Текст книги "Соблазн (ЛП)"
Автор книги: Шей Саваж
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)
Опустив глаза, я думала над его словами, заламывая пальцы. В столь юном возрасте пережить подобное было немыслимым для меня. Даже если бы это были не его родители, Бранфорд, несомненно, был напуган. Не могу даже представить, как это – слышать звуки подобной жестокости и не иметь возможности ничего сделать. А потом узнать, что те, кого считали заслуживающими доверия, были причиной... сама мысль была непостижимой.
– Что ж, – со вздохом произнёс Бранфорд, – именно поэтому я так вёл себя прошлым вечером. Мою семью предали самые близкие, и теперь для меня практически невозможно кому-нибудь довериться. Если я подозреваю предательство, то стараюсь убедиться, что оно никак не затронет мою семью. Именно поэтому я был так зол на кучера, когда мы только приехали. Именно поэтому так отреагировал прошлым вечером, и поэтому хочу, чтобы моих кузин повесили.
Я вздрогнула от его слов. То, что сделали леди Кимберли и леди Нелль, было ужасным, но то, с какой лёгкостью Бранфорд говорил об их казни, пугало.
– Но они же часть твоей семьи, – тихо произнесла я.
– Больше нет, – возразил он и запустил обе руки в волосы. – Кимберли и раньше позволяла себе неприятные высказывания, но ничего подобного этому. Она, должно быть, думает, что желание её матери защитит её во всех проделках – больше нет.
– И ты подумал, что наш кучер тоже был предателем?
– Он может им быть, – ответил Бранфорд, опуская руки и снова смотря в окно, но не думаю, что он видел что-нибудь кроме неба.
– Я знаю, что мог показаться безжалостным, но у меня есть на это причины. Четыре раза мы ловили шпионов здесь, в Сильверхелме, хотя и не смогли доказать, что они пришли из Хадебранда. Двое смогли проникнуть во внешнюю охрану, остальные прикидывались торговцами. Фактически, им так и не удалось проникнуть внутрь замка, но есть те, кто хочет низвергнуть семью Стерлинг, также как это проделали с Монро – семьёй моей матери. Они все были уничтожены, а семейные земли захвачены, но я не позволю, чтобы это случилось со Стерлингами. Не позволю, чтобы это случилось с Сильверхелмом.
Бранфорд развернулся и, наконец, снова на меня посмотрел.
– Я не потерплю никакого предательства, Александра, – произнёс он. – Возможно, его признаки были у тех охранников, которые убили моих родителей и, возможно, они были проигнорированы, потому что охранники считались друзьями. Я больше не совершу подобной ошибки. Соблюдая этот обет, я часто… перегибаю палку.
– Я не предам тебя, Бранфорд, – тихо произнесла я.
– Я этого и не думал, жена моя, – сказал он, но его тон был столь унылым, что я не знала, стоило ли доверять словам. – Именно поэтому я выбрал жену подобным образом – произвольно, чтобы никто не смог этого предугадать. Просто... я никогда не знаю наверняка. Никто не может знать наверняка, правда? Если только не умеешь читать мысли, ты никогда не будешь знать наверняка.
– Что на счёт твоей сестры, – спросила я, – короля Камдена или сира Парнелла?
– Я доверяю им, – медленно произнёс Бранфорд. – Настолько насколько вообще могу доверять. Я так хорошо их знаю – привычки, вкусы и антипатии – что, кажется, практически могу читать их мысли. Разумеется, я знал, что Кимберли разозлилась на меня, когда я сообщил, что больше не могу... ну, проводить с ней время. И всё же, никогда бы не подумал, что она явится в мои покои и...
Бранфорд остановился и низко зарычал. Он стоял, сжав кулаки, и я съёжилась в кресле, не зная, что муж будет делать.
– Я хочу, чтобы она умерла за то, что сделала с тобой, – сказал Бранфорд, – но не могу этого сделать. Моя мать обещала сестре, что мы позаботимся о них. Кимберли будет наказана, но как указала мне сестра, я не могу казнить её, не обесчестив имя матери.
– Понимаю, Бранфорд, – ответила я. По правде говоря, даже почувствовала некоторое облегчение. Вероятно, двор уже не будет хорошо обо мне думать, и если меня посчитают ответственной за гибель двоих придворных... что ж, это определённо не улучшило бы моё положение.
– Я не позволю Кимберли или Нелль снова расстроить тебя, – сказал Бранфорд более мягким тоном. Он сделал два шага по направлению ко мне. Взял меня за подбородок и приподнял голову, пока я не встретила его восхитительные зелёные глаза, полные сомнения. Голос мужа понизился до шёпота:
– Обещаю!
Я кивнула и отвела взгляд в сторону. Не зная, что должна была ему ответить. С одной стороны понимала, что он был искренен и действительно подразумевал каждое произнесённое слово. С другой – Бранфорд мог передумать. Мог решить, что его родственные отношения были, в конечном счёте, более важными, чем я. Он мог бы даже решить, на основе какой-нибудь прихоти, что я не была верна, и приказать меня казнить.
– Я знаю, – сказал Бранфорд. Он уронил руку, отвернулся от меня и отошёл к окну. Облокотился на подоконник и выглянул на территорию замка.
– Что вы знаете, ми... Бранфорд?
– Знаю, что мои обещания ничего не значат для тебя, – просто ответил он. Поставил локти на подоконник, опустил подбородок на руки и уставился на лес.
– Я привык, что моё слово что-то значит, но здесь это определённо не сработает.
Я понятия не имела, верила ли ему на самом деле или нет. Чувствовала странное опустошение... даже пустоту. Дело не в том, что я подозревала его в намеренном вранье. А просто не знала, сможет ли он держать своё обещание всегда.
– Я... я знаю, что ты имел в виду... – попыталась заговорить я, но была рада, когда Бранфорд прервал меня, потому что не знала, что сказать.
– Может быть, лучше поговорим о чём-нибудь другом? – предложил Бранфорд.
– О чём же нам поговорить?
– Я в затруднении, – ответил Бранфорд. – Хочу узнать тебя и чтобы ты узнала меня, но не знаю, с чего начать. Расскажи мне о своей жизни в Хадебранде.
– Там не так уж много рассказывать, – ответила, чувствуя, что краснею под взглядом его ярко-зелёных глаз. – Я помогала принцессе Уитни одеваться по утрам и вечерам. Готовила для неё, когда она болела и не желала есть то, что готовили на кухне. Она могла быть очень избирательна в еде, даже когда находилась в добром здравии.
– Не сомневаюсь, – рассмеялся Бранфорд. – А как ты развлекалась?
– Развлекалась?
– Да. Когда все твои обязанности были выполнены, чем ты занималась?
– Не уверена, что понимаю, – ответила я. – Если принцессе Уитни ничего не требовалось или она была в отъезде, я занималась штопкой и уборкой. Работа была всегда.
– Они что же, вообще не давали тебе свободного времени? – спросил Бранфорд, в его голосе отчётливо слышалось отвращение.
– Ночью, – тихо ответила я, – когда принцесса Уитни отправлялась спать и никому больше ничего не требовалось.
– Они обращались с тобой как с рабыней, – прорычал Бранфорд.
– Разве есть разница между слугой и рабом? – не подумав, ляпнула я, и, закусив губу, уставилась в пол. Бранфорд отвернулся от окна и посмотрел на меня.
– Женщина, а тебе палец в рот не клади, – произнёс он, но в его голосе не было злости, поэтому я подняла глаза и увидела лёгкую улыбку мужа. И сразу выдохнула от облегчения.
– Ты могла оставить службу у короля Эдгара?
– И куда отправиться? – поинтересовалась я. – У меня нет семьи, и пришлось бы искать способ обеспечивать себя.
– Но тебе бы позволили уйти? – спросил Бранфорд. – Никто не остановил бы тебя, если бы ты решила выйти из замковых ворот и никогда не возвращаться. Ты могла бы посвятить себя Господу в аббатстве или найти способ добраться до другой деревни.
– Полагаю, что могла бы это сделать.
– Тогда ты знаешь разницу между слугой и рабом.
Бранфорд развернулся, заложил руки за спину и опёрся ими о подоконник.
– У тебя столько же возможностей, как и у любого из нас. Когда мы говорим, что у нас нет выбора – это лишь способ объявить, что мы уже выбрали свой путь. Выбор есть всегда.
– Я всегда была во власти других, – произнесла я. – Если бы я была принцессой, когда ты выбрал бы меня…
– За кого обычно выходят замуж принцессы? – снова прервал меня Бранфорд. – Ты думаешь у них больше выбора в этом вопросе, чем у тебя? По крайней мере, я дал тебе возможность отказаться, если бы ты так решила. Предполагаешь, что принцессы купаются в роскоши? Их отцы выбирают женихов, основываясь на политическом влиянии, а не тех, кто будет заботиться об их дочерях. Эдгар готов был женить меня на Уитни, а я её ненавижу. Эта шлюха предложила себя после турнира в замке Сойер. Выиграв, я праздновал и был довольно пьян. Она помогла мне добраться до гостиницы, где я остановился, а потом я помог ей избавиться от одежды. Утром она сообщила, что мне придётся на ней жениться, и я рассмеялся.
– Почему ты смеялся? – спросила я, так как предложение принцессы казалось мне логичным.
– Потому, Александра, – ответил Бранфорд. – Потому что я свободный. Благородного происхождения и я мужчина. Чёрт побери, могу делать всё, что захочу. Могу поминать имя Господа всуе. Я имею право убивать по своей прихоти, и спать с любой женщиной, которую выберу. Церковь обеспечит мне отпущение грехов, и никто не станет относиться ко мне нисколько хуже из-за этого. Самое большее, с чем мне придётся столкнуться – это гнев моих короля и королевы, к которому не следует относиться легкомысленно. Уитни – дура. Она не только отдала мне свою девственность, но и ясно дала понять, что хочет заманить меня в брачную ловушку. Словно я позволю кому-нибудь столь близкому к моему врагу проникнуть в собственный дом.
Бранфорд повернулся ко мне, его глаза горели, но не так, как когда он касался меня днём ранее. В них была злость и ненависть, но также и тихая, безысходная скорбь, которой я раньше не видела.
– Понимаешь? – спросил Бранфорд. Принц подошёл ближе и обхватил моё лицо ладонями. Муж был нежен – его пальцы едва касались моей кожи – и я не боялась, не смотря на то, что он пристально смотрел на меня.
– Ты понимаешь, почему я не мог на ней жениться? Даже когда Камден приказал мне? Не мог. Не стал бы венчаться с дочерью человека, убившего моих родителей. Ты понимаешь, Александра? Пожалуйста, пойми. Я не мог этого сделать. Не мог.
– Я понимаю, – ответила я. Он закрыл глаза и прижался своим лбом к моему лбу.
– Правда? – спросил Бранфорд неожиданно холодным тоном. – Ты, правда, понимаешь, или говоришь так лишь потому, что я хочу это услышать?
Я не знала, что ответить и не могла не почувствовать, как по спине побежал озноб от обращённого ко мне резкого тона.
– Пожалуйста, не смотри так, – произнёс Бранфорд тихим, уже не леденящим голосом. – Я не пытался тебя напугать... Просто хочу услышать правду. Ты так ловко скрываешь свои чувства, что я никогда не знаю, говоришь ли ты искренне.
– Ты действительно веришь, что король Эдгар приказал убить твоих родителей?
– Да, – без промедления ответил он.
– Тогда понимаю, – сказала я, стараясь говорить решительным тоном. Бранфорд мгновение смотрел мне в глаза, а потом кивнул.
– Спасибо, – сказал он. – Я хочу, чтобы ты всегда говорила то, что действительно думаешь и во что веришь, когда мы наедине.
– Но не тогда, когда мы находимся в компании других людей? – уточнила я. Бранфорд на мгновение нахмурился.
– Я не хочу, чтобы ты перечила мне в присутствии других, нет, – сказал он. – Пока это не является твоей целью, ты можешь свободно говорить большую часть времени. Если присутствуют другие, выше тебя по положению, а сейчас это лишь непосредственно королевские особы – короли и королевы, принцы и принцессы по рождению, а не браку – их слово имеет приоритет. В противном случае, твои слова так же хороши, как и их.
– Но ты не говоришь об этих вещах с другими, правда? Ты не рассказываешь о... предательстве своей семьи или о войне с Хадебрандом.
– Нет, определенно, нет! – голос Бранфорда был суровым и мрачным. – Разговоры об этом могли бы предупредить их о моих планах. Эдгар убил моих родителей. Я не могу доказать, но в глубине души об этом знаю. Может, он и не делал всё своими руками, но по-прежнему стоит за этим. Эдгар хотел наши земли и захватил большую их часть. Только по воле Церкви у меня ещё есть права на сам замок Стерлинг, но большинство земель вокруг него теперь принадлежат Эдгару.
– Именно поэтому ты выбрал меня в жёны, чтобы спровоцировать Эдгара на войну?
Поначалу я просто кивнула своим мыслям, а затем прекратила дышать, осознав, что слова вылетели у меня изо рта. Я не собиралась их произносить. Только не вслух.
– Почему ты это сказала, Александра? Суннива не говорила о таких подробностях.
Не было никакого способа увильнуть. Если мы по-настоящему начинаем заново, я должна была признать неблаговидный поступок и надеяться, что он меня простит. Снова вспомнила кучера, умоляющего о снисхождении, хотя там не было никакого обмана. Я взглянула на Бранфорда, он стоял надо мной, слегка склонив голову и приподняв бровь.
– Слышала твой разговор с сиром Парнеллом, – наконец, тихо произнесла я. – Тогда я не спала и слышала то, что ты говорил. Хотела тебе рассказать. Я не собиралась подслушивать, просто ещё не заснула.
Закрыв глаза, приготовилась к любой его реакции. Долгое мгновение в комнате стояла тишина. Наконец, Бранфорд тихо заговорил:
– Что ты услышала?
– Все, ми... Бранфорд.
Он помолчал какое-то время.
– Кажется, у тебя есть привычка подслушивать разговоры, не предназначенные для твоих ушей, – произнёс Бранфорд. По его тону я не могла понять злится он или нет.
– Что ещё ты слышала из того, о чём я не знаю?
– Ничего, милорд, – тихо ответила я. – Никогда не намеревалась хранить это в секрете. Клянусь, я собиралась вам рассказать.
– Это не важно, Александра, – сказал Бранфорд. – В любом случае, мне больше нечего от тебя скрывать.
– Мне жаль, милорд.
– Я всегда буду становиться «милордом» когда ты будешь думать, что у тебя неприятности?
– Вероятно, – наконец, ответила я. Бранфорд рассмеялся и напряжённость спало.
– Именно там ты услышала, как я впервые говорил о Лили, – сказал Бранфорд.
Я кивнула.
– Кто она? – спросила я.
– Лили была, – поправил меня Бранфорд, – моей лучшей подругой.
– Что с ней случилось?
– Я расскажу тебе, – он встал и подал мне руку. – Но проще будет показать. Идём.
– Я не думала, что мы будем покидать покои, – произнесла я. – Королева Суннива...
– Целью моей матери было оставить нас вместе наедине, – настойчиво произнёс Бранфорд. – Какой бы ни была настоящая цель, мы и будем вместе. Она хочет, чтобы мы узнали и поняли друг друга, а ты не сможешь понять меня, не понимая этого. Она не будет возражать.
– Хорошо, – ответила я.
Бранфорд повёл меня в коридор, где я заметила стража, стоящего перед комнатой. Он был молод и пугающе силён, его выпирающие мускулы отчётливо выделялись под плетёной кольчугой. Я узнала в нём одного из стражей, стоящих обычно у дверей главного зала. Он кивнул и поприветствовал нас обоих.
– Доброе утро, сир Бранфорд, леди Александра, – произнёс страж.
– Доброе утро, Дунстан, – ответил Бранфорд. – Есть какая-то причина, по которой ты стоишь перед моими покоями?
– Королева Суннива приказала мне наблюдать за вами, сир Бранфорд, – Дунстан слегка переминался с ноги на ногу. – Я должен доложить, если вы... оставите друг друга.
Бранфорд неразборчиво пробормотал что-то себе под нос и повёл меня по коридору, Дунстан шёл на солидном расстоянии позади. Бранфорд же глядел в пол и продолжал бормотать себе под нос, пока мы не дошли до дверей и не направились наружу. Когда мы подошли к воротам замка, он глубоко вздохнул, провёл рукой по волосам и посмотрел на организованный хаос перед нами.
Солнце ярко освещало оживлённый рынок, где множество торговцев продавали свои товары в тележках, корзинах и с самодельных лотков вокруг замковых ворот. Там была женщина с корзиной цветов, фермер с тележкой овощей, человек со связкой рыбы, висящей на подставке. Он не так уж отличался от рынка в Хадебранде, хотя я не узнала никого из торговцев. Я пошла вперёд, но муж остановил меня и наклонился ко мне.
– Александра, – произнёс он, заставив посмотреть ему в глаза. – Когда мы вместе выходим на люди, ты будешь держать меня за правую руку. Ко мне всегда будут обращаться в первую очередь, они будут обращаться к тебе «леди Александра». Когда отвечаешь на приветствие, не упоминай титул. Просто называй их по имени. Поняла?
– Да, Бранфорд, – ответила я и улыбнулась. – Спасибо.
– Я стараюсь, – ответил Бранфорд с лёгкой улыбкой. Он предложил мне правую руку, и я взяла его под локоть.
Бранфорд потянул меня обратно между двух повозок, где сидел мужчина с седыми бакенбардами, украшавшими его лицо, и длинными тёмными волосами, и держал в руках миску чего—то, похожего на кашу.
– Ченнинг!
Бранфорд помахал, приветствуя его.
– Сир Бранфорд! – воскликнул мужчина. Он поднялся, поставив миску рядом на землю.
– Я гадал, когда же вы вернётесь. Должно быть, это ваша красавица жена.
– Александра, – произнёс Бранфорд, поворачиваясь ко мне, – позволь представить тебе Ченнинга – лучшего заводчика охотничьих собак в Сильверхелме. Ченнинг, это моя жена леди Александра.
– Добро пожаловать, леди Александра, – сказал Ченнинг и поклонился. Я почувствовала, что начинаю краснеть.
– Рада познакомиться с вами, Ченнинг, – ответила я. Краем глаза заметила улыбку Бранфорда и порадовалась, что он научил меня, как обращаться к людям.
– Пришли полюбоваться на свою новую красавицу, сир Бранфорд?
– Совершенно верно, – ответил мой муж.
– Сюда!
Мы с Бранфордом последовали следом за его телегу с сеном, где лежала светло-коричневая собака с выводком щенков у сосков.
– Она станет вашей всего через пару недель, – сказал Ченнинг.
– Ты берёшь щенка? – спросила я, округлив глаза.
– Нет, – ответил Бранфорд, покачав головой. – Сейчас у меня нет времени его тренировать, а если возьму одного из них, то захочу это делать. Я покупаю суку.
Я посмотрела на лежащую на боку собаку, а она взглянула на меня. Собака выглядела уставшей, но было видно, что о ней хорошо заботились и, очевидно, она воспитает отличный выводок щенков. Они ползали друг по другу, кормились и пищали. Их мать подняла голову и облизала свой выводок, прежде чем снова улеглась на сено.
– Ненавижу мысль, что с ней придётся расстаться, – сказал Ченнинг, – но, сир Бранфорд предложил выгодную сделку.
– Я предложил своих кобелей для вязки на следующий сезон в обмен на неё, – объяснил Бранфорд детали сделки.
– Я оставлю трёх щенков девочек, – сказал Ченнинг, – но их нельзя вязать с щенками того же помёта, для них это не полезно. Собаки сира Бранфорда отличные охотники и совсем не связаны с этими щенками. Это будет означать три отличных помёта в следующем году.
– Идём, Александра, – сказал Бранфорд. Он заглянул мне в глаза и взял за руку, чтобы притянуть ближе. Муж вытянул мою руку и провел моей ладонью по мягкой шерсти суки.
– Александра, я хочу представить тебе Амарру. Она станет частью моей охотничьей своры, когда щенков отлучат. И заменит Лили.
Мой взгляд метнулся к его глазам, и я увидела странное сочетание грусти и веселья.
– Лили была собакой?
– Лучшей на свете, – тихо ответил Бранфорд. – Неделю назад её нашли в лесу неподалеку от полей, где бегает моя свора, когда мы не охотимся. Она ждала щенков через месяц, но... ну, её убили. Когда сука не вернулась в конюшню однажды вечером, мы нашли её повешенной на дереве.
– О Боже! – вскричала я. – Кто-то... кто-то её убил?
Бранфорд лишь кивнул.
– Она редко покидала меня по ночам, – сказал Бранфорд, – но Лили нужно было хорошее место, чтобы родить щенков неподалеку от остальной своры. Она оставалась с ними три ночи, прежде чем исчезнуть.
Я посмотрела в его глаза и почувствовала скрывающуюся за ними ярость.
– У меня есть враги, – тихо произнёс он, – и иногда они точно знают, как меня задеть.
– Я сожалею, – тихо произнесла я. Некоторые из его утренних слов – рассказ о родителях и нежелание доверять – глубже проникли в меня, и я поняла кое-какие причины его поступков.
– Большую часть времени она находилась в моих покоях, – сказал Бранфорд, и неожиданно стало понятным назначение большой квадратной подушки перед камином. – Я ненавижу идею заменить её так быстро, но сейчас конец сезона, и если я хочу получить щенков в следующем году, сначала мне надо дать новой суке время привыкнуть к своре.
– Я помню, как вы первый раз взяли Лили, – сказал Ченнинг. – Вы выбрали её в то же мгновение, как увидели.
– Верно, – с лёгкой улыбкой подтвердил Бранфорд.
– Потребовалось небольшое убеждение, чтобы заставить его вернуть щенка матери, до тех пор, пока она не будет готова к отлучению.
– Припоминаю, что был жутко нетерпелив по этому поводу.
– Именно поэтому вам пришлось кормить её с рук, раз уж вы настояли взять её такой маленькой.
– Как долго она у тебя была? – спросила я.
– Около пяти лет, – ответил Бранфорд. – Она была со мной практически постоянно. Остальная свора держалась вместе большую часть времени, но даже когда мы не охотились, Лили всегда была рядом со мной. Надеюсь, что Амарра будет хотя бы вполовину так же хороша, как Лили. Я буду очень рад, если так и будет.
– Она будет жить в наших покоях? – спросила я.
– Мне бы этого хотелось, – сказал Бранфорд, – но только, если ты согласишься. Остальная свора содержится в другой части сада, рядом с конюшнями, и она тоже может там оставаться.
По его лицу я могла видеть, что эта мысль ему не нравится.
– Я вовсе не возражаю, – ответила я, и сияющая улыбка была мне ответом. Её было невозможно не вернуть.
Бранфорд поднял голову и быстро осмотрелся, прежде чем повернулся ко мне. Я тоже огляделась, но не увидела никого, кроме Ченнинга, который заботился о щенках.
– Вчера ты сказала, что не нужно спрашивать разрешения поцеловать тебя, – сказал Бранфорд так тихо, что заводчик, наверняка, не мог его услышать. – Молю, скажи, это всё ещё в силе?
От его слов кожу по всему телу начало покалывать. Кроме пробуждения в объятия мужа и нескольких касаний подбородком, Бранфорд вообще не касался меня со вчерашнего утра. Я не осмелилась посмотреть ему в глаза, потому что знала, что они будут гореть, и я без сомнения соглашусь с его желаниями. Мне нужно было решить, можно ли ему меня целовать или нет до того, как посмотреть на мужа.
Безусловно, какая-то часть меня опасалась даже его случайных прикосновений. Было трудно смотреть на его руки и не вспоминать, как они сжимались в кулаки и стучали по холодной каменной стене утренней комнаты в опасной близости от моей головы. Если начать думать об этом, то опять появятся чувства о том, как его пальцы сжимались на моей руке, когда он тащил меня вверх по лестнице в наши покои.
Но сегодня он был тем Бранфордом, который привёз меня на лошади в аббатство, чтобы подготовиться к венчанию. Сегодня он был тем же мужчиной, который не взял меня силой в нашу первую ночь, хотя и имел на это право. Он говорил тем же тоном, который использовал, когда держал меня во вторую ночь и говорил, что будет нежен, касаясь моего тела. Он был нежен и чувства, которые муж вызывал, были неизведанными и удивительными.
Забывшись, я посмотрела в его глаза и, как и опасалась, попала в ловушку. Увидела в них не только желание, но смущение и надежду. Я слишком долго ждала, чтобы ответить и он решил, что я собиралась отвергнуть его. Бранфорд слегка кивнул и начал отворачиваться.
– Так и есть, – быстро ответила я, прежде чем он успел повернуться ко мне спиной. Бранфорд метнул в меня любопытный и неуверенный взгляд.– Я по-прежнему не возражаю, чтобы ты меня целовал.
Лёгкая улыбка скользнула по его губам, и он снова осмотрелся, прежде чем наклониться ко мне ближе. Я закрыла глаза и почувствовала обжигающее тепло мужского рта, когда Бранфорд осторожно прижался к моим губам. Он не давил на меня, не открывал свой рот и не касался моих губ языком. А целовал мягко и просто, в то время как моё сердце стучало в ушах. Ровно через семь поцелуев муж оторвался от меня, и его улыбка стала шире. Это выражение заставило его выглядеть моложе – практически мальчишкой, которому только что подарили первую лошадь – возбуждённый, вдохновлённый и радостный, что этот день, наконец, настал. Глаза Бранфорда в буквальном смысле сияли вместе со всем остальным лицом, и я не удержалась от ответной улыбки.
– Благодарю тебя, жена моя, – Бранфорд взглянул сначала на повозку, полную охотничьих собак, а затем на мои губы, – за всё.
Именно тогда я поняла, что из нашего брака может что-то выйти.
Глава 4
Узнавая намного больше
– Ты помнишь что-нибудь о своих родителях? – спросил Бранфорд.
– Не совсем, – сказала я. Мы возвращались с рынка в свои покои. Солнце поднималось высоко в небо, и Бранфорд заявил, что проголодался. – Я была слишком маленькой, когда они умерли, чтобы что—то помнить. Лишь знаю, что отец умер раньше моей матери, и что их фамилия была Фэй.
Бранфорд открыл дверь в утреннюю гостиную, и мы зашли внутрь. На столе уже было несколько блюд, включая тушёное мясо, фрукты и разные виды хлеба. Дунстан, незаметно следовавший за нами, остановился у двери и занял своё место снаружи. Бранфорд посмотрел на него, но ничего не сказал, когда захлопнул дверь, оставив охранника с другой стороны.
– Я никогда раньше не слышал этой фамилии, – сказал Бранфорд. – Мой отец знал несколько семей из Орлиной деревни, но именно этой фамилии я не помню. Камден провёл там некоторое время. Это кое-что напомнило мне, твои вещи прибыли вчера из Хадебранда. Я скажу Дунстану, чтобы кто-нибудь доставил их тебе. Это даст ему возможность заняться чем-нибудь другим, вместо того, чтобы поджидать за чёртовой дверью.
– Мои вещи? – повторила я, пытаясь игнорировать его слабую вспышку злости. Я и в самом деле боялась, что он решил силой удалить Дунстана, пока мы прогуливались по рынку.
– Да, несколько предметов одежды, расческа и чаша. Думаю, ты хотела их.
– Ох! Чаша! – воскликнула я. Совсем забыла о ней. По правде говоря, даже не думала, что он вообще помнил о ней. Счастливая, я повернулась и обвила руки вокруг его шеи. – Большое спасибо, Бранфорд.
– Большое пожалуйста! – он усмехнулся и положил свои руки на мои бёдра. – Если это твоя обычная реакция, я, вероятно, начну ежедневно приносить тебе подарки.
Я, конечно же, покраснела и мгновенно убрала от него свои руки, удивившись своему собственному поведению. Отвернувшись от него, прошла к камину, чтобы добавить больше дров.
– Не думаю что это необходимо, – сказала я.
– А что если я просто хочу? – спросил Бранфорд. Он подошёл ко мне сзади, развернул и коснулся кончиком пальца моего подбородка, но я не смогла посмотреть ему в глаза.
– Я ни в чём не нуждаюсь, – тихо сказала я. Мысль о том, что Бранфорд будет приносить мне подарки, была, по крайней мере, тревожащей. Кроме того, в этой комнате уже было больше того, что я могла захотеть или в чём когда-нибудь стала бы нуждаться.
– Но чего хочешь ты?
– Ничего, мой… Бранфорд.
– Совсем ничего? – спросил он. – Знаешь, у меня есть средства. Я могу достать для тебя всё, что пожелаешь. Наряды, украшения, экзотические фрукты… что угодно.
– Мне действительно ничего не нужно.
– Ты ничего не желаешь? – спросил он, недоверие слышалось в его голосе. – Совсем ничего?
– Думаю, нет, – тихо ответила я. Начинала задаваться вопросом, правильно ли я отвечала. Должна ли была просить у него вещи? Принцесса Уитни, безусловно, требовала подарки от тех, кто хотел приехать в замок из соседних королевств, особенно, если человек являлся потенциальным поклонником.
– Хочешь, чтобы я снова поцеловал тебя?
Его неожиданный вопрос застал меня врасплох, такого я совсем не ожидала. Я посмотрела в его глаза, они были открытыми и игривыми. А рот растянулся в лёгкой улыбке, когда Бранфорд высунул язык, увлажняя свою нижнюю губу.
– Хорошо, – сказала я, и почувствовала, что краснею, когда опускала свой взгляд на пол.
– Посмотри на меня, Александра! – он наклонился вперёд, его глаза смотрели в мои, пока Бранфорд не закрыл их, а губы не захватили мой рот. Он нежно поцеловал меня, а затем обхватил моё лицо руками. Я почувствовала язык мужа, гладящий мои губы, и раскрыла для него свой рот. Услышала и почувствовала его слова у своих губ: – Прикоснись ко мне.
Я положила руки на его плечи, как делала раньше и углубила поцелуй. Бранфорд языком ласкал мой рот, одной рукой обхватив мой затылок, а другой скользил вокруг моей талии. Он притянул меня ближе к себе и на мгновение отпустил, перед тем как сменил угол наклона своей головы и стал снова и снова целовать. Я чувствовала эти странные покалывания на коже, там, где меня касались его руки, также как и в других частях тела и заметила, что медленно подняла свои руки вверх, запутываясь в его волосах. Я была удивлена их мягкости, пока с лёгкостью скользила сквозь них пальцами.
Бранфорд застонал у моих губ и крепче прижал к себе. Я могла чувствовать реакцию его тела на нашу близость, прижавшуюся к моему животу. Сердце стало бешено биться в моей груди, а он отстранился назад ровно настолько, чтобы убрать свою руку с моей шеи, скользнуть ею по моим бёдрам и обхватить грудь. Бранфорд слегка приподнял её и его большой палец скользнул по моему соску. Я почувствовала, как тот затвердел от его прикосновения, а муж продолжал исследовать мой рот своим языком.
– Я хочу увидеть тебя, – сказал Бранфорд, отстранившись. Он посмотрел мне в глаза и передвинул свои руки от моей груди к завязкам впереди платья. На секунду муж остановился, и я поняла, что принц ждал моего возражения на его желание. Я кивнула, не отрывая от него свой взгляд, и попыталась проконтролировать своё дыхание, пока он развязывал ленты и вытягивал их из петель. Бранфорд опустил взгляд, когда кружево распахнулось, и моя шея ещё больше открылась его взору. Муж наклонил голову и поцеловал край одежды по линии моих скул, затем шею, продвигаясь по коже, которую обнажил. Провёл губами по ключице, пока своими пальцами продолжал ещё больше раскрывать моё платье.
Я сильнее схватила его за волосы, когда он стянул материал с моих плеч и обнажил для своего взора верхнюю часть груди. Бранфорд пристально посмотрел на неё, и когда я сама опустила свой взгляд, то увидела верхний полукруг ореолов вокруг своих сосков в лучах света полуденного солнца, пробивавшихся через окно. Я прикусила нижнюю губу и снова посмотрела в глаза Бранфорда, задаваясь вопросом, что муж думал обо мне. На мгновение он застыл, а затем снова поднял глаза.
– Я… я нравлюсь тебе? – задала я вопрос. Его глаза были тёмными, даже в свете ярких солнечных лучей, освещающих нас. Я быстро отвела взгляд, уверенная, что муж нашёл во мне изъян, пока не услышала его хриплый голос:
– Ослепительная, – наконец-то, сказал он. И снова опустил на меня свой взгляд, пока слова свободно покидали его уста: – Невероятная. Красивая и манящая. Ты идеальная, жена моя.