355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шэрон Саймон » Безмолвный пруд » Текст книги (страница 4)
Безмолвный пруд
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 21:13

Текст книги "Безмолвный пруд"


Автор книги: Шэрон Саймон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

Дедушка!

Три рассвирепевших призрака прошли прямо сквозь Сюзан и Хейдена.

– Они поплатятся!– послышались гневные голоса.

– Уходим! – крикнула Сюзан Хейдену. – Скорее! – Она дернула его за руку и метнулась к двери. Уже убегая, она успела заметить, что с тети Рут сорвали одеяло и ее лицо было искажено ужасом.

Хейден захлопнул дверь, и они заспешили к лестнице.

– Что это было? – Глаза Хейдена на лице, перепачканном мукой, казались темными, как омут.

– Потом объясню, – пообещала Сюзан. – Ты в порядке?

Посветив фонариком ему в лицо, Сюзан обнаружила, что он побледнел еще сильнее. На белой повязке расплывалось алое пятно.

– Надо скорее уходить отсюда! – испугалась Сюзан.

– Не волнуйся. Врач сказал, что кровотечения будут повторяться. Так и должно быть. И мы должны завершить начатое.

– Ты прав, мы должны найти алмазы. Мне пришла в голову одна идея, – задыхаясь, проговорила Сюзан. – Когда от грома затряслись стены, меня осенило...

– Рассказывай.

– Видишь, что там? – Сюзан указала на дыру в полу мельницы. – Помнишь, ты говорил, что при работе турбин все стены мельницы тряслись – значит, механизмы были плохо пригнаны?

Хейден кивнул.

– А что, если шестерни слегка сместились в сторону по какой-то причине? Например, потому, что среди них спрятали мешочек с камнями?

Хейден снова кивнул. У него не было сил говорить.

– Послушай, давай вернемся в лагерь, – запаниковала Сюзан, увидев, как пятно крови быстро расползается по повязке. – Мы придем сюда в другой раз. Ты должен лечь в постель немедленно!

– Нет, посмотрим сейчас. – Хейден потянул Сюзан за руку. – Призраки помогли нам выиграть время. Нельзя его терять.

И они, как могли, поспешили в нижнее помещение мельницы.

– Этот кожух должен как-то разбираться... – бормотал Хейден, ощупывая турбину.

– Скажи мне, что надо делать, – попросила Сюзан.

Через десять минут она вытащила из старого мельничного механизма кожаный мешочек. Внутри прощупывалось что-то мелкое и твердое.

– Алмазы! – Сюзан показала мешочек Хейдену.

– Да, алмазы, – послышался за их спинами грубый голос.

Сюзан обернулась и ахнула.

Перед ними стоял дядя Моррис. Его длинное лицо кривилось от ярости.

– Ваши призраки меня не испугали, – рявкнул он. – Но я вам отомщу!

... – Какой негодяй этот дядя Моррис! – возмутилась Джо.

– Алчность – непреодолимое чувство, – объяснила Чарли и потянулась за ножом и кексом.

– Тебе лучше знать, – усмехнулась Алекс. – Ты жуешь весь вечер почти без перерыва!

– Это не алчность, – возразила Чарли, разрезая кекс, – а хороший аппетит.

– Кстати, об алчности... Куда девались эти кровожадные твари? – вмешалась Луиза. – Писк стал тише, или мне кажется? – Она выглянула в окно. Несколько комаров еще сидели на сетке, но их стало гораздо меньше.

– Наверное, улетели спать, как положено по ночам.

– Положено всем, кроме призраков, – уточнила Луиза и поежилась.

– И нас, ночных тусовщиц, – добавила Джо.

ГЛАВА 15

– Мы почти закончили партию в скраббл, – объявила Чарли и сложила слово «бездна». – Да, в тот же миг Сюзан рухнула в бездну отчаяния. Луиза, твоя очередь.

– Хорошо, что у меня осталось столько букв, – заметила Луиза, медленно выкладывая их на доску. Получилось слово «алмазы». – Смотрите, вот и ключ ко всей истории. Наконец-то алмазы попали к Сюзан!

– Но рассказ еще не окончен, – напомнила Чарли.

– Тогда заканчивай скорее, – потребовала Джо.

– Давно пора, Чарли. Хватит жевать, оставь в покое кекс, печенье и лимонад. Просто скажи, кому достались алмазы.

Чарли вздохнула и снова села в позу лотоса.

– Да, Моррис оказался настоящим злодеем, – подтвердила она. – Но Сюзан и Хейден умели постоять за себя!

Она понизила голос, возвращаясь к тому моменту истории, когда дядя Моррис потянулся за алмазами.

Моррис загородил им путь к лестнице.

Он протягивал руку к мешочку с алмазами.

– Давай их сюда, – негромко и зловеще потребовал он, – и покончим с этим.

– Лучше отдай ему алмазы, – нерешительно проговорил Хейден. – У нас нет выбора.

Но Моррис рано торжествовал. Неожиданно для всех Сюзан вскочила на ржавую трубу и бросила алмазы в отверстие задвижки.

– Все, их больше нет! – крикнула она. – Они попали в реку, ты их никогда не найдешь!

С бешеным ревом Моррис метнулся к ней, но Сюзан спрыгнула с трубы и успела увернуться.

– К лестнице! – в отчаянии крикнула она, и они с Хейденом взлетели по каменным ступеням и захлопнули за собой дверь, ведущую в кухню. – Возьми стул, засунь ножку в дверную ручку, – распорядилась Сюзан. – Это на минуту задержит его.

Морщась от боли, Хейден просунул в отверстие дверной ручки толстую ножку старого стула.

– Бежим отсюда! – задыхаясь, выпалил он. – Через кухню...

Но дядя Моррис не стал рисковать: он заранее запер дверь.

Хейден и Сюзан услышали, как он ломится в дверь подвала. Дверь дрожала.

– Наверх! – осенило Сюзан. – Моя комната запирается!

Они бегом поднялись на третий этаж, влетели в комнату Сюзан и, захлопнув дверь, несколько раз повернули ключ. Сюзан сбросила тяжелый мокрый плащ, сунула Хейдену полотенце, велев стереть муку с лица. Он поднял руку и поморщился от боли.

Однако дверь уже сотрясалась от яростного стука.

– Я знаю, что вы там! Не надейтесь удрать...

Хейден и Сюзан в ужасе переглянулись. А на дверь обрушился удар топора, из нее полетели щепки. Еще несколько секунд – и Моррис ворвется в комнату.

– Окно! – Сюзан потащила Хейдена за собой. – Придется прыгать.

Внизу тускло поблескивал мельничный пруд, похожий на черное покрывало, измятое дождем и ветром.

– Скорее! – Сюзан забралась на подоконник.

Вода внизу показалась ей бесконечно далекой.

Дверь снова задрожала. Оглянувшись, Сюзан увидела в образовавшуюся дыру лицо дяди Морриса, искаженное бешенством.

– Смелость и сила... – прошептала Сюзан слова миссис Барнс. – Вот мое наследство! Возьми меня за руку, – велела она Хейдену, стоявшему рядом на широком карнизе. – Раз, два, три – прыгай!

Рука об руку они стрелой полетели вниз. Им едва хватило времени приготовиться к удару об воду и сделать глубокий вдох.

Ноги Сюзан погрузились в донный ил, но Хейден крепко держал ее за руку. Уже собираясь оттолкнуться от дна, чтобы плыть наверх, она вдруг заметила, что нога Хейдена застряла в чем-то темном. Спустившись ниже, Сюзан ощупала его ботинок. Моток проволоки!

У нее звенело в ушах, запасы воздуха в легких иссякали. Но Сюзан понимала, что Хейдену ни за что не распутать проволоку одной рукой. Значит, это предстоит сделать ей.

– Смелость... смелость и сила... – повторяя как заклинание эти слова, она схватилась за ногу Хейдена, дернула раз, другой и наконец сумела высвободить ее из проволоки. Оттолкнувшись обеими ногами, Хейден всплыл на поверхность,

и Сюзан следом за ним.

Они вынырнули из воды, жадно хватая ртом воздух.

– Мод не покончила с собой, а запуталась в водорослях на дне, – кашляя, поделилась с ним Сюзан своей неожиданной догадкой. – Когда я видела ее труп, его ноги обвивали водоросли. Но тогда я ничего не поняла.

– О чем ты говоришь? – хрипло переспросил Хейден.

Они доплыли до берега и с трудом выбрались из воды.

– Потом объясню. Сначала надо добраться до лагеря и найти врача.

– А как же алмазы? – Хейден тяжело опирался на плечо Сюзан, и она вдруг почувствовала себя сильной.

– Они никуда не денутся, – усмехнулась в темноте Сюзан. – В трубе нет воды.

– Вот это да! – ахнула Луиза. – Прыгнуть с такой высоты! У меня не хватило бы духу!

– Хватило бы, если бы за тобой гнался дядя Моррис, – ответила Алекс. – Что же было дальше, Чарли? Они вернулись за алмазами?

– Хейден поправился? – подхватила Джо. – Не нравится мне его слабость. Так и кажется, что он умрет, как капитан Треливан! Смотрите-ка, у меня получилось слово «труп».

ГЛАВА 16

– Хейдена пришлось отвезти в больницу, – сообщила подругам Чарли. – Он потерял много крови, швы на руке разошлись.

– Но он выжил или нет? – допытывалась Джо. – Я должна знать!

– Жизнь полна неожиданностей. – Глаза Чарли блеснули, но на этот раз лукаво, и она обвела взглядом девочек. – Вскоре случилось то, чего Сюзан никак не ожидала.

Чарли подалась вперед, положила ладони на колени и продолжала.

Сюзан сидела в коридоре

свернувшись в большом мягком кресле и ожидая известий о Хейдене.

Ей и вправду было некуда деваться. Сейчас она думала только о Хейдене, боялась, что он умрет, покинет ее, как все близкие ей люди. Сюзан поняла, что любит Хейдена. Правда, пройдет еще много времени, прежде чем они вырастут и их чувства окрепнут, но она согласна ждать – только бы он выжил! Только бы врач подошел к ней и сообщил, что опасность миновала!

Но к Сюзан подошел не врач, а ее тетя!

Сюзан не сразу узнала тетю Рут: за одну ночь та превратилась в старуху, а волосы ее стали совсем седыми.

Тетя Рут тяжело опустилась на стул рядом с Сюзан.

– Я вызвала полицию, – усталым, но решительным голосом произнесла она. – Моррис совсем свихнулся.

Тетя смахнула с плеча какие-то розовые клочки, и Сюзан с ужасом обнаружила, что это разорванные цветы «разбитое сердце» – такие же, как Мод оставила на ее подушке.

– Что случилось... после того, как мы сбежали? – шепотом спросила Сюзан. Она вдруг вспомнила, что в комнате дяди и тети появился и призрак ее деда. Должно быть, ему удалось образумить тетю Рут.

– Это было ужасно... – Тетя Рут вздрогнула. – Моррис выбежал, пробежал прямо сквозь них... а я осталась. Мне было страшно даже пошевелиться! Меня провели по мельнице, по саду, по кладбищу: знала бы ты, что я видела! – Она подобрала розовый обрывок цветка.

– Знаю, – ответила Сюзан. – Все это я уже знаю. – Она подозревала, что «экскурсия» тети Рут была гораздо страшнее ее собственных. – Знаешь, Мод не совершила самоубийства, а погибла, – объяснила она тете. – Ее ноги запутались в водорослях на дне мельничного пруда.

– Она так оплакивала своего ребенка... – Тетя Рут разрыдалась, и слезы потекли по ее пухлым щекам. – Я вдруг вспомнила, как давным-давно мечтала о малыше. Но Моррис не желал даже слышать о нем, твердил, что дети никому не нужны. От них одни хлопоты... Как я рада, что его увезли! Надеюсь, его где-нибудь запрут и потеряют ключ.

– Зато теперь у тебя есть я, – к собственному удивлению, произнесла Сюзан.

Тетя Рут тоже удивилась.

– Ты смогла бы простить меня? – Она шмыгнула носом.

Долгую минуту Сюзан смотрела ей в глаза.

– Если мы не будем продавать мельницу – да.

Тем временем в дверях палаты показался врач.

– Нам удалось заштопать молодого человека, – радостно сообщил он. – Сейчас ему поставили капельницу, и скоро он уснет. Но сначала он пожелал увидеть вас.

Последние слова услышала только тетя Рут, потому что Сюзан уже была у кровати Хейдена.

– Привет. – Хейден осторожно взял ее за руку. – Я хотел убедиться, что с тобой все в порядке.

Сюзан рассказала ему о неожиданном появлении тети и своих, еще более неожиданных словах.

– Я вернусь в лагерь вместе с ней, – закончила она. – Но про алмазы ей не скажу – пока не станет ясно, можно ли доверять ей. А когда ты поправишься, мы с тобой достанем их из трубы. Я отдам их тебе на хранение, а потом уже решу, как с ними поступить.

– Ты настолько доверяешь мне? – с улыбкой спросил Хейден.

Сюзан заглянула ему в глаза:

– Конечно.

...– Значит, он выжил! – с облегчением вздохнула Джо.

– Само собой. Прошлым летом, рассказывая мне эту историю, он прекрасно выглядел. – И Чарли загадочно усмехнулась.

– Ты хочешь сказать, Хейден стал... – начала Джо.

– ...смотрителем шлюза? – изумленно договорила Алекс.

– И до сих пор служит здесь, насколько мне известно. – В глазах Чарли плясали чертики.

– Так это он объяснил нам, где спрятаны ключи от туалета? – Луиза покраснела. – Тот самый Хейден?

– Нет, вчера у него был выходной, – со смехом ответила Чарли. – Но завтра мы познакомимся с ним. Он живет в каменном доме возле шлюза. Вместе с Сюзан.

– Подожди, рассказывай все по порядку! – потребовала Алекс. – Хейден и Сюзан нашли алмазы?

– Разумеется. А когда продали их, им хватило денег, чтобы превратить мельницу в музей. Она по-прежнему принадлежит их семье, но там никто не живет – кроме призраков: Мод, ее отца и капитана Треливана.

– А что случилось с ребенком Мод? – спохватилась Джо.

– Эту историю рассказала Сюзан старая гадалка миссис Барнс, – объяснила Чарли. – Сын Мод вырос в ее доме как один из братьев матери миссис Барнс. Потом он уехал в Южную Африку, разбогател, вернулся, купил мельницу деда и отремонтировал верхние этажи. Но жить на мельнице не смог, перебрался в город, женился и стал дедом Сюзан.

– А Сюзан и Хейден поженились, – с удовлетворенным вздохом заключила Луиза. – И поселились прямо здесь, возле шлюза.

– Правильно, – подтвердила Чарли. – Сюзан пишет книги об истории этих мест, а Хейден служит смотрителем шлюза. В семейной команде они стали отличными партнерами.

– Кстати, мы можем сложить на доске слово «партнер», – вмешалась Алекс, раскладывая квадратики с буквами.

– Буквы заканчиваются. – Джо зевнула. – Давайте доиграем партию все вместе.

– И попробуем сложить побольше слов, – предложила Луиза.

Алекс составила слово «пока».

– Если бы мы подсчитывали очки, то благодаря тебе набрали бы не меньше тысячи, – заметила Джо.

Алекс пожала плечами:

– Когда видишь все оставшиеся буквы, это легко.

Чарли решила использовать буквы «ш» и «ы» и сложила слово «прыщ».

– Знаешь, это несправедливо: ты объедаешься сладостями, а прыщиков у тебя никогда не бывает! – заявила Джо. Она сложила слово «конец», поместив после него пустой квадратик. – А вот и конец истории!

Луиза растерянно смотрела на оставшиеся буквы.

– Ну, и что с ними делать? – Она передала квадратики Чарли. – Может, ты что-нибудь придумаешь?

Несколько секунд Чарли смотрела на буквы, затем засунула руку в свой бездонный рюкзак

и вытащила красный фломастер. Нарисовав сердечко на пустом квадратике, она выложила на доску букву «я», квадрат с сердечком и три буквы «т».

– Видите? – засмеялась она. – Я люблю тебя, тебя и тебя. – И она по очереди указала на своих подруг.

– Великолепно! А теперь – обнимемся покрепче! – воскликнула Джо.

Девочки вывалились из спальных мешков на середину палатки и крепко обняли друг друга. При этом Алекс ухитрилась задеть одну из дуг, и на них обрушился весь купол.

– Помогите! Ничего не вижу! – завизжала Чарли.

– Мне нечем дышать! – Складки палатки облепили Джо лицо.

– Всем тихо! – приказала Алекс и поднялась вместе с палаткой.

– Вот и стой так всю ночь, а мы пока поспим, – засмеялась Чарли.

– Сейчас я все исправлю... – Алекс сосредоточенно возилась с дугами. – Готово!

Палатка снова превратилась в купол – слегка покосившийся, но надежный.

– Ладно, хватит баловаться – мы испортили всю игру. – Луиза смахнула разлетевшиеся квадратики с буквами со своего спального мешка.

– А я хочу спа-а-ать... – Джо зевнула и потянулась.

– Холодает! – Алекс забралась и спои мс шок и потушила фонарь.

Несколько минут в палатке было тихо.

– Чарли! – вдруг послышался голос Луизы. – Ты слышишь комара?

– Прикрой чем-нибудь уши, – сонно посоветовала Чарли. – В палатке всегда найдется один комар.

Через пять минут в палатке слышалось лишь сонное дыхание. В кустах шуршали какие-то зверьки. И довольно пищал единственный, но сытый комар.[1] Мэрдокс-Миллз – «мельнииа Мэрлока». (Злесь и лалее примеч. рел.)

2Аналог игры «Эрудит».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю