Текст книги "Верхом на табакерке (СИ)"
Автор книги: Шимус Сандерленд
Жанр:
Космическая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)
– Это будет зависеть от ответа, сэр, – стюард улыбнулся. – Мистер Уолсли прекрасно знает правила морали и этики и старается не отступать от них, но в текущий момент мы слепы. Увы, сэр.
– Увы, – согласился врач, отпивая чай и погружаясь в свои размышления.
– Мостик пилотам: мистер Линтел, мистер Лесли, прошу вернуться в кабину, – раздался по внутренней связи голос капитана.
– Вот и отдохнули, – Стивен тяжело вздохнул.
– Не ной, шкет, – бросил Джек.
– Даже не начинал.
Поднявшись в кабину, пилоты увидели, что поток DF-98 был уже в пределах прямой видимости. Джек в очередной раз с сожалением отметил, что время отдыха в рейсах проходит непростительно незаметно. Уолсли, коротко кивнув, уступил место первому пилоту, Стивен вернулся на пустое кресло – Де Мюлдер так и не отлип от модуля связи. Старпом выглядел напряженным и измотанным, Джеку даже показалось, что его лицо чуть осунулось.
– Входим в поток, мистер Линтел, – капитан занял привычное положение за креслами пилотов, держась за поручень. – И прошу всех ВНИМАТЕЛЬНО следить за окружающим пространством.
– Да, сэр, – ответили пилоты.
С лёгким налётом обыденности Джек передал Стивену управление частью маневровых двигателей и направил корабль в сторону наиболее понравившегося промежутка между астероидами. Как только первая глыба оказалась по траверзу от «Балморала», Де Мюлдер в сердцах сорвал с головы наушники:
– Помехи. Теперь я точно ничего не слышу.
– Вы перестали нормально слышать брооров полчаса назад, – заметил капитан.
– А теперь я их не слышу вообще, сэр, – буркнул старпом, затем обратился к пилотам. – Их рейдовая группа вошла в тот же астероидный поток. До того, как вас позвали обратно, мы видели их сигналы на радаре, так что чужаки точно где-то рядом.
Пилоты озадаченно переглянулись и тут же вернулись к своим приборам.
– Мистер Де Мюлдер, буду крайне признателен, если вы отправитесь отдыхать, – через плечо сказал капитан.
– Сэр!.. – старпом уже готов был выплеснуть порцию возражений на этот счёт.
– От вас не будет никакой пользы, если вы сильнее загоните себя, – превентивно парировал Уолсли. – И рекомендую, для начала, заглянуть в кают-компанию.
– Да, сэр, – Ян тяжело вздохнул и, положив наушники рядом с модулем связи, покинул кабину.
Не отвлекаясь от приборов, Джек на секунду задумался: а отдыхает ли вообще сам капитан? Находясь на привычном месте в кабине и внимательно смотря как на приборы, так и за остекление, Уолсли не демонстрировал ни намёка на усталость. При этом, как казалось пилоту, капитан заражал своей неутомимостью всех окружающих. В качестве иллюстрации к этому прекрасно подходили и бодро выглядевший Стивен, несколько минут назад жаловавшийся на недостаток отдыха, и протесты, которые каждый раз начинали Джек или тот же Де Мюлдер, когда Уолсли отправлял их в кают-компанию под надзор Кроу.
Второе преодоление астероидного потока показалось пилотам проще первого. Джек прекрасно помнил особенности движения в нём, а Стивен не только помогал, управляя маневровыми двигателями, но и предложил подменить напарника после прохождения примерно половины отрезка маршрута, пролегавшего между глыбами. Наблюдая за их слаженными действиями, выглядевший напряженным капитан заметно успокоился и позволил себе небольшой праздный разговор с ними. Однако всего через несколько реплик в кабине снова воцарилось неспокойное молчание – прямо по курсу показалась двигавшаяся в том же направлении, что и «Балморал», группа кораблей.
Перед ними были звездолёты чужаков, что легко угадывалось по их внешнему виду. Если люди, конструировавшие малые и средние корабли, в силу привычки и неких негласных традиций делали их обтекаемой формы (даже в тех случаях, когда аэродинамические характеристики вообще не были нужны), то замеченные среди астероидов аппараты казались слепленными из нескольких огромных кирпичей. Их матовая серая окраска только усиливала ассоциации с упомянутыми предметами. Чужаки осторожно вели свои звездолёты сквозь поток, явно стараясь не терять друг друга из виду.
– Сэр, кажется, нас не засекли, – сказал Джек, не услышав сигнализации системы оповещения.
– Очевидно, мы в «мёртвой зоне» их радаров, – проговорил капитан, ближе наклоняясь к остеклению. – Мистер Лесли, самый малый вперёд, постарайтесь сравнять наши скорости. И держитесь носом на дюзы их двигателей.
– Да, сэр, – Стивен несколько раз кивнул и сбросил тягу.
– Мостик машинному отделению: мистер Рэм, ожидаю вас в кабине пилотов, – передал капитан по внутренней связи.
– Maschinenraum sagt: Ich verstehe Sie, Herr Kapitän. [1]
Густав был очень редким посетителем кабины и совершенно не стремился там появляться, поэтому, поднявшись к пилотам, судя по выражению лица, чувствовал себя немного не в своей тарелке.
– Мистер Рэм, взгляните на это, – капитан, пропуская его между креслами, указал на звездолёты чужаков. – Что скажете?
– Это… корабли брооров, да? – Густав протиснулся как можно ближе к остеклению и наклонился вперёд, придерживаясь за подлокотники кресел.
– Очевидно, что так, мистер Рэм.
– Если будем держаться за их двигателями, нас никогда в жизни не засекут. Видите, как плотно расположены дюзы? По какой-то причине они решили, что строго назад вести наблюдение за пространством им не нужно, поэтому не оставили места для установки радара.
– Нелогично, – бросил Стивен.
– С нашей точки зрения – ещё как, – Густав ухмыльнулся. – Если будем отрываться от них по прямой, то оставим позади, даже не прибегая к кое-кем излюбленной манере пилотирования, да, Джек?
– Поменьше тормозуху пей, – прыснул первый пилот.
Густав посмеялся, но Уолсли тут же отрезал:
– Я уже просил оставить это для кают-компании, джентльмены. Мистер Рэм, я верно вас понял, что выдающимися полётными характеристиками их корабли не отличаются?
– So genau, Herr Kapitän! [2] Движки брооров – одни из самых паршивых, созданных кем-либо во Вселенной.
– Великолепно. А что насчёт вооружения?
– Es isteine Lotterie, Herr Kapitän, [3] – со смешком ответил бортмеханик.
– Мистер Рэм, попрошу без неуместных метафор.
– Ich bitte um Entschuldigung, Herr Kapitän. [4] Мы узнаем, что у них стоит, только тогда, когда попадём в их возможные сектора обстрела. Брооры обладают странной тягой к выдвижным системам. Согласно техническим отчётам, они даже статичные станины курсовых орудий ставят на салазки и закрывают крышкой.
– Тоже нелогично, – Лесли нахмурился.
– И тоже с нашей точки зрения, Стивен, – Густав снисходительно улыбнулся. – Брооры считают, что в полёте ничто не должно ломать формы их кораблей.
– То есть, это может дать нам небольшую фору, – задумчиво сказал капитан.
– Зависит от того, что вы намереваетесь предпринимать, сэр, но я отвечу «да».
– Благодарю вас, мистер Рэм, вы свободны.
Густав отошёл от остекления, вытянулся в струнку, щёлкнул каблуками и покинул кабину пилотов. Снова воцарилась тишина. Корабли чужаков продолжали пересекать астероидный поток, «Балморал» так же «крался» за ними, держать в «мёртвых зонах». Согласно монитору навигационного модуля, вскоре все звездолёты должны будут выйти в открытое пространство.
– Правда, сэр, а какими будут наши действия? – прервал молчание Джек.
– Первым напрашивается непродолжительный полёт на форсаже и отрыв от чужаков по прямой, – ответил Уолсли. – При всей простоте и привлекательности данной идеи есть один сильно смущающий меня момент. Если брооры решат погнаться за нами, то мы можем привести их к Ромео-9-1. Да, на планете есть небольшое патрульное крыло Флота, но сомневаюсь, что оно в состоянии отразить атаку этой рейдовой группы на колонию.
– Мы можем заложить широкий крюк с резкой сменой направления полёта, сэр, – сказал Лесли.
– Топливо, Стиви, – покачав головой, возразил Джек.
– Точно, – второй пилот раздосадовано хлопнул себя ладонью по лбу.
Капитан задумался и уже собирался что-то сказать на этот счёт, когда в кабине раздался голос Теренса:
– Размышляете насчёт курса, господа?
– Мистер Док, кажется, я уже говорил, что без моего разрешения…
– Погодите, Уолсли, – Док приподнял трость. – Я немного подслушал ваш разговор и решился на вторжение, так как могу предложить выход из этой щекотливой ситуации.
– Это лишь немного вас оправдывает, но…
– Ласси, так? Ты же за штурмана здесь?
– Лесли, – раздраженно поправил Стивен.
– Как угодно. Выведи план сектора и отметку станции «Сигма-17».
Стивен сдвинул брови и взглянул на Уолсли. Капитан тяжело вздохнул и кивнул. Передав Джеку управление, второй пилот нажал несколько клавиш и, по привычке откинувшись на спинку кресла, вывел голограмму плана сектора. Упомянутая Доком станция располагалась на орбите небольшой никем не населённой безжизненной планеты в заметном удалении как от Ромео-9-1, так и других колонизируемых систем с оживлёнными маршрутами, однако рядом с её меткой болталось подсвеченное красным уведомление.
– Сэр, станция выведена из эксплуатации! – сообщил Лесли, прочитав расшифровку.
– Официально, – Док издал короткий смешок. – Транзитная станция сохранила свои основные функции, хоть и не находится под управлением каких-либо администраций Объединённых Секторов. Я гарантирую, Уолсли, там вы сможете выполнить дозаправку, а в качестве жеста доброй воли я готов её оплатить. Опять же, оцените её распоряжение. Эти агрессивно настроение чужаки найдут лишь мало интересующую их станцию и ничего больше. Если я верно услышал и понял, это очень сильно заботит вас, Уолсли. Так ведь?
Капитан громко хмыкнул:
– Я очень надеюсь, что так оно и есть, мистер Док.
– Так оно и есть, Уолсли, – несколько раздраженно ответил Теренс. – Не забывайте, это и в моих интересах тоже.
– Разумеется, мистер Док, – капитан коротко кивнул. – Мистер Лесли, проложите курс с учётом полёта до «Сигмы-17».
– Да, сэр, – Стивен тут же начал вычислять новые вектора.
– Вы приняли верное решение, Уолсли, – Док сделал несколько кивков и, весело постукивая по палубе тростью, покинул кабину.
–
[1] – Говорит машинное отделение: вас понял, господин капитан (нем.);
[2] – Так точно, господин капитан! (нем.);
[3] – Это лотерея, господин капитан (нем.);
[4] – Прошу прощения, господин капитан (нем.)
Глава 10
Не достигнув границы потока, корабли брооров начали сбрасывать скорость и, оставив астероиды позади, легли в дрейф. Со стороны они напоминали группу туристов, которая вышла из зарослей и, оказавшись на открытой местности, сверялась с компасом и картой прежде, чем продолжить путь. Прямо за ними, держась на минимальном безопасном расстоянии от летевших в пространстве глыб, завис «Балморал».
Без помех в виде астероидов можно было, наконец, как оценить размер самой рейдовой группы, так и габариты входящих в неё звездолётов. Корабли брооров, которых оказалось пять штук, оказались заметно крупнее «грузовика» типа «Скиталец» и, как определил Джек, были близки к корветам и аналогичным им по размерам флотским транспортникам. Последнее заставило первого пилота насторожиться: схожие габариты не означали схожую вооруженность, особенно, с учётом озвученных Рэмом технических особенностей звездолётов чужаков, но и не отменяли того, что рейдовая группа вполне могла обладать внушительной огневой мощью. Джек покосился на монитор навигационного модуля и соотнёс выведенный на него вектор курса с положением «Балморала» в пространстве. Если незамедлительно лечь на него, они пролетят под рейдовой группой и окажутся в зоне действия их радаров только через несколько секунд, успев набрать неплохую скорость – выходила весьма серьёзная фора. Однако капитан пока медлил и не давал соответствующей команды.
Держась за поручень, Уолсли чуть наклонился вперёд и пристально смотрел на корабли чужаков. В кабину успел вернуться выглядевший менее утомлённым Де Мюлдер и, прилипнув к модулю связи, негромко сообщил о том, что брооры, судя по перехваченным переговорам, не могут определиться с направлением дальнейшего полёта. Затем старпом сказал, что, судя по всему, разногласия в их группе удалось решить, и в следующую секунду свечение в дюзах их двигателей начало набирать интенсивность.
– Экипажу и пассажирам занять места и пристегнуть страховочные ремни, – передал Уолсли по внутренней связи. – Мистер Лесли, приведите нос корабля ближе к вектору курса.
– Да, сэр, – Стивен начал корректировать положение звездолёта в пространстве маневровыми двигателями.
Поняв, что сейчас потребуется сделать, Джек положил ладонь на рукоять регулятора уровня тяги и занёс большой палец над клавишей включения форсажа. Тем временем корабли брооров начали набирать ход и неспешно поворачивать, как отметил первый пилот, в направлении очень близкому к вычисленному Стивеном вектору.
– Самый полный вперёд, мистер Линтел!
Капитан не успел закончить реплику, когда Джек вдавил регулятор до упора, одновременно открывая форсажную камеру. Пилот сделал это слишком бодро: всех тут же вдавило в спинки кресел, и даже непоколебимый Уолсли чуть съехал назад, о чём сообщил негромкий короткий скрип подошв его ботинок по палубе. Явно непривыкшая к такому обращению с собой силовая установка корабля буквально зарычала и высказала всё своё недовольство секундной волной вибрации, прошедшей по корпусу. Тем не менее, «Балморал» уверенно стартовал в нужном направлении, резво набирая скорость: когда он поравнялся с кораблями брооров, приборы сообщили, что уровень крейсерской уже преодолён.
Вопль системы оповещения об облучении «Табакерки» радаром показался пилотам несколько излишним: они в любом случае уже вылетели из «мёртвых зон». Внимательно следивший за кораблями чужаков с помощью внешних камер Стивен выпалил, что на их бортах открываются люки. Джек начал петлять, перемежая виражи с «бочками», Уолсли дал команду на отстрел ложных целей и постановку помех. Если со вторым у Лесли проблем не возникло, то после сброса десятка «ловушек» на приборной панели загорелся красный светодиод, а после всплыло оповещение, что батареи пусковых установок пусты.
– Сэр! – чуть дрогнувшей рукой Стивен указал на индикатор.
– Мостик машинному отделению: мистер Рэм, необходимо зарядить новые ложные цели! – передал капитан по внутренней связи.
– Ich kann nicht, Herr Kapitän! [1] – ответил Густав. – Я могу перезарядить пусковые установки только вручную, и мне до них нужно непосредственно добраться! На такой скорости даже не мечтайте, что я натяну скафандр и полезу на обшивку!
– Проклятье, точно! – в сердцах выпалил Уолсли, затем ответил бортмеханику. – Вас понял, мистер Рэм, отбой.
– Сэр, они открыли огонь! – крикнул Лесли.
Буквально через пару секунд Джек увидел за остеклением, как мимо них пролетело нечто продолговатое небольшого размера и пропало среди межзвёздной тьмы дальше по направлению движения корабля. Мгновение спустя все, кто был в кабине, увидели короткую вспышку, которую тут же задушив вакуум: чем бы ни был выпущенный в них снаряд, он явно обладал самоликвидатором. Затем пространство озарилось новыми взрывами. Сопоставив положение «Балморала», кораблей брооров и точки самоуничтожения снарядов, Джек пришёл к выводу, либо у чужаков не всё в порядке с системой наведения, либо они пока что пристреливаются. Никакого желания проверять свои догадки он не имел, поэтому начал активнее маневрировать, стараясь держать скорость выше крейсерской.
Рэм оказался прав в части сомнительных характеристик двигателей брооров: уже через минуту, сверившись с показаниями радара, Стивен сообщил, что «Балморал» уверенно увеличивает отрыв. Это подтвердил и продолжавший слушать переговоры чужаков Де Мюлдер, со смешком бросивший, что преследователи явно недовольны слишком резвым полётом их возможной добычи. Брооры, тем не менее, не прекращали попыток подстрелить корабль. По ним произвели ещё четыре залпа, самым результативным из которых мог оказаться предпоследний: «Табакерка» как раз оказалась в той области, где сработали самоликвидаторы снарядов, и была близка к тому, чтобы попасть в зону одного из разрывов. Как только вспышки взрывов были задушены вакуумом уже за кормой «грузовика», брооры всё же прекратили огонь.
– Продолжают двигаться нашим курсом, сэр, – доложил старпом.
– Вас понял, мистер Де Мюлдер. Мистер Лесли, радар определил скорость полёта кораблей брооров?
– Так точно, сэр. Заметно ниже нашей штатной крейсерской, если верить приборам.
– Отлично. Мистер Линтел, можете выключить форсаж. Как только их корабли пропадут с экрана радара – сбросьте скорость до крейсерской.
– Сэр, – Джек кивнул и повторно нажал клавишу на рукояти регулятора тяги.
– Неужели?! Закрыл камеру?! – раздался по внутренней связи голос Густава. – Всего двух градусов не хватило до нижней границы перегрева! Делаешь успехи, Джек!..
– Мистер Рэм! – рявкнул капитан в ответ.
– Ich bitte um Entschuldigung, Herr Kapitän.
***
Через пару часов после ухода от группы брооров капитан разрешил Джеку и Стивену немного отдохнуть, взяв управление кораблём на себя. Добравшись до кают-компании, пилоты застали там бортмеханика, только закончившего расправляться с обедом и потягивавшего что-то прохладительное. Буквально в следующую секунду между Джеком и Густавом произошла яркая дружеская и от того беззлобная словесная перепалка, причиной которой было недовольство Рэма тем, как «первый пилот издевается над силовой установкой». Джек парировал тем, что последнее время по ним слишком много стреляют, и если бортмеханик рассчитывает дожить до конца рейса, то придётся с этим смириться. На это Густав невесело посмеялся и спросил, бывал ли когда-нибудь первый пилот в сауне? Джек сказал, что не доводилось, на что Рэм предложил ему как-нибудь передать Стивену управление кораблём, попросить его пилотировать в той же манере и спуститься в машинное отделение. Тоже посмеявшись, первый пилот принял приглашение и поинтересовался, что для бортмеханика важнее, состояние агрегатов корабля или собственная жизнь? Загадочно улыбнувшись, Густав лишь пожал плечами, и на том «обмен любезностями» завершился.
Область сектора, в которой лежал текущий вектор курса «Балморала», производила впечатление пустынной. Вернувшись после четырёхчасового перерыва в кабину, пилоты не увидели на экране радара ни одного активного сигнала. Их не наблюдалось и во время вахты Уолсли и Де Мюлдера, о чём сообщил Ян, немного задержавшись в кабине прежде, чем отправиться на отдых. Более того, со слов старпома, он уже два часа как перестал ловить переговоры брооров, что не могло не радовать. Оставшись вдвоём, пилоты подкорректировали направление полёта корабля, провели рутинную проверку показаний приборов и заступили на вахту, разительно отличавшуюся своим спокойствием от нескольких предыдущих.
Когда рейдовая группа брооров пропала с экрана радаров, обстановка на «Балморале» стала заметно менее напряженной, даже с учётом случившегося в кают-компании «задушевного разговора». Полёт корабля проходил спокойно, без резких изменений скорости и курса. Куряги ожидали, что Док может закатить очередной скандал сразу после выхода из-под обстрела со стороны брооров, но этого, к всеобщему удивлению, не произошло. Теренс, напротив, пребывал в приподнятом настроении. Пару раз он спускался в трюм, чтобы удостовериться в целостности и сохранности груза, и нанёс визит Нанде, где несколько часов что-то увлечённо обсуждал с судовым врачом. Компаньоны Дока также заметно оживились, видимо, чувствуя, что рейс близится к завершению, и они вскоре снова ступят на твердь планеты. Куряги же просто радовались тому, что их вместе с кораблём в очередной раз не пытаются отправить в Пустоту.
Единственным, чьё настроение изменилось не в лучшую сторону, был Тори. Проводя «инспекции» отсеков, проходов и трюма, ксено-кот частенько издавал недовольное ворчание и недобро поглядывал на пассажиров и размещённый в трюме груз. Более того, сам Док был теперь удостоен особого знака внимания в виде угрожающего шипения. Обменявшись мнениями на этот счёт, Куряги решили, либо Тори так реагирует на сам груз, что отчасти подтверждало догадку о биологическом характере его содержимого, либо их пассажиры притащили с собой на борт кого-то с поверхности планеты. Нанда осторожно озвучил предположение, что кот может так воспринимать эмоции и настроение чужих для него людей, однако эта идея особой поддержки не получила, хоть никто и не пытался её отметать.
Когда до планеты, вокруг которой вращалась «Сигма-17», оставалось порядка получаса полёта, дальний радар начал «ловить» пассивные сигналы крупных металлических объектов, а система оповещения вывела предупреждение о наличии в пространстве опасного космического мусора. Джек не стал снижать скорость движения, но на всякий случай вызвал в кабину капитана. К моменту появлению Уолсли первый обнаруженный объект уже можно было разглядеть на мониторах системы видеонаблюдения.
При первом рассмотрении никто из находившихся в кабине не смог определить, что именно обнаружили корабельные радары. В пространстве болтался фрагмент конструкции, которая напоминала огромный контейнер, облепленный патрубками, кабельными коробами, искорёженными механизмами и обломками переборок и палуб. Как выяснилось чуть позже, и остальные пассивные сигналы исходили от аналогичных нагромождений металла. Джек и Стивен переглянулись и пожали плечами. Уолсли ненадолго задумался, потянулся к клавише внутренней связи, затем передумал и убрал руку.
– Мистер Лесли, проверьте, есть ли какая-либо информация по этой планете или станции в журнале навигационного модуля, – сказал капитан, наклоняясь ближе к остеклению.
– Да, сэр, – Стивен уткнулся в мониторы.
– Мистер Линтел, не стоит ли сбросить скорость?
– Плотность обломков в пространстве низкая, сэр, и они довольно статичны, – ответил Джек. – Спокойно пролетим и на «крейсере».
– Прекрасно, – капитан кивнул.
– Кое-что есть, сэр, – сказал Стивен и, прокашлявшись, начал читать. – «Транзитная станция «Сигма-17», переоборудована из орбитального комбината по обогащению руды компании РДК путём отстыковки основных цеховых отсеков и секторов. Последние в виду их сильного износа были оставлены дрейфовать на высокой орбите. Со снижением интенсивности полётов в этой области сектора было принято решение вывести станцию из эксплуатации».
– То есть, это горнодобывающее оборудование, – Уолсли помял подбородок и взглянул на экран радара. – Мистер Линтел, плотность обломков повышается – всё же сбросьте скорость.
– Сэр, – Джек кивнул и снизил уровень тяги.
И, действительно, по мере приближения к планете, фрагментов бывшего комбината по обогащению руды стало в разы больше, а сами они всё сильнее напоминали нечто, что когда-то было массивным орбитальным сооружением. Неясно, что именно стало причиной его окончательного разрушения, но вид на обломки поражал своей масштабностью и грандиозностью. Джек попытался мысленно собрать то, что видел, в единое целое, и в воображении вырисовывалось нечто исполинское, на палубах и в цехах которого трудился не один десяток тысяч человек. Даже в своём текущем виде бывший комбинат заставил дыхание первого пилота участиться от восхищения. Стивен бросил что-то про «великолепие разрушения», и Джек нашёл эту фразу как нельзя уместной.
Саму планету не сразу удалось различить за висевшими в пространстве обломками комбината: корабль подлетал к ней с теневой стороны, а сам мрачного вида тёмно-серый «шарик» попросту терялся среди дрейфующего металла. Выйдя на орбиту, на которой должна была находиться «Сигма-17», Джек сильнее сбросил тягу. Станция пока не наблюдалась ни на радарах, ни на мониторах системы видеонаблюдения, при этом здесь же не было и обломков комбината, по крайней мере, крупных.
Ожидая дальнейших указаний от капитана, пилоты зацепились взглядом за поверхность планеты. Они не увидели ни еле заметной голубоватой пелены, говорившей о наличии атмосферы, ни ледяных шапок на полюсах, ни намёков на воду или растительность – только тёмно-серая голая порода, покрытая множеством язвин разных форм и размеров. Иногда казалось, что провалы имели огромную глубину: настолько непроглядной была в них тьма. Неизвестно, сколько времени велась разработка полезных ископаемых, но вид на безжизненную глыбу за бортом наводил на мысли, что выгребли их подчистую. Глядя на планету, Джек почувствовал пробежавший по спине холодок, а Стивен выдал негромкое «бр-р-р».
– Мостик старшему помощнику: мистер Де Мюлдер, ожидаю вас в кабине пилотов, – передал капитан по внутренней связи. – И, будьте добры, пригласите сюда мистера Дока.
К моменту появления Яна и Теренса «Балморал» успел выполнить четверть витка, однако «Сигмы-17» так и не наблюдалось. Когда старпом машинально занял место у модуля связи, а Док в выжидающей позе замер за капитаном, Уолсли через плечо спросил у фрахтователя:
– Мистер Док, вас не затруднит сообщить мистеру Де Мюлдеру актуальные позывные станции?
– Затруднит, Уолсли, – Теренс коротко мотнул головой. – Сначала нам необходимо выйти на линию прямой видимости и обозначить себя. Потом уже сможем начать радиообмен.
– Я вас понял, мистер Док, благодарю, – Уолсли кивнул и вернулся к остеклению.
В кабине повисла тишина, изредка нарушаемая звуковой индикацией работы приборов. Джек так же вёл корабль на малой тяге, продолжая закладывать виток. Стивен смотрел на экран радара, поглядывая иногда на безжизненную поверхность планеты. Ян, прижав к одному уху сразу оба наушника, на всякий случай слушал эфир. «Балморал» вот-вот должен был достичь отметки в половину витка, когда сигнализация радара сообщила о появлении нового пассивного сигнала, чему вторил голос Лесли:
– Контакт! Станция на двенадцать часов, сэр!
Второй пилот «поймал» её одной из камер внешнего видеонаблюдения и постарался дать максимальное увеличение. Фактически, «Сигма-17» представляла собой набор причалов с герметичными рукавами, диспетчерский пост и сцепленные друг с другом шарообразные резервуары, к которым лепились жилые и утилитарные отсеки. Внешний вид станции производил удручающее впечатление: казалось, что она вот-вот должна развалиться и частями рухнуть на планету.
– Мистер Линтел, самый малый вперёд.
– Сэр.
– Лантерн, сможешь лечь в дрейф рядом со станцией? – спросил Док.
– Моя фамилия звучит иначе, мистер, – огрызнулся Джек.
– Как угодно. Так сможешь?
– Думаю, это не составит для мистера Линтела проблем, не так ли? – несколько раздраженно сказал капитан.
– Не составит, сэр, – Джек кивнул.
Не долетая до станции каких-то двух-трёх километров, первый пилот сбросил тягу до нуля и чуть откорректировал положение корабля в пространстве так, чтобы его нос смотрел строго на «Сигму-17».
– Короткий, длинный, два коротких, длинный, короткий, три длинных, два коротких, длинный, короткий, – отчеканил Док, дополняя озвученный код ритмичным постукиванием тростью.
– Мистер Лесли, посадочная фара в вашем распоряжении.
С секунду подумав, Стивен начал передавать названный Доком кодовый сигнал, как отметил Джек, не сделав ни единой ошибки. Станция, первое время казавшаяся покинутой, ожила: на причалах зажглись навигационные огни, а на диспетчерском посту несколько раз моргнул прожектор, очевидно, посылая ответное сообщение.
– Де Мюлдер, канал «3-3-4-3-9», позывной «Атолл», – сказал Док, подойдя ближе к модулю связи. – Запросите швартовку.
– «Балморал» вызывает «Атолл», приём, – начал передачу Ян. – Запрашиваю швартовку у ваших причалов.
Судя по выражению лица старпома, ему, действительно, ответили и даже положительно.
– Вас понял, «Атолл», конец связи, – передал Ян, затем обратился к первому пилоту. – Джек, второй причал.
– Который из них?.. а, вижу.
На станции любезно подсветили нужную им швартовочную позицию вереницей зелёных огней. Джек дал малую тягу и попросил Стивена помочь с управлением маневровыми двигателями. Четверть часа спустя «Балморал» успешно произвёл швартовку у второго причала «Сигмы-17». После короткого обмена сообщениями, корабль был дополнительно зафиксирован причальными манипуляторами, а к его шлюзовой камере пристыковался герметичный рукав. В течение следующих пятнадцати минут система жизнеобеспечения «Балморала» выравнивала давление на борту с уровнем, соответствующим отсекам станции, и только после этого появилась индикация того, что внешний люк шлюзовой камеры можно отдраить.
– Очень, очень хорошо, – Док пару раз стукнул тростью по палубе. – Итак, Уолсли, что вам нужно? Дозаправка, верно?
– Да, мистер Док. И перезарядить пусковые установки ложных целей, а также оценить…
– Хорошо, – перебил Теренс. – Полагаю, баки нужно залить полностью?
– Да, мистер Док, – процедил капитан.
– Очень хорошо, – Теренс снова стукнул тростью по палубе. – Как я и обещал, связанные с этим расходы лягут на меня. Я же держу своё слово. Мне необходимо покинуть борт и переговорить кое с кем на станции, со мной отбудет два моих компаньона. Вы разрешите мне временно покинуть борт, Уолсли?
– Разумеется, мистер Док, – капитан кивнул.
– Чудесно, Уолсли, чудесно, – Теренс кивнул и торопливо покинул кабину.
Проводив Дока взглядом, капитан коротко мотнул головой и, подойдя ближе к остеклению, устремил свой взгляд на станцию, его примеру невольно последовали и остальные. Вблизи «Сигма-17» производила ещё более удручающее впечатление, чем на подлёте, по крайней мере, внешне. Следы коррозии, не самым лучшим образом залатанные пробоины, вмятины и явно угадывавшиеся места, где от станции когда-то что-то оторвалось – то, что она до сих пор сохраняла своё положение на орбите, а также конструктивную целостность, казалось настоящим чудом. При этом «Сигма-17» не просто функционировала, но и была обитаема.
– Оно уже мертво, но оно ещё пытается дёргаться, – в полголоса бросил Джек.
Капитан в ответ негромко посмеялся:
– Лучше и не скажешь, мистер Линтел.
–
[1] – Не могу, господин капитан! (нем.)








