Текст книги "Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda"
Автор книги: Сергей Андреевский
Соавторы: Энтони Хоуп
Жанр:
Иностранные языки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 36 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]
“Perhaps,” said Sapt. “Come! to Strelsau! We shall be caught like rats in a trap if we stay here.”
“Sapt,” I cried, “I’ll try it!”
“Well played!” said he. “I hope they’ve left us the horses. I’ll go and see.”
“We must bury that poor fellow,” said I.
“No time,” said Sapt.
“I’ll do it.”
“Hang you!” he grinned. “I make you a King, and – Well, do it. Go and fetch him, while I look to the horses. He can’t lie very deep, but I doubt if he’ll care about that. Poor little Josef! He was an honest bit of a man.”
He went out, and I went to the cellar. I raised poor Josef in my arms and bore him into the passage and thence towards the door of the house. Just inside I laid him down, remembering that I must find spades for our task. At this instant Sapt came up.
“The horses are all right (с лошадьми все в порядке); there’s the own brother to the one that brought you here (там стоит родной брат той /лошадки/, что довезла вас сюда). But you may save yourself that job (и вы можете не утруждать себя этой работой; to save oneself – спастись, избавиться; беречь силы).”
“I’ll not go before he’s buried (я не уеду, пока он не будет похоронен).”
“Yes, you will (уедете).”
“Not I, Colonel Sapt; not for all Ruritania (нет, полковник Сэпт; нет, даже ради всей Руритании).”
“You fool!” said he. “Come here (глупец, – сказал он, – идите сюда).”
He drew me to the door (он потащил меня к двери). The moon was sinking, but about three hundred yards away (луна заходила, но вдалеке, ярдах в трехстах), coming along the road from Zenda, I made out a party of men (я различил группу людей, направляющихся по дороге из Зенды; to make out – разобрать, увидеть). There were seven or eight of them (их было семь или восемь); four were on horseback and the rest were walking (четверо были на лошадях, остальные – пешие; horseback – спина лошади), and I saw that they carried long implements, which I guessed to be spades and mattocks, on their shoulders (и я видел, что на плечах они несли /какие-то/ длинные предметы, которые, /как/ я догадался, были лопатами и мотыгами; implement – орудие, инструмент; implements – предметы, принадлежности).
“They’ll save you the trouble,” said Sapt. “Come along (они избавят вас от хлопот, – сказал Сэпт, – пойдемте).”
He was right (он был прав). The approaching party must, beyond doubt, be Duke Michael’s men, come (приближающаяся группа, /состоящая/, несомненно, из людей герцога Михаэля, /должна была/ прийти; beyond – за, по ту сторону; вне, сверх, выше; doubt – сомнение; beyond doubt – бесспорно, вне /всякого/ сомнения) to remove the traces of their evil work (чтобы уничтожить следы своего злодеяния). I hesitated no longer, but an irresistible desire seized me (я более не колебался, но непреодолимое желание охватило меня).
“The horses are all right; there’s the own brother to the one that brought you here. But you may save yourself that job.”
“I’ll not go before he’s buried.”
“Yes, you will.”
“Not I, Colonel Sapt; not for all Ruritania.”
“You fool!” said he. “Come here.”
He drew me to the door. The moon was sinking, but about three hundred yards away, coming along the road from Zenda, I made out a party of men. There were seven or eight of them; four were on horseback and the rest were walking, and I saw that they carried long implements, which I guessed to be spades and mattocks, on their shoulders.
“They’ll save you the trouble,” said Sapt. “Come along.”
He was right. The approaching party must, beyond doubt, be Duke Michael’s men, come to remove the traces of their evil work. I hesitated no longer, but an irresistible desire seized me.
Pointing to the corpse of poor little Josef, I said to Sapt (указывая на труп бедного маленького Жозефа, я сказал Сэпту):
“Colonel, we ought to strike a blow for him (полковник, мы должны отомстить за него; to strike a blow – наносить удар)!”
“You’d like to give him some company, eh (вы бы хотели дать ему кого-то в провожатые, а; company – общество, компания; собеседник, спутник)! But it’s too risky work, your Majesty (но это слишком рискованно, ваше величество; work – работа, труд; занятие, дело).”
“I must have a slap at ’em (я должен их проучить: «дать им пощечину»; slap – шлепок, пощечина),” said I.
Sapt wavered (Сэпт колебался; to waver – колыхаться, дрожать; колебаться, проявлять нерешительность).
“Well,” said he, “it’s not business, you know (ну, это не дело, как вы понимаете); but you’ve been good boy – and if we come to grief (но вы /держитесь/ молодцом, и если у нас ничего не выйдет; to come to grief – попасть в беду; потерпеть неудачу), why, hang me, it’ll save us lot of thinking (что ж, будь я проклят, это избавит нас от многих раздумий; lot of – большое количество, множество)! I’ll show you how to touch them (я покажу вам, как с ними разделаться; to touch – касаться, трогать; наносить вред, ущерб).”
He cautiously closed the open chink of the door (он осторожно притворил дверь: «открытую щель в двери»).
Then we retreated through the house and made our way to the back entrance (потом мы прошли через весь дом к заднему входу; to retreat – отходить, отступать; удаляться, уходить; to make one’s way – направляться). Here our horses were standing (здесь стояли наши лошади). A carriage-drive swept all round the lodge (дорога для экипажей проходила вокруг домика; to sweep – мести, подметать; простираться, тянуться).
“Revolver ready?” asked Sapt (револьвер наготове? – спросил Сэпт).
“No; steel for me (нет; меч – /вот это/ по мне; steel – сталь; холодное оружие, меч, шпага),” said I.
“Gad, you’re thirsty tonight,” chuckled Sapt (Господи, /как/ вы кровожадны сегодня: «сегодня вечером», – фыркнул Сэпт; thirsty – испытывающий жажду). “So be it (пусть будет так).”
Pointing to the corpse of poor little Josef, I said to Sapt:
“Colonel, we ought to strike a blow for him!”
“You’d like to give him some company, eh! But it’s too risky work, your Majesty.”
“I must have a slap at ’em,” said I.
Sapt wavered.
“Well,” said he, “it’s not business, you know; but you’ve been good boy – and if we come to grief, why, hang me, it’ll save us lot of thinking! I’ll show you how to touch them.”
He cautiously closed the open chink of the door.
Then we retreated through the house and made our way to the back entrance. Here our horses were standing. A carriage-drive swept all round the lodge.
“Revolver ready?” asked Sapt.
“No; steel for me,” said I.
“Gad, you’re thirsty tonight,” chuckled Sapt. “So be it.”
We mounted, drawing our swords (мы вскочили на коней, обнажили наши мечи; to draw – тащить, тянуть; вытаскивать, выдергивать), and waited silently for a minute or two (и ждали молча несколько минут: «минуту или две»). Then we heard the tramp of men on the drive the other side of the house (потом мы услышали шаги /тех/ людей на дорожке с другой стороны дома; tramp – бродяга; звук тяжелых шагов). They came to a stand, and one cried (они остановились, и один крикнул; to come to a stand – остановиться):
“Now then, fetch him out (а ну-ка, вынесите его)!”
“Now!” whispered Sapt (сейчас! – шепнул Сэпт).
Driving the spurs into our horses, we rushed at a gallop round the house (дав шпоры нашим лошадям, мы галопом понеслись вокруг дома), and in a moment we were among the ruffians (и через миг находились среди этих негодяев; ruffian – хулиган, бандит; негодяй, злодей). Sapt told me afterwards that he killed a man, and I believe him (Сэпт рассказывал мне впоследствии, что он убил одного, и я верю ему); but I saw no more of him (но я его = Сэпта больше не замечал). With a cut, I split the head of a fellow on a brown horse (ударом меча я раскроил череп: «голову» типу на бурой лошади; cut – порез, разрез; сильный удар /мечом, кнутом/), and he fell to the ground (и он упал на землю; to fall). Then I found myself opposite a big man (потом я оказался напротив здорового парня; to find oneself), and I was half conscious of another to my right (и смутно сознавал, что еще один /находится/ справа; half – наполовину; conscious – сознающий; ощущающий). It was too warm to stay, and with a simultaneous action (мешкать не было времени: «было слишком жарко, чтобы задерживаться», и одновременным движением; warm – теплый; жаркий; to stay – оставаться, не уходить; приостанавливаться, задерживаться) I drove my spurs into my horse again and my sword full into the big man’s breast (я снова всадил шпоры в своего коня, а меч по самую рукоять: «полностью» – в грудь здоровяка). His bullet whizzed past my ear (его пуля со свистом пронеслась мимо моего уха) – I could almost swear it touched it (я мог почти поклясться, что она коснулась его).
We mounted, drawing our swords, and waited silently for a minute or two. Then we heard the tramp of men on the drive the other side of the house. They came to a stand, and one cried:
“Now then, fetch him out!”
“Now!” whispered Sapt.
Driving the spurs into our horses, we rushed at a gallop round the house, and in a moment we were among the ruffians. Sapt told me afterwards that he killed a man, and I believe him; but I saw no more of him. With a cut, I split the head of a fellow on a brown horse, and he fell to the ground. Then I found myself opposite a big man, and I was half conscious of another to my right. It was too warm to stay, and with a simultaneous action I drove my spurs into my horse again and my sword full into the big man’s breast. His bullet whizzed past my ear – I could almost swear it touched it.
I wrenched at the sword, but it would not come (я /попытался/ выдернуть свой меч, но он не выходил), and I dropped it and galloped after Sapt (я бросил его и галопом помчался за Сэптом), whom I now saw about twenty yards ahead (который, /как/ я теперь заметил, /был/ ярдов на двадцать впереди; yard – ярд = около 0,9 м). I waved my hand in farewell (я махнул на прощанье рукой), and dropped it a second later with a yell (и с криком опустил ее мгновенье спустя), for a bullet had grazed my finger and I felt the blood (потому что пуля задела мой палец, и я почувствовал, /что из него идет/ кровь). Old Sapt turned round in the saddle (старина Сэпт обернулся в седле). Someone fired again, but they had no rifles (кто-то снова выстрелил, но ружей у них не было, /только пистолеты/), and we were out of range (а мы были /уже/ вне досягаемости /их огня/; range – ряд, линия; дальность огня /воен./). Sapt fell to laughing (Сэпт засмеялся; to fall to doing smth. – начинать, приниматься за что-л.).
“That’s one to me and two to you, with decent luck (один мой и двое ваших, совсем неплохо; decent – приличный, порядочный; славный, хороший; luck – фортуна, судьба; удача, успех),” said he. “Little Josef will have company (у малыша Жозефа будет компания).”
“Ay, they’ll be a partie carrée (да, прогуляются вчетвером; partie carrée – увеселительная прогулка вчетвером /фр./),” said I. My blood was up, and I rejoiced to have killed them (кровь во мне кипела /от негодования/, и я радовался тому, что убил их; somebody’s blood is up – кто-л. раздражен, разгневан, кровь кипит в ком-л.).
“Well, a pleasant night’s work to the rest (да, неплохо поработали: «славная ночная работенка» ко всему прочему; the rest – остаток, остальное)!” said he. “I wonder if they noticed you (интересно, заметили = узнали они вас)?”
“The big fellow did (здоровяк узнал); as I stuck him I heard him cry, ‘The King (когда я заколол его, то услышал, как он крикнул: Король; to stick – втыкать, вонзать; закалывать, убивать)!’ ”
“Good! good (хорошо)! Oh, we’ll give Black Michael some work before we’ve done (о, мы попортим кровь Черному Михаэлю: «дадим Черному Михаэлю немного работы», прежде чем /с ним/ разделаемся; to have done with smb. – покончить, разделаться с кем-л.)!”
I wrenched at the sword, but it would not come, and I dropped it and galloped after Sapt, whom I now saw about twenty yards ahead. I waved my hand in farewell, and dropped it a second later with a yell, for a bullet had grazed my finger and I felt the blood. Old Sapt turned round in the saddle. Someone fired again, but they had no rifles, and we were out of range. Sapt fell to laughing.
“That’s one to me and two to you, with decent luck,” said he. “Little Josef will have company.”
“Ay, they’ll be a partie carrée,” said I. My blood was up, and I rejoiced to have killed them.
“Well, a pleasant night’s work to the rest!” said he. “I wonder if they noticed you?”
“The big fellow did; as I stuck him I heard him cry, ‘The King!’”
“Good! good! Oh, we’ll give Black Michael some work before we’ve done!”
Pausing an instant, we made a bandage for my wounded finger (на минуту остановившись, мы перевязали мой раненый палец: «сделали перевязку моему раненому пальцу»; bandage – бинт, повязка; перевязка), which was bleeding freely and ached severely (который обильно кровоточил и сильно болел; freely – свободно; обильно; severely – строго, сурово; сильно, чрезвычайно), the bone being much bruised (кость была серьезно повреждена: «задета»; to bruise – ставить синяки; ушибать, задевать). Then we rode on, asking of our good horses all that was in them (затем мы поскакали дальше, не щадя наших бедных лошадей: «требуя от наших хороших лошадей все, что в них было»; to ask – спрашивать; требовать). The excitement of the fight and of our great resolve died away (возбуждение от схватки и от /предстоящего/ нам серьезного дела прошло; great – большой, огромный; важный, значительный; resolve – решимость, смелость; намерение, решение; to die away – увядать; ослабевать, пропадать; to die – умереть, скончаться), and we rode in gloomy silence (и мы ехали в угрюмом молчании). Day broke clear and cold (наступил день, ясный и холодный; to break – ломать, разрушать; начаться, наступить). We found a farmer just up (по дороге нам попалась ферма: «мы обнаружили только что проснувшегося фермера»; to be up – закончиться; встать, подняться), and made him give us sustenance for ourselves and our horses (и мы убедили фермера дать нам поесть и покормить лошадей; to make smb. do smth. – заставлять, побуждать кого-л. делать что-л.; sustenance – питание, пища). I, feigning a toothache, muffled my face closely (я, притворившись, /будто у меня/ болит зуб, плотно закутал лицо; toothache – зубная боль). Then ahead again, till Strelsau lay before us (потом – снова вперед, пока перед нами не появился Стрелсо; to lie – лежать; быть расположенным, простираться). It was eight o’clock or nearing nine (было часов восемь или девять: «или приближалось к девяти»; to near – приближаться, подходить), and the gates were all open, as they always were (и ворота были полностью распахнуты, как и всегда) save when the duke’s caprice or intrigues shut them (за исключением /тех случаев/, когда их закрывали из-за прихотей или интриг герцога). We rode in by the same way as we had come out the evening before (мы въехали той же дорогой, по которой выехали предыдущим вечером), all four of us – the men and the horses – wearied and jaded (мы все четверо – и люди, и лошади – были утомлены и измучены; to wear – носить, изнашивать; утомлять, изнурять; to jade – заездить /лошадь/; утомить/ся/, измучить/ся/). The streets were even quieter than when we had gone (на улицах было даже тише, чем когда мы уезжали): everyone was sleeping off last night’s revelry (каждый = все отсыпались после вчерашней ночной попойки; to sleep off – отсыпаться), and we met hardly a soul till we reached the little gate of the Palace (и мы не встретили почти ни души, пока не добрались до малых дворцовых ворот). There Sapt’s old groom was waiting for us (там нас ждал старый конюх Сэпта).
Pausing an instant, we made a bandage for my wounded finger, which was bleeding freely and ached severely, the bone being much bruised. Then we rode on, asking of our good horses all that was in them. The excitement of the fight and of our great resolve died away, and we rode in gloomy silence. Day broke clear and cold. We found a farmer just up, and made him give us sustenance for ourselves and our horses. I, feigning a toothache, muffled my face closely. Then ahead again, till Strelsau lay before us. It was eight o’clock or nearing nine, and the gates were all open, as they always were save when the duke’s caprice or intrigues shut them. We rode in by the same way as we had come out the evening before, all four of us – the men and the horses – wearied and jaded. The streets were even quieter than when we had gone: everyone was sleeping off last night’s revelry, and we met hardly a soul till we reached the little gate of the Palace. There Sapt’s old groom was waiting for us.
“Is all well, sir?” he asked (все хорошо, сэр, – спросил он).
“All’s well,” said Sapt, and the man, coming to me (все хорошо, – ответил Сэпт, и слуга, подойдя ко мне), took my hand to kiss (взял мою руку, чтобы поцеловать).
“The King’s hurt!” he cried (король ранен! – воскликнул он).
“It’s nothing,” said I, as I dismounted (пустяки: «это ничего», – сказал я, слезая с лошади); “I caught my finger in the door (я прищемил палец в дверях; to catch – поймать, схватить; защемить).”
“Remember – silence!” said Sapt (помни – тишина = никому ни слова! – сказал Сэпт). “Ah! but, my good Freyler, I do not need to tell you that (ах, мой добрый Фрейлер, мне же необязательно тебе говорить об этом; good – хороший; милый, любезный)!”
The old fellow shrugged his shoulders (старик пожал плечами).
“All young men like to ride abroad now and again, why not the King?” said he (все молодые люди любят иногда выехать прокатиться, почему бы /этого не сделать/ и королю? – сказал он; abroad – за границу; вне дома; now and again – иногда, время от времени); and Sapt’s laugh left his opinion of my motives undisturbed (и смех Сэпта укрепил его в этом мнении о моих намерениях: «оставил его мнение о моих намерениях нерушимым»; motive – повод, мотив; намерение; undisturbed – непотревоженный, спокойный; ненарушенный; to disturb – беспокоить, тревожить; нарушать).
“You should always trust a man,” observed Sapt, fitting the key in the lock (вы всегда должны доверять людям, – заметил Сэпт, вставляя ключ в замок; to fit – соответствовать, годиться; прилаживать, подгонять), “just as far as you must (ровно настолько, насколько /это/ необходимо).”
We went in and reached the dressing-room (мы вошли внутрь и добрались до гардеробной). Flinging open the door, we saw Fritz von Tarlenheim (распахнув дверь, мы увидели Фрица фон Тарленхайма) stretched, fully dressed, on the sofa (во всей /своей/ одежде растянувшегося на софе). He seemed to have been sleeping, but our entry woke him (казалось, он спал, но наш приход: «вход» разбудил его; to wake). He leapt to his feet, gave one glance at me (он вскочил на ноги, бросил на меня быстрый взгляд; to leap – прыгать, скакать), and with a joyful cry, threw himself on his knees before me (и с радостным криком бросился передо мной на колени).
“Is all well, sir?” he asked.
“All’s well,” said Sapt, and the man, coming to me, took my hand to kiss.
“The King’s hurt!” he cried.
“It’s nothing,” said I, as I dismounted; “I caught my finger in the door.”
“Remember – silence!” said Sapt. “Ah! but, my good Freyler, I do not need to tell you that!”
The old fellow shrugged his shoulders.
“All young men like to ride abroad now and again, why not the King?” said he; and Sapt’s laugh left his opinion of my motives undisturbed.
“You should always trust a man,” observed Sapt, fitting the key in the lock, “just as far as you must.”
We went in and reached the dressing-room. Flinging open the door, we saw Fritz von Tarlenheim stretched, fully dressed, on the sofa. He seemed to have been sleeping, but our entry woke him. He leapt to his feet, gave one glance at me, and with a joyful cry, threw himself on his knees before me.
“Thank God, sire! thank God, you’re safe (благодаренье Богу, сир! благодаренье Богу, вы целы)!” he cried, stretching his hand up to catch hold of mine (восклицал он, протягивая руку, чтобы ухватить мою).
I confess that I was moved (признаюсь, я был тронут). This King, whatever his faults, made people love him (король, какими бы ни были его недостатки, умел привязать к себе людей: «заставлял людей любить себя»). For a moment I could not bear to speak (с минуту я не мог /заставить себя/ говорить; to bear – носить, нести; терпеть, выносить /обыкн. в отриц. и вопросит. предложениях/) or break the poor fellow’s illusion (и развеять: «разрушить» иллюзии бедного парня). But tough old Sapt had no such feeling (но грубый старик Сэпт не испытывал таких чувств; tough – жесткий; грубый, крутой). He slapped his hand on his thigh delightedly (он радостно хлопнул себя по ноге: «по бедру»).
“Bravo, lad!” cried he. “We shall do (браво, парень! – воскликнул он. – мы сделаем /это/)!”
Fritz looked up in bewilderment (Фриц в замешательстве поднял глаза). I held out my hand (я протянул руку).
“You’re wounded, sire!” he exclaimed (вы ранены, сир! – воскликнул он).
“It’s only a scratch,” said I, “but – ” I paused (это всего лишь царапина, – сказал я, – но…).
He rose to his feet with a bewildered air (он поднялся на ноги с озадаченным видом). Holding my hand, he looked me up and down, and down and up (держа мою руку, он оглядел меня с головы до ног и с ног до головы). Then suddenly he dropped my hand and reeled back (потом вдруг выпустил: «бросил» мою руку и отшатнулся назад; to reel – крутиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться).
“Where’s the King? Where’s the King?” he cried (где король? – закричал он).
“Hush, you fool!” hissed Sapt (тише, дурень! – прошипел Сэпт). “Not so loud! Here’s the King (не так громко! вот король)!”
A knock sounded on the door (раздался стук в дверь). Sapt seized me by the hand (Сэпт схватил меня за руку).
“Here, quick, to the bedroom (сюда, в спальню, быстро)! Off with your cap and boots (сбросьте шляпу и сапоги). Get into bed (ложитесь в постель). Cover everything up (укройтесь полностью: «прикройте все»).”
“Thank God, sire! thank God, you’re safe!” he cried, stretching his hand up to catch hold of mine.
I confess that I was moved. This King, whatever his faults, made people love him. For a moment I could not bear to speak or break the poor fellow’s illusion. But tough old Sapt had no such feeling. He slapped his hand on his thigh delightedly.
“Bravo, lad!” cried he. “We shall do!”
Fritz looked up in bewilderment. I held out my hand.
“You’re wounded, sire!” he exclaimed.
“It’s only a scratch,” said I, “but – ” I paused.
He rose to his feet with a bewildered air. Holding my hand, he looked me up and down, and down and up. Then suddenly he dropped my hand and reeled back.
“Where’s the King? Where’s the King?” he cried.
“Hush, you fool!” hissed Sapt. “Not so loud! Here’s the King!”
A knock sounded on the door. Sapt seized me by the hand.
“Here, quick, to the bedroom! Off with your cap and boots. Get into bed. Cover everything up.”
I did as I was bid (я сделал, как мне было велено). A moment later Sapt looked in, nodded, grinned (минуту спустя Сэпт заглянул в /комнату/, кивнул, ухмыльнулся), and introduced an extremely smart and deferential young gentleman (и ввел в высшей степени элегантного и почтительного молодого джентльмена; smart – энергичный, проворный; изящный, элегантный), who came up to my bedside, bowing again and again (который подошел к моей постели, постоянно: «снова и снова» кланяясь), and informed me that he was of the household of the Princess Flavia (и уведомил меня, что он состоит при дворе принцессы Флавии; household – семья, домочадцы; придворные), and that her Royal Highness had sent him especially to enquire (и что ее королевское высочество специально послала его осведомиться) how the King’s health was after the fatigues (как чувствует себя король: «как здоровье короля» после той усталости) which his Majesty had undergone yesterday (которую его величество испытывали вчера).
“My best thanks, sir, to my cousin (/передайте/ кузине мою искреннюю признательность),” said I; “and tell her Royal Highness that I was never better in my life (и скажите ее королевскому высочеству, что я никогда в жизни не чувствовал себя лучше).”
“The King,” added old Sapt (король, – добавил старина Сэпт) (who, I began to find, loved a good lie for its own sake (который, как я начал замечать, любил красивую ложь ради нее самой = саму по себе; to begin; to find – находить, обнаруживать; убеждаться, приходить к заключению; good – хороший, приятный)), “has slept without a break all night (проспал всю ночь напролет: «всю ночь без перерыва»; break – пролом, брешь; пауза, перерыв).”
The young gentleman (he reminded me of “Osric” in Hamlet) bowed himself out again (этот молодой джентльмен (он напоминал мне Озрика из «Гамлета») откланялся «снова»). The farce was over, and Fritz von Tarlenheim’s pale face recalled us to reality (фарс закончился, и бледное лицо Фрица фон Тарленхайма вернуло нас к действительности; to recall – отзывать; вызывать обратно, возвращать; to call – звать; призывать) – though, in faith, the farce had to be reality for us now (хотя, клянусь честью, этот фарс теперь должен был стать нашей действительностью).
“Is the King dead?” he whispered (король мертв? – прошептал он = Фриц).
“Please God, no,” said I. “But he’s in the hands of Black Michael (о, Боже, нет, – сказал я, – но он в руках Черного Михаэля)!”
I did as I was bid. A moment later Sapt looked in, nodded, grinned, and introduced an extremely smart and deferential young gentleman, who came up to my bedside, bowing again and again, and informed me that he was of the household of the Princess Flavia, and that her Royal Highness had sent him especially to enquire how the King’s health was after the fatigues which his Majesty had undergone yesterday.
“My best thanks, sir, to my cousin,” said I; “and tell her Royal Highness that I was never better in my life.”
“The King,” added old Sapt (who, I began to find, loved a good lie for its own sake), “has slept without a break all night.”
The young gentleman (he reminded me of “Osric” in Hamlet) bowed himself out again. The farce was over, and Fritz von Tarlenheim’s pale face recalled us to reality – though, in faith, the farce had to be reality for us now.
“Is the King dead?” he whispered.
“Please God, no,” said I. “But he’s in the hands of Black Michael!”