Текст книги "Верхом на табакерке (СИ)"
Автор книги: Шимус Сандерленд
Жанр:
Космическая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)
Глава 5
Напряжение и волнение начали витать в кают-компании ещё до начала завтрака, однако никто из Куряг не проронил ни слова о ночном визите мистера Дока. Приём пищи вообще проходил тише обычного – никто не вёл обычных праздных бесед и почти не бросался лишними словами и фразами. Даже уткнувшийся в свою миску Тори казался погрузившимся в тщательное обдумывание недавнего события. Когда с едой было покончено, и Кроу, убрав грязную посуду, раздал всем кофе, Уолсли объявил общий сбор.
– Джентльмены, попрошу немного вашего внимания, – капитан поднялся со своего места. – Как вам всем известно, прошедшей ночью нас посетил некий мистер Док. Мистер Де Мюлдер и я провели с ним беседу, в ходе которой обозначенный субъект озвучил предложение, связанное с фрахтом «Балморала» на один рейс. Я взял на себя смелость сделать диктофонную запись нашего разговора, поэтому предлагаю всем её прослушать прежде, чем мы продолжим обсуждение данного вопроса.
Уолсли запустил звуковую дорожку на своём коммуникаторе и, положив его в центр стола, снова сел.
– Итак, мистер Док, чем мы можем?.. – первым зазвучал голос капитана.
– Мне необходимо зафрахтовать ваш корабль на один рейс, – перебил Док.
– Зафрахтовать?
– Всё верно. Вам необходимо доставить меня и моих компаньонов на планету с данными координатами, забрать груз, а также ещё двух человек, и вернуть нас на Ромео-9-1.
– Мистер Док, в настоящий момент мы готовимся отправиться в коммерческий рейс и не имеем возможности отклониться от намеченного курса.
– Вам и не придётся, Уолсли. Внимательно посмотрите на координаты. Внимательно. Груз необходимо забрать с той же планеты, куда вы и совершаете свой, хе-хе, коммерческий рейс.
– Мистер Док, почему вы решили, что мы направляемся именно туда?
– Ищущий да найдёт, жаждущий знаний да узнает, Уолсли, – Док негромко посмеялся. – Бросьте, мы с вами не первый год вращаемся в приграничных секторах. Все прекрасно знают, чем забиты трюмы «Балморала»… или «Коптильни», или «Его Величества курительного салона»…
– «Её Величества», – несколько раздраженно поправил Уолсли.
– Как угодно. При верном подходе можно узнать, куда именно отправляется любой корабль. Итак, я знаю, что конечной точкой вашего маршрута является эта планета. И я знаю, что на ней же меня ждёт груз. Считайте, что нам с вами по пути.
– Какого рода груз, мистер Док? – спросил Де Мюлдер.
– Два-полтора-полтора, не более полтонны, герметичный ударопрочный контейнер. Содержимое безопасно. Остальное вас интересовать не должно. Со мной будет пять человек, ещё двоих, как я уже сказал, заберём вместе с грузом. Насколько мне известно, с размещением такого числа пассажиров у вас не возникнет проблем.
– Вполне возможно, мистер Док, – сказал Уолсли. – Предмет фрахта мне понятен. Ваши условия?
– Авансирование по формуле «тридцать-семьдесят», сумма… думаю, такая будет справедливой.
Некоторое время было почти тихо: был слышан лишь еле различимый скрип, будто кто-то водил грифелем по бумаге.
– Опять же, как мне известно, – заговорил Док, – не так давно вы потратились на ремонт корабля. Также это застрахует вас на случай проблем с… коммерческим рейсом: говорят, в тех областях сектора активизировались законники. Ещё замечу, что аванс должен в полной мере покрыть накладные расходы, связанные с пребыванием на борту меня и моих компаньонов. Щедро, не так ли, Уолсли?
– Весьма. Однако мы не можем дать вам ответ прямо сейчас.
– Прекрасно понимаю. Вернёмся к данному вопросу завтра. Вот мои координаты. На этом отправлюсь восвояси. Рассчитываю на ваше согласие, господа. Не проводите меня к трапу, Уолсли?
Капитан остановил воспроизведение и, убрав коммуникатор, спросил:
– Ваше мнение, джентльмены?
В кают-компании повисла напряженная тишина. Все погрузились в перебирание возникших в связи с услышанным мыслей, поглядывая то друг на друга, то на свои кружки.
– Мутный тип, сэр, – первым нарушил молчание Джек.
– Согласен, мистер Лентел. Однако предварительный запрос в полицейское управление не дал по мистеру Доку какой-либо информации негативного толка.
– Как и позитивного, – в полголоса добавил старпом.
– Этот Док слишком уж хорошо пронюхал всё по кораблю и нашему маршруту, – Рэм поморщился и отпил кофе.
– Не смею его в этом упрекнуть, – Уолсли на секунду улыбнулся.
– Так что за груз? – спросил Лесли.
Де Мюлдер на это лишь пожал плечами.
– И… правда, обещает щедро заплатить? – снова спросил второй пилот.
– Если вам интересно, мистер Лесли, то предложенная сумма, действительно, покрывает расходы на ремонт, а также стоимость нашего нынешнего груза с коэффициентом…
– Два с половиной, – закончил Де Мюлдер, достав из нагрудного кармана сложенный лист. – Неплохо, особенно с учётом того, что первый день на рынке прошёл бодро, да и у грузополучателя я рассчитываю выбить не меньше трёх. С другой стороны, то, что законники начали активнее рыскать там, куда мы направляемся, подтверждают на других кораблях и не только на них.
– Итого, джентльмены, нам предлагают фрахт, который не видится сложным и который, в случае непредвиденных проблем и затруднений, покроет возможные риски рейса. При этом мы не знаем, с каким грузом придётся иметь дело, и что собой представляет субъект, представившийся мистером Доком. У кого-нибудь есть, что сказать в связи с этим?
– В части техники система жизнеобеспечения спокойно переживёт лишних людей на борту, – взял слово Густав. – В части самой сделки… условия прельщают, но остальное – слишком уж туманно, если не сказать хуже.
– Согласен с Рэмом, – поднял руку Джек.
– Необходимо будет закупить дополнительные пайки и составить график приёма пищи, сэр, – заговорил Кроу. – С организацией данных мероприятий я справлюсь, сэр. Однако само по себе предложение мистера Дока выглядит содержащим некоторое количество рисков.
– С вашего дозволения, я воздержусь, сахиб капитан, – Нанда сделал поклон головой. – Мне нечего сказать на этот счёт.
– Благодарю вас, джентльмены. Мистер Лесли?
– Правда, звучит рисково. Но, как я понимаю, не так уж и стрёмно на общем фоне?
Капитан усмехнулся и мотнул головой.
– Знаете, сэр, я бы всё же рискнул, – проговорил Де Мюлдер, снова пробежавшись взглядом по своим записям. – Ремонт, действительно, нанёс нашему бюджету ощутимый урон, а так мы хотя бы подстрахуемся.
– Я вас понял, мистер Де Мюлдер, благодарю. Я верно услышал, что прямых возражений никто из вас не озвучил?
Все переглянулись и немного вразнобой ответили:
– Никак нет, сэр.
– Что ж, решено. Мы принимаем предложение мистера Дока, – капитан снова поднялся на ноги. – Мистер Рэм, мистер Лесли, проведите инспекцию пассажирских кают. Кроу, после получения аванса по фрахту озаботься закупкой припасов.
– Очень хорошо, сэр, – голос стюарда нельзя было назвать самым довольным.
– Мистер Джханси, необходимо ли пополнить запасы лазарета?
– Нет, сахиб капитан, вчера я решил данный вопрос. Чеки при мне.
– Превосходно! Тогда, прошу вас ко мне. Мистер Де Мюлдер, мистер Линтел, торговля сегодня на вас. Если ни у кого нет вопросов, то сбор объявляется оконченным.
Через полчаса Джек и Ян уже разложили на столах товар и ожидали появление покупателей. Пилот впервые увидел, чтобы старпом курил: Де Мюлдер вовсю пыхтел небольшой трубкой-носогрейкой. На соответствующее замечание Ян посмеялся и бросил:
– Как тут не закуришь?!
– Ты, правда, считаешь, что стоит принять предложение Дока?
– Да, – старпом кивнул. – Есть у меня ощущение, что с самим рейсом может что-то пойти не так. Уже говорил, но повторюсь – так мы точно подстрахуемся.
– Если Док нам заплатит, – прыснул Джек и допил свой кофе.
– Заплатит, – Ян кивнул. – В его интересах заплатить, знаешь ли. А если серьёзно, Джек, Уолсли ещё вчера принял решение согласиться. Он руководствовался примерно теми же соображениями, которые я озвучил на сборе. Да и Альберт всегда был падок на разного рода авантюры…
– А если бы мы все высказались «против»?
– Альберт изменил бы своё решение, – старпом пожал плечами и выпустил густое дымное облако. – Ты мог уже обратить внимание, капитан прислушивается к голосу каждого члена экипажа.
– Даже к Тори?
– Умей он говорить, да. Ещё б и занял мой пост старшего помощника.
Они немного посмеялись, после чего Ян сказал:
– Даже если именно с фрахтом будут проблемы… что ж, нам не привыкать. Не забывай, кто мы и какой промысел ведём.
***
Док явился в компании той же пары здоровяков около полудня по местному времени. Снова оставив сопровождающих у трапа, он в компании капитана поднялся на борт «Балморала», а спустя полчаса покинул его, весело помахивая тростью. Проходя мимо торговых столов, Док бросил Яну и Джеку «До скорой встречи», и вся троица растворилась в потоке людей на рынке. Ещё через некоторое время с трапа сошли и сели в ровер Уолсли и Кроу. Как только капитан и стюард покинули поле зрения, к месту вечерних посиделок вышел Нанда с кальяном и погрузился в чтение купленных накануне журналов. Через пару часов к нему присоединились Густав и Стивен, закончившие проверку пассажирских кают и выглядевшие несколько замотанными.
Второй день на рынке не был богат на особые события. Де Мюлдер бойко торговал табаком, Джек помогал ему паковать сбываемый товар и разок дал хороший подзатыльник незадачливому воришке. Наблюдая за старпомом, пилот заметил, что как только кто-то из покупателей начинал жаловаться на высокую стоимость или пытался нагло сбить цену, Ян выпускал на лицо самую доброжелательную из своих улыбок и говорил «Это моё самое щедрое предложение», делая ударение на слово «щедрое». Фраза работала как безотказное заклинание из древних сказок: ворча и ругаясь под нос, несговорчивые клиенты всё же раскошеливались на табак с «Балморала» именно по цене Де Мюлдера.
Торги, однако, пришлось сворачивать раньше намеченного времени: ближе к вечеру вернулись Уолсли и Кроу, багажник ровера был доверху набит дополнительными пайками. На перегрузку провианта капитан «мобилизовал» весь экипаж, не стесняясь и самостоятельно таскать коробки в кладовую камбуза. Как только с этим было покончено, Уолсли провёл инспекцию пассажирских кают, нашёл их состояние «приемлемым» и отправил Рэма за космодромным заправщиком. Остальной экипаж был занят проверкой своих зон ответственности. Как только прозвучал последний доклад, и когда за дозаправку была отдана соответствующая сумма кредитов, Уолсли разрешил отдыхать до отбоя, обозначив время утреннего старта.
Собравшись кружком возле обогревателя, экипаж неспешно закинул в себя выданный стюардом ужин, затем погрузился в неторопливую беседу, сдобренную табаком и скрашенную негромкой музыкой. Никто не говорил ни о предстоящем рейсе, ни о фрахте Дока, ни о нём самом, однако Джек подозревал, что часть мыслей каждого была занята именно этими предметами. Он и сам, как только в разговорах возникала пауза, прокручивал в голове какие-то соображения по поводу их странного нанимателя, но выстраиваемая общая картина больше напоминала мутную лужу, а не что-то внятное. С другой стороны, Джек прекрасно понимал, что это никак не влияет на то, что он постарается сделать всё, что в его силах, чтобы этот рейс завершился благополучно, и каждый из его товарищей поступит так же.
***
Побудку в шесть утра по местному времени Куряги встретили с вполне ожидаемым негодованием, которое явно забавляло объявившего подъём стюарда. На каждое новое возмущение он отвечал дежурным «Весьма сожалею, сэр», при этом на его лице проскакивала еле заметная ироничная и отчасти злорадная ухмылка. Только залив в себя по двойной порции кофе, в который Кроу добавил какие-то тонизирующие специи, экипаж с небольшой натяжкой готов был назвать утро «добрым».
Примерно за час до старта к площадке прибыла пара наёмных роверов, с которых сошли Док и компания из пяти здоровяков. Багаж каждого состоял из небольших дорожных сумок, а также двух ударопрочных кофров с неким научным оборудованием. К величайшему неудовольствию Дока Де Мюлдер и Кроу провели досмотр вещей и, не найдя ничего из запрещённого условиями заключенного договора к перевозке, позволили пассажирам взойти на борт. К этому моменту пилоты и бортмеханик уже проводили предполётную проверку.
– Кают-компания мостику: мистер Док и его компаньоны заняли свои каюты, сэр, – доложил стюард по внутренней связи.
– Благодарю, Кроу, – ответил капитан, находившийся в кабине пилотов. – Мистер Рэм?
– Bereit zum Fliegen, Herr Kapitän.
– Благодарю вас. Мистер Лесли?
Прокашлявшись, второй пилот зачем-то подключился к каналу внутренней связи:
– Уважаемые пассажиры, мы рады приветствовать вас на борту грузопассажирского звездолёта «Балморал», тип «Скиталец, серия «Солар». Полёт займёт порядка двух стандартных суток. В это время будет производиться выдача горячих блюд и напитков. По вопросам, связанным с размещением и нахождением на борту, вы можете обратиться к стюарду. При необходимости получения медицинской помощи к вашим услугам бортовой лазарет. Перед вылетом просим ознакомиться с памяткой безопасности, которую вы можете найти в ваших каютах. От лица всего экипажа желаем вам приятного полёта!
В кабине повисла тишина. Джек, изогнув одну бровь, сначала посмотрел на Лесли, затем на старпома и капитана. Ян еле сдерживался, чтобы не засмеяться, лицо же Уолсли выражало смесь неподдельного удивления и желания в воспитательных целях открутить Стивену голову. В следующую секунду по внутренней связи раздался случайно прорвавшийся хохот бортмеханика, и старпом был на грани, чтобы присоединиться к нему.
– Мистер Лесли, ваш доклад, – процедил сквозь зубы капитан.
– Я… о, простите, сэр, – Стивен поспешил вернуться к приборам. – Навигационный модуль готов… сэр.
Де Мюлдер вместо своего доклада лишь махнул рукой и показал поднятый вверх большой палец. Уолсли раздраженно хмыкнул и кивнул первому пилоту.
– Экипажу и пассажирам занять места и пристегнуться!
К влетающему на этой фразе в кабину Тори Джек уже успел привыкнуть, поэтому почти не обратил внимания на то, как ксено-кот немного пометался между креслами в выборе и запрыгнул на колени старпому. Корабль меж тем поднялся в воздух и, набрав достаточную высоту, вылетел за пределы дрома. Джек дал полную тягу, включил форсаж и свечкой направил «Балморал» прочь от поверхности планеты. Вырвавшись за пределы атмосферы, корабль лёг на высокую орбиту: необходимо было дождаться разрешения на дальнейший полёт от патрульной службы.
– Мистер Лесли, – как только индикатор сообщил о запуске работы гравитационного генератора, капитан поднялся со своего кресла.
– Да, сэр? – голос второго пилота немного дрогнул.
Ощетинившись усами, Уолсли некоторое время молчал, затем негромко буркнул:
– Будьте любезны, проложите курс, – и отправился на обход отсеков.
Как только капитан покинул кабину, Ян всё же засмеялся, а Джек покачал головой:
– Умеешь же ты удивить, шкет.
– Да что не так?! – возмутился Лесли. – В Гражданском Флоте при перевозке пассажиров так принято! Вот я и!..
– Всё в порядке, Стивен, – сказал старпом, поглаживая кота по голове. – До сегодняшнего дня все пассажиры, которые попадали к нам на борт, в итоге становились добычей Тори, а иногда – ещё и его обедом. Или ужином, в зависимости от времени суток. Считай, это наш первый раз. По поводу капитана не переживай – Альберт больше для вида возмутился, но в будущем, давай, не будем отклоняться от привычной процедуры… Так, «добро» от патруля получено. Мы готовы лечь на курс?
– Да, сэр, – разом ответили оба пилота.
– Вот и славно. Джек, можешь сходить с орбиты, – старпом, держа кота на руках, встал со своего кресла. – Проверим пока трюм: мало ли, кто мог к нам забраться и кого проглядел наш бандит.
Кот на это ответил негромким ворчащим звуком, явно не оценив обвинение в том, что он каким-то образом мог упустить кого-то из непрошеных гостей.
Глава 6
Куряги ожидали, что наличие пассажиров на борту будет для них своеобразным испытанием, но, как выяснилось, далеко не все были полностью готовы к тому, чем на самом деле обернётся наличие на корабле пришлых людей. Док со своими очками, маской и казавшимся механическим голосом производил в некоторой степени зловещее впечатление. Его компаньоны многословностью и дружелюбием не отличались, предпочитая молча утыкаться в какой-нибудь свободный угол или отсек. С появлением пассажиров в корабельном воздухе начало чувствоваться недоброе напряжение. Особенно остро на это реагировал Тори, старавшийся держаться от незнакомых ему людей подальше, более того кот каждый раз начинал недовольно ворчать при появлении в поле зрения Дока.
Под конец первых суток полёта Рэм по внутренней связи вызвал в машинное отделение Яна и Джека. Убедившись в том, что посторонних рядом нет, бортмеханик обмолвился, что компаньоны Дока пытаются проявлять «некоторый интерес» к пультам управления агрегатами корабля, но к себе Густав никого не пустил. Выслушав его, старпом сказал, что пару раз вынужден был гонять амбалов из трюма. Джек, в свою очередь, заметил, что возле кабины замечал только самого Дока. Найдя это несколько подозрительным, собравшиеся решили, что об этом нужно сообщить капитану – это вызвался сделать Де Мюлдер, «максимально тихо и деликатно».
Следом своеобразную жалобу Джек услышал от Кроу, когда он перед началом «ночной» вахты принёс в кабину пилотов кофе. Отметив увеличение объёма работ на камбузе, стюард в своей обычной сдержанной манере посетовал на то, что пассажиры совершенно не следуют установленному графику приёма пищи. При всём демонстрируемом спокойствии было видно, что Дэниэл крайне раздражен этим фактом. Другим предметом неудовольствия стюарда стало то, что Доку по каким-то медицинским показаниям требовалось готовить блюда строго определённым образом, а принимать пищу в кают-компании фрахтователь напрочь отказывался, о чём никто не был предупреждён заранее. Свою речь Кроу завершил недовольной фразой:
– Надеюсь, мистер Уолсли сделает соответствующие выводы из складывающейся на борту ситуации.
Особая не самая приятная сцена разыгралась, когда Нанда попытался провести медицинский осмотр пассажиров после выхода корабля на курс: это было предусмотрено как договором, так и стандартными процедурами перевозки людей на борту. С мордоворотами особых проблем не возникло – они лишь корчили недовольные гримасы, по очереди входя в лазарет. Док, напротив, закатил такой скандал, что его пришлось успокаивать и загонять на осмотр, вызвав сразу и капитана, и старпома. Оказавшись во «владениях» Джханси, фрахтователь, к всеобщему удивлению, сменил возмущение на спокойствие, проявив неподдельный интерес к коллекции образцов судового врача. После завершения осмотра Нанда оказался единственным членом экипажа, с которым Док поддерживал доброжелательное общение. В то же время врач во время общего приёма пищи чуть приоткрыл тайну внешнего вида их нанимателя:
– Я могу сказать лишь в общих чертах, не нарушая врачебной тайны. Фактически, сахиб Док полностью лишился верхних дыхательных путей. Особая диета также вызвана полученными травмами. И, да, подозреваю, его глаза получили повреждения примерно в то же время. Более не сообщу, и не сообщил бы, обладай я большими сведениями, прошу меня простить, друзья.
– Это весьма любопытные сведения, сэр, – Кроу сделал небольшой кивок.
– Я слышал, Док оценил твои склянки? – бросил Лесли.
– Всё так, Стивен, – Нанда улыбнулся и покачал головой. – Сахиб Док в частном порядке занимается биологическими изысканиями. Из-под его руки вышло несколько научных трудов, с которыми он рекомендовал ознакомиться, также, с его слов, он обладает степенью доктора по биологии. Ксено-биология и ксено-анатомия – предметы его основной исследовательской деятельности.
– То есть, «Док» – это не фамилия? – Густав оторвался от своей пищи.
– Согласно документам, предъявленным при оформлении договора фрахта, всё-таки фамилия, мистер Рэм, – ответил капитан. – Имя, если вам любопытно, Теренс.
– Это может быть псевдоним, – бортмеханик пожал плечами.
– Не смею отметать такой вероятности, мистер Рэм.
Капитану пришлось больше всех общаться с Доком, по поводу чего Уолсли не испытывал ни грамма радости: чаще всего ему приходилось выслушивать либо требования, либо жалобы и на то, что эти требования не выполняются, приправленные неподдельным возмущением. Все они касались скорости полёта и векторов курса: фрахтователь считал, что «Балморал» летит слишком медленно, а Лесли построил неоптимальный маршрут. И в ходе каждого разговора Док демонстрировал явное нетерпение, будто желал оказаться на планете и получить свой драгоценный груз в течение ближайшего получаса. Капитан реагировал на это максимально сдержано, указывая на договор, согласно которому всё, что связано непосредственно с управлением кораблём и навигацией, является заботой экипажа и только его. На фрахтователя это производило лишь кратковременный эффект.
Джек был несказанно рад тому, что ни ему, ни Стивену не приходилось как-либо взаимодействовать с пассажирами, а обо всех инцидентах он узнавал либо в разговорах, либо по отголоскам, доносящимся до кабины, если по какой-то причине проход в неё был открыт. Большую часть времени они не отходили от своих мест, выбираясь только в кают-компанию на приём пищи в свободное от вахт время.
Пилотам хватало и своих забот: пространство, в котором летел «Балморал», не отличалось особым спокойствием. Первым «звоночком» стал радостный вопль системы оповещения о том, что корабль облучили дальним радаром – пришлось несколько отклониться от изначального вектора курса и повилять из стороны в сторону, пока «Табакерка» не вышла из зоны действия. Попадались активные сигналы неопознанных кораблей – уже привыкший к ним Джек просто обходил их по широкой дуге, затем снова возвращаясь на маршрут. Единственным исключением стало небольшого размера судно, резко сменившее траекторию своего движения и начавшее быстрое сближение с «Балморалом». Благо, преследователь обладал не такими уж и хорошими двигателями, судя по тому, что от него удалось уйти, даже не включая форсаж.
В разы меньше было сигналов кораблей, проходивших успешную идентификацию корабельной системой опознавания. В основном это были мелкие и средние «грузовики», реже – крупные магистральные корабли, и лишь один раз на экране высветилась идентификационная отметка патрульного корвета. Последний, в свою очередь, к «Балморалу» интереса не проявил и продолжил движение собственным курсом, хотя Джек всё же предпочёл сделать небольшую дугу. Один из «грузовиков», напротив, отправил запрос на сближение, обозначив себя как «Цефей», приписанный к станции «Мю-3». Находившийся в кабине Де Мюлдер ответил утвердительно и дал пилотам команду замедлить ход.
«Цефей» оказался представителем кораблей типа МС-21-Г, имевшим на борту маркировки торговой компании «Петров и Петров» в весёлой жёлто-красной палитре. Насколько помнил Джек, и что тут же подтвердил Ян, основным предметом деятельности компании являлся сбыт строительных материалов на осваиваемых планетах. Оказавшись в зоне прямой видимости, «Цефей» сбросил тягу до минимума, затем на его борту на несколько секунд зажглась посадочная фара. Протиснувшись к пульту управления бортовыми огнями, старпом дал такой же ответный сигнал. Фара снова зажглась, потухла, три раза включилась и выключилась, снова зажглась и снова потухла. Через пару секунд сигнал повторился. Ян еле слышно выругался и в ответ дважды «моргнул» габаритными огнями. «Цефей» просигналил так же и начал набирать ход.
– Джек, малый вперёд, – старпом был сама серьёзность. – Стивен, во все глаза на радар и систему видеонаблюдения.
– Да, сэр.
– Мостик капитану: сэр, поднимитесь, пожалуйста, в кабину, – передал Де Мюлдер по внутренней связи.
Уолсли появился через считанные секунды и, увидев выражение лица старпома, вопросительно вскинул брови:
– Что-то произошло, мистер Де Мюлдер?
– С «Цефея» передали сигнал, что дальше по курсу следования могут быть кордоны, сэр, – ответил Ян.
Уолсли громко хмыкнул:
– Пограничная служба?
– Никак нет, сэр – был передан двойной сигнал, – проговорил старпом.
– Проклятье, – судя по всему, капитан с радостью выразился бы покрепче. – Мистер Лесли, план сектора, будьте добры.
– Сейчас, сэр.
Стивен нажал несколько клавиш на навигационном модуле и откинул спинку своего кресла. Из приборной панели выдвинулся небольшой проектор, начавший после пары новых нажатий демонстрацию голограммы плана сектора с указанием текущего маршрута и точки, в которой находился «Балморал». Подойдя ближе, капитан буквально «погрузился» в него и с пару минут внимательно изучал высвечиваемые данные. В какой-то момент его брови на секунду скакнули вверх, а на лице проскочила еле заметная улыбка.
– Мистер Лесли, видите этот астероидный поток? – капитан показал ладонью на голограмму соответствующего объекта, находившуюся примерно в десятке сантиметров от его усов.
– Да, сэр, – откинувшийся в кресле второй пилот больше напоминал зрителя планетария.
– Проложите маршрут через него, – Уолсли достал из нагрудного кармана ручку и начал указывать её кончиком точки. – Район вхождения примерно вот здесь… а выхода… скажем, здесь…
– Через… поток, сэр? – Стивен медленно выпрямился.
– Я выразился именно так, мистер Лесли.
– Д-да… хорошо, сэр, – второй пилот набросился на навигационный модуль.
Через пару минут на голограмме появились дуги нового курса, проложенного именно там, куда до этого тыкал ручкой Уолсли.
– Превосходно! – капитан кивнул. – Разница по времени?
– При нашей крейсерской скорости – плюс шесть часов, – ответил Стивен. – Если добавить поправку на безопасное движение между астероидами, не меньше двенадцати часов, сэр.
– Благодарю вас, мистер Лесли. Мистер Линтел, следуем новым курсом, данные перед вами.
– Сэр, – Джек увеличил тягу и вернул корабль на крейсерскую скорость.
– Мистер Док будет в жутком восторге, – ухмыльнувшись, бросил старпом.
– Это проблемы исключительно мистера Дока, мистер Де Мюлдер, – раздраженно процедил капитан и направился к выходу. – Внимательнее следите за приборами, джентльмены!..
Ян был прав: узнав о корректировке курса, Док был в бешенстве и попытался закатить очередной скандал так, что его слышали, кажется, во всех отсеках корабля. Изрыгая все возможные проклятия и обвинения в невыполнении капитаном контракта, Теренс разве что не колотил тростью по переборкам. Выслушав всё, Уолсли, сохраняя совершенно невозмутимый вид и абсолютно спокойный тон, сообщил о причинах, по которой принял решение о смене курса, а также указал на то, что встреча с законниками в текущий момент не гарантирует безопасности и находящимся на борту пассажирам. Прорычав новую порцию брани, Док затребовал в своё распоряжение модуль связи, на что незамедлительно получил мотивированный отказ: Уолсли не хотел, чтобы кто-либо в текущий момент их запеленговал. Не дожидаясь новой порции воплей, капитан заверил, что при приближении к орбите планеты Доку будет предоставлена возможность отправить текстовые сообщения группе, ожидавшей его с грузом. На этом инцидент был исчерпан.
По мере приближения к астероидному потоку радар «Балморала» стал ловить меньше активных сигналов: мало кто рисковал прокладывать свой курс в непосредственной близости от кучи огромных многотонных глыб, находившихся в постоянном и нестабильном движении. И Джек, и Стивен начали заметно нервничать уже на подлёте: в ходе короткого обмена репликами выяснилось, что никто из пилотов не испытывает ни малейшего восторга от движения в ограниченном пространстве с большим количеством препятствий. Также оказалось, что у Лесли уже был похожий опыт: какое-то время он водил малые рейсовые челноки и буксиры на орбитальных доках и верфях. Там обилие малых кораблей, снующих во всех возможных направлениях, заставляло одновременно следить буквально за каждой точкой пространства и быть предельно внимательным. Джек же невольно вспомнил свою службу на штурмовике.
– Здесь-то тебя никто не будет пытаться сбить, – со смешком бросил Стивен.
– Уверен? – Джек чуть сдвинул брови.
Лесли осёкся и, кажется, немного испугался.
– Шучу, шкет, – Джек засмеялся и включил внутреннюю связь. – Мостик капитану: поток в пределах видимости, сбрасываю скорость.
– Капитан мостику: вас понял! Мистер Линтел, благодарю!
Поток исполинских глыб не представлял собой сплошной массы каменной породы: по предварительным прикидкам в некоторых просветах вполне мог пройти линкор. Более того, казалось, что астероиды неподвижно висят в пространстве, совершая неторопливое вращение вокруг центра своих масс, но Джек прекрасно знал, что это впечатление обманчиво и вызвано тем, что скорость полёта корабля была лишь немногим больше средней скорости самого потока. Подойдя к его границе под острым углом, первый пилот передал Стивену управление частью маневровых двигателей и, найдя подходящий промежуток, направил «Балморал» в него.
– Как обстановка, Мистер Линтел? – спустя несколько минут после входа в поток в кабину поднялся капитан в компании старпома.
– В порядке, сэр. Движемся с небольшим отклонением относительно проложенного курса.
– Превосходно.
Де Мюлдер занял место возле модуля связи, Уолсли же остался на ногах, держась за один из расположенных в верхней части кабины поручней. Джек осторожно вёл корабль между астероидами, Стивен при этом умело корректировал положение «Табакерки» в пространстве, самостоятельно принимая решение, в какой момент какие маневровые двигатели требуется включить или выключить. Наблюдая за работой экипажа, капитан удовлетворённо хмыкнул и впился взглядом в экран корабельного радара. Обрабатывая отраженные от некоторых глыб сигналы, система опознавания выводила сообщение с предупреждением о нахождении рядом опасного космического мусора.
– Мистер Де Мюлдер, взгляните на это, – капитан кивнул в сторону экрана. – Кажется, в них довольно много металлической руды. Радиоактивной в том числе.
– Хм, – старпом надел наушники и последовательно включил несколько каналов связи. – Сильные помехи, сэр.
– Вполне ожидаемо, – Уолсли кивнул.
– С другой стороны, нас не засекут, сэр, – бросил Стивен.
– Верное наблюдение, мистер Лесли.
К моменту, когда была пройдена середина проложенного через астероидный поток участка маршрута, Джек обнаружил, что более-менее привык к движению в его условиях. Приходилось во все глаза смотреть за остекление и на мониторы системы внешнего видеонаблюдения, пару раз он всё же задевал мелкие камни, но задача по мере выполнения переставала пугать, хоть и оставалась такой же непростой. Пилот стал заметно увереннее совершать маневры, обходя попадавшиеся на пути астероиды, в чём ему продолжал помогать Лесли.








