355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Саймон Кларк » Вампиррова победа » Текст книги (страница 29)
Вампиррова победа
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 01:08

Текст книги "Вампиррова победа"


Автор книги: Саймон Кларк


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 29 (всего у книги 35 страниц)

2

Бернис шла по туннелю. К этому времени сюда уже начал проникать дневной свет. Свет сочился из решеток у нее над головой. Время от времени над ней проезжали машины. Поднимая глаза, она видела изнанку их рессор, шин, выхлопных труб, похожих на короба, баков горючего. Она кричала, но, похоже, никто ее не слышал.

Бернис и впрямь подумывала остановиться и попытаться как-нибудь добраться до одной из решеток – это значило взобраться вверх по стенам туннеля, – но ее не отпускала мысль, что нужно продолжать двигаться. Она боялась, что если надолго остановится в каком-нибудь одном месте, вампиры смогут ее выследить. Более того, каждые несколько шагов она оборачивалась, ожидая увидеть, как к ней, покачиваясь, несутся из темноты белые голые головы.

Шла она быстро. Каблучки сапог цокали по кирпичным полам, которые были то сухие как кость, то покрытые тонкой пленкой воды, плескавшейся о подол ее длинной атласной юбки. Сердце ее билось ровно, дыхание вылетало облачками пара, ослепительно белым в лужах света под железными решетками.

Есть шанс, что мне удастся найти дорогу назад в подвал гостиницы, с надеждой говорила она себе. Мне хватит всего нескольких секунд, чтобы проскочить дверной проем и пробежать через подвал в убежище лифта. Она почти чувствовала сухой теплый воздух гостиницы и радостные объятия Дэвида; воображала, как Электра наливает ей живительный бренди, возбужденно расспрашивая о том, что с ней произошло.

Эти мысли служили ей опорой. Особенно когда решетки над головой кончились и ей пришлась очертя голову вступить в следующий отрезок туннеля в полной темноте, не зная, что притаилось там. В ожидании.

3

Когда в зев пещеры прокрался солнечный свет, Дэвид остановился отереть пот со лба. Приведенная Блэком троица трудилась без передышки – это было сомнительного вида трио, больше всего похожее на провинциальных проходимцев, кем, как он догадался, они и были. Однако они сделали, что им сказали. Стена была завершена и теперь надежно перекрывала пещеру от пола до потолка. Сейчас Дэвид трудился над кирпичной подпоркой, которая усилила бы ее.

Стена выглядела достаточно прочной. Он был убежден, что тварям не удастся ее проломить. И все же он решил постоять на страже пару часов, пока не начнет твердеть цемент, скрепляющий каменные блоки.

Вот он, поблескивает в свете фонарей – меч, изготовленный дядей. Режущая кромка теперь заточена; доказательством тому – покалывание в подушечке большого пальца, там, где лезвие прошло через кожу. Но способен ли меч нанести настоящий вред вампирам, которые сейчас, вероятно, спят под землей?

Ради себя, и Электры, и Блэка он надеялся, что это так.

Вскоре он это проверит.

Он вновь смахнул со лба пот и вернулся к смешиванию цементного раствора.

Было половина седьмого.

4

Электра растворила белый порошок в стакане с кока-колой.

Я делаю это не ради кайфа, сказала она самой себе, просто чтобы не заснуть. Вдыхаемый через нос кокаин действует почти мгновенно. А если растворить наркотик в воде, чтобы он впитывался через слизистую желудка, действие его будет более медленным и не столь впечатляющим.

Временами отхлебывая вспенившуюся кока-колу, Электра принялась за работу. Годами она собирала книги по местному фольклору, здесь же на столе лежал экземпляр Дэвида «Род Леппингтонов: легенды и факты» Гертруды X. Леппингтон, хроника мифического прошлого семейства с тех времен, когда они были известны как Леппингсвальты, до Леппингтонов более поздних веков, когда интересы семьи сосредоточились на бойнях и консервном заводе.

За письменным столом в своей квартире она открыла и включила лэптоп. Одного взгляда на окно оказалось достаточно, чтобы понять, что солнце уже поднялось над холмами, окружающими город, будто стены – крепость. Подгоняемые ветром обрывки облаков неслись по небу. Время уже поджимает, подумала она. До наступления темноты осталось часов двенадцать светлого времени. Но, как это ни странно, работала она с приятным чувством – действительно хорошим чувством.

Она сделала еще глоток кока-колы.

– Нужно что-нибудь сделать? – спросил Джек Блэк, наблюдая за ней из дверного проема.

Электра покачала головой.

– Я повесила новью объявления на дверях, чтобы оповестить обслугу и потенциальных клиентов, что сегодня мы закрыты. Почему бы тебе не попытаться поспать?

– Нет. Я не устал. Хочешь кофе?

– У меня есть что-то посильнее кофеина. – Она подняла стакан коки. – Да, вот что, кое-что ты можешь сделать.

Она поглядела на гиганта в дверном проеме: Блэк сжимал и разжимал кулаки, чтобы снять напряжение, от которого начинало сводить мускулы.

– Ну?

– Наточи ножи для мяса на кухне.

Блэк с каменным лицом кивнул, и она знала, что он сознает, что на этот раз ножи будут использованы не для приготовления обеда.

Проследив за ним взглядом, пока он не исчез, Электра вернулась к книгам. Повернувшись в вертящемся кресле, она подхватила стакан коки. Часть жидкости плеснула на книгу.

«Проклятие... держи себя в руках, старушка», – одернула она саму себя.

На столе стояла коробка с салфетками. Вытащив парочку, Электра принялась промокать титульный лист книги, написанной старой девой из семейства Леппингтонов.

Хозяйка гостиницы промокнула салфеткой капли, темными бусинами лежащие под словами «Легенды и факты». Потом вытерла низ страницы, где кока пролилась на название и адрес типографии, напечатавшей книгу.

Прочла название типографии. Это была местная фирма – «Арчибальд Макклюр и сыновья Ltd.», Уитби (основана в 1897 г.).

Быстро швырнув влажные салфетки в корзину, Электра вернулась к компьютеру, чтобы открыть новый файл. Начиная печатать слово «ВАМПИР», она внезапно остановилась и снова поглядела на титульный лист книги.

В глаза ей бросилось напечатанное внизу страницы крупным шрифтом название типографии:

«АРЧИБАЛЬД МАККЛЮР и сыновья Ltd».

С мгновение Электра хмурясь смотрела на страницу, не понимая, что, собственно, привлекло ее внимание. ПО РУКАМ БЕЖАЛИ МУРАШКИ. Что-то было не так, только она не знала что.

Она поспешно проверила дату издания. 1957 год. Туг она вскочила на ноги, пробежала через комнату к стене, на которой висел вставленный в рамку документ. Это было меню, напечатанное специально к рождественскому обеду в гостинице в I960 году. Ее отец отдал вставить меню в рамку, поскольку почетным гостем на обеде была местная девушка; гостья отхватила свои краткие год-два славы как певица и актриса на Бродвее. Но не актриса была причиной тому, что Электра жадно разглядывала теперь меню. Хозяйка гостиницы проверила название типографии внизу листа.

Найдя это название, она перечитала его дважды, трижды, потом, задумчиво постучав пальцами по губам, прошептала:

– Будь я проклята... ах ты проныра...

Пять секунд спустя она вошла в кухню гостиницы, где Блэк затачивал ножи. В одной руке она держала книгу Дзвида, историю Леппингтонов, в другой – ключи от пикапа.

– Что стряслось? – Блэк поднял взгляд.

– Ничего не стряслось, – ответила хозяйка гостиницы, чувствуя, как все ее тело пылает от возбуждения. – Просто я почуяла крысу – большую двуногую крысу. Вставай, мы едем в Уитби.

5

Бернис Мочарди ощупью пробиралась, как казалось в темноте, под каменной аркой. Девушка не знала, насколько глубоко под землей она теперь находится. Тьма была кромешная. Бернис пробиралась вслепую, пальцами нащупывая себе дорогу. Ей казалось, что она вот-вот протянет руку и коснется гладкой холодной кожи. Лица, может быть. Или руки.

А потом твари с разинутыми ртами набросятся на нее.

Она глубоко вдохнула, стараясь успокоить сумасшедшее биение сердца, бешено стучавшего в грудную клетку.

Страх обострил ее слух, так что каждый шорох ее юбок или царапанье каблука по каменному полу громом отдавались в ушах.

Теперь она чувствовала, что уже больше не в туннеле. Перед ней было какое-то ограниченное пространство.

Подвал, наверное, подумала она с внезапным приливом оптимизма. Если это подвал, я смогу найти дорогу наверх в дом. Я буду в безопасности.

Ее пальцы ощупывали шероховатый кирпич стены; гвоздь или колышек зацепил ее ладонь. Она нащупала что-то вроде края длинной каменной полки.

Воздух вырывался у нее из легких возбужденными струйками, под ложечкой ныло, – Бернис быстро на ощупь пробралась к другой стене.

Тут шероховатый кирпич уступил место гладким тесаным доскам. Должно быть, дверь.

Найдя дверную ручку, Бернис повернула.

Проклятие. Ручка не поддавалась. Очевидно, механизм заржавел намертво.

Она начала колотить в дверь. Ей хотелось закричать: Здесь внизу! Я здесь внизу! На помощь! На помощь!Но она так дрожала, что едва могла дышать. Не говоря уже о том, чтобы звать на помощь.

Она била в дверь кулаками, чувствуя, как звук ее ударов эхом отдается в темноте.

В это мгновение на плечо ей легла рука. Тут она обрела голос.

Она закричала.

6

– Зачем нам ехать в Уитби? – поинтересовался Блэк, выводя пикап из города.

– Посетить некоего мистера Макклюра из «Арчибальд Макклюр и сыновья». Это печатная фирма, услугами которой гостиница пользовалась годами.

– А что в них важного?

Электра улыбнулась зверскому профилю. Джек Блэк на такт сил не тратил.

– "Арчибальд Макклюр и сыновья" – та сама компания, которая напечатала эту книгу.

– Историю семьи Леппингтонов? Ну и что?

– А то, что тогда в гостинице я заметила ошибку, а скорее – намеренное несоответствие на форзаце. Считается, что книга была напечатала в 1957 году, а название фирмы дано как «Арчибальд Макклюр и сыновья Ltd.».

– И это, по-твоему, важно?

– Невероятно важно. Видишь ли, в моем кабинете висит меню в рамке, это меню относится к званому обеду, данному мэром в I960 году. Там название типографии указано как «Арчибальд Макклюр и сыновья», а не «Арчибальд Макклюр и сыновья Ltd.». Понимаешь?

– Разумеется, понимаю. – Блэк прибавил скорости, чтобы обогнать трактор. – В меню пропущено слово «Ltd». Так что тут такого?

– Все, – отозвалась хозяйка гостиницы. – Потому что печатная фирма и соответственно типография стали обществом с ограниченной ответственностью лишь несколько лет назад. Не знаю точно, когда именно. Но в 1960 году, когда там печатали меню, они еще не имели статуса акционерного общества, что значит, что в их названии хвостика «Ltd.» не было. Однако по каким-то причинам слово «Ltd.» было добавлено к их имени в книге, напечатанной тремя годами раньше, в 1957-м. Успеваешь за мной?

– Черт бы тебя побрал! Скоре всего это просто какая-то путаница в типографии.

– Поверь мне, Джек, это не путаница.

– А не могли они присобачить «Ltd.», чтоб название лучше звучало?

– Не пройдет. Не имея устава и не будучи акционерным обществом, они нарушили бы закон, поставь они «Ltd».

– Это еще что? На сей раз понятно.

Улыбаясь, Электра легко коснулась его колена.

– Это значит, что вот это, – она подняла повыше экземпляр «Род Леппингтонов: легенды и факты», – это, мой дорогой Джек, самая что ни на есть подделка. Подлог и фальшивка.

7

Бернис кричала так громко, что казалось, вся слизистая горла сейчас сойдет, как со змеи кожа.

А когда у нее на руках сомкнулись пальцы, она стиснула зубы, нечаянно прикусив при этом язык.

Отодвинувшись от сдерживающих ее рук, Бернис как можно шире раскрыла глаза, но ничего в темноте не увидела.

– Не пугайся. Пожалуйста. Не бойся, – раздался из темноты мягкий голос.

– Оставьте меня, прошу вас. Оставьте меня.

– Но я хочу тебе помочь.

– Нет... нет, мне не нужна помощь, отойдите от меня... Отойди!

– Ты потерялась.

– Пожалуйста, не делай мне больно!

– Почему я должен причинять тебе боль?

Бернис помедлила, не слыша ничего, кроме скрежета собственного перепуганного дыхания. Руки, удерживающие ее запястья, были теплыми.

Живыми.

– Кто ты? – спросила она.

– Максимилиан.

– Ты... ты не из этих тварей? Правда?

– Каких тварей?

– Монстров... вампиров.

– Людей, которые живут здесь внизу?

– Людей? – Она рассмеялась, и сам этот смех расцветал алыми нитями безумия. – Людей? Да, если их можно так назвать.

– Нет. Я Максимилиан, – ровным голосом повторил он. – Максимилиан Харт. Я живу в городе Леппингтон, Северный Йоркшир, Эш-гроув, дом 19.

Бернис сделала глубокий вдох. Ее так трясло, что ей казалось, что даже от такого простого действия она буквально распадется на части.

– Дай мне руку, – раздался из темноты мягкий голос.

– Зачем? – подозрительно спросила она.

– Чтобы я мог вывести тебя отсюда.

– Подожди минутку. – Бернис еще не готова была расстаться с подозрениями. – Тебя ни одна тварь не укусила?

– Укусила меня?

– Да, если тебя укусили, это значит, ты заражен. Ты станешь одним из них.

– Нет. – Теперь голос звучал озадаченно. – Нет. Меня не укусили. Они сказали, у меня дурная кровь. Как по-твоему, почему они так сказали?

– Дурная кровь?

– Да.

Бернис шумно выдохнула. Теперь она уверена, что он не из вампиров. Было что-то в его голосе, что было несомненно человеческим. Когда она заговорила снова, голос ее звучал доброжелательно:

– Вот моя рука. Сможешь ее найти?

– Да... да. Нашел. У тебя мягкая приятная рука. И от тебя приятно пахнет. Как тебя зовут?

– Бернис.

– Бернис? Приятное имя. Мне нравится.

И она позволила увести себя во тьму.

Глава 39

1

Арнольд Макклюр, внук основателя печатной фирмы «Арчибальд Макклюр» (1897), был проницательным шестидесятилетним стариком с коротким ежиком седых волос, аккуратно подстриженными усами и глазами невероятной голубизны. Эти глаза выглядели так, как будто им место было в оправе в ожерелье и на шее у принцессы.

Отец всегда говорил Электре, что Арни Макклюр так ловок, что продал бы и снег эскимосам. В то утро понедельника Арнольд Макклюр, стоя посреди офиса типографии, поворачивал в руках данную ему Электрой книгу так бережно, будто это был ценный артефакт, только что извлеченный из развалин древнегреческого храма. Он благоговейно провел пальцами по шрифту на титуле.

– Только пощупайте, – он протянул книгу Электре, – почувствуйте под пальцами отпечатки гарнитуры. На лазерных принтерах такого не добьешься.

Подчинившись, Электра действительно почувствовала мельчайшие углубления, оставленные на бумаге стальными буквами печатного станка.

Старик вздохнул.

– В устаревшем типографском процессе есть что-то ласковое и даже любовное. Тогда по металлическим штампам, воспроизводящим текст, проходились чернилами, а потом их плотно, но на самом деле очень мягко, прижимали к бумаге. Теперь же у нас есть лазеры, которые выжигают буквы, – насколько это топорнее и грубее, вам не кажется?

Звуки голосов туристов и покупателей базара на Черч-лейн звучали как будто из дальнего далека. Офис типографии занимал верхний этаж здания, упиравшегося во двор с эксцентричным названием «Двор Споров». Электра оставила Блэка курить на ступеньках у входа. Его лицо, все в шрамах и тату, увело бы разговор от темы.

Она хорошо знала Арнольда Макклюра; не одни десяток лет все свои заказы на печать гостиница «Городской герб» направляла именно сюда. В обычных обстоятельствах она бы с наслаждением поболтала со стариком, выпила бы чаю с печеньем из огромной, похожей на барабан, серебряной коробки, примостившейся на ящиках картотеки; но сейчас ей хотелось раз и навсегда покончить с подозрениями.

– Арнольд, вы ведь узнаете эту книгу?

– Ну да. Одна из наших, бесспорно, одна из наших.

– Но ведь «Арчибальд Макклюр и сыновья» стало обществом с ограниченной ответственностью сравнительно недавно?

– Совершенно верно. Давайте прикинем, э-хм, этим летом будет десять лет как. – Он добродушно улыбнулся. – Откуда такой внезапный интерес к нашей фирме?

– Ну... я наткнулась на эту книгу. И с ней как будто что-то неладно.

– Неладно? – Он с улыбкой поднял совершенно белые брови. – Надеюсь, никаких опечаток? Или сбоя в нумерации страниц?

– Да нет, ничего подобного. Просто ваш логотип внизу титульного листа именует вашу фирму как «Ltd.».

– Каковой мы и являемся. Так в чем же загадка?

– Книга была – как указано на титуле – напечатана в 1957-м.

– А тогда мы были просто обычные «Арчибальд Макклюр и сыновья», а не «Арчибальд Макклюр и сыновья, Ltd.»?

– Точно.

Старик поднес книгу едва ли не к самому носу, перелистнул несколько страниц, как будто для того, чтобы вдохнуть испускаемый бумагой аромат.

– М-м-м... все еще пахнет типографией, а?

– И это тоже. Так почему книга, которой предположительно лет сорок, кажется напечатанной совсем недавно?

– Где вы ее взяли, Электра? – с внезапной задумчивостью спросил старик. – Это большая редкость, знаете ли.

– Она принадлежит одному моему другу.

– Из семьи Леппингтонов.

– Да.

– Джорджу Леппингтону.

– Нет. Джордж Леппингтон дал ее своему племяннику, а тот остановился у меня в гостинице.

– А-а, я так и думал, что она не могла попасть вам в руки от торговца старыми книгами.

– Так что, эта книга – подделка? – быстро спросила Электра.

– М-м-м... нет. Я едва ли назвал бы это подделкой.

– Но когда была напечатана книга? Два-три года назад?

– Два года назад.

– А на ней стоит дата сорокалетней давности?

– Первоначальный тираж был напечатан в 1957 году, я тогда работал в самой типографии – отец настаивал на том, чтобы я начал с самого низу, изучил дело, хотя вся фирма и, принадлежала моей семье.

– О... – Из Электры словно разом вышел весь воздух. – Так, значит, это просто репринт оригинала?

– Джордж Леппингтон заказал еще один тираж два года назад. В чем дело, Электра? Вам плохо?

– Нет, все в порядке, – устало отозвалась хозяйка гостиницы. – Я просто думала... так, ничего серьезного. Это не важно.

– Но настолько важно для вас, чтобы вы привезли ее из Леппингтона, чтобы показать мне?

Электра ответила слабой улыбкой.

– Я сама себя убедила в том, что книга в чем-то подделка. Мне не приходило в голову, что это просто репринт старого издания.

– Электра. – Арнольд Макклюр опустился в кресло и, поставив локти на стол, сцепил перед собой пальцы; лицо его было теперь совершенно серьезно. Яркие голубые глаза смотрели строго и сочувственно. – Я полагаю, для вас важно, что книга, давайте так скажем, не то, чем она кажется?

– Право, мне очень жаль, что я зря потратила ваше время, Арнольд. Я пошла по ложному следу.

– Подождите, Электра, присядьте... пожалуйста. Я знаю вас с тех пор, когда вы еще под стол пешком ходили. Вы не из тех, кто впадает в истерику, Я достаточно повидал на своем веку, чтобы по человеку понять, что у него неприятности... э! – Он поднял руку. – Вам нет нужды выкладывать мне всю подноготную, – сочувственно улыбнулся он. – Я, может, и превращаюсь в последние годы в старого брюзгу – могу задать жару ребятам в типографии, если застану их за валянием дурака, – но, думаю, у меня еще хватает интуиции, чтобы заметить страх в чужом взгляде. – Он поглядел на хозяйку гостиницы. – Ведь я вижу у вас в глазах страх, Электра?

Она кивнула.

Старик потер висок, он явно был чем-то встревожен. Свет блеснул на его обручальном кольце.

– Ладно. Думаю, надо сделать скидку на нашу давнюю дружбу, в конце концов, наши – и обе семейные – фирмы не один пуд соли вместе съели.

– Вы хотите сказать, что в этой книге есть что-то, что не видно с первого взгляда?

Он кивнул.

– Могу я предложить вам чего-нибудь? Чай, кофе или что-нибудь покрепче?

– Нет, время поджимает. – Она глянула в окно. Солнце, наполовину скрытое набежавшим облаком, поднялось уже высоко. До темноты оставалось часов, наверное, семь. Часы отсчитывали минуты. – И все равно спасибо! – Она заставила себя улыбнуться.

– Правда в том, – Макклюр взял со стола книгу, – что вот эта вещица и меня озадачила. Да, я прекрасно знаю, что это: история семьи Леппингтонов. Мы и раньше печатали такие для местных клиентов. Сейчас набираем нечто в этом роде для Харкеров из Расуорпа. По большей части мы готовы печатать что угодно, лишь бы нам платили вовремя. – Он снова перелистнул страницы. – Мисс Гертруда Леппингтон заказала напечатать эту книгу в 1957 году тиражом в триста экземпляров, если не ошибаюсь. Отличную работу мы тогда проделали. Бумага первого сорта, книги тогда сшивались вручную, а не склеивались, как сегодня. Эта книга и через сто лет сохранит все страницы. – Он помедлил, размышляя. – На том наша работа и закончилась. Но два года назад Джордж Леппингтон является вот в этот самый офис, садится в кресло, в котором вы сейчас сидите, Электра, и просит меня сделать репринт. «Хорошо, – отвечаю я. – Сколько экземпляров?» – «Два», – отвечает он. «О, две сотни?» – говорю я. А он смотрит мне прямо в глаза и говорит: «Нет, Арнольд. Только два экземпляра». Я ему сказал, что это будет пара очень дорогих книг. У нас до сих пор сохранились те матрицы, но нам придется перенастраивать станки – и, поверьте мне, перенастроить станок, чтобы напечатать целую книгу, стоит немало.

– А он не сказал, почему ему нужно только два экземпляра книги?

– Нет.

– И книги должны были быть точно такими же?

– Ну... – Макклюр вновь серьезно сцепил пальцы. – На самом деле нет. Леппингтон подготовил изменения в тексте. Не слишком обширные. Они относились к одной из первых глав, описывающих прошлое Леппингтонов. Он также хотел, чтобы в главу вставили что-то вроде пророчества. Он сказал, что изучал историю семьи и должен сделать несколько дополнений.

– Но это означало, что всю книгу придется перенабирать заново?

Макклюр кивнул.

– А также перенумеровать страницы и изменить страницу с оглавлением, чтобы оно соответствовало новому расположению глав.

– Это обошлось бы в небольшое состояние.

– Так оно и было, – отозвался старик. – И Джордж готов был платить. Мало того, он просил, чтобы эти два экземпляра напечатали на бумаге пятидесятых годов и чтобы во всех остальных деталях книга была такой, чтобы казалась идентичной первому изданию 1957 года.

– Но, конечно же, у вас не было на складе бумаги тех времен.

– Если уж на то пошло, была. Не слишком по-деловому, с точки зрения современности, но мы храним запасы бумаги, которой не один десяток лет. У нас даже есть запас веленевой бумаги, которой более века, – хотя содержание в ней ртути приведет в ужас любого токсиколога. – Голубые глаза озорно блеснули. – Как соберусь уходить на покой, напечатаю на ней по этому случаю приглашения на празднество.

– А откуда же тогда запах новой типографской краски от страниц?

– Чернила. Пришлось использовать новые, хотя мы старались подобрать оттенок как можно ближе к оригиналу.

– Если новая книга до последней детали должна была совпадать с оригиналом – за исключением поправок Джорджа Леппингтона, – почему вы изменили название типографии, вставив слово «Ltd.»?

– Мы же соблюдаем законы, Электра. Если бы мы опустили слово, указывающее на то, что мы компания с ограниченной ответственностью, мы могли бы оказаться под угрозой судебного преследования по Акту об обществах с ограниченной ответственностью и все такое. Так что хорошо, что вы это подметили. Из вас бы вышел отличный сыщик, Электра.

Электра ответила на комплимент кивком и улыбкой.

– А вы не вспомните, какие именно поправки были внесены в текст, Арнольд?

– Могу вам предложить кое-что получше. Мы храним экземпляры всего, что печатаем, – так, на случай, если клиенты вздумают потом пожаловаться; не то чтобы мы получали много жалоб, не могу не добавить. – С улыбкой он поднял телефонную трубку. – Я просто позвоню вниз и попрошу Джуди найти экземпляр первоначального издания книги. Тогда вы сами сможете сравнить обе версии и отыскать различия.

– Спасибо вам, Арнольд, – с искренней благодарностью отозвалась Электра. – Если бы вы знали, как много это для меня значит.

– Нет, не знаю, – серьезно сказал старик, вставая и протягивая руку, которую Электра горячо пожала. – Но вид у вас такой, как будто чья-то жизнь зависит от того, что я вам сегодня рассказал. – Он задержал ее руку в своей, накрыв ее своей ладонью, и веско добавил: – Да пребудет с вами Господь, Электра, и сохранит вас!

– Спасибо. – Хозяйка гостиницы была тронута.

Пять минут спустя она уже шагала по оживленным улицам Уитби, направляясь к автостоянке. Джек Блэк шел рядом, и выражения его лица было достаточно, чтобы толпа перед ними расступалась.

– Узнала, что хотела? – поинтересовался он.

– Гораздо больше, чем ожидала, – Они пересекли стоянку к тому месту, где был припаркован пикап. Стоянка выходила на небольшую гавань, где на вздыбленном ветром море покачивались корабли. Доставая из сумки мобильный телефон, Электра бросила взгляд на Джека Блэка.

– Ты веришь в Бога, Джек?

– Никогда не верил. Чушь сплошная.

– Раньше я разделяла твое мнение. Но возможно, нам придется изменить его.

– С чего это?

Она показала ему две книги.

– Потому что, думается, одна из наших молитв только что была услышана.

Электра набрала комбинацию кнопок. На том конце немедленно подняли трубку.

– Алло, Дэвид? – спросила она, зажимая свободной рукой ухо, чтобы заглушить грохот вывески, которой налетевший ветер ударял о столб. – Дэвид. Да... это Электра. Дэвид, послушай. Вы закончили в пещере? Хорошо. Ты уже в гостинице? Оставайся там, я вернусь через двадцать минут. Да... да. Я обнаружила сведения, которые тебя могут заинтересовать. А также попытайся отдохнуть, пока можешь, поскольку сегодня вечером мы поставим эксперимент, очень важный эксперимент.

Когда Дэвид повесил трубку, она вернула телефон в сумку и поглядела на древние дома, ряд за рядом уступами взбирающиеся по склону холма. Оранжевые черепичные крыши светились на солнце теплом. Над крышами домов на холме высилась церковь Пресвятой Девы, а за ней желтели развалины тысячелетнего аббатства.

С неожиданным удивлением она вдруг поняла, что в действительности весьма привязана к этому маленьком старому городку у моря. Он выглядел чудесным. Просто восхитительным. Большую часть своей жизни она питала бесшабашное безразличие ко всему тому, что было для нее по-настоящему ценным, – и вообще к тому, что она жива. Но теперь она осознала, как станет сожалеть о том, что умрет молодой. Ну, с Божьей помощью, этого не случится, твердо сказала она самой себе, глядя вдаль на дома. Нас не уничтожить, как бедную Бернис. И более того – мы еще отомстим за ее смерть.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю