355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сандра Филд » Три дара любимому » Текст книги (страница 2)
Три дара любимому
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 03:27

Текст книги "Три дара любимому"


Автор книги: Сандра Филд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц)

«Внимание, Джаред! Забудь о Дейвон Фрейзер хотя бы на несколько минут. Победа все равно будет за тобой».

Пусть Дейвон Фрейзер выиграла первый раунд. Больше он не даст ей ни единого шанса на победу.

Торжественные заплавные звуки свадебной мессы текли над его головой. Профиль Дейвон был хорошо виден Джареду: прямой нос и решительный подбородок. Ему вдруг захотелось одним взмахом выдернуть из ее прически все эти шпильки, чтобы роскошные волосы рассыпались по плечам. Взять ее на руки и опустить на покрывало кровати и опуститься вслед за ней... С досадой Джаред поймал себя на том, что снова допускает ненужные мысли. Что такое с ним происходит, черт побери? Она всего лишь женщина, не более того. Еще одна женщина.

И она захочет этого. Конечно. Все они хотят этого.

Джаред Холт был очень богатым человеком. Он обладал большой властью там, где это было ему необходимо. Вдобавок и внешне природа не обделила его – в его облике было нечто, что влечет женщин. Если же добавить ко всему то, что он до сих пор холост, что получалось? Получался вызов, не принять который не могла ни одна женщина в возрасте от восемнадцати до сорока пяти.

«Было бы приятным разнообразием, – несколько цинично подумал он, – предстать в глазах женщины просто мужчиной, а не главой крупной корпорации, эдаким подарком судьбы, обернутым в кредитный билет на миллион долларов».

Но беда была в том, что ему смертельно наскучили все эти игры. Он знал все женские поступки наперед, с первого до последнего шага. Первое свидание, осторожные расспросы, ужин тет-а-тет, за которым он обычно ясно излагал свои намерения: отношения будут развиваться так, как захочет он, или вовсе никак. Но, как правило, большинство женщин попросту не слушали его, а если и слушали, то принимали это как новый вызов – добиться того, чего не смогли другие. Следом шел первый поцелуй, подарки, которые отсылал от имени Джареда его секретарь, цветы. Занятия любовью, обиженные гримаски, когда он твёрдо говорил, что нет, он не останется на ночь, – а он никогда не оставался. Неизменное ожидание официального предложения. Гнев или слезы – в зависимости от характера женщины, – когда он вторично объяснял, что не намерен оправдывать ее надежды. И, наконец, разрыв.

За последние несколько лет он все реже и реже играл в эти игры. Лиз была примером того, что он начинает отступать от старых правил. Джаред честно признавался себе, что держит ее как защитную маску: в его кругах все были уверены, что у них с Лиз роман, и это держало других женщин на расстоянии, так же как и газетных сплетников. Только очень немногие могли бы поверить, что между ним и Лиз ничего нет. Лиз точно не собиралась выдавать тайну, он знал это наверняка. Она использовала его так же, как и он ее. Считаться любовницей Джареда Холта было лестно для ее самолюбия – и полезно для карьеры.

Что же касается его сексуальных потребностей, то они были подавлены и забыты за последние месяцы, проведенные в совершенно сумасшедшем ритме работы.

И вот в несколько минут Дейвон Фрейзер снова пробудила в нем все инстинкты. Одного взгляда на нее в этом открытом платье хватило Джареду, чтобы понять, чего он хочет. И как можно скорее.

Ее платье, ядовито отметил он про себя, стоит денег. И немалых. Такая простота и вместе с тем элегантность не даются дешево. Значит ли это, что она, как и ее мать, охотится за его деньгами? Яблоко от яблони недалеко падает.

Мамаша поймала Бенсона, не прилагая к тому особых усилий. Теперь очередь дочки открывать сезон охоты за богатым женихом? Она просто не так явно демонстрировала свои намерения, как прочие представительницы ее пола.

Не так явно? Разумеется, в этом и кроется дьявольская хитрость. «Прекрати, Джаред, – сказал он себе. – Между прочим, не особенно-то она пыталась тебя завлечь при первой встрече у парадной двери. Ни внешним видом, ни приятной беседой».

– Кто передаст эту женщину этому мужчине?

– Я, – отчетливо проговорила Дейвон.

От звука ее голоса и от улыбки, адресованной матери, Джаред почувствовал, что его сердце готово вот-вот вырваться из груди. С огромным усилием он заставил себя сосредоточиться на службе, чтобы не выглядеть полным идиотом.

Впрочем, перед Дейвон Фрейзер он себя идиотом уже выставил. И будь он проклят, если такое повторится!

Дейвон за свою жизнь пришлось побывать на множестве свадеб – большинство ее подруг уже вышли замуж. Поэтому она была уверена, что давно выработала иммунитет ко всему этому ритуалу. Но сегодня простые, но сильные слова подействовали на нее странным образом. «Любить и заботиться...» Кто, помимо ее отца, которого она уже почти забыла, когда-либо заботился о ней? Мать была чересчур занята перелетами с континента на континент в обществе своих возлюбленных. Никому из ее отчимов до девочки не было дела.

Стив, бывший ее любовником в течение нескольких лет, тоже едва ли проявлял большую заботу о ней. Питер, к счастью ее любовником не ставший, тем более.

Ну и что? Она не нуждается в чужой заботе, она сама вполне способна позаботиться о себе. Она – умная, независимая, образованная женщина двадцати восьми прекрасно справляющаяся со своей непростой работой и построившая свою жизнь так, чтобы избегать долговременных связей.

Тогда почему же ей так хочется расплакаться?

– ...пока смерть не разлучит нас.

Смерть разлучила родителей Дейвон. Если верить словам Алисии, отец Дейвон был для нее любовью всей жизни, – особенно настойчиво это повторялось после очередного развода. Дейвон было всего семь лет, когда он умер. Она отчетливо, словно это случилось только вчера, помнила, что была в саду, когда мать сказала ей об этом. Вокруг спела ежевика, а на орешнике заливался дрозд...

О господи, как хочется разреветься! Нет, плакать она не станет, ни за что! К тому же это еще больше укрепит мнение Джареда Холта о женщинах как о бестолковых погремушках, набитых неуправляемыми эмоциями.

Джаред передал своему отцу обручальное кольцо. Священник проговорил положенную древнюю, как и сам обряд, фразу. Дейвон дрожащими пальцами сняла кольцо Бенсона с большого пальца. Внезапно оно выскользнуло из ее рук и пропало в гуще орхидей. Вспыхнув от ужаса, она принялась отыскивать его в роскошном букете, не задумываясь о том, в какой вид это его приведет. Кольцо не появлялось. Дейвон в отчаянии встряхнула букетом. И чуть не застонала от беспомощного отчаяния, когда кольцо выпало и покатилось по ковру к ногам Джареда.

Для такого высокого человека он наклонился с удивительной быстротой. Подхватив предательское кольцо, он передал его Дейвон. Их глаза встретились. Его глаза были вовсе не черными, как показалось Дейвон при первой встрече. Они были темно-синими, как небо в морозный и солнечный зимний полдень. Ресницы Дейвон дрогнули и опустились. Осторожно, чтобы не коснуться его руки, она взяла кольцо под веселое перешептывание зрителей. Пунцовая от стыда, Дейвон передала кольцо матери.

«Господи, скорее бы все это закончилось», – взмолилась она. Только бы выбраться отсюда, не опозорившись.

Впрочем, Джаред, несомненно, уже заметил ее волнение. От его глаз не скроешься.

Бенсон почтительно поцеловал невесту. Алисия счастливо вспыхнула. Снова вступила в действие тетя Бесси, безжалостно пропуская все паузы. Бенсон, широко и радостно улыбаясь, взял Алисию за руку, и они спустились на ковровую дорожку, ведущую от алтаря. «Теперь моя очередь», – подумала Дейвон. И Джареда тоже.

С ослепительной улыбкой она повернулась к нему, положила руку на его согнутый локоть, нимало не удивившись твердым, как сталь, мускулам под своими пальцами.

С непринужденностью, которая даже испугала Дейвон, он накрыл ее пальцы своими. Его кожа была так горяча, что Дейвон едва не отдернула руку, а неприкрытый голод в его глазах вызвал в ней настоящую панику. Секунду спустя все исчезло из его глаз, словно выключилось...

Изо всех сил сохраняя на лице непринужденное выражение, Дейвон с улыбкой повернулась в сторону гостей, внутренне гордясь своей выдержкой. Нечеловеческим усилием подчинив себе голос, она беззаботно заметила:

– Ваша тетушка просто превзошла себя!

– Вы ведь специально надели это платье, чтобы плюнуть мне в лицо, не так ли?

Дейвон подняла голову и очень любезно проворковала:

– В данный момент мы с вами находимся на виду у двух сотен приглашенных гостей из высшего общества, среди которых некоторые наверняка приходятся вам друзьями... так что потрудитесь вести себя сдержаннее. Что же до вашей тетушки, то, я полагаю, музыкант ее уровня имеет право на импровизацию?

– Она всю жизнь только импровизациями и занимается, а я ненавижу, когда меня выставляют идиотом.

К ним подскочил фотограф и навел объектив прямо им в лица.

– Чуть-чуть ближе, мистер Холт. Улыбочку – отлично!

На миг ослепленная вспышкой, чувствуя только прижимающуюся к ее плечу руку Джареда и его бедро, Дейвон споткнулась на ковровой дорожке. Сильная рука Джареда моментально обхватила ее за талию и без особых усилий поддерживала весь оставшийся путь.

Она что, сходит с ума?

Дейвон отстранилась от него и с огромным облегчением увидела, что Бенсон и Алисия ждут их.

– Мама, поздравляю тебя, – нежно сказала Дейвон, целуя Алисию в щеку. Потом протянула руку Бенсону. – Я очень рада с вами познакомиться, – сказала она. – Жаль только, что мне пришлось для этого ждать окончания службы.

Бенсон поцеловал ее в щеку.

– Дейвон... я очень рад. Вы почти так же прекрасны, как и ваша мама.

Алисия издала радостный смешок, и Дейвон услышала, как Джаред что-то процедил сквозь зубы.

– А вы выглядите гораздо лучше, чем ваш сын, – искренне ответила она. – Желаю вам обоим большого счастья.

Алисия снова стиснула дочь в объятиях, взволнованно шепча о том, как она боялась и как рада, что церемония прошла благополучно. Бенсон тем временем отвел сына в сторону.

– Мальчик мой, тебе пора надевать очки, – понизив голос, сказал он. – Девушка просто великолепна!

– Видел бы ты ее тогда, – пробормотал в ответ Джаред. – Вид у нее был такой, как будто она неделю спала, не снимая своего костюма, а волосы...

– Очки, и поскорее, – перебил его отец, хлопнув по плечу.

Джаред прикусил язык. С него довольно и того, что Дейвон выставила его идиотом, подтверждения этого из уст отца ему не требовалось. Но он посчитается с ней до заката сегодняшнего дня. Дейвон намеренно использовала свою привлекательность – ее голубое платье просто кричало об этом, – чтобы задеть его. Значит, он использует свою собственную сексуальность в ответ. В том, что на женщин это действует безотказно, он убеждался достаточно часто.

Он покажет Дейвон Фрейзер, каково играть с огнем. И одному Богу известно, какое удовольствие это доставит ему самому.

– Ты все время молчишь, Джаред, – обратилась к нему Алисия.

Джаред заставил себя встряхнуться, изобразил на лице улыбку и в безукоризненно вежливом тоне поздравил свою новоиспеченную мачеху и отца со счастливым бракосочетанием. Сторонний наблюдатель не нашел бы в его поведении ничего предосудительного. Но от Дейвон, чье внимание исподволь было направлено только на Джареда, не укрылось напряжение в его теле и голосе. Он работал исключительно на публику. И ни единого искреннего слова не слетело с его губ.

Все четверо подошли к гостям. Лица плыли перед Дейвон как в тумане, а Джаред все так же безукоризненно вежливо говорил:

– Позвольте вам представить... дочь Алисии... мисс Дейвон Фрейзер.

Тетя Бесси резко выделялась из общей массы гостей. На ней были оранжевое платье и бледно-зеленая шляпа. Пальцы ее были унизаны бриллиантами так, что Дейвон невольно задалась вопросом – как ей удалось сыграть хотя бы одну ноту, неважно, верно или нет? Она поцеловала племянника и пронзительно пропищала:

– Пора и тебе осесть, Джаред. Ты ведь не становишься моложе, верно?

– Вы вышли за дядю Леонарда, не дождавшись меня, – отшутился Джаред. – Мое сердце разбито.

Тетя Бесси засмеялась, переводя взгляд с него на Дейвон.

– По-моему, эта юная леди вполне тебе подходит, – заметила она. – Вы, наверное, дочь Алисии?

– Да, я Дейвон.

– Не позволяйте ему обмануть вас этими манерами большого босса. У него золотое сердце. – Она снова затряслась от смеха. – И карманы тоже полны золотом. Вас ведь интересуют его деньги?

Дейвон севшим голосом сказала:

– Меня он не интересует вообще, несмотря на лестные рекомендации.

– Вот кто тебе нужен, Джаред. Женщина, способная сама о себе позаботиться. – Тетя Бесси наклонилась в сторону Дейвон. – Слишком многие женщины позволяли ему перешагивать через них. На пользу ему это не пошло.

– Тетя Бесси, – сказал Джаред, – ты задерживаешь гостей.

– Мы поговорим с вами позже, дорогая моя, – кивнула тетя Бесси, многозначительно сжимая Дейвон пальцы. И решительным шагом направилась к ближайшему столику с шампанским.

«Не думаю, что долго выдержу», – подумала Дейвон, улыбаясь очередному гостю, чье имя ей не запомнилось. Голова начинала невыносимо болеть, и целая бутылка шампанского казалась ей сейчас весьма соблазнительной.

Рядом с ней вдруг раздался мягкий женский голос:

– Дорогой, мне так жаль, что я не встретилась с тобой до церемонии.

Дейвон только растерянно моргала, глядя, как обладательница голоса притянула к себе голову Джареда и поцеловала его прямо в губы. Заявка своих владений, невольно подумалось Дейвон. Публичная демонстрация собственности – вот для чего предназначался этот поцелуй.

Но почему она не испытала облегчения, когда Джареда Холта наконец отвлекли от нее?

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Женщина, поцеловавшая Джареда, была из тех, в чьем обществе Дейвон всегда ощущала себя существом низшего сорта. Она была изысканно-роскошна: безупречная фигура, густые черные волосы, бледно-розовый шелковый костюм.

Джаред не очень сопротивлялся. Когда он поднял голову, на его губах осталась розовая помада. У него очень мужественные губы – резко очерченные, но в то же время чувственные, отметила Дейвон.

Он медленно проговорил:

– Здравствуй, Лиз... Перед церемонией я был с отцом, решив, что ему нужна моральная поддержка. Позволь, я представлю тебе дочь невесты, Дейвон. Дейвон, это моя хорошая подруга Лиз Ламонт, из Манхэттена. Она играет на Бродвее.

Глаза Лиз были бледно-голубыми – наименее привлекательная черта ее лица. Радости от знакомства с Дейвон в них явно не отразилось. Дейвон вежливо сказала:

– Очень приятно, мисс Ламонт. Я видела вас в последней постановке Стэна Ниэлла... очень непростая роль, с которой вы справились более чем успешно.

Лиз церемонно склонила голову.

– Благодарю вас. Джаред тогда оказал мне неоценимую поддержку. – Она слегка вздрогнула. – Я думала, это никогда не кончится... ты так помог мне, милый.

Дейвон для себя отметила, что у «Холт инкорпорейтед» есть свои интересы и в Нью-Йорке. Лиз вполне определенно показала ей, что Джаред уже занят.

Ну что ж, это их игры, решила Дейвон и небрежно произнесла:

– Я была очень рада, что смогла попасть на этот спектакль – я как раз останавливалась в Нью-Йорке в перерыве между поездками в Аргентину и Южную Африку. – Иными словами, у нее есть куда более важные дела, чем гоняться за Джаред ом Холтом.

С губ Лиз не сходила улыбка.

– Вам обязательно нужно посмотреть новую пьесу Маргариты Хэммлин. Мне повезло получить в ней главную роль – очень сильная роль, надо сказать. – Она провела тонкими пальцами по рукаву Джареда. – Увидимся после ужина, дорогой.

И отошла, обдав Дейвон волной аромата дорогих духов. После нее подошли представиться двое полковников и супруги-конезаводчики и, наконец, худощавый молодой человек в очках, с умными серыми глазами.

– Привет, Джаред, рад тебя видеть. В Нанасивике снежные заносы, поэтому я опоздал... только-только приехал. – Он улыбнулся Дейвон. – А вы, наверное, дочь Алисии... вы очень похожи на свою мать.

Джаред неохотно представил его:

– Дейвон, это Патрик Кендалл, мой кузен. Сын тети Бесси.

Дейвон оживилась:

– А что вы делали на Баффиновой Земле, Патрик?

– Я геолог. Брал образцы пород.

– Я была там всего месяц назад, – пояснила Дейвон и пустилась подробно рассказывать об особенностях своей работы.

Вопросы Патрика только подтверждали ум, светившийся в его глазах, но Джаред очень быстро прервал их беседу:

– Тетя Бесси машет тебе рукой, Патрик, почему бы тебе не подойти поздороваться с ней?

– Думаю, я лучше... Увидимся после ужина, Дейвон.

Наконец поток гостей иссяк. Дейвон едва держалась на ногах.

– Мне очень понравился ваш кузен, – сказала она, взглядывая на Джареда. – Кстати, ваша подруга оставила у вас на губах след помады.

– Патрик неплохой малый. Хотя его удел – быть рядовым геологом всю жизнь.

– Мне он показался счастливым человеком, – холодно ответила Дейвон.

– И не имеет ни гроша за душой.

– Давайте начистоту, Джаред, – решительно заметила она. – Совершенно очевидно, что для вас на первом месте стоят деньги. Меня не интересует – запомните это! – не интересует ни единый доллар из вашего кармана. Я предпочитаю сама зарабатывать себе на жизнь.

Джаред вынул из кармана белоснежный платок:

– Вытрите помаду.

Он не поверил ни одному ее слову! Дейвон хотела отклонить его просьбу, но по хищному блеску в его глазах поняла, что если откажется, то он сочтет ее просто трусихой. Она взяла платок и спокойно стерла сначала яркий след от поцелуя тети Бесси, потом более бледный – от губ Лиз. Джаред стоял очень спокойно, глядя на нее. Когда она закончила, он сказал:

– Вашей помады на мне нет.

– И не будет.

– Какая жалость. – Он забрал у нее платок и, не выпуская ее пальцев, поднес их к губам.

Сердце Дейвон остановилось на мгновение. Его горячие губы обожгли ее кожу, она даже не предполагала, что ее можно так смутить. Букет выпал из ее рук, она всем телом подалась к нему... Ничего вокруг не осталось, только Джаред и она. Соблазнитель и жертва.

Он выпрямился, выпустил ее пальцы и спокойно сказал:

– Значит, вы ничем не отличаетесь от других... и хотите того же. Не знаю, почему это должно меня удивлять.

Это было равносильно пощечине. Чувствуя, как краска стыда заливает ей щеки, Дейвон с трудом пробормотала:

– Для вас это игра, не так ли?

«Игра под названием реванш», – добавил Джаред про себя.

– Такая же игра, как ваше платье.

Тут уж крыть нечем. Да, она надела это платье, чтобы и смутить его, и показать, чего она стоит на самом деле.

– Значит, теперь мы квиты, – сказала Дейвон. – Но больше играть я не хочу, Джаред. Игра окончена. К тому же вы заняты. Лиз дала это понять очень определенно.

– Я не принадлежу ни одной женщине, – возразил Джаред.

– Скажите об этом Лиз, а не мне. Меня это не интересует. Кроме того, половина гостей с большим интересом наблюдает за нами, а другая половина прислушивается к нашему разговору. А мне сейчас больше всего нужно как минимум три бокала шампанского.

– В таком случае мы продолжим наш разговор позднее.

– Здесь нечего продолжать!

Но Джаред уже сделал знак официанту, и тот, поставив два бокала на серебряный поднос, подбежал к ним. Передав один бокал Дейвон, Джаред сказал:

– Добро пожаловать в нашу семью, Дейвон.

Шампанское было восхитительно ледяным. Сделав маленький глоток, Дейвон подняла бокал и вежливо сказала:

– Идите к дьяволу, Джаред.

Он негромко рассмеялся.

– Могу сказать вам лишь одно: ваша тактика сильно отличается от других.

– Вы на неверном пути, раз путаете искренность и тактику.

– Искренность и слабый пол – две несовместимые вещи.

– А искренность и честность – вполне.

– Женская честность, моя дорогая Дейвон, всегда бывает замужем за счетом в банке.

Теперь настала очередь Дейвон рассмеяться.

– Значит, по-вашему, все женщины – золотоискательницы? Какой штамп! Главе «Холт инкорпорейтед» следовало бы мыслить шире!

– Если вы знали, что я возглавляю «Холт инкорпорейтед», почему же вы спросили, не работаю ли я на конном заводе? – выпалил он.

– По той простой причине, что тогда я не знала об этом.

– И когда же узнали?

– Моя мама сказала мне об этом минуту спустя после вашего ухода.

– И поэтому вы решили так нарядиться.

Дейвон только фыркнула:

– Я нарядилась так потому, что хотела показать вам ваше место, потому что вы самый грубый человек, какого я в жизни встречала. Но напрасно. Ваше «я» не переменить.

– Возможно, тетя Бесси права. Вы – то, что мне нужно.

Дейвон сделала слишком большой глоток шампанского и закашлялась. Потом насмешливо сказала:

– Мое «я» – песчинка по сравнению с вашим. Но теперь позвольте вас покинуть – на этой свадьбе есть чем заняться, кроме обмена колкостями с вами. В одном вы были правы – мне надо было пропустить свой рейс из Йемена.

Отступив на шаг, она направилась к матери, каждым нервом чувствуя, как Джаред Холт смотрит ей в спину.

Она вела непринужденный, но очень рассеянный разговор с гостями – то с одним, то с другим, – пока наконец не увидела с облегчением, что распорядитель приглашает всех под большой тент, убранный цветами, где был сервирован праздничный ужин. Играл камерный оркестр. Место Дейвон, разумеется, было за главным столом. Она с ужасом обнаружила, что должна будет сидеть между Бенсоном и его сыном, а рядом с Алисией должен был сидеть муж тети Бесси, попавший в больницу.

Менять местами карточки было слишком поздно, и Дейвон, натянуто улыбнувшись Бенсону, отодвинула свой стул и села. Перед ней оказалась тарелка с сочными креветками в соусе. Дейвон со страхом уставилась на нее, сожалея, что выпила так много шампанского. Закуска расплывалась перед ее глазами. Она поспешно наклонилась.

Твердые пальцы сжали ее локоть, помогая выпрямиться.

– С вами все в порядке? – спросил Джаред. Она растерянно заморгала и пробормотала:

– В п-порядке... просто я не помню, когда ела в последний раз... кажется, в Йемене... вчера...

Джаред взял из корзинки булочку и протянул ей:

– Съешьте.

Хлеб был теплым и мягким. Дейвон прожевала кусочек, проглотила и неискренне пробормотала:

– Спасибо.

Джаред уже подозвал ближайшего официанта.

Креветки убрали, и перед Дейвон оказалась чашка с прозрачным янтарным бульоном.

– Попробуйте, – сказал Джаред. – Очень хорошо помогает.

Дейвон уставилась на изящную пиалу. Джаред так умело и быстро приказал переменить ей блюда, что она не выдержала и сказала:

– Вы всегда получаете то, что захотите?

– Пейте бульон.

– Только не пытайтесь получить меня, хорошо?

– Делайте, что вам говорят, Дейвон.

– То, что вам не нравится, вы попросту не слышите, да? – сердито ответила она, беря ледяными пальцами ложку. Бульон был восхитителен, первый же глоток заметно согрел ее. Сделав еще один, она покосилась в сторону Бенсона. Тот был искренно увлечен разговором со своей женой. Девушка тихо спросила: – Джаред, вы на самом деле пытались дать моей матери отступного?

– Да.

Он даже не потрудился это отрицать! Дейвон вздрогнула от внезапного приступа гнева.

– Какая гадость!

– Я бы назвал это обычным делом. К тому же не понимаю, что вам не нравится – все равно ведь мое предложение не приняли.

– А вы не думаете, что не всех женщин можно купить?

– Нет, они просто ищут большего. – Губы Джареда искривились. – Развод может дать гораздо больше.

Дейвон сделала еще один глоток бульона.

– Вы слишком мрачно смотрите на мир.

– Ошибаетесь. Просто я кое-чему научился за свои тридцать с лишним лет. Купить можно всех. Каждая женщина имеет свою цену – одна выше, другая ниже. – Он взял креветку. – В большинстве случаев, впрочем, не получаешь и того, за что заплатил.

– Потому что вы за это платите, – вспыхнула Дейвон.

– А вам до сих пор непонятно, что все имеет свою цену?

Дейвон вспомнила о Стиве и Питере и сказала резче, чем хотела:

– Конечно, понятно. Но ваша ошибка в том, что вы ставите знак равенства между ценой и деньгами.

– Я некоторое время сомневался... но вы ничем не отличаетесь от других.

Дейвон холодно улыбнулась ему.

– Вы хотя бы понимаете, что только что сделали мне комплимент?

Он усмехнулся в ответ.

– А вы остроумны и за словом в карман не лезете, не могу отказать вам в этом.

– Боже мой, столько комплиментов сразу! Вы растете в моих глазах, Джаред.

– Значит, вам понравится, когда я вас поцелую.

Бульон выплеснулся из ложки в ее задрожавшей руке. Дейвон аккуратно положила ложку в пиалу.

– Вы пытаетесь заставить Лиз ревновать?

– Оставьте Лиз в покое! – жестко сказал он.

– Значит, верность для вас – пустой звук?

– Вы вмешиваетесь в дела, которые вас не касаются.

– Вот как? – резко сказала Дейвон. – В таком случае запомните еще раз, что моя персона – тоже не ваше дело.

– Дорогая, тебе не понравились креветки? – обратилась к ней Алисия.

Чувствуя, что ее щеки раскраснелись, а глаза блестят от еле сдерживаемого гнева, Дейвон поспешно ответила:

– После шампанского – не очень, мама.

– Мы с Бенсоном как раз говорим о том, как хорошо было бы увидеть в «Дубках» внуков, – в полный голос сообщила Алисия. Тактичность никогда не входила в число ее достоинств.

– Правда?.. – пробормотала Дейвон.

– Мне очень хотелось бы, дорогая, чтобы ты сменила работу. Джаред, она почти не бывает дома. Как можно влюбиться, когда ты постоянно мотаешься между Борнео и Тимбукту?

– Мама, я никогда не была в Тимбукту.

– Не придирайся к словам, Дейвон, ты знаешь, что я хочу сказать.

– Мне нравится моя работа, – возразила Дейвон. – И если мне суждено влюбиться, то я могу это сделать где-нибудь в Эмиратах с таким же успехом, как и в Торонто.

– Ты не можешь поддерживать отношения с человеком, встречаясь с ним между двумя авиарейсами!

– Тогда, боюсь, в надежде на внуков вам придется полагаться на Джареда.

В разговор вступил Бенсон:

– К сожалению, Джаред не верит в брак... Лиз, кстати, была очаровательна сегодня.

Официант убрал пиалу с бульоном, другой поставил тарелку со свиными биточками. Чувствуя, как сжимается желудок, Дейвон заговорила с Бенсоном о его лошадях, и вскоре блюдо благополучно убрали. Окончание ужина: тосты, неизбежные поцелуи невесты с женихом – все прошло перед ней как в тумане. Когда, наконец, она смогла выйти из-за стола, то снова встретила кузена Джареда, Патрика. Он представил ее нескольким своим друзьям, и впервые за весь вечер Дейвон почувствовала себя хорошо.

Они со смехом рассказывали друг другу страшные истории о путешествиях через океан, когда Дейвон заметила направляющегося к ним Джареда и встревожилась.

Он безапелляционно заявил:

– Начинаются танцы. Нам предстоит открывать их второй парой, вслед за отцом и Алисией.

Танцевать с Джаредом? Лучше пройти босиком через пустыню!

– Я подойду через минуту.

– Надо идти немедленно.

Выбора не было... разве что устроить сцену? Дейвон сказала:

– Надеюсь, мы еще потанцуем, Патрик, – и пошла следом за Джаредом, высоко держа голову.

Когда они пересекли лужайку, сильная рука обхватила ее талию. Прикосновение обожгло Дейвон сквозь тонкую ткань. Он процедил сквозь зубы:

– Еще два часа – и этот спектакль окончится... Слишком долго для меня.

«Для меня еще дольше», – мысленно ответила Дейвон.

Уже стемнело. Тент, под которым начались танцы, белым призраком светился между деревьями, украшенный плющом и корзинами душистых роз. Внутри поблескивали крошечные лампочки. На мгновение Дейвон забыла, что только что мечтала поскорее уйти с этой свадьбы.

– О, Джаред, как красиво! Восхитительно! – с почти детским восторгом воскликнула она.

Он только сжал губы.

– Давайте танцевать.

Он держал ее за талию так, как будто она была ходячей инфекцией. Однако танцевать он умел, в этом отказать ему было нельзя. Его движения ни на секунду не опаздывали за музыкой. Дейвон все время, пока они двигались в танце следом за Алисией и Бенсоном, мечтала, чтобы это скорее окончилось. Когда звуки вальса смолкли, стоявшие кругом гости зааплодировали. Дейвон ровным голосом сказала:

– Свой долг мы выполнили. Благодарю вас.

– Следующий танец – для нас самих.

– Нет никаких «нас»!

Оркестр заиграл медленную лирическую мелодию. Дейвон пыталась освободиться из крепких объятий своего партнера, но Джаред, не ослабляя хватки, медленно закружился с ней под музыку, прижимаясь щекой к ее волосам.

Уткнувшись носом ему в плечо, она могла чувствовать легкий запах его лосьона и еще более незаметный, свежий и очень мужской – его кожи. Его рука скользнула к ее бедру, другая крепко прижимала ее к его груди. Ничто на свете не могло предотвратить этого наплыва желания, сладостного, горячего и непреодолимого, которое охватило Дейвон.

Она желала этого мужчину. Она хотела лежать рядом с ним, всей кожей чувствуя его нагое тело. Хотела пройти с ним все пути страсти. Ее сердце забилось быстрее; она до боли явственно ощущала его возбуждение, красноречиво говорившее о том, что желание было обоюдным.

Но ведь для нее весь его мир неприемлем! Как она может даже думать о том, чтобы оказаться с ним в постели?

С неслышным бессильным стоном она попыталась отстраниться. Но Джареда как будто только еще сильнее возбудили ее движения; он поднял ее подбородок и склонил голову к ее губам.

Словно завороженная, следила Дейвон за тем, как он медленно приближается к ней. Его губы легко коснулись ее губ... в этом поцелуе не было жесткости, злости, – к ее удивлению, в нем было только желание сделать ей приятное. Или это ей только показалось? Смутно соображая, Дейвон подняла руки и обхватила его за шею, покорно открывая губы навстречу ему.

В одно мгновение желание вспыхнуло и разгорелось до силы страсти, такой мощной и первобытной, что Дейвон содрогнулась. Рука Джареда сильнее сжала ее талию, он пробормотал что-то, что она не расслышала, и за несколько секунд, показавшихся Дейвон часами, его губы, казалось, выпили ее всю... Джаред медленно поднял голову.

Его глаза были темны и непроницаемы, Дейвон не могла даже предположить, о чем он думает. Она ведь совсем его не знает. Кроме того, что они – враги. И все же она позволила ему то, что мало кому позволяла.

С этим пора было кончать. И немедленно. Почти ровным голосом Дейвон сказала:

– Это научит меня пить шампанское. Его ресницы дрогнули, он прорычал:

– Вы хотите сказать, что можете поцеловать меня, только когда пьяны?

Его железная хватка ослабла. Дейвон отступила на шаг, поправляя волосы.

– Давайте не будем заниматься самообманом, Джаред. Я вам не нравлюсь, вы мне тоже. За последние двое суток я спала всего несколько часов, а свадьбы – в особенности когда дело касается моей матери – полностью выбивают меня из колеи. Ступайте разыщите Лиз, а я попрошу Патрика потанцевать со мной.

– Значит, вот кто вам нужен! Простак, которого можно водить за нос?

– Мне нужен человек, который не будет кружить вокруг меня, как голодный шакал!

– Знаете, что вам нужно? Укрощение, Дейвон Фрейзер...

– Вы хотите сказать, что любая женщина, отказавшая вам, должна быть немедленно связана и заперта?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю