412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шимус Сандерленд » Верхом на табакерке (СИ) » Текст книги (страница 5)
Верхом на табакерке (СИ)
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 19:42

Текст книги "Верхом на табакерке (СИ)"


Автор книги: Шимус Сандерленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)

– Всё ещё считаете удержание прямого курса самым сложным элементом пилотирования, мистер Линтел? – вполголоса спросил капитан.

– Да, сэр, – Джек кивнул. – Тем более, у меня тут есть пара дополнительных рук…

– Контакт на девять часов! – выпалил Стивен, смотря строго налево.

Все, кто находился в кабине, разом повернулись в указанном направлении и увидели, что параллельно им между астероидами движется небольшое судно. Радар не сразу отловил его сигнал на фоне переотражений от глыб с рудой, система опознавания вообще отказалась что-либо выводить касательно этого звездолёта. Судно было явно человеческой постройки и гражданского назначения. Перебирая в памяти знакомые типы кораблей, Джек определил его как универсальный челнок с возможностью межсекторных перелётов, но в его конструкции явно что-то выбивалось из общих для данных судов черт…

– Видимо, тоже скрывается от патрулей, – пожал плечами капитан.

– Внешняя подвеска, – озвучил Джек, когда понял, что именно его смутило в корабле.

– Мистер Линтел? – Уолсли нахмурился.

– Сэр, на корабле установлена внешняя подвеска. И, кажется, там…

– Торпеды, – чуть дрожащим голосом закончил Стивен, успевший навести в сторону судна одну из камер видеонаблюдения.

Сильнее нахмурившись, Уолсли посмотрел на монитор, затем на корабль, затем снова на монитор.

– Уваливаемся, мистер Линтел, – капитан крепче взялся за поручень.

И именно в этот момент другой корабль прибавил тягу и начал поворот в сторону «Балморала».

– Вот сын собаки! – процедил Джек, увидев начало его маневра.

– Мистер Линтел, следите за речью…

– Входящий вызов, сэр! – доложил Де Мюлдер.

Раздался щелчок, после которого из динамика вместе с хрипом и треском помех вырвалось:

– От лица «Лиги Избавления» приветствуем экипаж «Балморала»! Желаем вам скорейшей погибели!..

– Их-то нам не хватало, – Ян тяжело вздохнул.

– Ваше уничтожение, как и вам подобных, приближает час избавления Вселенной от смердящего дурмана! – продолжали вещать с другого корабля. – Человечество давно должно было отринуть!..

– Мистер Лесли! Помехи и ловушки! Живо! – рявкнул капитан. – Мистер Линтел! Полный вперёд!

Что-то вереща, Стивен успел включить станцию постановки помех и произвести отстрел нескольких ложных целей до того, как его вмяло в кресло: Джек резче обычно поддал тягу, закладывая дугу между астероидами. Ругаясь, Де Мюлдер застегнул ремни, судя по звукам, донёсшимся из-за люка, где-то кто-то или что-то шмякнулось о переборку. В следующую секунду по внутренней связи раздалась брань бортмеханика, которую тут же оборвал капитан:

– Не сейчас, мистер Рэм! Всем держаться и крепко!

Капитан, что удивило Джека, не шелохнулся и не сдвинулся с места, продолжая держаться одной рукой за поручень.

Корабль «Лиги избавления» уже успел набрать скорость и, завершив поворот в сторону «Балморала», выпустил первую торпеду. Система её наведения, видимо, сошла с ума, как и от фоновых помех, так и от создаваемых станцией на «Табакерке», поэтому полтонны смертоносной начинки боеголовки детонировали на поверхности одного из астероидов даже не близко к кораблю. Подобный результат явно не устроил преследователей, поэтому они продолжили погоню, так же безрезультатно выпустив ещё одну торпеду.

Стараясь держать скорость на допустимо высоком уровне, Джек петлял между астероидами, опасно прижимаясь к ним. Буквально на секунду в его мыслях вспыли воспоминания о службе на «Задире», от чего по спине прошла короткая волна неприятного холодка. Наблюдая за выполняемыми маневрами, Стивен сначала впал в оцепенение и побледнел, но новая рявкающая команда от капитана взбодрила его. Чуть тряхнув головой, Лесли вернулся к управлению маневровыми двигателями и продолжил отстрел ложных целей. Корабль «Лиги» выпустил ещё две торпеды, которые снова нанесли урон только астероидам. Оценив бесполезность своей стрельбы, преследователи явно решили сократить дистанцию и прибавили тягу, рассчитывая воспользоваться преимуществом в скорости и маневренности. Это не осталось без внимания со стороны Джека: он начал совершать более резкие маневры, чаще меняя направление движения возле астероидов.

И это принесло свои плоды. Стараясь держаться строго за «Балморалом», пилоты корабля «Лиги» неверно оценили собственную скорость и радиус нового поворота, из-за чего их звездолёт не вписался в очередной вираж и, задев одним из маршевых двигателей астероид, плашмя ударился и отскочил от его поверхности. Сам корпус, насколько можно было видеть на мониторах системы видеонаблюдения, серьёзных повреждений не получил, по крайней мере, внешних.

– Отличная работа, джентльмены! – выпалил Уолсли. – Мистер Линтел, малый вперёд. Мистер Лесли, станцию постановки помех можно выключить.

– Да, сэр, – хором ответили пилоты.

– Никто не пытается сбить, да, Стиви? – ухмыльнулся Джек.

Второй пилот на это ответил лишь нервным смешком.

– Уолсли! – из прохода донёсся голос Дока и приближающийся звук его шагов.

– Сэр… мы принимаем сигнал бедствия, – несколько озадаченно сказал Ян.

С тем же набором помех из динамиков вырвалось:

– Мэйдэй! Мэйдэй! Говорит малое судно «Стелла»! Потерпели бедствие в астероидном потоке DF-98! Корабль потерял ход! Просим помощи!..

В обычной ситуации подобный тревожный сигнал заставил бы экипаж внимательно вслушиваться в рвущиеся из динамиков слова, а капитана – в срочном порядке принимать решение об оказании помощи. Но вместо этого каждый в кабине пилотов разразился до неприличия громким хохотом, который заглушил даже ругань появившегося «на сцене» Дока.

– Мистер Линтел, выйдите на нулевую, относительно потока, скорость, – успокоившись, скомандовал капитан.

– Уолсли, я!..

– Не сейчас, мистер Док. Капитан отсекам: доложить о повреждениях.

– Но я требую немедленно!..

– Maschinenraum sagt: kein Schaden, Herr Kapitän. [1]

– Камбуз и грузовой трюм: повреждений нет, сэр.

– В лазарете всё в порядке, сахиб капитан.

– Благодарю, джентльмены. Мистер Рэм, Кроу…

– Это просто немыслимо и недопустимо! Вы не только отклонились от курса, но и!..

– …обойдите остальные отсеки и доложите. Мистер Джханси, проведите осмотр пассажиров и, при необходимости, окажите помощь.

– Слушаюсь, сэр.

– Сию минуту, сахиб капитан!

– Мистер Док, я, кажется, сказал: не сейчас, – Уолсли пробился мимо негодующего фрахтователя к модулю связи и взял микрофон. – Малое судно «Стелла», на связи грузовой корабль «Балморал». Ваш сигнал принят, ожидайте помощи.

На несколько секунд в кабине воцарилась тишина. Джек и Лесли удивлённо взглянули на капитана, Ян сдержал приступ смеха. Тишину же нарушило одновременное «ЧТО?!» со стороны Дока и «Стеллы».

– Вы!.. Вы решили глумиться над нами?! Вы! Мерзкие одурманиватели несчастного заблудшего люда! Да как у вас вообще язык повернулся?!...

– Как могу к вам обращаться, мистер? – Уолсли продолжал демонстрировать верх спокойствия.

– Вы хуже самых гадких порождений Пустоты!..

– Ваше имя, мистер!

– Марчелли, – процедили из динамика.

– На связи Альберт Джордж Уолсли, капитан «Балморала». Рад с вами познакомиться, мистер Марчелли.

Со «Стеллы» ничего не ответили.

– Итак, мистер Марчелли, вынужден поставить вас перед набором малоприятных фактов. Первое: ваш сигнал бедствия никто кроме нас не услышит. Мощности вашего аварийного передатчика не хватит для того, чтобы пробиться через фон помех. Второе, вытекает из первого: единственным кораблём, который может прийти на помощь, является «Балморал». И вы крупно ошибётесь, если сочтёте, что мы в столь тяжелую минуту не протянем вам руку. Даже с учётом ваших жалких попыток нас подстрелить и более удачной попытки ваших коллег в окрестностях станции «Каппа-6». Мы всё ещё люди, и, если вас интересует моё мнение, будь на вашем месте пираты или работорговцы, я бы проигнорировал сигнал бедствия. Третье: вы можете отвергнуть нашу помощь, но тогда я не ручаюсь, что кто-либо найдёт вас до того, как ваш корабль окажется раздавленным между астероидами.

Некоторое время на «Стелле» молчали, затем из динамика донеслось обречённое:

– И что вы предлагаете?

– Мы возьмём вас на буксир, жёсткая сцепка лагом. Вытащим вас за пределы потока и оставим дрейфовать – вашим дальнейшим спасением пусть занимаются соответствующие службы. Но у нас есть ровно одно условие.

– Какое? – чуть ли не плача, спросил Марчелли.

– Мы прекрасно знаем, что вы и подобные вам личности бываете опасными дураками. Поэтому до начала буксировки вы должны будете сбросить за борт весь запас торпед.

– Но у нас их…

– ВЕСЬ запас торпед, мистер Марчелли. Я настаиваю.

– Хорошо… мы начинаем сброс…

– Я рад, что вы приняли верное решение. Конец связи.

– Какой позор… какой жуткий позор, – попричитал Марчелли прежде, чем прекратить передачу.

– Мистер Линтел, курс на «Стеллу». Мистер Лесли, управление швартовами на вас. Мистер Де Мюлдер, при необходимости поможете второму пилоту?

– Разумеется, сэр.

– Превосходно!

Капитан отпустил поручень и повернулся к выходу, когда перед ним вырос Док. Видимые участки его лица побагровели, а сам фрахтователь злобно шипел и выглядел так, будто сейчас взорвётся.

– Ах, да, мистер Док, – Уолсли замер на месте. – Напоминаю вам, что, согласно договору, вам запрещено находиться в кабине пилотов без моего на то разрешения.

– Вы?! Вы говорите мне о букве договора, Уолсли?! У вас ещё хватает на это совести после всех его нарушений с вашей стороны?!

– Нами не было нарушено ни одного пункта, мистер Док.

– Вы задерживаете наше прибытие! Вы меняете курс! Вы!..

– Договором не обозначены сроки, когда мы должны доставить вас, а затем вас вместе с грузом в точки назначения, – капитан продолжал держать себя в руках, но было заметно, что он стал резче произносить слова. – В договоре установлено, что вопросы пилотирования лежат в зоне ответственности капитана и экипажа. В договоре установлено, что капитан принимает решения касательно выбора курса. Также в договоре установлено, что на все экстренные сигналы необходимо реагировать в полном соответствии с принятыми правилами и регламентами межсекторных полётов. Опять же, в соответствии с договором мы должны доставить вас и ваш груз в целости и сохранности. Если второе пока выполнить мы пока не можем в виду отсутствия на борту упомянутого груза, то в первом случае не наблюдаю у вас каких-либо травм. Если же вы невнимательно читали пункты подписываемого вами документа, то рекомендую исправить эту оплошность в самое ближайшее время. Могу вам чем-то ещё помочь?

Док некоторое время злобно шипел и сопел, но всё же промолчал и покинул кабину пилотов, даже не стукнув от злости тростью по палубе. Капитан некоторое время смотрел ему вслед, затем и сам направился к выходу.

– Мистер Де Мюлдер, – у самого люка Уолсли замер.

– Сэр?

– Если, Вечность упаси, мы снова решим выполнить рейс с пассажирами, напомните мне либо этого не делать, либо требовать с каждого справку о психическом здоровье. Продолжаем полёт, джентльмены.

[1] – Говорит машинное отделение: повреждений нет, господин капитан (нем.).

Глава 7

При всём богатом лётном опыте Джека, буксировка не входила в то, с чем ему приходилось сталкиваться, о чём он прямым текстом и сказал, когда «Балморал» оказался на линии прямой видимости «Стеллы». Стивен, напротив, не увидел в поставленной задачке ничего принципиально сложного, тем более нечто подобное он уже проделывал и не раз пока работал пилотом буксира на верфях станции «Эта-4». Посовещавшись и получив одобрение Де Мюлдера, Джек передал Стивену основное управление кораблём, Лесли же переключил на него маневровые двигатели. Как только с этим было покончено, «Балморал» на малой тяге начал сближение со «Стеллой».

Корабль «Лиги Избавления» выглядел так, будто его долго и яростно колотили соответствующего размера молотом: видимо, после первого столкновения он неоднократно стукнулся ещё о пару глыб. Гондола одного из маршевых двигателей была оторвана с основанием и частью внешней обшивки, другие силовые установки выглядели, как минимум, помято. Также в небольшом отдалении от корабля в пространстве болтались как его обломки, так и несколько тёмно-зелёных ящиков со знакомой Джеку флотской маркировкой: Марчелли выполнил свою часть договорённости и сбросил за борт запас торпед. Снова выйдя на связь, Де Мюлдер запросил данные о герметичности жилых отсеков и состоянии экипажа. Получив подтверждение, что с этим всё в порядке, старпом кивком дал команду готовиться к буксировке. Лесли аккуратно развернул «Балморал» так, чтобы его продольная ось была параллельна «Стелле», и запросил связь с пилотами «Лиги». Стивен одновременно руководил действиями как Джека, так и экипажа второго корабля, указывая, когда, на сколько и какие маневровые двигатели необходимо включать. Второму пилоту потребовалось около пяти минут, чтобы получить возможность захвата швартовами, и ещё две, чтобы стабилизировать сцепку.

– Мостик капитану: мы готовы к буксировке, – сообщил Де Мюлдер по внутренней связи.

Уолсли был в кабине через несколько секунд, уже с кружкой чая в руке.

– Отлично, джентльмены, – капитан через остекление оценил результат проделанной работы. – Мистер Линтел, малый вперёд.

– Шкет, дай малую тягу.

– Уже, – Стивен начал движение и направил корабль в просвет между астероидами.

Капитан несколько удивлённо посмотрел сначала на пилотов, потом на старпома. Де Мюлдер кивнул, после чего капитан одобрительно хмыкнул и, наблюдая за работой пилотов, начал неторопливо попивать чай.

«Стелла» была заметно короче и уже «Балморала», соответственно, обладала значительно меньшей массой, но и этого хватило для того, чтобы усложнить удержание сцепки в стабильном состоянии. Стивену приходилось не только работать с органами управления кораблём, но и руководить действиями пилота «Лиги», отвечавшего за работу маневровых двигателей, а также иногда подсказывать Джеку, если «он немного не дожал» или «слегка пережал». Тем не менее, Лесли уверенно вёл корабли в сторону границы потока, выбирая для прохода только достаточно широкие просветы. Про себя Джек отметил, что с пилотированием в ограниченном пространстве Стивен справлялся увереннее и аккуратнее. Еле заметная тень зависти проскочила в его мыслях, но в остальном он восхищался своим напарником и принял решение при первой же возможности проставиться ему в баре.

Через несколько напряженных часов навигационный модуль сообщил о приближении к открытому пространству. Вскоре граница потока стала различаться визуально, и пилоты вздохнули с облегчением. Когда последняя каменная глыба пересекла траверз «Балморала», Стивен вернул Джеку основное управление и, шумно выдохнув, рухнул на спинку кресла.

– Великолепная работа, мистер Лесли! – капитан похлопал второго пилота по плечу. – Мистер Де Мюлдер, будьте добры, связь со «Стеллой».

– Марчелли в канале, – капитан корабля «Лиги» звучал весьма подавленно.

– Говорит капитан Уолсли. Мистер Марчелли, мы отбуксируем вас на расстояние, где помехи, создаваемые потоком, не будут перебивать линии связи, и отцепим ваш корабль. Тогда вы сможете повторно запустить сигнал бедствия. Если требуется, готовы продублировать его нашим аварийным маячком.

– Не стоит, – проговорил Марчелли. – Этот случай и так ляжет позором на нас… И если по вашему маячку узнают… или догадаются о каких-то деталях… Стыд… Стыд и позор…

– Ваше право, – Уолсли покачал головой. – Конец связи.

***

Как только искалеченная «Стелла» осталась дрейфовать далеко за кормой, Уолсли пригласил в кабину Дока. Прежде чем тот начал как-либо возмущаться по какому-либо поводу, капитан напомнил о своём обещании допустить его до модуля связи и любезно разрешил им воспользоваться. Сложно было определить под маской, но Теренс явно ухмыльнулся и, буркнув слова благодарности, принялся что-то строчить. Некоторое время спустя пришло ответное сообщение, прочитав его, Док неразборчиво пробубнил нечто обрадованное.

– Всё не так уж и плохо, Уолсли, – сказал он, отходя от модуля связи. – Когда мы сможем принять контейнер?

– Как только освободим трюм, мистер Док, и прибудем в точку забора вашего груза.

– То есть, в самом скором времени. Неплохо-неплохо…

Пару раз стукнув тростью по палубе, Док сказал что-то радостное себе под нос и покинул кабину, очевидно, в приподнятом настроении.

– Мистер Линтел? – позвал капитан, когда звуки шагов Теренса растворились в проходах.

– Сэр?

– Возвращаемся на курс, скорость – чуть ниже крейсерской. И я буду крайне признателен, если вы с мистером Лесли сдадите вахту мне и до входа в планетную систему отправитесь отдыхать. Мистер Де Мюлдер, составите мне компанию?

– Конечно, сэр. Да, сэр.

Только выбравшись из кресла, Джек понял, как сильно его вымотало пересечение астероидного потока, да и Стивен всем своим видам демонстрировал, что находился примерно в таком же состоянии. Пропустив капитана и старпома к своим местам, пилоты переглянулись, кивнули и взяли курс на кают-компанию. Окинув взглядом их лица, Кроу вздёрнул одну бровь, после чего отправился на камбуз за горячим. Выдав каждому по плошке с двойной порцией наваристого супа, стюард взял себе кружку с чаем и поинтересовался, что стряслось во время движения между астероидами. Уминая обед, пилоты, чередуя друг друга, в деталях рассказали о ходе погони от встречи со «Стеллой» до начала её дрейфа после буксировки.

– Единственное, чего не могу понять, – сказал Стивен, отставив в сторону опустевшую плошку, – почему кэп решил буксировать этих придурков? Ему, правда, стало их жалко?

Джек лишь пожал плечами, поймав себя на мысли, что вряд ли поступил бы так же. Немного подумав, Дэниэл многозначительно хмыкнул:

– Осмелюсь предположить, что дело далеко не только в излишнем гуманизме, как вы могли подумать, сэр. Сигнал бедствия будет услышан всеми кораблями, находящимися в районе пункта нашего назначения, в том числе и теми, чьими силами организованы кордоны. Проигнорировать сигнал они не имеют права, что заставит хотя бы часть их уйти с маршрутов патрулирования. Такой матёрый лис, как мистер Уолсли, просто не мог не воспользоваться столь удачно подвернувшейся возможностью.

Найдя объяснение стюарда более чем логичным, пилоты поблагодарили Кроу за обед и направились в сторону корабельной душевой. Стоило им выйти из кают-компании, в коридоре их поймал Рэм и, не стесняясь в выражениях, выдал всё, что думал по поводу полёта во время ухода от погони. Успокоился бортмеханик только тогда, когда выплеснул весь заготовленный запас ругательств и выслушал краткое объяснение, что именно произошло в астероидном потоке. Также Джек и Стивен увидели одного из мордоворотов Дока, покидавшего лазарет с забинтованной головой и не самым довольным выражением лица.

Освежившись и переодевшись в чистое, Джек снял ботинки с крагами и рухнул на свою койку. Через некоторое время его примеру последовал Стивен. Оказавшись в горизонтальном положении, второй пилот дотянулся до гитары и, смотря за остекление на своей половине каюты, начал неторопливо перебирать струны, наигрывая негромкую спокойную мелодию. Джек достиг такого уровня усталости, что ни на какие посторонние звуки внимания не обращал и, стоило голове оказаться на подушке, моментально задремал.

Пробуждение, случившееся через несколько часов, было вызвано появлением стюарда. Сообщив о том, что они почти достигли планеты назначения, Кроу вручил обоим по кружке кофе и объявил о том, что капитан ожидает их в кабине. Махом влив в себя ароматную и горячую жидкость, Джек счёл себя недостаточно отдохнувшим, но, в целом, не находил поводов для жалоб: самое обычное состояние при дальних перелётах, знакомое почти каждому пилоту. Обменявшись со Стивеном парой фраз из разряда «сейчас бы ещё сутки поспать и не только», они покинули каюту и вернулись на свои места.

Капитан выглядел напряженным, продолжая внимательно смотреть на экран радара, даже покинув кресло первого пилота. Надев наушники, Де Мюлдер прилип к модулю связи и проводил активный обмен текстовыми сообщениями. Как только Джек и Стивен оказались в своих креслах, капитан дал команду выйти на максимально близкую к границе атмосферы орбиту и, сбросив скорость в течение пары витков, ожидать дальнейших указаний. Поверхность планеты, над которой совершал неспешный полёт «Балморал», по большей части отдавала охристыми тонами и, судя по тому, что видели пилоты, изобиловала горными системами. Кое-где на глаза попадались водные «зеркала» и растительные массивы. Ютясь между скалами, они напоминали причудливые кляксы голубого и бледно-зелёного цвета.

Через несколько минут возни с модулем связи, Ян подозвал капитана к себе. Прочитав несколько сообщений, Уолсли задумался, поглядывая то на свои часы, то за остекление. Затем капитан дал команду вывести голограмму планеты с указанием некой точки на её поверхности. Что-то посчитав в уме, Уолсли снова взглянул на висящий за остеклением «шарик» и ещё раз сверился с часами.

– Мистер Линтел, – начал капитан, не отрываясь от циферблата, – выполните ещё два витка и заходите на посадку. Координаты площадки у мистера Лесли.

– Вас понял, сэр.

Корабль вошёл в плотные слои и перешёл на атмосферные двигатели в глубоких сумерках. Долетев до точки с нужными координатами, Джек увидел втиснутую между отрогами скал посадочную площадку, тускло подсвеченную химическими источниками света. Покрытие, разумеется, было грунтовым. Заход на посадку осложняли не самый простой рельеф и откровенно паршивое указание габаритов площадки, однако Джек на пару со Стивеном аккуратно опустили «Балморал» на поверхность, даже ни разу не выругавшись в процессе. Капитан несколько медлил со спуском трапа, снова вернувшись к модулю связи. Только получив пару новых сообщений, Уолсли дал Рэму необходимую команду.

– Мистер Линтел, двигатели на холостой ход, – продолжил раздавать указания капитан. – И останьтесь в кабине. Мистер Де Мюлдер, мистер Лесли, прошу со мной.

Как только все покинули кабину, Джек пересел в кресло Стивена и начал возиться с системой видеонаблюдения. Через несколько секунд он видел, что происходило в трюме, напротив выхода с аппарели и вокруг корабля. Рэм уже дежурил у консоли управления трапом с кобурой на поясе, вскоре к нему вышли Уолсли, Де Мюлдер, Кроу и Лесли, также при оружии. Заметив несколько ошарашенное выражение лица Стивена, Джек невольно ухмыльнулся и переключился на то, что происходило на площадке. Из темноты к кораблю вышла группа, поровну состоявшая из людей и чужаков. Все они носили почти одинаковую длинную мешковатую одежду и платки, закрывавшие часть лиц. При этом Джек заметил, что у чужаков была бронзового цвета чешуйчатая кожа, казавшаяся светлее на кончиках пальцев. Капитан проделал какие-то манипуляции со своим коммуникатором, и только после этого Де Мюлдер направился к человеку, вышедшему вперёд из группы.

В кабине не было слышно, о чём шла речь между ними: ни одна из камер не снабжалась микрофоном. Джек видел, что человек много жестикулировал и говорил очень эмоционально. Ян тоже жестикулировал, но гораздо меньше и сдержаннее, лицо старпома было заметно спокойнее, чем у его собеседника. Их разговор продолжался порядка пятнадцати минут, по прошествии которых они пожали друг другу руки и разошлись. Обмениваясь с капитаном несколькими репликами, Де Мюлдер пару раз пожал плечами и покачал головой, из-за чего Джек решил, что сделка идёт не совсем так, как планировал Ян.

Как только говоривший со старпомом человек вернулся к группе и что-то всем сказал, началась разгрузка трюма. Получатели груза не пользовались какими-либо машинами, на руках вынося ящики с табаком за пределы видимости, при этом чужаки с лёгкостью брали сразу по три-четыре штуки. В очередной раз покачав головой, Ян достал трубку и, забив её, закурил. Уолсли о чём-то заговорил с ним, продолжая наблюдать за ходом разгрузки. В целом, всё проходило в штатном режиме и не вызывало поводов для беспокойства, поэтому Джек начал чувствовать, что может задремать. Тряхнув головой, пилот «прощупал» камерами темноту вокруг посадочной площадки и, не увидев там ничего подозрительного (да и вообще толком ничего не разглядев), вернулся к наблюдению за ходом разгрузки.

Когда трюм покинуло около двух третий груза, к аппарели снова подошёл человек, с которым вёл переговоры Де Мюлдер, на этот раз с небольшим чемоданчиком. Подозвав старпома, он обменялся с ним несколькими репликами, выглядя так, будто он за что-то извинялся. Выслушав ответ Яна, человек покивал, раскрыл чемоданчик и протянул ему. Де Мюлдер, не беря его в руки, поводил по внутреннему пространству руками и утвердительно кивнул. Человек закрыл чемоданчик и передал его старпому. Последовало рукопожатие… и в этот момент Джек увидел на мониторе нечто странное.

Не успели Ян и человек расцепить ладони, как чемоданчик странно дёрнулся в сторону, выбрасывая из пробитой крышки обрывки купюр. Старпом ловко отскочил назад, в сторону аппарели, человек чуть замешкался и в ту же секунду упал, хватаясь за окровавленное бедро. В следующую секунду посадочная площадка буквально «расцвела» всполохами пыли. Люди и чужаки, проводившие разгрузку, побросали ящики и побежали прочь от корабля, доставая на ходу пистолеты и обрезы. Некоторые из них не успели покинуть пределы зоны видимости камер, падая на грунт и окрашивая его красным. В дополнение к увиденной картине в кабину прорвалось эхо выстрелов.

Джек на пару секунд впал в оцепенение, поэтому успел увидеть, как Ян с ошмётками чемоданчика влетел на борт. Уолсли, отступая вверх по трапу, палил из револьвера, к нему присоединились Кроу, Рэм и Лесли. Стивен, пребывая в том же ошарашенном состоянии, кажется, стрелял, совершенно не целясь, чего нельзя было сказать о стюарде и бортмеханике. Последним, что увидел Джек перед тем, как запрыгнуть в своё кресло, было то, что капитан вытряхнул из барабана стреляные гильзы и рванул в трюм.

– Мистер Линтел, срочный взлёт! – в следующую секунду по внутренней связи прорвался голос Уолсли. – Направление один-шесть-восемь! Высота – «ниже радара»!

– Аппарель ещё опущена, сэр!..

– В Пустоту аппарель! Взлёт!

Джек даже не потрудился пристегнуться, поднимая корабль с площадки. Сверившись с навигационным модулем, успевшим настроиться на магнитный полюс планеты, пилот увидел, что названный капитаном азимут совпадает с просветом между скалами, еле угадывавшимся на фоне звёздного неба. Когда Джек довернул в нужную сторону и начал увеличивать тягу, снаружи в кабину корабля что-то стукнулось и вспыхнуло небольшим огненным шаром, потонувшим в облаке чёрного дыма. Картина была характерна для взрыва осколочной гранаты, которая даже при всём желании не нанесла бы звездолёту серьёзные повреждения, однако Джек прокомментировал произошедшее раздраженным и отчасти испуганным:

– Да что б тебя гончие драли!

– Речь, мистер Линтел! – капитан, влетевший в кабину с ещё дымящимся револьвером в руке, не смог не прокомментировать реплику пилота даже в текущей ситуации. – Держитесь этой расщелины! И не стесняйтесь выжать из двигателей побольше!

Вместе с Уолсли в кабину вбежал и Стивен, поспешивший занять своё кресло, роняя где-то рядом с люком ранее выданный ему дробовик.

– Мы не выйдем на орбиту, сэр? – спросил Джек, выполняя указания капитана.

– Это последнее, что бы я сейчас сделал, мистер Линтел! Не покидать атмосферу!

– Сожжём топлива, как…

– Ваши слова занесут в судовой журнал, мистер Линтел, – перебил его капитан. – Направление два-семь-семь!

– Сэр, – Джек кивнул и заложил дугу, огибая скалу.

Они петляли между горными хребтами не меньше часа. Уолсли внимательно следил, чтобы корабль не поднимался над вершинами, и каждый раз одёргивал пилота. Джек впервые так долго вёл корабль на атмосферных двигателях, и это оказалось ещё более выматывающей задачей, чем полёт сквозь астероидный поток. Благо, на выручку снова пришёл вышедший из шокового состояния Стивен, следивший за показаниями альтиметра и датчиков уровня относительно поверхности. В какой-то момент капитан указал первому пилоту на относительно большую расщелину между скалами и дал команду садиться в неё. Глазомер не подвёл Уолсли: выбранная впадина подходила для того, чтобы спрятать корабль. Её дно не было ровным, но это нивелировали приводы посадочных опор, придавшие звездолёту строго горизонтальное положение.

– Позволите ваш револьвер, сэр? – будучи слишком занятыми посадкой, капитан и пилоты не заметили, как в кабину неслышно вошёл стюард.

– Да, Кроу, конечно, благодарю, – Уолсли отдал Дэниэлу своё оружие вместе с кобурой. – Мистер Лесли, останьтесь пока в кабине. Система видеонаблюдения в вашем распоряжении.

Стивен несколько раз кивнул.

– Мистер Линтел, найдите в трюме мистера Де Мюлдера и проведите оценку внешних повреждений.

– Сэр, – Джек выбрался из своего кресла и направился в указанном направлении.

Он несколько удивился, что на осмотр корабля отправили его, а не Густава, но ничего по этому поводу не сказали и уж тем более не имел каких-либо возражений на этот счёт. В трюме витал запах чего-то палёного, и в целом обстановка была несколько беспорядочной: никто не успел повторно закрепить ящики, поэтому часть из них опрокинулась и раскрылась, вывалив на палубу коробочки и мягкие пачки с табаком. Также Джек заметил несколько горстей грунта, одну из которых тщательно обнюхивал Тори, однако Яна нигде не наблюдалось.

– Трюм старшему помощнику: сэр, пройдите, пожалуйста, к трапу, – передал Джек по внутренней связи.

Де Мюлдер появился примерно через полминуты с парой мощных фонарей.

– Рэму досталось, – упредил Ян вопрос Джека насчёт бортмеханика.

– Его ранили?

Ян мотнул головой:

– Свето-шумовая. Разорвалась на аппарели, когда Гус почти её поднял. Зрение почти восстановилось, а вот нормально слышать Рэм начнёт не раньше утра. Нанда работает над этим и силой пытается удержать Гуса в лазарете.

Джек ухмыльнулся и, взяв у старпома фонарь, опустил трап. Помимо отметины от взорвавшейся гранаты возле кабины, они обнаружили ещё пару подобных над погрузочным проёмом и рядом с двигателями. Также на обшивке прибавилось царапин и отметин от пуль, импульсных зарядов и картечи. Никаких серьёзных повреждений «Балморал» не получил, всего-навсего лишившись небольшого количества краски и слегка закоптившись. По этому поводу Джек выдал непечатную фразу с использованием слова «шакалы».

– Ты слишком долго пробыл в Эль-Агейле, – со смешком бросил старпом.

– Так на кого мы нарвались?

– Полагаю, что на законников, – пожал плечами Ян. – Точно не простые бандиты: уж слишком много у них было импульсников, да и, сам видел, ещё и гранатомётом умудрились разжиться.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю