Текст книги "Безмолвный пруд"
Автор книги: Шэрон Саймон
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
Хейден заметил ее и помахал рукой. Она хотела отвернуться, но неожиданно для себя улыбнулась и помахала в ответ.
– Я заканчиваю в шесть, – сообщил он, перекрикивая треск пилы. – Хочешь порыбачить со мной и Габриэлем Пеком?
Сюзан уже знала, что мистер Пек – местный знаток рыбных мест, сопровождающий приезжих рыбаков. Она покачала головой:
– Мне еще надо разобрать вещи.
– Всего полчасика, пока не стемнело! – уговаривал Хейден. – В это время года, пока вода еще холодная, клев потрясающий! Я зайду за тобой.
В шесть часов Сюзан надела джинсы и парусиновые туфли. Как отнесутся ее родственники к этой рыбалке? С тех пор как она стала жить у них, Сюзан еще нигде не бывала одна.
К ее удивлению, оба с радостью восприняли известие о полученном ею приглашении.
– Налови нам форели к завтраку! – распорядился дядя Моррис. – Иди отдохни... и не торопись возвращаться.
Сюзан перевела взгляд с дяди на тетю. Похоже, им обоим не терпелось выпроводить ее из дома.
Габриэль Пек показал Сюзан, как насаживать наживку на крючок и куда забрасывать удочку. Он сидел на средней скамье старой рыбачьей лодки, Сюзан – на носу, а Хейден – на корме, рядом с мотором мощностью в десять лошадиных сил. Проплывая по тихому Песчаному озеру, они видели, как плещется рыба.
Сюзан оглянулась на мельницу, замшелые стены которой почти терялись в тени деревьев. Мельница представлялась ей работающей, а не пустой и молчаливой, как теперь.
– Ты еще не видела наших призраков? – спросил мистер Пек. Он поддернул леску, и по воде побежали круги.
– Призраков? – растерянно переспросила Сюзан, вспоминая первый туманный день. – О чем вы говорите?
– Видишь ли, поговаривают, что призрак старого Сэма Мэрдока до сих пор бродит по мельнице. А еще – призрак одного молодого военного инженера, который когда-то руководил строительством шлюза. Он погиб при взрыве пороха в тот же день, что и Сэм. Ходят слухи, что в тот день эти двое подрались из-за шлюза!
– Два призрака! – ахнула Сюзан, мысленно гадая, упомянет ли Габриэль о Мод. Вечер выдался теплым, но ей почему-то вдруг стало зябко.
– Об этой мельнице в округе ходит уйма нелепых историй, но эти две – самые лучшие, – объяснил мистер Пек. – Мы рассказываем их всем приезжим рыбакам. Они без ума от таких старых сказок.
– Расскажите еще о призраках, – попросила Сюзан. – Какой голос у мельника? Старческий, скрипучий? – Возможно, в первый день в саду с ней заговорил вовсе не дедушка, а призрак мельника.
– Понятия не имею. – Габриэль Пек снова дернул леску, и удочка в его руках вдруг выгнулась дугой: где-то у самого дна рыба схватила приманку.
– Тебе попалась здоровенная рыбина! – обрадовался Хейден.
– Может быть. – Габриэль возился с удочкой. – А может, просто леска запуталась в водорослях. Когда эти земли затопили, чтобы построить судоходный канал, он стал лучшим местом в мире для ловли форели и окуня. Если бы только не эти водоросли!
Но Сюзан не терпелось услышать о призраках.
– А как он выглядит? Ну, старый мельник? – допытывалась она.
А Габриэль Пек боролся с удочкой. Внезапно удилище выпрямилось, и старый рыбак тяжело вздохнул.
– Сорвалась... – пробормотал он. – Вижу, такие байки тебе по душе. Но я могу только повторить то, что слышал от других. Говорят, мельник весь обсыпан белой мукой, у него сверкают глаза. Но еще страшнее призрак военного инженера в сине-алом мундире, перепачканном кровью, с оторванной рукой. Те, кто видел его вблизи, уверяют, что от него несет порохом.
– А как он пахнет? Как фейерверки? – спросила Сюзан и услышала, как дрогнул ее голос.
– Ты чувствовала этот запах? – вдруг спросил Хейден с кормы.
– Кажется, да... – нехотя отозвалась Сюзан. – Точно не знаю.
– Как это вы отважились ночевать на мельнице? Твои дядя и тетя, похоже, смельчаки каких мало, – покачал головой Габриэль Пек.
Сюзан поймала три больших рыбины и от радости забыла о призраках. Пока Хейден помогал ей выбраться из лодки, она ловила его взгляд и боялась прочесть в нем жалость, но ничего не заметила. И рыбалка ему тоже понравилась.
– Из этих трех форелей получится отличный завтрак, – заметил он.
Но тетя и дядя Сюзан не обрадовались ее улову. Войдя в комнату, девочка сразу заметила, что волосы у них растрепаны, лица раскраснелись, как от тяжелой работы. Тетя Рут удостоила форель единственным взглядом.
– Фу, мерзость! Брось в раковину. – И она сморщила нос.
– Но вы же говорили... – Сюзан осеклась, вдруг сообразив, что ее опять по каким-то причинам выпроводили вон. Происходившее настораживало ее.
В ту ночь Сюзан заранее наполнила керосином старую лампу, поставила ее у постели и запаслась спичками. Она не любила переезжать. В первую ночь на новом месте ей приходилось подолгу вертеться и просыпаться от страшных снов.
Кровать в комнатке на третьем этаже была узкой и жесткой, и Сюзан погрузилась в беспокойный сон...
Когда она проснулась, было уже, наверное, далеко за полночь. Сквозь привычный шум воды она различила звук капель, падающих где-то совсем рядом.
Сюзан замерла, боясь пошевелиться. Ей вдруг вспомнились слова миссис Барнс: Мод Мэрдок повсюду оставляет мокрые следы! Неужели она явилась сюда в своем длинном мокром плаще?
Капля упала на щеку Сюзан и скатилась к уголку рта. Девочка была так перепугана, что не решилась смахнуть ее. По ее коже пробежали мурашки. Она лежала, в страхе ожидая следующей капли. Запах сырой шерсти душил ее. Это было невыносимо.
ГЛАВА 6
– «Разбитое сердце»,– прошептал над ее ухом голос, – плащ и туфли для прекрасной дамы...»
Этот голос ввинчивался в голову Сюзан, словно пронзительный вопль, хотя был негромким, едва различимым.
К горлу девочки уже подступал крик, но вдруг чувство удушья прошло.
Из коридора донеслись голоса. «Это тетя Рут», – с облегчением подумала Сюзан и уже решила позвать ее, как вдруг поняла, что оба голоса мужские. Ее снова охватил страх.
– Если ты еще раз подойдешь к моей дочери, я уничтожу тебя – так, как ты уничтожил мои мельницы!– послышался хриплый голос. Сюзан отчетливо различала слова.
– Из-за этих мельниц мы с вами стали врагами. Зачем же еще враждовать из-за Мод?– Это был голос человека помоложе.
Дрожа от ужаса, Сюзан села в кровати. Голоса слышались так близко, так громко, что она не сомневалась, что за дверью ее комнаты стоят два человека. Спустив ноги с постели, она на цыпочках прошлась по дощатому полу.
Всего один взгляд. Ведь миссис Барнс предупреждала, что ей понадобится смелость! Приоткрыв дверь, Сюзан выглянула в щелку.
Но коридор был пуст. В окно заглядывала луна, отбрасывая тени на пол и стены. В ее призрачном свете был виден каждый уголок.
Девочка тихо спустилась по деревянной лестнице на первый этаж. Сквозь шум воды до нее опять донеслись голоса.
Сюзан обхватила себя руками и, сдерживая дрожь, подошла к круглому отверстию в полу и заглянула в него. Неужели голоса доносятся оттуда?
Она лежала на животе в одной белой ночной рубашке, поджимая ноги от холода, готовая каждую минуту вскочить и броситься прочь.
Снизу доносился слабый запах пороха. Оттуда же слышались голоса.
– Ты должна все рассказать ему, Мод. Скажи ему о нас.
– Не могу. Отец решит, что я предала его. У него лихорадка. Роберт, оставь в покое его мельницу, иначе он умрет!– Этот же тихий, полный отчаяния голос Сюзан слышала в своей комнате.
– Ты же знаешь, мне приказано построить судоходный канал! В узкой речной долине нет места четырем мельницам и шлюзам. Понадобится снести все мельницы.
– Но зачем нужен этот канал?
– Для обороны колонии, дорогая.
– Без мельниц не будет и колонии, — возразила Мод. – Мы пилим дерево, из которого строят дома, мелем зерно, прядем шерсть... мельницы – это сердце колонии!
Сюзан была готова расплакаться. Она радовалась тому, что Мод не сдается, и негодовала на инженера, который не хотел прислушаться к ее словам.
Между тем внизу продолжали развиваться пугающие события. Мод вскрикнула:
– Отец! Что ты здесь делаешь? Тебе же нельзя вставать!
– А что здесь делаешь ты, да еще с капитаном Треливаном?– Старческий голос звучал слабо, но был исполнен ярости. Сюзан показалось, что в темноте мелькнуло что-то белое. – Ты хочешь предать меня? Ты, моя родная дочь...
– Отец, ты ошибаешься!
– Я поклялся убить его, если еще раз застану с тобой...
– Отец, остановись!– вскричала Мод.
Сюзан зажала уши ладонями, уткнулась лицом в пол. Больше она не желала ничего слышать. Она чуть не стала свидетелем убийства.
Дрожа, она поднялась с колен. Комнату заполняли тени, луна смотрела в окна со стороны канала. Сюзан торопливо похромала к одному из окон. На каменном мосту девочка разглядела фигуру в темном плаще. Она ступила на низкий парапет моста и бросилась в пруд.
– Мод, нет! – в ужасе закричала Сюзан.
И сразу же на втором этаже хлопнула дверь, на лестнице послышались шаги. По стенам заметалось пятно света.
Это был дядя Моррис.
– Что случилось? Что ты здесь делаешь среди ночи? – Дядя Моррис подозрительно смотрел на Сюзан, высоко подняв керосиновую лампу.
За ним спешила и тетя Рут, на ходу набрасывая красный халат.
– Что это ты здесь высматриваешь? Да еще в такой поздний час?
– Ничего я не высматриваю, – с трудом выговорила Сюзан и обернулась. – Мне... послышались какие-то звуки.
– Наверное, крысы шуршали, – ответил дядя Моррис. – Мы с Рут вчера нашли большую черную крысу в кухне. Так что по ночам лучше не выходи из своей комнаты, иначе крысы покусают тебя.
– Должно быть, ты просто ходила во сне, – добавила тетя Рут. – Это опасно: через эту дыру в полу можно упасть в воду. Не хватало еще, чтобы ты утонула... А теперь марш в постель.
Все еще переживая невероятные события, свидетелем которых она только что стала, Сюзан поднялась в свою комнату. Ее не покидали мысли о том, что все происходившее напоминало кошмарный сон. Склонившаяся над ней Мод, мельник и капитан Треливан в коридоре, Мод и капитан внизу. И наконец, Мод, прыгнувшая в пруд.
Что-нибудь одно еще могло оказаться игрой воображения или сном, но чтобы все сразу!.. Сюзан лежала на плоской подушке, мысли лихорадочно вертелись у нее в голове. Похоже, все три призрака вновь переживали самые трагические сцены своей жизни. Сюзан не понимала, в чем смысл событий, которые разворачивались перед ней. Но, возможно, это были всего лишь обрывочные фрагменты их истории, которой она не знала.
Она вздрогнула, повернулась на бок и сжалась в комок. Должно быть, это предсказание миссис Барнс навеяло кошмарные сны. А может, она и вправду ходила во сне, как сказала тетя Рут.
Но утром, едва проснувшись, Сюзан чуть не вскрикнула от ужаса: на ее подушке лежал разорванный цветок «разбитое сердце».
– Конечно, все это ей не приснилось и во сне она не ходила, – заявила Алекс. Она потянулась, касаясь ладонями и ступнями противоположных стен палатки. – На мельнице есть призраки. Это же ясно как день!
– Может быть. – Джо легла на спину и уставилась в потолок палатки. – Или она была чересчур впечатлительной и просто наслушалась страшных историй.
– Вы знаете... – нерешительно проговорила Луиза, – мне срочно надо в туалет.
– Ни в коем случае! – запротестовала Чарли. – Стоит только открыть палатку, и в нее набьются миллионы комаров!
– Но мне очень надо! – умоляюще произнесла Луиза. – Наверное, все дело в том, что ты постоянно твердишь про шум воды. Я быстренько выскочу и застегну за собой палатку. А где спрятан ключ от туалета?
– В трубе возле дома смотрителя шлюза, – напомнила Джо. Вечером смотритель показывал им ключ. Туалет предназначался только для пассажиров судов, плавающих по каналу, поэтому его на ночь запирали.
– Зачем ты ей сказала? – простонала Чарли. – Слушай, Луиза, если ты выйдешь отсюда, ты об этом пожалеешь!
– А ты пожалеешь, если я останусь здесь! – отрезала Луиза. – Кто со мной? – И она посветила фонариком в лица подруг.
– Идемте все вместе, – вздохнула Джо. – Лучше расстегнуть «молнию» один раз, чем четыре.
ГЛАВА 7
– Вы все спятили, – заворчала Чарли. – Потом нам придется до утра ловить в палатке комаров!
Девочки обувались и застегивали куртки, готовясь вынырнуть наружу.
Чарли взялась за флажок «молнии» на входе в палатку:
– По моей команде вылезайте наружу как можно быстрее. Готовы? Раз, два, три... – Она рывком расстегнула «молнию» до половины. – Быстрее!
Девочки бросились в проем, смеясь и толкаясь. Чарли выбралась последней и застегнула «молнию».
– А теперь – бегом! – приказала она.
И все четверо помчались к дому смотрителя шлюза. Стоило кому-нибудь остановиться, и комары стаей бросались на свою жертву, облепляя лицо, руки, ноги.
– Не останавливайтесь! – кричала Чарли. – Иначе они закусают вас!
Пока три подруги безостановочно носились по лужайке, Луиза старалась нащупать в трубе ключ.
– Его здесь нет! – в отчаянии крикнула она.
– Как это нет? Он должен быть там.
– А может, труба не та...
– Ну и как мы будем искать его? – осведомилась Чарли. – Мы же скачем как сумасшедшие!
Все четверо захихикали.
– Ой, не смешите меня! – взмолилась Луиза. – Ну наконец-то! Смотритель прикрыл его какой-то бумагой.
Продолжая хихикать и отмахиваться от комаров, все четверо бросились к двери, вставили в скважину ключ и вскоре ввалились в помещение.
– О, нет! – простонала Джо. – Это же мужской туалет!
– Подумаешь! – Луиза направилась прямиком к кабинке. – Больше я не вытерплю ни секунды.
– Тише! Следите за дверью, – велела Джо, перестав смеяться. – Только бы сюда никто не явился. Луиза, а ты поторопись.
Алекс встала у двери. Как только Луиза вышла из кабинки, все ринулись прочь из мужского туалета.
– В темноте табличку на дверях не видно, – оправдывалась Луиза.
– Просто ты слишком спешила, – поддразнила ее Чарли, и все снова засмеялись. – Ладно, возвращаемся в палатку, – решила она. – Так же, как выходили: приготовьтесь, я расстегну «молнию» – и все быстро внутрь.
В палатку они ввалились кучей. Чарли яростно задернула «молнию».
– Я вся один сплошной укус! – пожаловалась Джо, не переставая чесать руки.
– А у меня их тридцать два. – Луиза уже успела сосчитать красноватые зудящие припухлости на руках и лице.
– Я предупреждала, – напомнила Чарли. – Но это еще не все: теперь придется отловить всех комаров, которые успели налететь в палатку, иначе мы не уснем всю ночь.
– Как думаешь, сколько их здесь? – спросила Луиза.
– Штук двести, – пожала плечами Чарли.
– Это все из-за меня! – чуть не расплакалась Луиза. – Но мне надо было выйти...
– Забудь! – отмахнулась Алекс. – Мы все равно не хотим спать. Мне не терпится узнать, что было дальше.
– Сейчас узнаешь. Но сначала передай мне шоколадный батончик, – попросила Чарли. – Мне надо восстановить силы: комары высосали из меня слишком много крови. – Она посмотрела на доску для скраббла и сложила слово «ужас». – Сюзан тоже понадобились все силы, чтобы вынести этот ужас...
Алекс вынула из сумки шоколадки и раздала их подругам.
Они устроились поудобнее. Чарли расположила большой фонарь так, чтобы он освещал лица снизу. Ее темные глаза загадочно блестели.
– Итак, слушайте, что было дальше... – начала она
В нарастающей панике Сюзан уставилась на разорванный розовый цветок. Кому понадобилось срывать «разбитое сердце» и класть ей на подушку? Казалось, какая-то злая сила пытается запугать ее!
Со всех сторон ее подстерегала опасность. Кому она могла доверять? Хейдену? Он казался хорошим и надежным, но почему он оказался в саду в тот самый момент, когда на нее упала ветка?
Дядя и тетя? Но почему они всегда перешептываются у нее за спиной, зачем переехали на мельницу? Тут что-то не так!
Сюзан быстро оделась и направилась к двери. Она надеялась, что ей поможет миссис Барнс, Кажется, этой старушке известно обо всем, что происходило здесь на протяжении последней сотни лет.
Сюзан взялась за дверную ручку, но та не поворачивалась. Девочка дергала ее, но вскоре поняла, что дверь заперта.
– Выпустите меня! – закричала она, колотя в дверь кулаками. – Выпустите меня отсюда!
Сердце Сюзан бешено билось, она почти задыхалась от охватившего ее ужаса. Наконец в коридоре послышались неторопливые шаги, в замке повернулся ключ.
– Тетя Рут! – Сюзан гневно уставилась на тетю. – Зачем вы заперли меня?
Волосы тети выбились из пучка и повисли вдоль шеи. Ее блузка была перепачкана землей, на носу виднелось серое пятно.
– Мы испугались, что ты ходишь во сне, – объяснила она. – Моррис решил, что надо просто запирать тебя в комнате, пока мы не забили дыру в полу на первом этаже.
Так вот в чем дело! Сюзан перевела дыхание.
– Это вы положили цветок мне на подушку? – спросила она дрогнувшим голосом.
– Нет. – Тетя Рут вытерла мокрый лоб. – В сад я еще не выходила. Что-то ты сегодня слишком бледна. Может быть, сходишь в лагерь и перекусишь там? Мне некогда готовить.
– Хорошо, – согласилась Сюзан, уже догадавшись, что тетя опять хочет отделаться от нее. Впрочем, девочка и вправду была голодна, к тому же она собиралась поговорить с миссис Барнс.
Утро выдалось хмурым и дождливым, и веранда коттеджа оказалась пуста. Висячие горшки с цветами раскачивал ветер, хлопала незакрытая дверь.
Сюзан постояла в полутемном холле, оглядывая зал для завтрака. До того как ее родственники переехали на мельницу, во время завтраков они садились за один и тот же столик в углу зала. И теперь девочка направилась к нему, радуясь, что их место никто не занял. Сюзан хотелось поговорить с Леоной – молодой официанткой, которая обычно их обслуживала.
Леона принесла ей яичницу с ветчиной, тосты, джем и сок.
– Спасибо, – кивнула ей Сюзан. – Знаете, теперь мы живем на старой мельнице, а готовить там неудобно.
– Но... как же вы там живете? – Леона вдруг перепугалась.
– Нормально, – солгала Сюзан. – Но я не знаю, почему мои дядя с тетей решили перебраться туда, – здесь было лучше...
Леона вспыхнула, переминаясь с ноги на ногу.
– Кажется, это я виновата... Когда я рассказала им об алмазах, они так разволновались...
– О каких алмазах?
– Ну, знаешь, все эти нелепые истории о том, что где-то в стенах старой мельницы спрятаны алмазы. Сама я в эти россказни не верю, но, когда я обмолвилась об этом в разговоре с твоей тетей – просто так, от нечего делать, – она засыпала меня вопросами. Послушай, мне надо идти... – извинилась Леона. Действительно, народу в зале прибывало.
Сюзан кивнула. Теперь ей все было ясно. Дядя и тетя ищут в стенах мельницы алмазы!
ГЛАВА 8
Завтрак Сюзан почти совсем остыл. Она попыталась проглотить кусочек тоста, но тот застрял у нее в горле. Ей вдруг ясно представилось лоснящееся багровое лицо дяди Морриса, жадные глаза тети. Они не сказали ей об алмазах и все время пытались выпроводить с мельницы, даже запирали в комнате!
Сюзан отодвинула стул и встала. Пройдя по залу, заставленному столиками, покрытыми белыми льняными скатертями, она вышла в сумрачный холл.
– Извините... – остановила она спешившего официанта. – А миссис Барнс сегодня здесь?
– Нет, сегодня она не пришла. Должно быть, из-за дождя у нее опять приступ артрита.
– Где она живет?
– В маленьком сером доме у самого кладбища. – Официант уже мчался дальше. – Берегись собаки! – предупредил он Сюзан.
Ветер порывами задувал со стороны озера. Наклонив голову, Сюзан зашагала навстречу ветру. Она прошла по каменному мосту, быстро проскочила мимо мельницы, держась возле самой ограды, чтобы ее не увидели из окон, и нашла дорогу, ведущую к кладбищу.
От дождя ее ситцевое платье промокло и облепило тело, но возвращаться за плащом Сюзан не хотела. Ей надо было увидеться с миссис Барнс прежде, чем разговаривать с тетей и дядей. Что скажет ей старушка? Богатство и смертельная опасность! Для того чтобы предсказать это, миссис Барнс было незачем быть гадалкой: похоже, все в Мэрдокс-Миллз знали историю с алмазами, даже молодежь вроде Леоны.
А Хейден? Интересно, знает ли он? Можно ли ему доверять?
Дом миссис Барнс был почти неразличим за густыми вязами у подножия холма. Крыша домика опустилась почти до самой земли. Сюзан с трудом верилось, что здесь кто-то может жить.
Она уже собиралась постучать в дверь, как вдруг услышала за спиной громкое рычание.
Она совсем забыла про собаку!
Пес оказался огромным, черным. Широко открыв пасть с двумя рядами острых зубов, он вытянул хвост и угрожающе рычал.
Сюзан оцепенела от страха. Она не могла сдвинуться с места, не могла позвать на помощь. Еще секунда – и пес вцепится ей в горло.
– Кто там? – послышался из дома слабый голос.
С губ Сюзан сорвалось хриплое:
– Это я, Сюзан. Сюзан Мэрдок!
За ее спиной скрипнула дверь.
– Тише, Артур! – прикрикнула миссис Барнс. – Не трогай своих.
Пес перестал рычать, но по-прежнему не сводил глаз с гостьи.
– Не бойся, – успокоила девочку миссис Барнс. – Он прекрасный сторож. Как только он познакомится с тобой, он перестанет рычать.
И она медленно, с трудом вернулась в комнату.
– Входи, а я, если ты не возражаешь, прилягу. В дождливые дни спина не дает мне покоя.
Сюзан последовала за старушкой. Внутри домик оказался тесным, сырым, дымным. В камине горел огонь. В комнате помещалась только узкая кровать с горой подушек и стеганых одеял, плита, стол и стул.
Миссис Барнс улеглась в кровать, почти исчезнув под одеялами. Среди подушек виднелись только щеки и круглые очки.
– Я хотела спросить вас об алмазах, – объяснила Сюзан. – Мои родные ищут их, а мне ничего не говорят.
– Неудивительно, – отозвалась миссис Барнс. – И лучше бы они не догадались о том, что ты знаешь про алмазы.
– Но почему? – Сюзан придвинула стул к постели и села.
– Потому, что тогда они смогут присвоить алмазы втайне от тебя. – Миссис Барнс покачала головой.
– Но ведь они мои опекуны! – воскликнула Сюзан. – Они обязаны заботиться обо мне.
– И, если не ошибаюсь, других родственников у тебя нет. – Миссис Барнс вздохнула. – Как думаешь, кто унаследует алмазы, если с тобой что-нибудь случится?
Сюзан изумленно уставилась на нее.
– Тетя Рут и дядя Моррис... но неужели они... – Она осеклась, потрясенная страшной мыслью.
– Подстроить несчастный случай трудно, – заметила миссис Барнс, – но молодежь так неосторожна! К тому же твои опекуны вправе поступать, как они считают необходимым для твоего блага. Будь начеку.
Сюзан вздрогнула.
– Это еще не все. Я снова видела призраков – и слышала их!
– И о чем же они говорили? – спросила миссис Барнс таким будничным тоном, словно речь шла о соседях.
Сюзан рассказала ей о видениях минувшей ночи.
– О Господи! Их опять разбудили. – Миссис Барнс покачала головой. – Лучше не попадайся им на глаза, когда они воскрешают события той трагической ночи. Мод и вправду утонула в мельничном пруду. Бедняжка!
Сюзан била дрожь.
– Знаю, я видела, как она прыгнула с моста. Но я хотела спросить еще об одном: что означает цветок «разбитое сердце»? Призрак Мод оставил его клочки на моей подушке. – И она вынула из кармана обрывки цветка.
– Я бы отнеслась к нему как к предостережению. Это давняя игра, в которую мы играли в детстве. Мод тоже знала ее. – Старушка взялась за обрывки цветка распухшими пальцами и развела в стороны лепестки. – Вот это плащ, а внутри шелковые туфельки для прекрасной дамы.
Сюзан снова услышала отзвуки голоса Мод. По ее спине пробежал холодок. Она встала – пора было уходить. Миссис Барнс морщилась от боли.
– Я могу вам чем-нибудь помочь? – спросила Сюзан.
– Хорошо бы выпить горячего чаю. – Миссис Барнс закрыла глаза. – И еще принеси теплый камень из камина. Заверни его в одеяло и положи мне под спину...
Сюзан выполнила обе просьбы.
– А Артур не бросится на меня, когда я выйду? – опасливо спросила она.
– И не подумает. Поговори с ним, только негромко, и спокойно пройди мимо. Он почует мой запах и поймет, что ты – мой друг. – Миссис Барнс на прощание пожала девочке руку. – Прости, больше я ничем не могу помочь: я сама калека...
– Не волнуйтесь, – перебила Сюзан. Она понимала, что значит страдать от боли и беспомощности. – Вы очень помогли мне.
Артур подошел к ней и так долго обнюхивал ее руки, что у Сюзан сердце ушло в пятки. Наконец пес фыркнул, замахал хвостом, повернулся и ушел прочь.
Сюзан неторопливо взбиралась на холм, зная, что из-за хромоты ее походка выглядит неуклюжей. «Даже пес презирает меня, – с горечью думала она. – Почему я не такая, как все?..»
Может, поэтому дядя и тетя так жестоки к ней? Нет, вряд ли. Просто они очень злые. Вот дедушка любил ее, и миссис Барнс добра к ней...
Сюзан распрямила плечи. Значит, незачем даже называть этих людей дядей и тетей. Отныне они для нее – просто Рут и Моррис. Есть только один способ одержать над ними верх. Надо найти алмазы первой – если понадобится, без посторонней помощи!
Дорога превратилась в два грязных бурных потока, устремившихся в глубокие колеи. Дождь кончился. К тому времени, как Сюзан подошла к мосту, вокруг посветлело.
На мосту стоял Хейден, и неожиданно для себя Сюзан заторопилась к нему навстречу.
– Мне нравится этот Хейден, – вмешалась Луиза.
– Но можно ли ему доверять? – спросила Джо. – Для него Сюзан – просто приезжая девчонка.
– Конечно. Но все-таки она носит фамилию Мэрдок, – напомнила Алекс. – Здесь она у себя дома, как и Хейден.
– Бедная Сюзан! – вздохнула Джо, качая головой. – Подумать только, торчать на старой мельнице с опекунами, которые что-то замышляют! Теперь я понимаю, почему Чарли не хотела вести нас на мельницу в темноте.
– Но Сюзан понравилось жить на мельнице, – возразила Луиза. – И мне бы понравилось, будь она моей. Я всегда мечтала о таком доме.
Остальные сочувственно промолчали: родители Луизы были в разводе, мать ее много путешествовала. На каникулах Луиза обычно гостила у дальних родственников.
– Твой ход, – Джо подтолкнула доску к Луизе, стараясь не сдвинуть с места квадратики с буквами. – Посмотрим, подскажет ли нам игра, что случилось с Сюзан дальше.
Луиза долго смотрела на доску, а потом медленно сложила слово «нож», приставив его к последней букве слова «убийство».
– Нож! – воскликнула Алекс. – А при чем тут нож?
ГЛАВА 9
– Ни при чем! – засмеялась Чарли. – Просто я прихватила с собой кекс, а без ножа нам его не разрезать! – И она вытащила из сумки увесистый кекс, щедро облитый шоколадной глазурью.
– Прибереги его на потом, – предложила Джо. – Сейчас моя очередь, я уже придумала отличное слово. – Она быстро разложила на доске буквы. – «Секрет»! Наверное, этот секрет – место, где спрятаны алмазы. Рассказывай, Чарли!
– Всему свое время, – возразила Чарли. – Ну, если кекса вы не хотите, как насчет сливочной помадки с лимонадом?
– Как можно есть помадку и запивать ее лимонадом? – возмутилась Алекс. – Тебе не станет плохо?
– Еще чего! – Чарли сделала большой глоток лимонада, запивая помадку, смахнула с рук сладкие крошки и откинулась на спину с довольным вздохом. – В этой истории полным-полно секретов. Слушайте внимательно, и вы узнаете, что было дальше!
Девочки разобрали остатки помадки, взбили подушки и умолкли. Чарли откашлялась и продолжила свой рассказ.
– Привет! – сказал Хейден. – Да ты вся мокрая! То есть промокла под дождем... – Он смутился, отвернулся и подкинул ногой камешек.
– Я ходила к миссис Барнс. – Сюзан расправила влажную юбку. Ей почему-то было неловко разговаривать с Хейденом. И в то же время ей хотелось хоть с кем-нибудь поговорить, кому-то довериться. – А что здесь делаешь ты в такой дождь? – нерешительно спросила она.
– Твой дядя приходил в мастерскую за досками. Я решил выяснить, что здесь творится.
– Он решил забить дыру в полу, чтобы я не провалилась туда ночью, – объяснила Сюзан. – Рут считает, что я хожу во сне.
– Правда? – удивился Хейден.
– Не знаю. Мне послышались голоса откуда-то из-под пола. Но, может быть, я видела сон.
Ей хотелось сменить тему: говорить о Моррисе и Рут было неприятно и стыдно. Только бы Хейден не узнал, что у нее такие жестокие родственники!
Она кивнула в сторону мельницы:
– Ты не знаешь, почему одна стена дощатая, а все остальные каменные?
Хейден охотно объяснил:
– Сначала там находились мельничные колеса, потом их заменили турбинами. Вода поступает туда по большой трубе, – он указал на поток, который уходил под дощатую торцовую стену здания, – и приводит турбины в движение. Из-за постоянной вибрации камни стены расшатались. Пришлось заменить всю стену.
– Так всегда бывает со старыми мельницами? – полюбопытствовала Сюзан.
– Нет, когда механизмы хорошо пригнаны, при работе они не вибрируют. Должно быть, по какой-то причине они были установлены не по центру...
– Как ты хорошо разбираешься в этом!
– Мне всегда хотелось когда-нибудь купить эту мельницу и отреставрировать. Ее помогали строить мои предки... как и этот шлюз. – Хейден указал на огромные блоки песчаника, образующие стену шлюза. – Он всегда казался мне каким-то родным.
– Мне тоже, – призналась Сюзан. – Эта мельница принадлежала моему прапрадедушке. – Она с трудом выговорила эти слова, и Хейден сразу понял, что творится в ее душе.
– Но, похоже, никому из нас она не достанется. – Хейден с досадой снова пнул камешек. – Твой дядя охотно продаст ее всякому, кто захочет снести ее или переделать в сувенирную лавку.
– Не продаст, если я первой найду сокровище, – произнесла Сюзан, и сердце ее замерло в ожидании его реакции.
Хейден озадаченно уставился на нее:
– Какое сокровище?
– Неужели ты не слышал легенду об алмазах из Южной Африки, спрятанных где-то на мельнице одним из Мэрдоков?!
Хейден откинул со лба волосы.
– Я никогда не верил в них, – признался он. – Это просто выдумки.
– Тогда почему же Рут и Моррис так заволновались? Почему решили переселиться на мельницу? Они хотят найти эти алмазы прежде, чем продадут мельницу. Наверное, сейчас они уже разбирают стены по камню! – Сюзан с подозрением смотрела на Хейдена. Действительно ли он не верил рассказам об алмазах? – Хейден, ты не сходишь со мной на кладбище? – вдруг спросила она. – Я видела его по пути к миссис Барнс и хотела бы осмотреть, но...
– Там слишком страшно, – закончил за нее Хейден.
– Дело не только в этом. Мне нужен спутник, который знает историю этих мест.
– Что ты ищешь? – спросил Хейден, когда они вошли в ворота кладбища.
Вдоль изгороди росли ярко-зеленые в мелких желтых бутонах кусты жимолости.
– Три могилы, – объяснила Сюзан. – Во-первых, офицера британской армии, военного инженера, капитана Роберта Треливана.
Хейден остановился так внезапно, что Сюзан сразу поняла: это имя для него что-то значит.
– Ты... один из его потомков? – Она заглянула в его встревоженные карие глаза.
– Нет, – покачал головой Хейден. – Капитан Треливан – офицер, из-за которого при взрыве пороха погиб мой прадедушка, оставив жену вдовой с двенадцатью детьми. Мы до сих пор с ненавистью вспоминаем это имя! – Хейден указал на высокое серое надгробие. – Вот его могила.