Текст книги "Журнал «Если», 2000 № 07"
Автор книги: Сергей Лукьяненко
Соавторы: Марина и Сергей Дяченко,Аркадий и Борис Стругацкие,Орсон Скотт Кард,Энтони Берджесс,Леонид Кудрявцев,Дмитрий Володихин,Владимир Михайлов,Владимир Гаков,Виталий Каплан,Сергей Кудрявцев
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 21 страниц)
Бретт зачитал текст с полученной от КПЛ компьютерной распечатки. Они точно определили в кухне место, где стояла машина, подсоединили ее проводами к полу и стенам, пристроили к раме прямо под седлом восьмигранный кристалл, наполовину наполненный красной жидкостью.
Удивившись, Амелия вставила стопы в петли педалей. На счетчике девушка установила число – дату, как она надеялась, и сказала: «Я готова».
Бретт торопливо собирал небольшой комплекс экспериментальной аппаратуры: видео– и аудиомагнитофоны, спектрометр, гравитометр, даже датчик цветовой температуры. Кто знает, какие аномалии могут возникнуть? Крохотное устройство, оставшееся у Бретта в руке, было его надеждой, он предполагал получить с помощью этого приборчика самые важные данные. Сей инструмент измерял многие характеристики атомов, определяющих их пространственно-временное поведение: силы, вибрацию, полярность, заряд и так далее, их малые приращения для различных атомов и молекул.
Датчик замерцал, как только Амелия начала крутить педали: некая пространственно-временная аномалия, очевидно, уже успела возникнуть. Устройство размером с тостер накапливало и анализировало данные, поступающие со всех измерительных приборов. Счетчик на машине времени, установленный на 21 ноября 1963 года – за день до той «даты, которую некогда все знали на память» [6]6
22 ноября 1963 года был убит президент Дж. Кеннеди.
[Закрыть]; так сказала она Бретту, – щелкал с каждым оборотом педалей, однако после внесенных в конструкцию изменений показаний не увеличивал.
Потея и пыхтя, она налегала на педали и наконец в изнеможении воскликнула:
– Ничего не получается! Машина не работает.
Амелия высвободила ступни из ремней. Большое колесо тренажера сбавляло обороты, и датчик в руке Бретта оживился, регистрируя новые и новые признаки.
– Амелия, скажи мне, что ты сейчас чувствуешь?
Девушка откинула голову назад, глаза ее закатились, блеснув белками.
Когда же колесо остановилось совсем, а стрелка на датчике дернулась вбок и вернулась обратно, Амелия исчезла.
Все измерительные приборы стояли на нуле. Комнату освещал обычный дневной свет.
Бретт торопливо перемотал назад пленку в видеокамере. Все случилось в точности как в древнем кинофильме: вот ты видишь героиню, и вдруг она исчезает. Измерения только запутывали дело. Ни он сам, ни анализатор не могли установить направление пространственного перемещения, заметить движение во времени. Результаты измерений оказались безумно противоречивыми: они подчинялись диким и хаотичным флюктуациям… белки в теле девушки двигались вперед, жиры назад; голова оставалась зафиксированной в настоящем, торс переместился на несколько часов в прошлое, конечности улетели на несколько тысячелетий в будущее. Тем не менее до самого своего исчезновения Амелия казалась абсолютно целой и невредимой.
Бретт не усматривал в этих цифрах никакого смысла. Он потерпел поражение, позволив Амелии подбить себя на авантюру. Он торопливо собрал приборы, отнес их в оставленный позади дома фургон и тут же уехал, размышляя о том, кто возьмет его на работу, после того как КПЛ, департамент коммерции и все прочие дружно дадут ему коленом под зад. «Возможно, – пришла в голову циничная мысль, – уголок для меня отыщется в другом времени».
Крошечная комнатка. Практически камера, голые стены. Ни дверей, ни окон.
«Что случилось? – удивилась Рената. – Неужели я потерпела поражение? Неужели гвардия захватила меня?»
Она торопливо ощупала голову и осмотрела свое нагое тело, разыскивая в тусклом свете синяки и порезы. Рядом горестно мяукал ее кот Майямо. Он расхаживал вдоль стен, терся боком о хозяйку, потом поворачивал и терся другим, шел и поворачивал, шел и поворачивал… Тоже голый, безволосый.
– Mayamo. Ven aqui, Мауато! [7]7
Майямо. Иди сюда, Майямо. (исп.)
[Закрыть]– однако кот все бродил вдоль стен – как зверь, заточенный в клетку зоопарка.
Когда глаза ее привыкли к тусклому свету, Рената заметила в уголке комнаты небольшой, в белую и синюю полосу матрас, аккуратно застланный тонким армейским одеялом, подоткнутым с трех сторон и отвернутым с четвертой. Подушки не было, простыней тоже.
Рената встала. Все казалось нормальным, только голова была очень легкой. Восстановив равновесие, она направилась в обход комнаты. Голые, абсолютно гладкие стены. Идеальный куб со стороной футов, примерно, в восемь. Ни окон, ни дверей, ни щелей, ни ниш, только светящийся потолок. Она видела пересечение каждой пары плоскостей, находясь в этой идеальной, гладкой коробке.
Рената опустилась на матрас, оказавшийся очень тонким – все равно что легла на пол. Распрямляясь, она стукнулась о какой-то твердый предмет. Подскочив, перевернула матрас. На полу, в самом углу, стоял черный телефонный аппарат с вращающимся диском: настольная модель «Вестерн электрик» семидесятых годов. Впрочем, от телефона не отходило ни одного провода. Взяв аппарат, Рената уселась на перевернутый матрас. Она приложила трубку к уху и принялась слушать…
Джим сел на матрас, новенькие джинсы плотно обтягивали колени. Поскрипывали кожаные ковбойские сапоги. Шляпа свалилась с головы, когда он нагнулся к черному телефонному аппарату. Он потянулся за шляпой, надел ее, старательно завязал тесемку под подбородком и поднес трубку к уху…
Телефон молчал. Однако в трубке что-то угадывалось. Не дыхание ли?
– Алло? – нерешительно попробовала Амелия. Собственный голос испугал ее. Какой-то глухой, как будто комната гасила звук.
– Алло! – повторила она громче. На сей раз Амелия поняла, что делало звук таким странным. Он приходил не через трубку, как было бы при обычном телефонном разговоре. Собственный голос отдавался в комнате и в голове.
Однако, вслушиваясь, Амелия начала различать слабые голоса. Далекие, словно чужой разговор, подключившийся к твоему звонку в другой город. Слова разобрать было трудно, однако она угадала: каждый произносил свой монолог, не слушая собеседника.
И вдруг она услышала ясный и громкий голос, обращавшийся прямо к ней. Амелия подскочила на месте.
– Алло? Кто-нибудь слышит меня? – спросил мужчина.
– Да! – ответила Амелия. – Я слышу вас. А вы?
– Есть здесь кто-нибудь? – продолжал голос. – Говорит Джеймс Лернер. Пожалуйста, ответьте!
– Джеймс Лернер, я слышу вас! – закричала Амелия в трубку. – Джеймс Лернер, говорит Амелия Колодны. Алло? Алло!
Она вновь услышала далекое жужжание голосов. «Джеймс Лернер тоже, наверное, вслушивается», – подумала Амелия.
Понятными оказались три фрагмента:
…Какой-то металл, может быть, камень… совершенно гладкий. Я бы сказал, как в ящике. В комнате ничего, кроме этого телефона…
…где я думал оказаться. Боже, надеюсь, кто-нибудь все-таки слышит меня. Я уже кое-что заподозрил. То есть, конечно, это не XVI век. В соответствии с моей теорией…
…pero no hay ni lampara ni ventana. Diga? Mi nombre es Renata. Diga me, alquien… [8]8
Здесь нет ни лампы, ни окна. Слышите? Мое имя Рената. (исп.)
[Закрыть]
Амелия вновь закричала в трубку:
– Renata! Mi nombre es Amelia. Contesta, por favor! [9]9
Рената! Мое ими Амелия. Ответьте, пожалуйста! (исп.)
[Закрыть]
Однако, прислушавшись, она поняла, что каждый голос после нескольких секунд уступает место другому. И судя по обрывкам фраз, никто из говоривших не общался с другими. Иногда голос возникал прямо в ее трубке, как это было с Джеймсом Лернером, однако вступить в контакт ей так и не удалось. Хотелось бы знать, кто слышит ее собственный голос в своей трубке?
Бретт решил все рассказать доктору Майкову. Уже три дня он скрывал отсутствие Амелии, надеясь, что она каким-то чудом вернется, но пора было принимать решение. Приходится уповать на милость департамента. К тому же разве Амелия не говорила, что Манков на их стороне? Ну, во всяком случае, на ее стороне. Бретт не был уверен в том, что разделяет их воззрения, уже просто потому, что не знал их. Тем не менее лучше предстать перед Майковым, прежде чем им заинтересуется кто-нибудь из высокого начальства.
Манков терпеливо выслушал рассказ Бретта и, когда тот закончил, коротко сказал:
– КПЛ.
– Сэр?
– КПЛ, мистер Фукс, повторяю вам.
Бретт в растерянности сказал:
– Но Амелия…
– Не беспокойтесь, – Манков нахмурился. – Это уже улажено.
– Доктор Манков, вы знаете, что происходит? Если да, то…
Манков нетерпеливо поднялся и показал на дверь:
– Это все, Бретт. Я сказал вам, куда следует обращаться. Больше говорить не о чем. Этот вопрос вне моей компетенции.
Он устало опустился в кресло возле стола:
– И находится вне моей компетенции уже не первый месяц.
Медленно пятясь, Бретт вышел из кабинета, надеясь услышать от начальника еще хоть одно слово, но Манков упорно разглядывал свои руки.
Он решил, что терять нечего.
– Не понимаю, о чем ты говоришь, – ответствовал Рокки Фаулер.
– Прекрасно понимаешь. Так почему бы не рассказать мне все.
– Исчезни.
Бретт, стоявший за монитором, перед которым сидел Фаулер, пытался привлечь внимание собеседника.
– Вот что, Рокки. Я знаю: тебе известны последствия этих исчезновений, – сказал он, втайне надеясь, что Фаулер разоблачит его блеф. – Мне уже до тошноты надоело отправлять невесть куда кроликов и выискивать всякие забытые мелочи в тех местах, за которыми ваши ребята следят не один месяц.
Фаулер наконец оторвал взгляд от монитора.
– Я все сказал тебе, Фукс. Мне не известно, о чем ты говоришь. К тому же я занят. Уматывай, иначе позову охрану.
– Отлично. – Бретт взмахнул руками. – Зови их, и я подниму скандал. Пойду в ДЛВО или обращусь в прессу. Скажу, что некий ученый из КПЛ предоставил мне секретные материалы…
– Если ты так поступишь, тебя просто раздавят, – огрызнулся Фаулер, поворачиваясь в кресле. Бретт мрачным шагом расхаживал по комнате.
– Меня уже раздавили, Рокки. Я потерял Амелию. А боссу было известно о случившемся еще до того, как я рассказал ему.
– Знаю… – бросил Фаулер.
– Откуда?
Фаулер ткнул пальцем в Бретта.
– Вали отсюда, Фукс, у меня уши вянут. Ты человек из прошлого.
Он вновь повернулся к своей цифири.
Бретт распахнул дверь лаборатории.
– Хорошо, Фаулер. Я ухожу. Но и ты тоже. Пусть меня раздавят окончательно, но я прихвачу тебя с собой.
Он сделал шаг, однако Фаулер остановил его.
– Ладно. Закрой дверь.
Бретт ждал. Фаулер не торопился с решением.
– Ну хорошо, – вздохнул он. – Я тебе покажу. А после этого ты станешь частью системы. И будешь молчать, потому что умрешь прежде, чем успеешь открыть рот. Подашь заявление о переводе в КПЛ. Возможно, мы найдем способ использовать тебя – например, будешь разносить кофе.
– Отлично, – сказал Бретт. – Я согласен.
Они дважды обошли ящик, а потом поднялись по винтовой лестнице на смотровую площадку. Фанерные стенки, как увидел сверху Бретт, окружали с четырех сторон тускло поблескивавший, металлический с виду куб, основание которого охватывал толстый кабель; наверху сооружения пристроился крошечный шаровой передатчик. Расположенные по периметру комнаты устройства перехватывали все исходящие из ящика сигналы.
– Если мы узнаем, что кто-то готов в путь, мы его не останавливаем, – говорил Фаулер. – Просто заявляемся с ЗВК и в тот миг, когда генерируется волна, перехватываем путешественника. Так мы заполучили и Амелию.
– Что такое ЗВК?
– Звезда в коробке. Естественно, не совсем так, но идея похожая. Ну, как нейтронная звезда. Засасывает волну. А потом мы передаем ее сюда, в большой ЗВК.
– Где Амелия? – требовательно спросил Бретт. – И кого еще вы поймали?
– Правда, удивительно? Внутри этой коробки время останавливается. Тем не менее там существуют люди. У них даже, похоже, есть масса. Правда, с нашей точки зрения, живыми их трудно назвать.
– Амелия там, внутри?
– Вы с ней вели себя просто смешно, – фыркнул Фаулер, игнорируя вопрос Бретта. – Какого черта вы измеряли? Что ты держал в руке – старый анализатор Мейсснера?
Фаулер рассмеялся. Бретт толкнул его к поручням и согнул над ними:
– Что она делает в этой коробке? Отвечай! Что? Что? – Впившись руками в горло невысокому Фаулеру, Бретт все дальше и дальше перегибал его через поручень. Рокки беспомощно болтал руками в воздухе, как опрокинутый на спину жук.
Загудел сигнал тревоги. Глянув вверх, Бретт заметил над собой троих людей в рубке управления, уставившихся на него сквозь окно. Один что-то говорил в коммуникационное устройство. Бретт подвинул Фаулера еще на какой-нибудь дюйм. Тот с присвистом вздохнул, словно в последний раз, и Бретт затащил его обратно. Сперва он повел Фаулера перед собой, как заложника, но потом передумал, поскольку тот, упираясь, замедлял их движение.
Бросившись бежать тем путем, которым они пришли, Бретт заметил солдат, поднимавшихся по винтовой лестнице. Когда первый из охранников оказался наверху, Бретт ринулся сперва в одну сторону, потом в другую. С одной стороны был бассейн, с другой – находился ящик. Когда Фаулер поднял свое оружие, а солдаты начали преодолевать последний виток лестницы, Бретт перепрыгнул через поручни и бросил свое тело в пространство. Автоматная очередь чуть отклонила его тело, тем не менее он упал на край, и куб перекатился на смежную сторону. Сверхпроводящая трубка лопнула и охладитель, испаряясь, немедленно хлынул на пол. Неловко поднявшись на ноги, Бретт направился к луже. Когда тело его плюхнулось в жидкость, она вскипела, и зеленый туман столбом поднялся вверх, собрался у потолка, затем, охладившись, потек вниз, наполняя комнату. Все вокруг Бретта стало красным.
Небо над головой светилось синевой той глубокой чистоты, что бывает лишь над горами. А вокруг непрерывной дугой градусов в 250 раскинулся горизонт. На западе, перед искрящимися снежными горами, виднелся простой деревянный домишко. Железнодорожная станция.
До этого домика Джиму пришлось топать около мили по поросшей невысоким кустарником равнине. Однако подобная прогулка лишь радовала. Всю дорогу он поднимал кусочки бирюзы, усеивавшие землю, как обыкновенные камешки.
Телеграфист открыл окошко, и Джим, забыв о натертых ногах, поднялся по четырем ступеням на веранду. Заложив большие пальцы в карманы, он глубоко вдохнул холодный и чистый утренний воздух.
– Здорово, приятель, – сказал Джим самым ковбойским тоном.
– Здорово, – ответил телеграфист.
– Не слыхал, где поблизости моют золотишко? – спросил Джим.
Железнодорожник возвел глаза к небу. Это что еще за фрукт? А ладно, кого только ни заносит сюда из Канзаса.
– Поезд в Криппл Крик будет сегодня в полдень. Тебе повезло.
– Спасибо, парень.
Тут он заметил светловолосую женщину, сидевшую на веранде под зонтиком между двух чемоданов.
– На юг едем, мэм? – осведомился он, сдвигая шляпу на затылок. Девушка застенчиво кивнула головой в знак согласия. Кольца на ее руке не было.
Рената проснулась оттого, что Майямо лизал ей лицо. Журчала вода, жужжание насекомых вздымалось и опадало. Она села и поежилась. Волосы все еще были влажными, но на спину падали теплые солнечные лучи…
Повернувшись, чтобы поглядеть на солнце и ручей, она охнула, заметив дюжину глядевших на нее туземок. Ахнули вместе с ней и женщины, дружно, всей стайкой, отступившие на шаг. Она пришла в восторг. Существовавшая еще до Колумба одежда оказалась не совсем такой, какой ее описывали антропологи, однако выступающие носы и челюсти майя трудно было не узнать.
«Я не слишком-то отличаюсь от них, – подумала она. – Быть может, светлее кожа… Но здесь даже легкие отличия могут указывать на чужое племя. Возможно, мне грозит опасность».
Женщины и Рената на мгновение застыли друг против друга. Распрямив плечи, гостья из будущего сделала шаг вперед. Две женщины постарше упали на землю и заголосили. Рената дала им возможность продолжить это занятие в течение нескольких минут, а потом сама припала к земле в подобной же просительной позе. Заметив это, женщины встали и завели оживленный разговор. Учитывая то, что гостья – явно сумасшедшая – послана к ним богами, они решили отвести ее в храм. Жрецы сообразят, как надлежит поступить.
Миссис Уорли, владелица конюшни, прибыла на место, немного опередив Амелию. И с удивлением и испугом обнаружила девушку, вдруг возникшую на том самом месте, где только что лежала сама. Поглядев на старую женщину, Амелия обнаружила, что та предусмотрительно облачилась в одежду начала шестидесятых.
– Разве вы… – пробормотала миссис Уорли.
Подумав секунду, Амелия ответила:
– Я с вами. Летим на самолете в Даллас.
Они вышли из дома под руку. Когда с длинной дорожки они ступили на улицу, Амелия сразу же заметила, что хотя внешний вид автомобилей и одежда людей соответствовали своему времени, памятника Вашингтону не было.
– Миссис Уорли, – сказала она, заметив, что и старуха не упустила из виду отсутствие столь важного ориентира. – Похоже, нас ждет очень интересное путешествие.
– Ждет, – согласилась миссис Уорли, подзывая такси. – А ты прихватила с собой хоть сколько-нибудь старых бумажных денег?
Перевел с английского Юрий СОКОЛОВ
Энтони Бeрджесс
МУЗА
Послушайте, вы точно не раздумали? – в сотый раз спросил Свенсон. – Точно?
Пальцы Свенсона ловко манипулировали клавишами ручного управления, меж тем ноги выплясывали совершенно иной ритм. Свенсон был очень стар; от омолаживающих средств все его тело лоснилось, как навощенное. Умнейший, умудренный двухсотлетним опытом человек, он тем не менее выглядел почти сверстником сидевшего рядом с ним двадцатипятилетнего мужчины – Пейли, специалиста по истории литературы. Улыбнувшись своей коронной терпеливой улыбкой, Пейли вновь повторил:
– Нет, не раздумал.
– Там все не совсем так, как вы предполагаете, – провозгласил Свенсон (тоже далеко не впервые). – Стопроцентного сходства не бывает. Ждите сюрпризов. Вот, помню, возил я недавно такого парня, Уилера. Бедняга думал, что попадет в четырнадцатый век, описанный в его любимых книжках. Но четырнадцатый четырнадцатому рознь. Домики с соломенными крышами, усадьбы, церкви, разные там соборы – все на месте. Но феодальными правителями оказались многоголовые монстры с щупальцами. А изъяснялись они – если верить Уилеру – на чрезвычайно изысканном нормандском диалекте.
– Сколько же он там пробыл?
– Сигналить начал на третий день. Но вызволить его мы смогли лишь через год. Не повезло мужику. Угодил, знаете ли, в застенок. Должно быть, им показался подозрительным его среднеанглийский язык. Вернулся седой, как лунь, и все сам с собой говорил… Понимаете, в тюремщиках там служили живые штативы из эктоплазмы.
– Но ведь не в системе Б-303 это случилось?
– А вы сами как думаете? – огрызнулся Свенсон, и тень старческой раздражительности пробежала по его молодому лицу. – Дело было года два назад. Два года назад Б-303 имела сомнительную честь наслаждаться елизаветинским режимом. И до сих пор наслаждается.
– Извините. Это я глупость ляпнул.
– Вы, молодежь, – не все, но некоторые, – пробурчал Свенсон, отойдя к дальней стене, сплошь состоявшей из дисплеев, – ждете от Времени слишком многого. По-вашему, историческое время такое же податливое, как другие его виды. Думаете, раз с микрохронным и макрохронным слоями можно забавляться, как Бог на душу положит, то и со всеми остальными…
– Простите. Я сначала сказал, а потом уж подумал, – голова у Пейли была забита весьма важными проблемами, и что такого, если он несколько отвык от нудного хронотопа солнц и циферблатов?
– В том-то и беда с вами, молодыми… ага, есть! – удовлетворенно проговорил Свенсон. – Скакнули на пять с плюсом.
Так же плавно, как язык соскальзывает из одного фонетического отдела рта в другой, их путь сквозь время перешел в банальное пространственное перемещение. Бессчетные мегамили, отделяющие Землю от системы Б-303, звездолет перепрыгнул одним махом, словно заурядный рейсовый крылобус – Атлантику. И теперь, в двух шагах от этой второй Земли – которая именно в силу своей умопомрачительной отдаленности ничем не отличалась от их родной планеты, хотя находилась на более ранней фазе их общей истории – уравнение умножения ускорения на массу бережно перенесло их, точно из одного сновидения в другое, в мир, где всеобщий закон космической симметрии сотворил материальные объекты, совершенно чуждые и абсолютно обычные для землян. Свенсон, с детства воспитанный на идее взаимозаменяемости времени и пространства, тем не менее не уставал дивиться будничности чудес, когда очередное Nacheinander [10]10
Nacheinander (нем.) – друг за другом; т. е. сменять друг друга. (Здесь и далее прим. перев.)
[Закрыть]лениво, чуть ли не позевывая, превращалось в Nebeneinander [11]11
Nebeneinander (нем.) – друг возле друга, рядом; т. е. сосуществовать одновременно
[Закрыть](о, лишь эти старинные немецкие слова во всей полноте выражали суть процесса!). Экраны по-прежнему ничего не показывали, но на дисплеях появились цифры правдивой и сухой информации о звездной системе, в которую они сейчас входили. Свенсон изучал их, задумчиво кивая. Этот пышущий химической молодостью здоровяк был, ни дать ни взять, могучая скандинавская ель. Пейли, прислонившись к переборке, поглядывал на пилота и завидовал его росту, его мускулистому, сильному телу. Но зато, подумал историк, Свенсону никогда не удастся выдать себя за уроженца иной, не столь сытой эпохи. В то время как он, Пейли, щуплый и темноволосый, как те далекие силурийцы, населявшие Британию на самой заре ее истории, проникнет в елизаветинскую Англию (куда они, собственно, и держали курс) – и ни одна собака не распознает в нем инопланетянина.
– Удивительно, как ничтожно значение вариаций, – проговорил Свенсон. – Как ограничен космос, как он, увы, бессилен в плане обновления форм…
– Да будет вам, – улыбнулся Пейли.
– Когда задумываешься, сколько всего сделали древние музыканты, пользуясь жалкой дюжиной нот…
– Человеческий разум, – прервал его Пейли, – способен двигаться по прямой. Но космос – кривая штука.
Отвернувшись от дисплеев, Свенсон удостоверился, что панель ручного управления бодро и размеренно сверкает огоньками, затем прошел к другому пульту.
– Теперь побалуемся с гравитацией, – сообщил он. – По-моему, здесь… – он стал прокладывать курс. – Так вы не раздумали?
– Вам не хуже меня известно, – терпеливо улыбнулся Пейли, – что я должен это сделать. Ради науки. Ради моей собственной репутации.
– Репутации, значит… – пробубнил Свенсон. Затем, бросив взгляд на дисплеи, объявил: – Ага. Что-то замаячило.
Туман, набрякшие тучи… Какой-то твердый объект то высовывается из жидкой облачной овсянки, то вновь скрывается. Пейли подошел поближе.
– Это же Земля! – очарованно вскричал он.
– ИхЗемля.
– Совсем как наша. Америка, Африка…
– Очертания немного не те, вон видите там, на южной оконечности…
– Никаких различий не нахожу.
– Мадагаскар намного меньше.
– Опять облака сомкнулись, – Пейли никак не мог насмотреться. – Невероятное зрелище!
– Подумайте, – добродушно пробасил Свенсон, – сколько во Вселенной должно быть абсолютно непохожих друг на друга звездных систем, чтобы творческая мысль природы пошла по второму кругу. Да у вас просто в голове никак не уложится, какое бесчисленное множество различных миров существует на свете – потому-то эта планета и кажется вам чудом.
– А звезды… – произнес Пейли, размышляя вслух: – Я хочу сказать: звезды, которые они на самом деле видят оттуда, из своегоЛондона – те же, что и у нас?
Свенсон небрежно пожал плечами.
– Примерно, – заявил он. – Приблизительное сходство имеется. Но, – решил он дать разъяснения, – мы толком еще ничего не знаем. Помните, ваша экспедиция – лишь десятая или одиннадцатая. Ведь, откровенно говоря, это всего лишь прошлое. Зачем таскаться в былое, когда можешь попасть в грядущее?
– Историю необходимо проверить, – проговорил Пейли, слегка заикаясь. Цель экспедиции внезапно показалась ему полной ерундой: как он только решился сорвать с места всю эту технику и Свенсона, специалиста высочайшей квалификации, ради довольно-таки банальной гипотезы. – Я должен выяснить, действительно ли Уильям Шекспир написал все те пьесы.
Свенсон, как и ожидал Пейли, презрительно фыркнул:
– Замечательная идея, просто прелесть. В этом году его юбилей, а вы, значит, решили доказать, что праздновать нечего. Правда, – добавил он, – я в таких вещах не знаток. На поэзию у меня никогда не хватало времени. Ага-а-а, – отстранив Пейли, он почти прижался лицом к экрану, пристально вглядываясь. Казалось, незримая рука перевернула страницу атласа: теперь на них наплывала Европа. – А теперь, – объявил Свенсон, – пошла совсем уж ювелирная работа, – и начал давать команды. Затем склонился к Пейли, буквально нависнув над ним:
– Вам, случайно, не пора собираться?
Пейли покраснел от стыда: все это долгое время, пока корабль был спеленут темными бинтами космоса, он пробездельничал и вот теперь, накануне прибытия, вынужден был готовиться наспех. Сбросив комбинезон, он достал из шкафа костюм елизаветинского щеголя. Рубашка, узкие брюки-трико, гульфик, дублет, шляпа французского фасона с пером, сапоги с прорезями. Одежда была изготовлена из синтетических материалов, неотличимых от старинных тканей, а обувь сшита вручную из добротной натуральной кожи. Также имелась дорожная сума с двойным дном, под которым была спрятана крохотная рация-маяк для двусторонней связи. Правда, если возникнут проблемы, толку от этого устройства будет немного: Свенсону строго-настрого приказано вернуться за Пейли лишь по истечении года. Маяк просто должен указывать, где находится гость – по сути, нелегальный пассажир планеты. Высадив Пейли, Свенсон углубится в космические просторы: надо снять профессора Шимминса с Ф-78 и доктора Гуан Мо Чэна – с Г-210, а на обратном пути придет пора подобрать Пейли. Проверив маяк, Пейли покопался в содержимом честного, открытого отделения своей сумы: главным его богатством было собрание произведений Уильяма Шекспира – правда, неполное, за вычетом ранних. Пейли вез с собой лишь шесть вещей, которые пока что не написаны здесь, в 1595 году от Рождества Христова на Земле – Б-303. Это была абсолютная копия факсимильного издания первого фолио; бумага также являлась точной подделкой тех твердых шершавых листов, на которых писали драматурги елизаветинской эпохи. Остальное имущество Пейли составляли профилактические порошки в льняных мешочках да золотые монеты…
– Что ж, – произнес Свенсон с еле ощутимым волнением в голосе, – принимай нас, Англия.
Пейли окинул взглядом знакомые речные долины – Тиз, Хамбер, Темза… Сглотнув, торопливо принялся выполнять отрепетированный предпосадочный регламент.
– Начинаю отсчет, – сказал Свенсон.
– Тогда давайте попрощаемся, – промямлил Пейли.
– Вероятно, вы сядете в бассейне Темзы, – сказал Свенсон. – Аи revoir [12]12
Аи revoir (фр.) – до свидания.
[Закрыть]– не «прощайте». Надеюсь, вы докажете то, что хотите доказать.
Пейли пролез, уселся в кресло «челнока», проверил управление – все элементарно. Ждать запуска пришлось, как ему показалось, целую вечность. Он криво ухмыльнулся, вообразив себя со стороны – елизаветинский щеголь, стиснувший штурвал миниатюрного реактивного самолета. Пейли сделал фонетическую зарядку на елизаветинские гласные. Мысленно пролистал свою вымышленную биографию: молодой человек из Нориджа с театральными амбициями («Я написал полдюжины добрых иронических пьес, не изволите ли почитать?»). Механический голос, гулко отдаваясь в крохотной кабине челнока, отсчитывал последние секунды. «Четыре. Три. Два. Один».
«Ноль». Крохотным ноликом Пейли вылетел из чрева корабля-матки. Внезапно он почувствовал успокоение, которое, в свою очередь, сменилось восторгом. Спящие зеленые просторы полей и лесов были озарены лунным светом; дамасским клинком сверкала серебряная река. Свенсон заранее задал курс челноку; Пейли был весьма ограничен в маневрах, но этого хватило, чтобы совершить мягкую посадку на воду. Теперь следовало выбраться на берег. Под ласковое мурлыканье своего маленького мотора аэрочелнок рассекал лунные дорожки. Река здесь была широка, и Пейли чудилось, будто мир сплошь состоит из воды и неба. Однако же берег приближался. Сплошная стена деревьев, кустарника и осоки; нигде никаких признаков жилья или даже какой-нибудь лодки. А будь тут люди, что бы они подумали, увидев Пейли?.. Впрочем, такая перспектива его не слишком пугала: со сложенными крыльями воздушное суденышко издали не отличалось от неприметной рыбачьей барки. Камуфляж – великое дело. Теперь для верности нужно спрятать корабль, закидать осокой. Но вначале, перед высадкой на сушу, необходимо запустить таймер, который, когда хозяин удалится, включит силовое поле, которое автоматически отключится через год. Какие мифы, какие безумные истории возникнут за этот срок вокруг заколдованного судна, чего только ни наговорят любопытные, как недоверчиво будут качать головами лондонские ученые мужи!
Здравствуй, Лондон, я иду к тебе!
Хотя Пейли приземлился намного выше города, пешая прогулка только взбодрила его. Все полевые тропки и перелазы через изгороди были отлично видны в свете луны. Тут и там стояли мирно дремлющие крестьянские хижины. Один раз Пейли послышалось, что вдали кто-то насвистывает песенку. Другой раз ему почудился звон башенных часов. Он понятия не имел, какой сейчас месяц, день и точное время суток, но прикинул, что на дворе сейчас конец весны и, следовательно, до рассвета еще часа три. Насчет года он не сомневался – по словам Свенсона, то был 1595-й. Время шло здесь с той же скоростью, как и на настоящей Земле. Два года назад Свенсон делал рейс в Московию, тогда год был 1593-й. Шагая по тропам, Пейли с удовольствием вдыхал вкусный, пропахший цветами воздух и лишь порой ежился, когда натыкался взглядом на незнакомые созвездия в небесах. Он нашел Кассиопею, начертанную пьяной рукой, но другие звездные узоры видел в первый раз. А вдруг древние были правы, и звезды действительно влияют на ход истории? Похож ли этот елизаветинский Лондон, созерцающий над собой неведомые подлинной Земле звезды, на тот город, который известен Пейли лишь по книгам? Что ж, скоро он узнает все сам.
Лондон не навалился на него чудищем из серого камня. Он обступал Пейли постепенно, деликатно. Дома, стоящие среди деревьев и посреди полей – фешенебельные богатые пригороды. И вдруг – немым трубным зовом на фоне заходящей луны – Тауэр. Затем – тесно сгрудившиеся вдоль улочек, крепко спящие дома. Пейли вдохнул запах этого летнего Лондона и нашел его неприятным. В нем смешались ароматы заношенных лохмотьев, жира и грязи; одновременно этот запах был уже знаком Пейли по тому дню, когда он слетал крылобусом на Борнео и робко переступил границу джунглей. Да, Лондон, как ни странно, пах джунглями. И, словно в подтверждение этой догадки, издали донесся вой – правда, собачий.
Тут раздался человеческий голос и цоканье подкованных сапог о булыжники. «Четыре часа, ясное утро». Пейли инстинктивно юркнул в закоулок, распластался, как распятый, на сырой стене. Показываться людям было пока рано. Он посмаковал гласные в крике ночного сторожа – больше похоже на американский английский, чем на выговор современных англичан. Затем, наконец-то узнав время и машинально потянувшись подвести стрелки часов на своем запястье – и спохватившись, что часов нет и быть не может, – Пейли задумался, чем бы заняться до наступления дня. Портье в местных отелях явно не дежурят по ночам. Потеребив черную бородку, которую отращивал три месяца, Пейли решил, не теряя времени, приступить к своим ученым занятиям и прогуляться до Шордича, где находился театр «Глобус». Согласно историческим источникам, это новое, красивое здание располагалось вне Сити, на территории, куда не доставали руки Городского совета, известного ненавистника пьесы и актеров. Зуд первооткрывателя, ненасытная жажда знаний охватили Пейли, заставив его позабыть о холодном утреннем ветре. Лондон своих времен он знал хорошо, но это не очень-то помогало ему ориентироваться. Наудачу он зашагал на север и вскоре миновал Минориз, Хаундздич, Епископские ворота; несколько раз его едва не стошнило от вони псарного двора. Издали долетал еще более сильный и насыщенный, совсем уж нечистый, непристойный запах. «Наверно, Флитдич, будущая Флит-стрит», – решил Пейли. Достав из сумки щепотку порошка, он высыпал его на язык, чтобы унять тошноту.