Текст книги "Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda"
Автор книги: Сергей Андреевский
Соавторы: Энтони Хоуп
Жанр:
Иностранные языки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 36 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]
That is the explanation, and I am glad to have finished it: the blemishes on honourable lineage are a delicate subject, and certainly this heredity we hear so much about is the finest scandalmonger in the world; it laughs at discretion, and writes strange entries between the lines of the “Peerages”.
It will be observed that my sister-in-law, with a want of logic that must have been peculiar to herself (since we are no longer allowed to lay it to the charge of her sex), treated my complexion almost as an offence for which I was responsible, hastening to assume from that external sign inward qualities of which I protest my entire innocence; and this unjust inference she sought to buttress by pointing to the uselessness of the life I had led. Well, be that as it may, I had picked up a good deal of pleasure and a good deal of knowledge.
I had been to a German school and a German university (я ходил в немецкую школу и /закончил/ немецкий университет), and spoke German as readily and perfectly as English (и говорил на немецком так же легко и свободно, как и на английском; readily – охотно, с готовностью; легко, без труда; perfectly – совершенно, вполне; прекрасно, превосходно); I was thoroughly at home in French (я совсем не испытывал трудностей с французским; to be at home – быть дома; чувствовать себя легко, непринужденно; thoroughly – совершенно, вполне); I had a smattering of Italian and enough Spanish to swear by (я немного знал итальянский и в достаточной /мере/ испанский, чтобы на нем ругаться; smattering – поверхностное знание; to swear – клясться, присягать; ругаться, сквернословить). I was, I believe, a strong, though hardly fine swordsman and a good shot (я был, мне думается, сильным, хотя и не лучшим: «не превосходным» фехтовальщиком и хорошим стрелком; to believe – верить; думать, полагать; hardly – едва; едва ли). I could ride anything that had a back to sit on (я умел ездить верхом на всем, что имеет спину, /на которую можно/ сесть); and my head was as cool a one as you could find, for all its flaming cover (и моя голова была такой холодной, какую только поискать = моя голова отнюдь не была горячей, несмотря на ее огненный покров; cool – прохладный; невозмутимый; for all – хотя; несмотря на; flaming – пылающий, горящий; flame – пламя; cover – крышка; покров; to cover – покрывать, накрывать). If you say that I ought to have spent my time in useful labour (если вы скажете, что мне следовало проводить время, занимаясь полезным трудом), I am out of Court and have nothing to say (я не стану спорить, и мне нечего сказать; out of court – не подлежащий обсуждению, рассмотрению; бесспорный; court – суд), save that my parents had no business to leave me two thousand pounds a year and a roving disposition (кроме того, что моим родителям не стоило оставлять мне /доход/ в две тысячи фунтов в год и склонность к кочевой /жизни/; to have no business – не иметь права, основания /делать что-л./; roving – бродячий, кочевой; disposition – характер, нрав; предрасположенность, склонность).
“The difference between you and Robert,” said my sister-in-law (разница между тобой и Робертом, – сказала моя невестка), who often (bless her!) speaks on a platform (которая часто (да благословит ее /Господь/!) говорит, /как/ со сцены; to speak – говорить; выступать; platform – платформа, помост; сцена, трибуна), and oftener still as if she were on one (а еще чаще /полагает/, будто находится на ней), “is that he recognizes the duties of his position (в том, что он осознает обязанности своего положения), and you see the opportunities of yours (а ты видишь /в нем/ благоприятные для себя возможности).”
I had been to a German school and a German university, and spoke German as readily and perfectly as English; I was thoroughly at home in French; I had a smattering of Italian and enough Spanish to swear by. I was, I believe, a strong, though hardly fine swordsman and a good shot. I could ride anything that had a back to sit on; and my head was as cool a one as you could find, for all its flaming cover. If you say that I ought to have spent my time in useful labour, I am out of Court and have nothing to say, save that my parents had no business to leave me two thousand pounds a year and a roving disposition.
“The difference between you and Robert,” said my sister-in-law, who often (bless her!) speaks on a platform, and oftener still as if she were on one, “is that he recognizes the duties of his position, and you see the opportunities of yours.”
“To a man of spirit, my dear Rose,” I answered (для человека, сильного духом, дорогая Роуз, – отвечал я), “opportunities are duties (/эти/ возможности являются обязанностями).”
“Nonsense!” said she, tossing her head (чепуха! – сказала она, вскидывая голову; to toss – бросать, кидать; вскидывать /голову/); and after a moment she went on (и через миг продолжала; to go on): “Now, here’s Sir Jacob Borrodaile offering you (так вот, сэр Джейкоб Борродэйл предлагает тебе) exactly what you might be equal to (как раз то, что могло бы быть тебе по силам; to be equal to – равняться /чему л./; иметь /к чему-л./ способности, силы и т. п.).”
“A thousand thanks!” I murmured (тысяча благодарностей, – пробормотал я).
“He’s to have an Embassy in six months (через шесть месяцев он будет назначен послом: «получит посольство»; to have – иметь, обладать; получать), and Robert says he is sure that he’ll take you as an attache (и Роберт говорит, что уверен, он возьмет тебя в качестве атташе). Do take it, Rudolf – to please me (возьмись за это, Рудольф, порадуй меня; do /зд./ – употр. для усиления высказывания; to take – брать; вступать /в должность и т. п./, занимать /место/; to please – нравиться; угождать, доставлять удовольствие).”
Now, when my sister-in-law puts the matter in that way (теперь, когда моя невестка поставила вопрос таким образом; to put – класть; излагать, формулировать; matter – вещество, материал; вопрос, предмет /обсуждения/; way – путь, дорога; способ, образ действия), wrinkling her pretty brows, twisting her little hands (наморщив свои хорошенькие бровки, заламывая свои маленькие ручки; to twist – крутить, выкручивать), and growing wistful in the eyes (и бросая тоскливый взгляд: «становясь тоскливой во взгляде»; to grow – расти, увеличиваться; делаться, становиться; eye – глаз; взгляд), all on account of an idle scamp like myself (и все из-за /такого/ ленивого бездельника, как я; account – счет; основание, причина; on account of – вследствие, из-за), for whom she has no natural responsibility (за которого она не несет никакой ответственности; natural – естественный, природный; кровный, врожденный), I am visited with compunction (я почувствовал: «меня посетили» угрызения совести). Moreover, I thought it possible that (более того, я подумал, что, возможно) I could pass the time in the position suggested with some tolerable amusement (я смог бы проводить время на предложенном месте, довольно неплохо развлекаясь; some – несколько; до некоторой степени, отчасти; tolerable – терпимый, выносимый; amusement – развлечение, забава; /приятное/ времяпровождение). Therefore I said (поэтому я сказал):
“My dear sister, if in six months’ time (моя дорогая сестра, если в течение шести месяцев) no unforeseen obstacle has arisen (не возникнет непредвиденных препятствий; to arise), and Sir Jacob invites me (и сэр Джейкоб пригласит меня), hang me if I don’t go with Sir Jacob (будь я проклят: «повесьте меня», если не поеду с сэром Джейкобом)!”
“To a man of spirit, my dear Rose,” I answered, “opportunities are duties.”
“Nonsense!” said she, tossing her head; and after a moment she went on: “Now, here’s Sir Jacob Borrodaile offering you exactly what you might be equal to.”
“A thousand thanks!” I murmured.
“He’s to have an Embassy in six months, and Robert says he is sure that he’ll take you as an attache. Do take it, Rudolf – to please me.”
Now, when my sister-in-law puts the matter in that way, wrinkling her pretty brows, twisting her little hands, and growing wistful in the eyes, all on account of an idle scamp like myself, for whom she has no natural responsibility, I am visited with compunction. Moreover, I thought it possible that I could pass the time in the position suggested with some tolerable amusement. Therefore I said:
“My dear sister, if in six months’ time no unforeseen obstacle has arisen, and Sir Jacob invites me, hang me if I don’t go with Sir Jacob!”
“Oh, Rudolf, how good of you (о, Рудольф, как это мило с твоей стороны)! I am glad (я /так/ рада)!”
“Where’s he going to (куда он едет)?”
“He doesn’t know yet (он еще не знает); but it’s sure to be a good Embassy (но, несомненно, это будет /какая-то/ важная миссия; good – хороший; высокий важный; embassy – посольство; положение, дело или миссия посла).”
“Madame,” said I, “for your sake I’ll go (сударыня, ради вас я поеду), if it’s no more than a beggarly Legation (если это не более, чем какая-нибудь жалкая дипломатическая миссия; no more than – не более чем; beggarly – бедный, нищенский; жалкий, ничтожный; to beg – просить, умолять; нищенствовать). When I do a thing, I don’t do it by halves (когда я что-то делаю = за что-то берусь, то довожу дело до конца: «не делаю это по частям»; half – половина; to do smth. by halves – делать что-л. кое-как; недоделывать).”
My promise, then, was given (итак, обещание я дал; to give); but six months are six months, and seem an eternity (но шесть месяцев есть шесть месяцев и кажутся вечностью), and, inasmuch as they stretched between me and my prospective industry (и поскольку они лежали между мною и моими предполагаемыми усердными трудами; to stretch – растягивать/ся/; простираться; industry – промышленность; трудолюбие, усердие) (I suppose attaches are industrious (я предполагаю, что атташе – трудолюбивый /народ/); but I know not, for I never became attache to Sir Jacob or anybody else (но /точно/ не знаю, потому как никогда /так и/ не стал атташе ни у сэра Джейкоба, ни у кого-либо другого; to become)), I cast about for some desirable mode of spending them (я искал какой-нибудь подходящий способ, /как/ их провести; to cast about for smth. – обдумывать что-л.; desirable – желательный; хороший, подходящий; desire – /сильное/ желание). And it occurred to me suddenly (и вдруг мне пришло в голову; to occur – случаться, происходить; приходить на ум) that I would visit Ruritania (что я мог бы посетить Руританию; would /зд./ – выражает волю, желание, склонность).
“Oh, Rudolf, how good of you! I am glad!”
“Where’s he going to?”
“He doesn’t know yet; but it’s sure to be a good Embassy.”
“Madame,” said I, “for your sake I’ll go, if it’s no more than a beggarly Legation. When I do a thing, I don’t do it by halves.”
My promise, then, was given; but six months are six months, and seem an eternity, and, inasmuch as they stretched between me and my prospective industry (I suppose attaches are industrious; but I know not, for I never became attache to Sir Jacob or anybody else), I cast about for some desirable mode of spending them. And it occurred to me suddenly that I would visit Ruritania.
It may seem strange (это может показаться странным) that I had never visited that country yet (что я никогда прежде не был в этой стране; to visit – посещать; visit – визит, поездка); but my father (но мой отец) (in spite of a sneaking fondness for the Elphbergs (несмотря на безотчетную любовь к Эльфбергам; sneaking – подлый, трусливый; тайный, безотчетный; to sneak – красться, подкрадываться), which led him to give me (которая вынудила его дать мне; to lead – вести, показывать путь; быть причиной, иметь результатом), his second son, the famous Elphberg name of Rudolf (своему второму сыну, популярное /в семействе/ Эльфбергов имя Рудольф; famous – знаменитый, известный)) had always been averse from my going (был всегда против моей поездки; averse – нерасположенный, несклонный), and, since his death, my brother, prompted by Rose (и после его смерти мой брат, побуждаемый Роуз), had accepted the family tradition which taught (принял семейную традицию, которая учила; to teach) that a wide berth was to be given to that country (что нужно держаться от той страны подальше; to give a wide berth – избегать, обходить стороной; berth – койка /на пароходе/; якорное место). But the moment Ruritania had come into my head (но с того момента, как я подумал о Руритании: «как Руритания пришла мне в голову») I was eaten up with a curiosity to see it (меня снедало любопытство /поскорее/ увидеть ее; to eat – есть, поедать). After all, red hair and long noses are not confined to the House of Elphberg (в конце концов, рыжие волосы и длинные носы присущи не /только/ роду Эльфбергов; to confine – ограничивать/ся/; house – дом, жилище; /древний/ род, династия), and the old story seemed a preposterously insufficient reason (и та старая история казалась совершенно недостаточной причиной; preposterously – нелепо, абсурдно) for debarring myself from acquaintance with a highly interesting and important kingdom (чтобы отказывать себе в знакомстве с весьма интересным и важным королевством; to debar – воспрещать, не допускать; отказывать; highly – очень, чрезвычайно; высоко; high – высокий), one which had played no small part in European history (которое сыграло немалую роль в истории Европы), and might do the like again (и могло не раз еще ее сыграть; to do – делать, выполнять; употребляется во избежание повторения глагола; like – что-л. подобное, похожее; again – снова, опять; еще раз) under the sway of a young and vigorous ruler (под властью молодого и энергичного правителя; sway – качание, колебание; власть, правление), such as the new King was rumoured to be (каким был, по слухам, новый король; to rumour – распространять слухи). My determination was clinched by reading in The Times (мое решение окончательно укрепилось /после того, как я/ прочел в «Таймз»; determination – решимость; решение; to clinch – забивать гвоздь, заклепывать; окончательно решать) that Rudolf the Fifth was to be crowned at Strelsau (что Рудольф Пятый будет коронован в Стрелсо) in the course of the next three weeks (в течение последующих трех недель; course – курс, направление; ход, течение), and that great magnificence was to mark the occasion (и что это событие будет отмечено с большим размахом: «великое празднество должно состояться /по/ этому случаю»; magnificence – великолепие, пышность; to mark – ставить знак, метку; отмечать, ознаменовывать).
It may seem strange that I had never visited that country yet; but my father (in spite of a sneaking fondness for the Elphbergs, which led him to give me, his second son, the famous Elphberg name of Rudolf) had always been averse from my going, and, since his death, my brother, prompted by Rose, had accepted the family tradition which taught that a wide berth was to be given to that country. But the moment Ruritania had come into my head I was eaten up with a curiosity to see it. After all, red hair and long noses are not confined to the House of Elphberg, and the old story seemed a preposterously insufficient reason for debarring myself from acquaintance with a highly interesting and important kingdom, one which had played no small part in European history, and might do the like again under the sway of a young and vigorous ruler, such as the new King was rumoured to be. My determination was clinched by reading in The Times that Rudolf the Fifth was to be crowned at Strelsau in the course of the next three weeks, and that great magnificence was to mark the occasion.
At once I made up my mind to be present (я сразу же решил /при этом/ присутствовать: «быть присутствующим»; to make up one’s mind – решить, принять решение), and began my preparations (и начал свои приготовления = и стал собираться в дорогу; to begin). But, inasmuch as it has never been my practice (но ввиду того, что в моей практике никогда не было такого) to furnish my relatives with an itinerary of my journeys (чтобы я ставил в известность родственников о маршруте своего путешествия; to furnish – снабжать; предоставлять /объяснения/) and in this case I anticipated opposition to my wishes (а в этом случае я ожидал противодействий своим намерениям; opposition – сопротивление, противодействие; оппозиция; wish – желание; намерение), I gave out that I was going for a ramble in the Tyrol (я объявил, что еду развеяться в Тироль; to give out – раздавать, распределять; объявлять, провозглашать; ramble – прогулка, поездка /без определенной цели/) – an old haunt of mine (издавна любимое мною место; old – старый, давнишний; haunt – часто посещаемое, любимое место) – and propitiated Rose’s wrath by declaring (и предотвратил гнев Роуз, заявив; to propitiate – успокаивать, умиротворять) that I intended to study the political and social problems of the interesting community (что намерен изучить политические и социальные вопросы любопытной общины) which dwells in that neighbourhood (проживающей: «которая проживает» по соседству).
“Perhaps,” I hinted darkly (возможно, – загадочно намекнул я; darkly – мрачно; загадочно, неясно), “there may be an outcome of the expedition (будет /кое-какой/ результат от этой поездки; expedition – экспедиция).”
“What do you mean?” she asked (что ты имеешь в виду, – спросила она).
“Well,” said I carelessly, “there seems a gap (ну, – сказал я небрежно, – кажется, есть /некоторый/ пробел; care – забота; careless – небрежный; беззаботный) that might be filled by an exhaustive work on (который мог бы быть заполнен всесторонним изучением; exhaustive – исчерпывающий, обстоятельный; work – работа, труд; сочинение, произведение) – ”
“Oh! will you write a book (о, ты напишешь книгу)?” she cried, clapping her hands (воскликнула она, хлопая в ладоши; to cry – кричать; восклицать; hand – рука /кисть/). “That would be splendid, wouldn’t it, Robert (это было бы великолепно, верно, Роберт)?”
At once I made up my mind to be present, and began my preparations. But, inasmuch as it has never been my practice to furnish my relatives with an itinerary of my journeys and in this case I anticipated opposition to my wishes, I gave out that I was going for a ramble in the Tyrol – an old haunt of mine – and propitiated Rose’s wrath by declaring that I intended to study the political and social problems of the interesting community which dwells in that neighbourhood.
“Perhaps,” I hinted darkly, “there may be an outcome of the expedition.”
“What do you mean?” she asked.
“Well,” said I carelessly, “there seems a gap that might be filled by an exhaustive work on – ”
“Oh! will you write a book?” she cried, clapping her hands. “That would be splendid, wouldn’t it, Robert?”
“It’s the best of introductions to political life nowadays,” observed my brother (в наши дни так лучше всего представиться политическому обществу, – заметил мой брат; introduction – предисловие, введение; знакомство, представление; life – жизнь; общество), who has, by the way, introduced himself in this manner several times over (который, кстати, несколько раз уже представлялся таким образом). Burlesdon on Ancient Theories and Modern Facts («Берлисдон, о древних теориях и современных событиях»; fact – факт; событие, явление) and The Ultimate Outcome, by a Political Student (и «Окончательный результат /глазами человека/, изучающего политику»; student – студент; изучающий /что-л./, ученый), are both works of recognized eminence (обе работы признаны выдающимися = хорошо известны /в политических кругах/; to recognize – узнавать, опознавать; выражать признание, одобрение; eminence – высота; высокое положение; знаменитость).
“I believe you are right, Bob, my boy (полагаю, ты прав, Боб, мой мальчик; to believe – верить; думать, полагать),” said I.
“Now promise you’ll do it (а теперь пообещай, что ты сделаешь это),” said Rose earnestly (настоятельно потребовала: «сказала» Роуз).
“No, I won’t promise (нет, я не буду обещать); but if I find enough material, I will (но если я найду = соберу достаточно материала, то сделаю).”
“That’s fair enough,” said Robert (это достаточно честно, – сказал Роберт).
“Oh, material doesn’t matter (о, материал не имеет значения)!” she said, pouting (сказала она, надув губки).
“It’s the best of introductions to political life nowadays,” observed my brother, who has, by the way, introduced himself in this manner several times over. Burlesdon on Ancient Theories and Modern Facts and The Ultimate Outcome, by a Political Student, are both works of recognized eminence.
“I believe you are right, Bob, my boy,” said I.
“Now promise you’ll do it,” said Rose earnestly.
“No, I won’t promise; but if I find enough material, I will.”
“That’s fair enough,” said Robert.
“Oh, material doesn’t matter!” she said, pouting.
But this time she could get no more than a qualified promise out of me (но в этот раз она не добилась от меня ничего, кроме туманного обещания: «более, чем уклончивого обещания»; to get – получать; добиваться; qualified – подходящий, пригодный; ограниченный, сделанный с оговоркой). To tell the truth, I would have wagered a handsome sum (сказать по правде, я бы /тогда/ поставил приличную сумму; to wager – держать пари; handsome – красивый, статный; значительный, изрядный) that the story of my expedition that summer (на то, что история моей экспедиции тем летом) would stain no paper and spoil not a single pen (не измарает бумаги и не испортит ни единого пера; to stain – пятнать, покрывать пятнами; пачкать). And that shows how little we know (и это показывает = доказывает, как мало мы знаем /о том/) what the future holds (что таит /в себе/ будущее; to hold – держать; хранить); for here I am, fulfilling my qualified promise (поскольку сейчас я выполняю свое туманное обещание), and writing, as I never thought to write, a book (и пишу, хотя никогда не думал писать книгу) – though it will hardly serve as an introduction to political life (хотя она вряд ли послужит моему представлению в политическом обществе), and has not a jot to do with the Tyrol (и не имеет никакого отношения к Тиролю; to have nothing to do – не иметь ничего общего; jot – йота; ничтожное количество).
Neither would it, I fear, please Lady Burlesdon (/также/, боюсь, она не порадовала бы леди Берлисдон), if I were to submit it to her critical eye (если бы я представил /эту книгу/ ее критическому взгляду; to submit – подчинять/ся/, покоряться/ся/; представлять на рассмотрение) – a step which I have no intention of taking (шаг, который у меня нет намерений предпринимать; to take a step – сделать шаг).
But this time she could get no more than a qualified promise out of me. To tell the truth, I would have wagered a handsome sum that the story of my expedition that summer would stain no paper and spoil not a single pen. And that shows how little we know what the future holds; for here I am, fulfilling my qualified promise, and writing, as I never thought to write, a book – though it will hardly serve as an introduction to political life, and has not a jot to do with the Tyrol.
Neither would it, I fear, please Lady Burlesdon, if I were to submit it to her critical eye – a step which I have no intention of taking.