Текст книги "Любовница. Леди и дезертир"
Автор книги: Шерил Сойер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц)
– Возможно, его командующий офицер знал больше о нем, чем знаем мы, – сухо заметил Гор-Вильсон. – А также о рядовом Десернее.
Осборн выпрямился.
– Тогда к делу. Как вы объясните ваши действия двадцать пятого февраля прошлого года на Главной Южной дороге над Сиднейской бухтой?
Жак посмотрел на лица судей – ни одно из них не таило даже тончайшего намека на поддержку.
– Я был прикомандирован к взводу, наблюдавшему за группой людей, работающих на строительстве дороги, это были заключенные – около двадцати человек, в цепях.
– Три стрелка, которые дезертировали, были в вашем взводе? – спросил Траск.
– Да, сэр. В какой-то момент, не знаю точного часа, я попросил разрешения пойти в лес, чтобы облегчиться.
Осборн хмуро улыбнулся.
– И вы отошли на расстояние в сотни ярдов или больше, чтобы сделать это? Довольно необычная деликатность для солдата, не так ли?
– Было очень жарко. Как раз под выступом холма находился источник. Я хотел попить.
– А где были в это время ваши друзья? – настаивал Траск.
Жак, изучая румяное лицо, не мог видеть ничего, кроме упрямого любопытства. Если у него и был союзник за столом, то это был не Траск. И, конечно же, не Гор-Вильсон. Оставалась надежда на Осборна, и Жак сконцентрировал свой взгляд на нем.
– Понятия не имею. – Он сделал глубокий вдох, который был слышен в напряженной тишине. – Когда я вышел из кустов, появились лошадь и наездница. Лошадь испугалась, и я успокоил ее. Леди сначала встревожилась, но я заговорил с ней.
Вспоминая тот момент, Жак снова оказался на знойной поляне с двумя испуганными созданиями перед собой. Он мог видеть их горящие глаза, слышал, как женщина тяжело дышала, чувствовал резкий запах листьев эвкалипта, растоптанных под тяжело ступающими ногами лошади. Ее бледное лицо неясно вырисовывалось над ним, когда он положил свою руку на шею лошади. Он почувствовал резкий толчок в груди, когда их глаза встретились.
– Рядовой Десерней, – снова прозвучал твердый голос Осборна. – Здесь указывается на то, что вы настояли, чтобы леди Гамильтон не ехала дальше. Почему?
Жак ответил с вполне правдоподобной быстротой:
– Склон ниже был очень крутым. В той части Сиднейской бухты песчаник ненадежный; он очень легко крошится. Было бы опасно вести лошадь вниз. Я объяснил это леди Гамильтон. Затем подошел лейтенант Джоунс. Он приказал мне вернуться назад, к дороге, и я повиновался.
– И этим все заканчивается? – вмешался Гор-Вильсон.
– О нет, сэр, отнюдь нет. У нас есть показания рядовых Кусселя и Серву, они оба присягнули, что вы планировали побег, прикрывали их отход, и у вас была лодка, оставленная в определенном месте. Я уверен, вы собирались спуститься вниз и присоединиться к ним, когда лейтенант Джоунс помешал вам. Жаль, что он был недостаточно бдителен, чтобы заметить отсутствие ваших товарищей – он обратил на это внимание лишь полчаса спустя, но мы судим не его. Отрицаете ли вы под присягой, что вы дезертировали?
Слова прозвучали спокойно.
– Я отрицаю.
Гор-Вильсон фыркнул. Траск посмотрел в сторону.
Взгляд Осборна стал жестче.
– Двоих ваших соотечественников арестовали и судили. Они признали свою вину и были расстреляны. Но не раньше, чем они оговорили вас. Вы утверждаете, что ничего не знали об этом. В таком случае почему же они солгали?
– Они надеялись на помилование, сэр, и пытались возложить вину на меня. – Жак не мог сдержать кривой усмешки. – В конце концов, что им было терять? Я был далеко. Они защищали свои жизни.
– Они заплатили точно такую же цену и не отклонили обвинение. Это вы свидетельствуете против них! Рядовой Десерней, какое оправдание вы можете предоставить нам, чтобы мы вам поверили?
Горечь неожиданно стала такой явственной, что он мог почувствовать ее вкус. Он выпрямился во весь рост, весь напрягся, стиснул зубы, чтобы ярость не овладела им, и затем громко произнес:
– Я уже упоминал свою биографию. Я придерживаюсь своих действий.
С минуту судьи молчали. Гор-Вильсон оправился первым.
– И что мы должны делать с этими действиями? – Он поднял руку и стал загибать пальцы, перечисляя его проступки. – Вы сбежали из своей армии в нашу, и это говорит нам о том, что вы всегда можете сменить свой мундир, по меньшей мере, один раз. Почему не два? Вы отказывались от продвижения, таким образом, стремились остаться в наших войсках, но без того, чтобы брать на себя ответственность за атаки против французов. Вы остаетесь в британской армии без всяческих подозрений, и у вас появляется отличная возможность наблюдать ее в действии на трех важных театрах – на Пиренейском полуострове, в Ботани Бэй и в Соединенных Штатах.
– Что? – воскликнул Траск. – Уж не подразумеваете ли вы?..
Осборн оборвал Гор-Вильсона:
– Мы судим этого человека военным трибуналом не за шпионаж, майор.
– А возможно, должны были бы, – возразил Гор-Вильсон, пожимая плечами, – вы принимали участие в самом позорном эпизоде американской кампании – мародерстве и грабеже в городе Хэмптон, в штате Виргиния, за что весь ваш полк признали негодным и расформировали. Когда был объявлен мир с Францией, вы не позаботились о том, чтобы вернуться на родину, где вы никому не нужны и где вам будут плевать в лицо, нет, вместо этого вы почему-то решили вернуться в Англию. Объясните нам это ваше действие, будьте так любезны. – Он резко загнул последний палец и опустил обе руки.
Жак чувствовал, как нервное возбуждение после допроса разрастается у него глубоко в груди, создавая легкий звон в ушах. Он смотрел на холодное лицо Осборна, пока тот слушал. Похоже, никакие доводы не смогут расположить этого аристократа к нему, парии, изгою… Поэтому ничего из того, что говорил Жак в действительности не имело никакого значения.
Он слегка пожал плечами:
– Я интересовался страной, за которую я сражался. Глупое любопытство, возможно.
Породистое лицо подполковника стало еще более суровым.
– У вас еще есть что сказать по поводу тяжелых обвинений, предъявляемых вам?
Они ожидали, что он будет умолять их. Но Жак сказал с отвращением:
– Нет.
Все трое одновременно откинулись на высокие спинки своих стульев. Осборн произнес холодно:
– Рядовой Десерней, вы можете идти. Вы предстанете перед нами в понедельник утром, чтобы услышать приговор данного суда.
Глава 4
Бареме, 3 марта
Вы не можете не задаваться вопросом, что собирается сейчас делать старая гвардия Бонапарта, те, кто предположительно должен был держать под своим крылом короля Людовика. Массена мог схватить нас у Марселя, если бы он поднял свою задницу. И маршал Ней – что он делал, просто лежал и ждал, когда мы появимся? Он ждет нас и сейчас, потому что у них есть семафор – новая система оповещения с сигнальными затворами, сообщающий о количестве войск врага отсюда до Парижа. Один из парней сказал мне со смехом:
– Посмотри, Бертран, новости путешествуют быстрее нас.
Но, слава Богу, никто больше этого не делает. Я слишком устал, чтобы подсчитывать, сколько лошадей и мулов мы хлестали кнутами, подгоняли заостренными палками и обманом заставляли подниматься вверх по этим перевалам, а затем нам приходилось оставлять обессилевших животных у обочины дороги. Но ублюдок все равно проложит себе путь, а потом я увижу, как его растерзают перед Греноблем. Это единственная каменная стена, которую он никогда не преодолеет.
София укладывала Гарри в постель и рассказывала ему историю о лошади, о гнедой кобыле, которая благополучно добралась до зеленого поля после невероятных приключений, у нее были жеребята, которые бегали быстро как ветер, особенно когда бежали домой. София знала, что после того как она уйдет из детской, сын будет мечтать о Шехерезаде, которая, пританцовывая, направляется к Клифтону.
Следующий час она провела у себя в комнате, но думать она не могла. Она слонялась без дела, время от времени присаживалась на край кровати, безучастно глядя на занавешенные шторами окна, затем поднималась и шла бездумно, перекладывала предметы на письменном столе.
Событие, которое отец попросил ее обдумать, нельзя было подвергнуть анализу. Его можно было только оживить в памяти с яркостью, которая всегда поражала ее.
Откровение, снизошедшее на нее в тот день за пределами Сиднея, уничтожило барьеры, и она не могла вернуть их на прежнее место.
Миссис Маккери, жена губернатора, предоставила Софии большую верховую лошадь, на которой сама прежде ездила. София предпочла бы выезжать одна, как она привыкла делать это дома в низинах Суссекса, но эскорт был здесь обязательным, поэтому ее сопровождал лейтенант Джоунс из полка Маккери. Вместо того чтобы пустить лошадь галопом, пробуя на вкус чувство риска и приключений, которого она никогда не могла удовлетворить, разве только во время быстрой езды, она вела полукровку спокойным шагом рядом с лейтенантом. Они поднимались вверх по изрезанным колеями улицам поселения на восточную гряду, где каторжане строили новую, более широкую дорогу.
Ей уже был знаком маршрут, поэтому она узнала гигантский эвкалипт у развилки, полоску зеленой земли, ведущую к тропинке, которую она еще не исследовала. Ей говорили, что она ведет к смотровой площадке на дальней оконечности, с которой можно видеть огромную красивую гавань, раскинувшуюся внизу. Лейтенант Джоунс оставил ее, чтобы она могла сделать короткий крюк, в то время как он поехал вперед к работающей партии людей. Там не могло быть никакой опасности, никаких наблюдателей в лесу – строители дороги и солдаты, охранявшие заключенных, находились очень близко. Невидимый кордон вокруг был так же надежен, как оковы на ногах заключенных. Она ехала по земле красных мундиров.
Серебристые эвкалиптовые деревья вытягивались вверх, как притоки кобальтового неба, какое бывает в середине лета; в их высоких кронах пронзительно звенели цикады. Лошадь настороженно прядала ушами, осторожно ступая в доходящем до колен подлеске, кишащем змеями и игуанами. София должна была почувствовать присутствие человека за густой листвой у поворота тропинки, но не почувствовала.
Неожиданно он оказался рядом. Высокий, широкоплечий, крепко упирающийся ногами в землю, с руками, распростертыми в разные стороны, и раскрытыми ладонями. Он перегородил ей тропинку, как калитка, захлопнувшаяся у нее на пути. В тот же самый момент цикады враз умолкли. Софии удалось рассмотреть незнакомца: копна густых, опаленных солнцем волос, ниспадающих на лоб, глубоко посаженные темно-серые глаза, четкий овал загорелого лица.
Затем лошадь вдруг вздрогнула, дернула свою голову в сторону с тихим ржанием, которое было похоже на сдавленный вопль. Поднявшись в испуге на дыбы, кобыла бросилась в листву слева от тропинки, топча копытами землю.
Софии удалось остаться в седле, вцепившись в ручку дамского седла так крепко, что она ушибла колено. Когда она хваталась за гриву лошади, повод выпал у нее из рук.
Человек что-то пробормотал, ступил вперед, несмотря на опасную панику животного, и заговорил с лошадью очень ласково и тихо. София выпрямилась, но чувствовала, что мускулистое тело под ней напряглось и собралось, готовое снова подняться на дыбы.
Мужчина положил свою руку на шею лошади, и она перестала перебирать ногами, встала как вкопанная, нервно дергая боками, но, покоренная мягким голосом мужчины, успокоилась окончательно. София чувствовала, как шея лошади все еще дрожала под его пальцами.
Тем временем человек провел ладонью вниз по носу лошади, говоря ей по-французски ласковые слова, которых она не понимала. Когда его рука оказалась на уздечке, он снова встретился с Софией взглядом.
Если бы он заговорил с ней сразу, она бы тотчас овладела собой и смогла бы проигнорировать его взгляд. Но он выглядел настолько пораженным, как будто это она застигла его врасплох, а не наоборот. Его глаза теперь были широко раскрыты, они посветлели, приобретя цвет легких облаков. Он бросил на нее взгляд, который удивительным образом сочетал в себе и вежливость, и дерзость одновременно: оценивающий, откровенный и требовательный – София никак не могла определить. Но вдруг она почувствовала себя так, будто это на нее, а не на шею лошади, он нежно, но властно положил свою руку.
Это было настолько острое чувство, что оно шокировало ее, и ее голос задрожал, когда она произнесла:
– Как вы смеете!
– Извините меня, – однако его открытый взгляд не изменился.
– Скажите на милость, что вы здесь делаете?
Его загорелые скулы окрасились легким румянцем. Был ли он смущен? Вряд ли. Чтобы скрыть свое собственное смущение, София быстро наклонилась вперед и подобрала свисающие поводья, ее рука приблизилась так близко к его, что он сделал невольный жест. Лошадь покачала головой и беспокойно ударила о землю передними копытами.
– Извините меня, – сказал он еще раз. Его голос казался таким мягким и ласкающим, он говорил с легким французским акцентом. София поняла, что он был одним из стрелков, и, по установленным правилам, должен был стоять вверху у дороги, при исполнении служебных обязанностей. Но она не могла отпустить его; у нее не было сил сделать это.
– Вы не должны ехать дальше в этом направлении, – сказал он. – Почва зыбкая, дождь размыл часть тропинки, и по краю ехать небезопасно. Эта лошадь не обучена ходить по такой местности – может произойти несчастный случай.
– Несчастный случай? Вы сами чуть не стали причиной несчастного случая!
– Простите меня. – Он отпустил уздечку и подошел ближе, проводя рукой сбоку по шее лошади. – Ну, вот, моя милая, тебе уже лучше? – Затем он посмотрел на Софию, как будто она уже даровала ему прощение, о котором он попросил так уверенно. – Я слышал, что вы едете, но я не думал, что вы были так близко. Я поступил опрометчиво. Но вы великолепная наездница, и ничего страшного в конечном итоге не произошло.
В его глазах теперь играла улыбка, теплая, нежная. Его пальцы запутались в гриве у лошади, в нескольких дюймах от ее пальцев, и он стоял слишком близко от высокомерной леди – с точки зрения этикета. Он смотрел на нее так, как будто уже знал ее, но страстно желал узнать еще лучше, как будто это были самые удачные минуты: встреча в лесу между новыми друзьями. Друзьями, которые в скором времени легко могли стать чем-то большим друг для друга. Об этом говорил блеск в его глазах и полуулыбка, которая теперь коснулась и его полных губ. Он посмотрел на нее с безрассудной мужской откровенностью, которой София не могла противиться, несмотря на всю свою волю. Она просто так же прямо глядела на него. Без всякого протеста.
Никогда еще не была она так взволнована, так возбуждена обычным присутствием мужчины. Никогда прежде не пребывала в этом состоянии сладкой опасности, где один взгляд был как прикосновение, одно слово – как интимная ласка. Ей казалось, будто всю свою жизнь она не знала себя, и понадобился этот чужестранец, чтобы сломать барьеры вокруг ее собственного желания.
Он пугал ее. Но не его сияющая, соблазнительная улыбка или близость его сильного тела стали причиной этой паники в ней. Это была глубина ее собственной реакции.
Лейтенант Джоунс выехал на поляну, и София осознала, что звук копыт приближался уже в течение некоторого времени. Оглянувшись в сторону лейтенанта, она перехватила уздечку у шеи своей лошади и мягко направила ее в сторону от тропинки.
Мужчина продолжал смотреть на нее, не двигаясь. София остановила лошадь и посмотрела на обоих мужчин. Внутри у нее все дрожало. Она едва могла встретиться взглядом с лейтенантом, как будто он мог разоблачить ее постыдный секрет, если будет смотреть на нее слишком пристально.
Он спросил:
– Леди Гамильтон, вы в порядке?
– Да, спасибо.
– Мне показалось, я слышал крик.
Когда она не ответила, Джоунс резко сказал:
– Десерней, почему вы тут ошиваетесь? Возвращайтесь обратно к своим обязанностям.
Мужчина отдал честь, но не лейтенанту, а ей. Его лицо помрачнело, глаза стали темными, как металл орудия.
Он хотел остаться. Это было нелепо. И еще более нелепым было то, что она хотела, чтобы он остался. Все в ней взбунтовалось против его ухода, в то время как разум ее прилагал все усилия, чтобы постичь происходящее, понять, что с ней произошло во время этой необычной случайной встречи.
Ей вдруг захотелось сказать несколько слов на прощание, но было слишком поздно. Десерней повернулся, бросился в сторону и через несколько секунд исчез за деревьями.
Лейтенант Джоунс вежливо поинтересовался:
– Вы хотели бы, чтобы я проводил вас до площадки, миледи?
– Спасибо, не нужно. – Она тронула поводья, и лошадь пошла. Сердце Софии бешено билось, но ее голос повиновался ей.
– Я вернусь к дороге, это безопаснее. Выяснилось, что тропинка очень скользкая и лошадь может не пройти по ней.
Когда они поехали обратно вверх к гряде, он спросил:
– Надеюсь, рядовой Десерней не доставил вам неприятностей, миледи?
– Вовсе нет. Это он и предупредил меня по поводу размытой почвы.
На вершине они пустили своих лошадей рысью. София пыталась сконцентрироваться на том, что ее окружало, чтобы подавить сильное душевное волнение внутри себя.
Дорога, проложенная пехотой всего несколько лет назад, еще не была покрыта гравием, но была очищена от обнажившихся горных пород и пней, а дыры были заполнены разбитыми кусками песчаника. Поверхность дороги была утрамбована, несмотря на слой песчаной почвы. Повозки, лошади и пешеходы непрестанно ходили к маяку у Главной Южной дороги, с нетерпением ожидая новостей от приплывающих кораблей или отдыха в колонии, где разнообразие было весьма ограничено, и свежий морской бриз вдоль берега считался благословением.
Затем они обогнули изгиб дороги и неожиданно догнали бегущего рядового Десернея. Он делал энергичные движения, его ботинки громко стучали по твердой почве и этот стук сопровождался бряцанием короткого меча в ножнах, который бился о его бедро.
Лейтенант Джоунс не заметил его, но Софию неодолимо тянуло посмотреть вниз. Стрелок бежал, и его светлые волосы развевались от ветра. Он обладал суровой, грубой силой колониального пехотинца, но его черты – его благородные брови, прямой нос, высокие скулы – предполагали характер, сформированный для других занятий, другого образа жизни. Его живое лицо и красиво модулированный голос изумили и покорили ее, и за их непродолжительную встречу Десерней пробудил в ней эмоции, которых никогда не вызывал никакой другой мужчина. По его откровенному оценивающему взгляду она поняла, что он вожделел ее. И ее тоже влекло к нему с неудержимой силой. София прерывисто вздохнула и поехала дальше.
Когда она вернулась домой, в город, было уже далеко за полдень. Узнав у няни, что Гарри все еще спит, она пошла в свою комнату, закрыла дверь, разделась до сорочки и прилегла поверх белого атласного стеганого покрывала, ожидая вечерней прохлады. Тело ее изнемогало от жары и неутоленного желания.
Это казалось немыслимым: лишь обменявшись взглядом с Десернеем несколько коротких мгновений, она возбудилась так, как никогда раньше. И ужаснее всего, что это чувство было намного острее, чем то, которое она испытывала, находясь в объятиях супруга, который любил ее.
Это был конец. Это было предательство. Если бы она когда-либо думала, что способна на такую глубину страсти, она смогла бы защитить себя от этого. Но это было как удар грома, как высверк молнии – как тут спастись? Даже теперь, когда воспоминание о той встрече овладело ее чувствами и возбудило ее воображение, она ощутила трепет сладострастия. И утраты. Потому что то был запретный плод, греховный помысел.
Десерней был стрелок, попавший в плен офицер, который поменял мундир, дабы присоединиться к английской армии в более низком чине. К тому же он принадлежал к французской нации, убившей Эндрю. Он был ее враг.
Себастьян Кул встретился с контр-адмиралом Меткалфом вечером в кафе рядом с морским министерством. Он не собирался тратить много времени на эту встречу. Место было достаточно уединенным для их разговора, приносить документы не было необходимости – короткий обмен корреспонденцией между их агентами уладил дела, к удовлетворению обоих. Или так он искренне надеялся.
Меткалф прибыл туда первым и сидел в кабинке в углу, где Себастьян, войдя, едва мог различить его в сигарном дыму. Контр-адмирал поднялся навстречу, худощавый, подтянутый, несмотря на свои годы, и они обменялись официальными приветствиями. Адмирал любезно предложил Себастьяну сесть, после чего подозвал слугу и попросил принести поднос с сигарами. Слуга обрезал кончик сигары и зажег ее, и Себастьян несколько раз глубоко затянулся, затем удобно расположился на стуле, пока Меткалф заказывал кофе.
Кулу было приятно наблюдать благородные манеры из далекого прошлого, когда он был гостем в сассекском поместье и впервые познакомился с тогда еще капитаном Меткалфом и его женой, которые жили в соседнем поместье Клифтон. Даже в юном возрасте Себастьян был удивлен тому, как человек, не имея ни громкого титула, ни богатого наследства, ведет себя с той же аристократической легкостью, как и леди, чье наследство он получил при женитьбе. Кузены Себастьяна, Гамильтоны, точно так же могли научить юношу благородным английским манерам, но они все были слишком заносчивы и тщеславны, чтобы служить для него образцом. И вот именно Меткалфы внушали ему благоговение – уверенные в себе, безупречные Меткалфы из Клифтона. Он встретил супругов еще раз в Лондоне, когда ему было четырнадцать, и вновь был поражен их манерами. Они могли разговаривать с тем же вниманием и учтивостью, как если бы общались с кем-то из высшего света. Кула восхищало подчеркнутое достоинство, с которым они всегда держались – без спеси, без притворства, с искренней заинтересованностью.
Именно Меткалф указал ему путь к тому, чего Себастьян так страстно желал и в конце концов достиг.
Минут десять они вежливо расспрашивали друг друга о том, как им служится: контр-адмиралу – в военно-морском флоте, а полковнику – в армии.
Наконец Себастьян отодвинул пустую кофейную чашку и, наклонившись вперед, спросил:
– Так сложились обстоятельства, что никто из нас так ни разу и не сразился с Бонапартом. Вы сожалеете об этом, адмирал?
– Не так, как мог бы сожалеть молодой человек вроде вас. Однако обстоятельства сложились так, что я воевал с Нельсоном в Вест-Индии. – Меткалф улыбнулся. – В качестве его командира.
Зазвеневшие вокруг них веселые голоса заполнили возникшую паузу.
Затем Себастьян сказал тихим голосом:
– Я тщательно обдумал вопрос по поводу имения в Бирлингдине. Единственно, что вызывает у меня наибольшее сомнение, то, какие чувства будет испытывать леди Гамильтон, обнаружив меня устраивающимся в доме ее покойного мужа.
– Мой дорогой, – ответил адмирал, – вы недооцениваете мою дочь, если воображаете, что она обидится и будет противиться законным фактам. Гарри – безусловный наследник, но пока он не достигнет совершеннолетия, вы как единственный взрослый мужчина в семье являетесь доверительным собственником. Если бы у Софии не было Клифтона, она могла бы подумать о том, чтобы самой поселиться в Бирлингдине, что, я допускаю, было бы неловко. Но у нее есть Клифтон, который достался ей по наследству исключительно со стороны матери.
Это был отпор, даже если ненамеренный. Себастьян просто выразил сожаление по поводу того, что его считают захватчиком, но он был прощен заранее, так как Меткалфы уже организовали свою жизнь с полным равнодушием к тому, как он был намерен проводить свою.
В далеком прошлом такое высокомерное отношение задело бы его, но теперь он был благодарен за то, что дело уладилось.
– Значит, мы скоро будем соседями. Я с нетерпением жду новой встречи с леди Гамильтон.
Адмирал поднял свои седые брови:
– Сколько лет вы ее не видели?
– Мне было девять лет, когда я последний раз гостил в Бирлингдине.
Возможно, в его лице было что-то, что привлекло внимание Меткалфа – во всяком случае, он бросил на Себастьяна более проницательный взгляд, а затем продолжил:
– Весьма благородно с вашей стороны, ей-богу, что вы беспокоитесь о чувствах моей дочери в этом отношении. Думаю, что по возвращении она будет приятно удивлена. Я хотел бы иметь возможность поехать туда вместе с нею и внуком, но на следующей неделе отправляюсь в плавание.
– Я буду рад окружить ее вниманием. Скажите, сэр, а она согласится быть моей гостьей в Бирлингдине?
– Возможно, возможно. Собственно говоря, там могут находиться вещи лорда Эндрю, представляющие интерес для нее и для мальчика, которые она захочет вернуть себе, при условии, если вы не будете возражать, конечно.
Себастьян представил себе изумительное зрелище, как старые игрушки перевозятся с пыльных чердаков Бирлингдина через долину в Клифтон.
– Разумеется, – он кивнул.
Затем выражение лица контр-адмирала изменилось. Он наклонился вперед и сказал:
– Могу я попросить вас об одолжении? Если бы вы были не армейским полковником, это не пришло бы мне в голову, но ваша биография такова, что моя дочь может решить обратиться к вам за советом. – Во взгляде голубых прозрачных глаз адмирала чувствовалась нерешительность. – Она вбила себе в голову, что гибель сэра Эндрю в битве при Сан-Себастьяне окружена какой-то тайной. Надеюсь, я убедил ее не пытаться узнавать об этом открыто. Но подозреваю, она думает, что ответ может лежать где-то в Бирлингдине или Клифтоне, в его бумагах или еще где-либо. Когда она обнаружит, что это не так, она может обратиться за сведениями еще куда-либо. – Меткалф смущенно покачал головой. – Нет, я не думаю, что должен обременять вас этим.
Себастьян осторожно спросил:
– Вы хотели бы, чтобы я успокоил ее, насколько это будет возможно?
Меткалф откинулся на спинку стула.
– Премного вам благодарен. Вы должны знать, что в сравнении с благополучием моей дочери и внука все остальное бледнеет, кажется незначительным.
Когда Меткалф ушел, Себастьян взял газету и задержался, чтобы докурить сигару. Ему нужно было расслабиться. Это было странно. Напряжение, которое он испытывал перед этим разговором, было вызвано не столько существующими обстоятельствами, сколько воспоминаниями о Бирлингдине. Кул нанес когда-то лишь один визит, тем не менее он глубоко запечатлелся в его памяти. Все были добры к ирландскому кузену, который по какой-то причине не ездил домой на летние каникулы.
Сначала он был доволен собой, потому что его заикание, которое ему только что удалось преодолеть в пансионе, не возникло снова в этих новых трудных обстоятельствах. Эндрю Гамильтон, на год старше его самого, обожаемый единственный ребенок. Он и София Меткалф были лучшими друзьями, и Себастьян завидовал их непринужденности и близости. Но эти двое сразу приняли его. Он участвовал в их играх, а если они обменивались долгими взглядами, он старался не замечать этого.
Взрослые не были столь терпимы. Он вспомнил один болезненный инцидент в большом зале Бирлингдина, когда капитан Меткалф пришел, чтобы позвать свою дочь домой. Себастьяна, поджидавшего их в пролете главной лестницы, склонили к высокопарному разговору о его родителях, его учебе и его мнении по поводу летних каникул в Суссексе. Его заикание вновь заявило о себе, а капитан Меткалф, не обращая внимания на его отчаянное молчание, настаивал на ответе. Именно Эндрю спас его, сказав, что кузена Себастьяна попросили обучить его некоторым премудростям ковки оружия в Ирландии во времена Кромвеля.
– Вряд ли тебе удастся узнать от меня что-либо на эту тему, – осмелился он прошептать Эндрю, когда они побежали вверх на второй этаж.
– Неужели? – возразил ему Эндрю, и его слова утонули в смехе, удвоенным тем, что он едва мог подниматься вверх по лестнице. Себастьян тоже смеялся.
Но ничто не могло унять внутреннего страдания. Он писал домой, в графство Антрим, письма, которые оставались без ответа. Затем в августовскую жару он стал жертвой того, что семейный доктор назвал летней болезнью. Мать Эндрю, леди Миранда Гамильтон, будучи сама больной, заботилась о том, чтобы за ним хорошо ухаживали. Но чем дольше он оставался в своей комнате, тем сильнее ощущал свое одиночество. Однажды утром, когда он уже выздоравливал и завтрак был подан в его комнату, слезы заставили его остаться в постели. К несчастью, это было в то время, когда Эндрю нанес ему визит, поэтому ему ничего не оставалось делать, как притвориться, будто он все еще спит – жалкая уловка, принимая во внимание, что его опустошенный поднос с завтраком был выставлен на обозрение. Эндрю некоторое время помедлил в дверном проеме, затем на цыпочках вышел. Позже Себастьян услышал, как он разговаривал с Софией под его окном, на лужайке. День был тихий, безветренный, и они вряд ли думали, что их детские голоса поднимутся в чистый утренний воздух и вплывут в его открытую оконную створку.
– Где Себастьян?
Мальчик задержал дыхание, ожидая услышать, что ответит Эндрю.
В его голосе чувствовалась растерянность:
– Он расстроен… Мама говорит, что он тоскует по родине.
– Тогда почему он не поедет домой? – спросила София с поразительной логикой.
– В этом-то и загвоздка. Его семья очень хотела, чтобы он провел все лето здесь.
– Разве его мама и папа не хотят его видеть?
Даже спустя столько времени он мог с пронизывающей ясностью уловить крайнее удивление и сочувствие в ее голосе.
Говорили, что она превратилась в красавицу. Себастьян был уверен, что так оно и есть. После стольких лет разлуки его тревожили сомнения, они бурлили в его венах, несмотря на расслабляющую атмосферу кафе и воздействие шикарной сигары. Он пытался представить, как произойдет встреча с леди Софией Гамильтон, но понятия не имел, приведет ли это к радости или к боли.
В понедельник утром, когда Жака привели в комнату, чтобы огласить вердикт военного трибунала, судьи выглядели не менее мрачно, чем в субботу.
Голос Осборна, когда он зачитывал приговор, был холоден:
– Рядовой Десерней, мы тщательно изучили ваше дело. Мы услышали множество свидетельств, касающихся преступлений, в которых вас обвиняют. Самое минимальное из них – то, что вы подняли руку на старшего офицера. Этого уже достаточно для того, чтобы вынести вам весьма суровое наказание. Вы не отрицали и не можете отрицать, что произошло в Гринвиче первого марта. Не в пользу для вашего дела свидетельствуют те действия против армии Ее Величества, которые дают нам сильное основание сомневаться, что ваше поведение в Сидней Коув в феврале прошлого года не имело того же самого предательского намерения. Вы отрицали любой тайный сговор о дезертирстве, но вы предложили нам лишь ничем не неподтвержденное слово против чертовски большого количества противоположных показаний. – Бросив на подсудимого суровый взгляд, полковник продолжил: – Не воображайте, будто мои коллеги-офицеры и я испытываем удовлетворение от вынесения этого приговора. Вам была дана возможность доказать, что армия не приютила труса и предателя в своих рядах на последние два года. Когда вас обвиняют, вы, кажется, всегда хватаетесь за оружие, но когда дело касается обычного разговора, вы едва можете сказать хоть слово в свое собственное оправдание.








