Текст книги "Безмолвный пруд"
Автор книги: Шэрон Саймон
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)
ГЛАВА 1
– Никакой ночной тусовки не получится! – Алекс пыталась перекричать шум двигателя катера. – Нам придется спать в крохотной каюте вместе с родителями Чарли и ее младшим братом!
В настоящей ночной тусовке могли принять участие лишь четверо: рослая рыжеволосая Алекс, тихая, застенчивая Луиза, мечтательная Джо и энергичная темноволосая Чарли – большая любительница поесть. Собираясь такой компанией, они делали что хотели и болтали обо всем на свете. Девочки дружили с шестого класса.
– Не волнуйся! – крикнула в ответ Чарли. – Сегодня мы будем спать в палатке на мысе у Мэрдокс-Миллз. Там мы останемся совсем одни! – И ее темные глаза загадочно сверкнули, когда она окинула взглядом заросшие густым кустарником берега реки. – Посмотрим, что ты скажешь, когда увидишь местное кладбище! – И она указала на горстку домов возле шлюза. – Знаешь, как там жутко!
Все подружки столпились на носу катера, который родители Чарли взяли напрокат.
Через несколько минут рокот двигателя смолк: катер приблизился к двухступенчатому шлюзу Мэрдокс. Впереди ждали своей очереди еще три катера.
Можно нам сойти на берег? – спросила Чарли у отца, который стоял у штурвала. – Я хочу показать девочкам кладбище.
– Только не задерживайтесь: в шлюзе мне понадобится ваша помощь! – Отец Чарли подвел катер к причалу, и девочки спрыгнули с борта.
– Мы скоро вернемся! – пообещала Чарли, и все четверо двинулись по молодой зеленой травке к небольшому парку, разбитому вокруг шлюза.
– Ну и где это кладбище? – нетерпеливо спросила Джо, шагая по проселочной дороге, уходящей круто вверх от берега реки. – Этот Мэрдокс-Миллз и на город-то не похож.
– Он так захирел в последнее время. А когда-то здесь работали четыре мельницы и домов было гораздо больше, а в церкви шли службы, – объяснила Чарли. – Сейчас все увидите!
Чарли неожиданно остановилась и нырнула в густые заросли жимолости. Солнечные лучи не могли пробиться в глубь кустарника, и там было сумрачно и прохладно. Отводя ветки, девочки пробрались через кусты и очутились на заброшенном кладбище. Надгробия тянулись так далеко, насколько хватало взгляда.
Вечер только начинался, но по кладбищу уже протянулись густые тени. И подружек мгновенно охватило странное и страшноватое ощущение – ожидание чего-то необычного.
Луиза наклонилась и провела пальцами по полустершейся надписи на одном из надгробий.
– Здесь похоронен ребенок, девочка, – сообщила она подругам. – Она родилась в тысяча восемьсот двадцать шестом году и умерла в тысяча восемьсот тридцатом! Кладбище и вправду очень старое.
– А это чья могила? Вон та, с плитой, похожей на огромный бублик? – спросила Алекс, указывая на плоский круглый камень с отверстием посредине.
– Вот ее-то я и хотела показать вам. – Чарли направилась к могиле. – Этот камень – старый мельничный жернов, которым мололи муку. Под ним похоронен мельник. – Она отвела в сторону высокую траву и показала подругам надпись, высеченную на жернове : «Здесь похоронен Сэмюэл Мэрд ок, скончавшийся от болотной лихорадки 15 мая 1830 гола. Покойся с миром».
– Сэмюэл Мэрдок был первым здешним мельником, – сказала Чарли. – Он построил мельницу, а она дала название всему городу[1].
– На кладбище у меня всегда мурашки по коже бегают, – призналась Алекс. – Подумать только, сколько людей лежит здесь под землей! Нас повсюду окружают мертвецы...
Луиза пугливо оглянулась:
– Мельник умер от болотной лихорадки? А как можно заразиться ею?
– Достаточно укуса болотного комара, – объяснила Чарли. – Пока строили судоходный канал, в этих местах погибло множество людей. Но смерть Сэма Мэрдока была по-настоящему трагической. Его историю рассказал мне в прошлом году смотритель шлюза.
– Ты расскажешь ее нам сегодня ночью? – спросила Алекс. – Сегодня твоя очередь.
На ночных тусовках строго соблюдалась традиция, которую они сами установили: девочки по очереди рассказывали самые страшные истории, какие только знали. Этим историям полагалось быть настоящими, а не придуманными и рассказывать разрешалось о событиях, которые девочки пережили сами или услышали от знакомых. Эту идею подала Джо, подруги одобрили ее и вскоре стали считать, что без страшной истории ночная тусовка никуда не годится.
Луиза вздрогнула:
– Не думаю, что кладбищенская история – это то, что нам надо.
– Это будет просто потрясающе! – заверила ее Джо, сверкая голубыми глазами. – Особенно когда мы будем сидеть совсем одни в палатке...
– Перестань сейчас же! – перебила Луиза и поежилась. – Давайте лучше осмотрим кладбище.
– Нам уже пора обратно, – напомнила Чарли. – Пока совсем не стемнело, нужно поставить палатку. И потом, надгробия главной героини моей истории здесь нет. Никто не знает, где она похоронена.
– А кто она такая? – спросила Джо.
– Ее звали Мод Мэрдок. Она была дочерью мельника.
– Почему же здесь нет ее надгробия? – удивилась Алекс.
Все посмотрели под ноги, вдруг подумав о том, что они, возможно, стоят на чьей-то могиле.
– Скоро узнаете, – пообещала Чарли. – Об этом как раз и говорится в истории.
– Должно быть, ее призрак бродит по этому кладбищу! – предположила Джо.
Со стороны шлюза послышался крик.
– Папа зовет! – спохватилась Чарли. – Наверное, подошла наша очередь шлюзоваться.
– А твой брат не будет приставать к нам и требовать, чтобы мы взяли его с собой в палатку? – спросила Алекс, пока они торопливо шли к шлюзу.
– Только не он! Он терпеть не может комаров. А в такое время года в лесу их миллионы, особенно по ночам, – мстительно хихикнула Чарли.
– Не хватало нам еще заразиться болотной лихорадкой, – встревожилась Луиза.
Двигатель катера взревел, едва они прыгнули с пристани на чисто вымытую палубу, а Чарли ухватилась за шест, чтобы отталкиваться от стен узкой шлюзовой камеры.
Толстые каменные стены обступили катер со всех сторон, уровень воды медленно поднимался. В шлюзовой камере было сыро, и девочки задрожали от холода.
– Что это за лом? – Луиза указала на трехэтажное строение с толстыми каменными стенами и крошечными окнами. – Он выглядит таким заброшенным... и печальным.
Казалось, это высокое и узкое сооружение поднимается прямо из воды.
– Мрачное место, правда? – спросила Чарли. – Говорят, там тоже есть призраки.
ГЛАВА 2
– Это и есть мельница Мэрдока. – Чарли посмотрела на старое каменное строение, словно нависающее над шлюзом. – Помните могилу мельника на кладбище? Жернов принесли как раз отсюда.
– Такое странное впечатление, будто мельница плывет по воде, – заметила Алекс. – Давайте сходим к ней после того, как поставим палатку.
Однако всем четверым было не по себе: им еще никогда не случалось ночевать в палатке на опушке леса, да еще так далеко от взрослых.
– Мельницу можно осмотреть днем. В темноте я к ней ни за что не подойду! – Чарли встряхнула блестящими темными волосами, в ее глазах заблестели таинственные огоньки.
– Почему? – с любопытством спросила Алекс. – Боишься свалиться в пруд?
– Напрасно ты смеешься. Когда я расскажу вам эту историю, ты сама все поймешь.
Два часа спустя девочки уже сидели перед куполообразной палаткой. К ее стенам подступали черные угрюмые сосны, тени деревьев тянулись к воде, точно длинные тонкие пальцы.
Палатка стояла на мысе, где шлюзовой канал соединялся с Песчаным озером. Для замечательной ночной тусовки все было готово: спальные мешки, фонарики, запасные батарейки и сумка-холодильник, набитая всевозможными напитками и лакомствами,
О холодильнике позаботилась Чарли, которая всегда держала под рукой свои любимые сладости. Вот и сейчас она уже вытаскивала из сумки пакет печенья и банку колы.
Алекс обернулась и посмотрела на старую мельницу. Се высокие серые стены отражались в тихих водах мельничного пруда.
– Рассказывай про мельника, Чарли, пока ты не объелась.
– Последней в этом доме жила девушка по имени Сюзан Мэрдок. – Чарли глотнула колы. – И к тому же она оказалась последней из рода Мэрдок. На самом деле это история о ней. – Чарли с аппетитом засунула в рот печенье с арахисовым маслом и шоколадными крошками. – Однажды я побывала внутри, – сообщила она, не переставая жевать. – Там так страшно! В полу большой комнаты – дыра. Если заглянуть в нее, видно, как вода бежит по старым мельничным колесам... ой! – Она прихлопнула на шее комара, испачкав ладонь кровью. – Укусил!
– Комары звереют. – Джо отмахнулась от насекомого, назойливо зудевшего над самым ухом. – Я уже вся искусана.
– Я же говорила, – напомнила Чарли. – Они выходят на охоту сразу после заката.
– Давайте-ка спрячемся, пока мы не заразились болотной лихорадкой! – испуганно предложила Луиза. – И ты начнешь рассказывать про Мэрдокс-Миллз с самого начала.
Чарли быстрым движением расстегнула молнию палатки.
– Ныряйте! – скомандовала она. – Живо!
Все четверо юркнули внутрь, Чарли снова застегнула молнию и заткнула носком крохотную дырку возле самого пола, там, где молния заканчивалась.
– Эти зверюги лезут в любую щель, – объяснила она.
Пока остальные устраивались на своих спальных мешках, Чарли порылась в рюкзаке и вытащила оттуда длинную плоскую коробку.
– Поиграем в скраббл[2], пока еще не так темно, – предложила она. – Рассказывать страшные истории лучше всего в кромешной темноте! – В ее черных глазах плясали лукавые искры. – Выбирайте себе буквы. Первым холит тот, у кого буква окажется ближе всех к началу алфавита.
Джо, Алекс и Луиза выбрали себе по букве.
Первой предстояло сделать ход Луизе, которой досталась буква «б». Она взяла из коробки семь квадратиков с буквами, разложила их перед собой и задумалась. Внезапно ее лицо просияло, и она выложила почти посреди доски слово «мистика».
– Вот это да! – Чарли нацарапала что-то в блокноте. – Сразу двадцать шесть очков! Отличное начало, Лу.
Придвинувшись ближе к доске, Алекс сложила в клетках слово «убийство».
Чарли долго смотрела на доску, а потом медленно, будто нехотя, составила из букв слово «утопленница», начав его с буквы «у» в «убийстве».
– Невероятно! Джо быстро сложила слово «зло» и вскочила, ударившись головой о перекрещенные дуги палатки. – У Чарли получилось самое длинное слово!
– Это еще не самое удивительное, – возразила Чарли. – Вы только посмотрите: «мистика», «зло», «убийство», «утопленница». Глазам не верю! – Она обвела испуганным взглядом подруг. – Все эти слова будто взяты из истории, которую я хотела вам рассказать.
– Не тяни, рассказывай! – потребовала Алекс. – Не надейся, что мы будем терпеливо ждать, играя в скраббл. Начинай сейчас же!
– Давно пора, – поддержала ее Джо.
– Конечно. – Луиза прерывисто вздохнула. – Начни с самого начала. Что особенного в этих словах? Кем была эта утопленница?
Алекс незаметно отодвинула подальше от Чарли пакет с печеньем. Чарли умела рассказывать страшные истории, но лишь в том случае, когда подругам удавалось отвлечь ее от еды.
– Ты говорила о Сюзан Мэрдок, – напомнила Джо. – Кем она была?
Чарли глубоко вздохнула, откинулась на спину и уставилась в потолок палатки. Ее подруги устроились поудобнее, приготовившись слушать. Тишину нарушали только крики ночных птиц, журчание воды и комариный писк. Наконец Чарли заговорила.
Сюзан Мэрдок было столько же лет, сколько и нам, когда она впервые увидела Мэрдокс-Миллз. Это случилось дождливым, пасмурным апрельским днем 1956 года. Деревья у реки были изломаны жестокими зимними бурями. Почему-то Сюзан показалось, что они испытывают то же чувство тоски и горечи, что и она. Сюзан выбралась из машины на грязную дорогу и стала смотреть на реку, шлюз и мельницу.
Тетя Рут попыталась набросить ей на плечи пальто, но Сюзан отстранилась. Ее дедушка умер, и ей казалось кощунственным даже думать о тепле и удобстве. Одетая в черное траурное платье и лакированные черные туфли, она стояла, утонув в дорожной грязи, и дрожала от холода.
– Омерзительная дыра! – проворчал за ее спиной дядя Моррис. – Ума не приложу, какого дьявола старику вздумалось завещать, чтобы его похоронили здесь, а не в городе!
Они только что вернулись с кладбища Мэрдокс-Миллз. Сюзан запомнилось, как гроб ее дедушки Мэрдока опускали в могилу. На крышке гроба покачивался ее букетик фиалок. На кладбище свистел промозглый ветер, почти все могилы под старинными надгробиями казались заброшенными. Сюзан не хотелось оставлять дедушку здесь и возвращаться в город.
Ей придется жить у тети Рут, сестры ее матери, и ее мужа Морриса, пока ей не исполнится восемнадцать. Целых пять лет! Сюзан знала, что раньше, много лет назад, дядя Моррис отказался от нее, когда ей было три года и ее родители погибли в аварии.
Тогда ее взял к себе дедушка Мэрдок. Сюзан серьезно пострадала в той же аварии и нуждалась в лечении. Вскоре выяснилось, что одна нога у нее стала короче другой, Сюзан ходила прихрамывая. Дедушка не жалел средств на то, чтобы помочь внучке. Он сумел заменить девочке обоих родителей. А теперь и его не стало.
Сюзан не сомневалась, что она по-прежнему не нужна тете Рут и дяде Моррису. Просто у них нет выбора: кроме них, у нее не осталось родственников.
– Недвижимость придется продать, – заметила тетя Рут, указывая длинным подбородком в сторону старой мельницы. – За эту развалину почти ничего не дадут, а вот земля что-нибудь да стоит.
Сюзан взглянула на нее.
– Мельница моя, – напомнила она. – Дедушка говорил, что это мое наследство, о котором я должна позаботиться.
– Для этого ты еще слишком мала, – отмахнулась тетя Рут. – А нам нужны деньги на твое лечение.
– Поговорим об этом потом, – решил дядя Моррис, опустив ладонь на плечо Сюзан. – А сейчас садитесь в машину, иначе все мы простудимся.
Сюзан забралась на заднее сиденье старого «шевроле» дяди Морриса. Пока машина подпрыгивала на ухабах разбитой дороги, девочка смотрела в заднее стекло на мельницу. В ней крепло убеждение: мельница принадлежит ей. Это наследство Мэрдоков. Она не позволит продать ее!
Чарли села в своем спальном мешке.
– Обеденный перерыв! Мне не хватает питательных веществ, – объявила она. – Где печенье?
Джо усмехнулась:
– С каких это пор печенье с арахисовым маслом и шоколадом стало считаться питательным?
– Держи, – вздохнула Алекс, протягивая подруге пакет. – Но лучше бы ты больше не устраивала перерывов. Каждый раз, когда ты что-нибудь рассказываешь, тебя так и тянет пожевать!
Луиза повернула доску для скраббла к себе.
– Мой ход, – объявила она и выбрала пять букв. – «Туман». Слово, конечно, короткое, но другого я не придумала... почему ты так смотришь на меня, Чарли?
ГЛАВА З
– И вправду мистика... – прошептала Чарли. – Когда Сюзан увидела старую мельницу в следующий раз, та была окутана густым туманом! Игра опережает меня, и это мне не нравится.
– Что тут такого? – Джо еле сдерживала радостное нетерпение. – Продолжай. Объясни, при чем тут туман.
– Нет уж! – вмешалась Алекс, забираясь в свой спальный мешок. – Давай по порядку. Что произошло после похорон дедушки Сюзан, до того, как она снова увидела мельницу?
Чарли неторопливо вытряхнула на ладонь последние крошки из пустого пакета и высыпала их в рот. Затем она уселась, скрестив ноги, и заговорила то разглаживая, то комкая пакет.
Сюзан была озадачена и огорчена, когда тетя Рут и дядя Моррис сообщили ей, что намерены провести лето в лагере для рыбаков близ Мэрдокс-Миллз. Девочка так надеялась, что они забыли о своем намерении продать мельницу.
В последнее время дядя с тетей почти перестали разговаривать с Сюзан, а когда та входила в комнату, поспешно умолкали, словно обсуждали что-то, не предназначенное для ее ушей.
Сюзан было все равно. Она так тосковала по дедушке, что даже ходить в школу для нее стало невыносимо. Раньше она никогда не страдала от того, что была застенчива, не умела заводить друзей, плохо бегала и не могла участвовать в общих играх. У них с дедушкой были свои развлечения, и друг с другом им не было скучно!
Иногда дедушка снился ей, и эти сны были настолько реальными, что Сюзан просыпалась в уверенности, что дедушка вернулся. Но на нее с новой силой наваливалась тоска.
Ей не терпелось вновь увидеть старую мельницу. Она была единственным, что осталось Сюзан от дедушки.
Туманным майским утром машина вновь доползла по разбитым колеям до Мэрдокс-Миллз. И пока дядя и тетя разбирали вещи в арендованном домике, Сюзан решительно захромала через лес к старой мельнице.
Она ступила на мельничный мост, под которым журчала вода. На другом конце моста в тумане она разглядела женщину, закутанную в длинный плащ с капюшоном.
Сюзан замерла. Ей не хотелось встречаться с незнакомкой на мосту. Но фигура внезапно растаяла в тумане. Сюзан прищурилась, всматриваясь в даль, но больше ничего не увидела. Однако на каменном мосту остались мокрые следы...
Перебравшись на другой берег, Сюзан подошла к воротам, утопавшим в зарослях сирени. От аромата сирени, пропитавшего туман, у нее слегка закружилась голова. Девочка открыла скрипучие ворота и посмотрела по сторонам – женщины в длинном плаще нигде не было видно.
За воротами начинался заросший, запущенный сад: высокие лиловые ирисы выглядывали из сорной травы, на усыпанную гравием дорожку свешивались гроздья дицентры – «разбитого сердца». Впереди сквозь туман проступала стена из известняка и дерева.
Сюзан присела, чтобы сорвать нежный цветок «разбитое сердце». Она не сомневалась, что сад такой же старый, как и мельница. Кто посадил его?
Девочка вздохнула. Как жаль, что она невнимательно слушала рассказы дедушки о роде Мэрдок. У нее в голове перемешались все имена и даты. Кажется, была одна девушка со странным, старомодным именем...
– Мод!– прозвучал над правым ухом Сюзан горестный голос. – Меня зовут Мод Мэрдок!
Сюзан с трудом поднялась.
– Кто это? – прошептала она.
– Не дай им продать мелъницу, – снова послышался тот же голос.
– И не дай разрушить ее! —добавил другой голос, уже над левым ухом Сюзан, Этот голос был старческим, хрипловатым, похожим на дедушкин.
– Дедушка? – крикнула Сюзан в туман. – Дедушка, ты здесь?
Но ей никто не ответил. Туман заклубился вокруг мельницы и вдруг рассеялся, а на каменной стене Сюзан увидела ярко-красную табличку «Продается».
К ее горлу подступили рыдания, но она сдержала их. Ее сердце бешено колотилось.
– Кто здесь? – наконец выговорила она. – Я вас не вижу!
Внезапно девочка почувствовала, что к запаху сирени примешивается резкая вонь гари, какая долго держится в воздухе после фейерверков.
– Глупая девчонка!– прошептал чей-то голос с английским акцентом. – Мельница будет продана. Мы добьемся этого!
Сюзан хотелось броситься прочь, но ее ноги словно вросли в мягкую почву сада, а седые пряди тумана опутали их.
Откуда-то послышался топот бегущих ног, он быстро приближался. Хрустел гравий на дорожке. Сюзан вдруг стало страшно обернуться. А если она никого не увидит?
– Берегись!
Едва прозвучал этот крик, как Сюзан услышала оглушительный треск, похожий на ружейный выстрел. Какая-то сила швырнула ее на сырую землю, да так, что у нее перехватило дыхание. В тот же миг что-то тяжелое рухнуло в нескольких сантиметрах от ее головы.
ГЛАВА 4
Сюзан не сразу обрела способность дышать: что-то огромное придавливало ее к земле. Внезапно это зашевелилось. От страха Сюзан вскрикнула.
– Кто ты?
– Хейден. Хейден Хиткот. С тобой все в порядке? – Похоже, Хейден запутался в ворохе сухих веток. Его лицо оказалось совсем рядом с лицом Сюзан, и она уставилась на него.
Хейден был несколькими годами старше девочки. Мягкие каштановые волосы юноши падали на его высокий лоб. Лоб был рассечен, из ранки над темно-карим глазом струилась кровь.
Взгляды их встретились... Потом Сюзан вдруг сообразила, что Хейден лежит на ней, а сверху на него давит огромная ветка с неровным концом. Значит, вот что за треск она слышала. Если бы эта толстая ветка ударила ее по голове...
– Ты спас мне жизнь, – ошеломленно произнесла Сюзан, – и пострадал сам! – Не задумываясь, она протянула руку и коснулась его окровавленного лба.
Хейден вздрогнул и покачал головой:
– Пустяки, царапина. Я видел тебя на мосту и решил пойти следом на всякий случай. После бури здесь полно веток, которые держатся еле-еле.
– Спасибо, – прошептала Сюзан. Они по-прежнему смотрели друг другу в глаза. – Я Сюзан Мэрдок. Я просто... хотела посмотреть сад.
– Он безнадежно запущен! – Хейден сбросил с себя ветку и поднялся. – Я собрал и спилил здесь целый грузовик сухих сучьев, по работы еще очень много... за садом давно не ухаживали. Но это уже неважно – скоро его продадут. – Он хмуро покосился на табличку «Продается».
– Мельницу хотят продать мои опекуны, а я – нет! – заявила Сюзан.
Хейден с удивлением уставился на нее, потом протянул руку, чтобы помочь ей встать.
У Сюзан упало сердце. Сейчас Хейден заметит ее искалеченную ногу, и на его лице отразится сначала удивление, а потом – отвращение или жалость. У Сюзан было миловидное личико, ореховые глаза, волосы оттенка меда, чистая кожа. Но стоило ей сделать несколько шагов, как люди, особенно мальчишки, отводили глаза!
– Я сама. – Сюзан поднялась. – Значит, ты здесь работаешь? – К ее удивлению, собственный голос вдруг зазвучал холодно и сухо, словно она обращалась к слуге.
– Да. Я государственный служащий, а подрабатываю в рыбачьем лагере и здесь – повсюду, где нужна помощь. Хочешь, я... подвезу тебя? У меня вон там стоит пикап... – Он указал в сторону ворот сада.
– Нет, спасибо, – поспешно отказалась Сюзан. – Я пройду через мост, как и пришла сюда. – Она развернулась и быстро зашагала прочь, чтобы не видеть его лица.
..Летний лагерь на Песчаном озере, куда направлялась Сюзан, находился посреди леса. Отдыхающие жили в коттедже с желтыми стенами, зеленой крышей и широкой тенистой верандой.
Веранда домика тонула в тумане. Сюзан Мэрдок поднялась по ступеням и внезапно заметила, что в дальнем конце веранды в кресле-качалке сидит старушка в шерстяной шали.
Сюзан уставилась на нее, словно увидела призрак. Но у старушки был вполне земной вид: красные, как яблочки, щеки и круглые очки с толстыми стеклами.
– Проходи и садись, милая, – на удивление молодым голосом произнесла незнакомка. – Похоже, ты чем-то напугана.
Природная застенчивость обычно заставляла Сюзан отказываться от таких предложений и поспешно уходить. Но в незнакомой старушке было что-то притягательное...
– Откуда вы знаете? – вырвалось у Сюзан.
– Не нужно быть особо наблюдательной для того, чтобы заметить, что твои красивые белые туфельки и вся юбка испачканы грязью... – Старушка засмеялась. – С тех пор как построили лагерь, я провожу здесь уже пятидесятое лето и потому замечаю каждую мелочь. Меня зовут миссис Барнс. Хочешь чаю?
Сюзан заметила, что на маленьком круглом столике возле качалки стоит коричневый заварной чайник, чашки с блюдцами, сахарница и молочник.
– Да! – кивнула Сюзан, вдруг почувствовав усталость и жажду. Она присела к столу и приняла чашку дымящегося чая из дрожащих рук миссис Барнс. Странно, но пить чай в густом тумане и представлять, что, кроме них двоих, не осталось больше никого на всем белом свете, было необыкновенно приятно.
– Не обращай внимания на чаинки, – посоветовала миссис Барнс. – Я завариваю чай так, как привыкла с юности. Когда ты допьешь его, я предскажу твою судьбу по «чайной гуще» – разумеется, даром.
– Это было бы чудесно, – отозвалась Сюзан, – я давно мечтала узнать свою судьбу. – И вдруг ей захотелось рассказать миссис Барнс обо всем, что случилось у мельницы. – Вы правы, я испугалась, – продолжала она. – Огромная ветка чуть не свалилась мне на голову. К счастью, тамошний рабочий, Хейден, успел оттолкнуть меня в сторону.
– Если ты уже познакомилась с нашим Хейденом, значит, тебе очень повезло, – засмеялась миссис Барнс. – Он мой любимец.
– Но до того как упала ветка, я слышала в саду у мельницы голоса, – добавила Сюзан. – Они обращались ко мне и говорили между собой. Неужели я сошла с ума?
– Один из голосов принадлежал молодой девушке? – Миссис Барнс подалась вперед, глядя на Сюзан сквозь толстые стекла очков.
– Да, она сказала, что ее зовут Мод. Мод Мэрдок. Но, может быть, у меня разыгралась фантазия. Дедушка столько рассказывал мне про Мэрдоков, что мне могло что-нибудь пригрезиться... Кстати, моя фамилия тоже Мэрдок.
Миссис Барнс кивнула:
– Потому-то они и заговорили с тобой! Нет, фантазии тут ни при чем. Ты видела в саду кого-нибудь, кроме Хейдена?
– Нет, но в тумане было трудно что-либо разглядеть. Я видела только неясный силуэт и мокрые следы на мосту.
– А, вот как! – Миссис Барнс печально покачала головой. – Значит, это все-таки была Мод, дочь мельника. Когда она была еще ребенком, с ней произошел несчастный случай: ее платье затянуло в механизм мельницы, и малышка сильно ударилась о вал. Она поправилась, но нога срослась неправильно, и девочка осталась хромой. Мод была прехорошенькой и к тому же большой умницей, но выросла застенчивой и робкой. Она утонула, когда ей едва минуло восемнадцать лет. Говорят, ее призрак оставляет цепочки мокрых следов повсюду, где появляется.
Сюзан невольно вздрогнула. Неужели миссис Барнс нарочно запугивает ее? Она залпом допила чай.
– Мне пора.
– Подожди, милая, а как же судьба? – Миссис Барнс осторожно взяла у нее чашку и быстрым движением опрокинула ее на блюдечко.
– Не знаю, стоит ли...
– Не бойся, – улыбнулась миссис Барнс. – Это просто шутка. – Она снова перевернула чашку и вгляделась в остатки заварки на ее дне и стенках. – О Господи! – вдруг вскрикнула она. – Господи!
– Что там? – Почему-то Сюзан показалось, что гадание на чайной заварке миссис Барнс вовсе не считает шуткой.
... – Что же она там увидела? – спросила Джо, когда Чарли замолчала и поднесла к губам банку.
– Попью – скажу, – невнятно пробормотала Чарли, взяв в рот соломинку.
– Ты неисправима! – не выдержала Алекс. – Каждый раз ты умолкаешь на самом интересном месте!
Чарли пропустила ее слова мимо ушей.
– Твой ход, Джо, – напомнила она, кивнув на доску для скраббла. – Составляй слово. Я хочу проверить, действительно ли игра как-то связана с этой историей.
– Но ведь этого не может быть, правда? – дрогнувшим голосом спросила Луиза. – Мы просто играем...
– Мы разбудили потусторонние силы, когда начали рассказывать эту историю, – замогильным голосом проговорила Чарли, и ее глаза опасно блеснули.
Джо посмотрела на доску.
– Вот так! – объявила она, выкладывая на нее семь букв. – «Никогда» – потому, что ты никогда не закончишь рассказ, если будешь то и дело отвлекаться. Годится?
– Само собой, – усмехнулась Чарли.
– Моя очередь? – Алекс покачала на ладони девять квадратиков с буквами и быстро выложила их на доску, – Вот вам и «опасность» – от буквы «о» в слове «никогда».
Чарли обвела взглядом подруг:
– Да, чашка Сюзан Мэрдок предсказывала ей опасность... но это еще не все!
ГЛАВА 5
– Давай, Чарли, рассказывай! – умоляющим тоном попросила Луиза. – Что ужасного было в той чашке?
– Сейчас объясню, – пообещала Чарли. – Но сначала открою окно – очень жарко. – Она потянула за шнур, открывая окно в стенке палатки. Маленькое окошко прикрывала нейлоновая сетка.
– Вы только посмотрите, как комары облепили сетку! – ахнула Луиза. – Ужас!
Она хлопнула ладонью по сетке, целая туча комаров взвилась в воздух и снова уселась на прежнее место, пытаясь протиснуться сквозь крохотные ячейки сетки.
– Ну и что? – пожала плечами Чарли. – К счастью, в этих местах уже никто не болеет болотной лихорадкой. Не бойся, сквозь сетку они не пролезут. Но если кто-нибудь откроет дверь... – И она указала на застегнутый на молнию вход в палатку.
– Послушайте! – остановила ее Джо, вздрогнув от отвращения. – Послушайте, как они гудят!
Девочки умолкли. Казалось, в тишине писк тысяч крохотных комаров нарастает и становится оглушительным.
– Лучше рассказывай дальше, – предложила Алекс. – Иначе мы совсем перепугаемся и с воплями помчимся к катеру!
– Ладно, – Чарли допила содержимое банки и снова, скрестив ноги, устроилась на своем спальном мешке. В темноте ее голос звучал таинственно. – Сюзан ждала, когда миссис Барнс прочтет ее судьбу.
Миссис Барнс вертела чашку в руках и качала головой.
– Здесь целое богатство, милая, но вместе с ним – смертельная опасность, – заявила она. – Тебе понадобится вся сила и смелость, присущие Мэрдокам...
– Но я не смелая и... слабая. – Сюзан печально перевела взгляд на свою ногу.
Похоже, миссис Барнс умела читать мысли.
– Никакие болезни и увечья не лишат человека врожденной храбрости, – возразила она. – Ты же носишь фамилию Мэрдок. Не разрешай опекунам продать мельницу – иначе быть беде...
– Но как я могу им помешать?.. – начала Сюзан.
В этот момент дверь на веранду распахнулась, и на пороге появились дядя и тетя Сюзан. Дядя Моррис широко ухмылялся. Его обычно унылое бледное лицо раскраснелось, и он довольно приглаживал усы. А вот тетя Рут была явно взволнована. Не обращая внимания на миссис Барнс, они бросились к Сюзан.
– А мы как раз искали тебя. У нас прекрасная идея! – затараторила тетя Рут. – Мы с твоим дядей хотим перебраться на мельницу...
– Вы хотите сказать – пожить там? – переспросила Сюзан. – Ночевать и тому подобное? Но разве это возможно? – Дедушка редко рассказывал ей о самой мельнице, но у Сюзан создалось впечатление, что внутри мельница выглядит как старая заброшенная фабрика – сплошная паутина и ржавые механизмы.
– Если верить Леоне, официантке, один из прежних хозяев отремонтировал второй этаж и летом сдавал его туристам, – объяснила тетя Рут. – Сам он жил в Южной Африке, но часто отдыхал в Мэрдокс-Миллз. Перебравшись туда, мы могли бы быстро привести мельницу в порядок, чтобы поскорее найти покупателя.
– Я не против... – пробормотала Сюзан. В этом внезапно проснувшемся интересе к мельнице было что-то странное. Девочке почему-то казалось, что он никак не связан с продажей. Ее дядя и тетя прямо-таки сгорали от нетерпения.
Спустя два дня они переселились на мельницу. Она ничем не походила на заброшенную фабрику. Наоборот, все вокруг напоминало о том, что когда-то здесь кипела жизнь. Сюзан понравилось слушать журчание воды под фундаментом. Сквозь отверстие в полу нижнего этажа был виден сам механизм мельницы, и девочка представляла себе, как он перетирает зерно.
Из окон первого этажа открывался вид на тихий пруд, мост над ним, на шлюзы и проплывающие мимо лодки. В доме было прохладно, под высокими потолками темнели прочные деревянные балки. Здесь чудесно пахло – деревом, чистой водой, зерном и мукой, но, может быть, этот запах только чудился Сюзан. Ведь мельница не работала уже много лет.
В день переезда Сюзан увидела в саду Хейдена. Он продолжал спиливать цепной пилой сломанные бурей ветки.
Сюзан, которая уже успела обосноваться в маленькой комнате на третьем этаже, наблюдала за юношей из окна. С пилой он обращался уверенно, как настоящий мастер. Сюзан невольно поежилась, глядя, как легко пила перегрызает толстенные ветки.