прослушивал запись, сидел неподвижно.
– Ты профессионал. Как мы можем ее освободить? – резко спросил он.
Наемный убийца пожал плечами.
– Они хотят, чтобы ты шел один, – мягко сказал он. – И сообщают, что будут за тобой следить. Не стоит рассчитывать на то, что они блефуют, поэтому будет лучше, если ты примешь их игру.
– Это страшная игра, Митчелл. Одному Богу известно, что они сделают с Тиной. Что они сделали уже.
Харрисон подошел к бару и, взяв бутылку виски, как следует себе налил, выпил одним махом и вытер рот тыльной стороной ладони.
– Ты спрашиваешь, как ее можно освободить, – сказал Митчелл. – Они прячут ее где-то. Но не исключено, что они просто хотят заманить тебя в док, где тут же убьют.
– Так что же нам делать? – поинтересовался Картер.
– Харрисон, им нужен ты, и ты пойдешь, – мягко сказал Митчелл.
– Я предложил тебе миллион, чтобы ты ее освободил. Этого достаточно? – прорычал главарь группировки.
Митчелл не ответил.
– Послушай, Фрэнк! Мы не сможем идти за тобой, если они будут следить, – начал Картер. – Но мы можем быть там раньше их. Мы с Митчеллом приедем в док Святой Катерины на пару часиков пораньше, как следует спрячемся и будем ждать.
– И пристрелите их, как только они появятся, – добавил повеселевший Дрэйк.
– Тогда мы в жизни не найдем Тину, идиот, – сказал Харрисон. Он налил себе еще виски и зашагал по комнате, раздумывая над словами Картера. – Итак, вы будете ждать моего приезда. Что дальше?
– Если Тина будет с ними, мы их прикончим, если же нет – поедем за вами. Они приведут нас прямо к ней.
– Теоретически, – вмешался в разговор Митчелл. – А что если они сразу же попытаются убить Харрисона?
– В машине вместе с ним будет Дрэйк, – объяснил Картер. – Он спрячется на заднем сиденье или в багажнике.
Дрэйк кивнул.
Харрисон тяжело вздохнул и отхлебнул немного виски.
– Еще не известно, что из этого выйдет, – раздраженно сказал он.
– Это все, что мы можем сделать, Фрэнк, – напомнил ему Картер. – Лучше мало шансов, чем вообще никаких.
Харрисон недовольно хмыкнул.
– Весьма философски.
– Послушай, я точно так же, как ты, беспокоюсь о Тине, – резко сказал Картер и тут же пожалел о своих словах.
Лицо Харрисона окаменело, и он, прищурившись, повернулся к шоферу и посмотрел на него.
– Почему? – спросил он.
– Она в руках каких-то психов, – сказал Картер, стараясь выпутаться из этой опасной ситуации. – Мой брат убит, я тоже рисковал своей шеей и больше не хочу, чтобы какие-то полоумные слонялись по Лондону, готовя нам новые неприятности.
– Какое отношение все это имеет к Тине? С чего это вдруг ты так о ней беспокоишься? – поинтересовался Харрисон.
– Что, это так важно? – осведомился Митчелл. – Вы хотите ее освободить, так? В таком случае я посоветовал бы вам перестать ругаться и обсудить, что делать дальше.
Еще какое-то время Харрисон смотрел на Картера, затем отвернулся и направился к окну.
На улице было тихо. Свет уличных фонарей каплями расплавленного золота отражался в мокром асфальте.
– Будем действовать по плану Картера, – наконец сказал главарь группировки.
Шофер облегченно вздохнул. Он злился на себя за то, что дал чувствам волю. Он посмотрел на часы.
– Пора идти, – сказал он.
Митчелл встал и взял «дипломаты».
– Мы будем ждать, – сказал Картер, и они направились к двери.
Харрисон кивнул и тоже посмотрел на часы.
10.38 вечера.
Он допил виски из стакана, подошел к стенному шкафу и достал из него «магнум-357». Он провернул барабан, проверяя, полностью ли он заряжен. Убедившись в этом, он положил оружие на стол и снова посмотрел на часы.
Он ждал.