Текст книги "Тайный шепот"
Автор книги: Саманта Гарвер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 20 страниц)
Глава 31
В кухне было жарко, воздух застоялся. Топилась печь. В большом котелке что-то булькало, издавая запах немного пригоревшей еды. Харриет и Бенедикта усадили и предложили им каши, от которой оба вежливо отказались. Из соседней комнаты вышел маленький мальчик. Малыш тащил младенца, подхватив его под голые ручки. Младенец беззубо улыбался. Эмили Ригли забрала младенца у мальчика.
– Садись, Джейми. Пора ужинать.
Мальчик, не проявляя особого восторга, вскарабкался на стул напротив Харриет. Его мать хлопотала у плиты, держа пухлого, с ямочками на щеках младенца в одной руке.
– Значит, вы видели Джейн после убийства, – начал Бенедикт, сняв очки, чтобы протереть запотевшие стекла.
– Она рассказала нам с Юстасом, что случилось, и мы решили, что ей лучше убраться подальше отсюда.
– Я рада, что она в безопасности, – кивнула Харриет.
– Насколько мне известно, она сейчас у своего дядюшки. А Юстас, я думаю, возвращается домой. – Она подошла к столу, совершив своего рода волшебство – удерживая в руках младенца, две миски с кашей и две деревянные ложки.
Эмили поставила миску перед Джейми, и овсянка еще добрых секунд пять угрожающе колыхалась в ней. Мальчик взял ложку и ткнул в подгоревшую массу. Он посмотрел на гостей с таким несчастным и покорным видом, что Харриет пришлось закашляться, скрывая смех.
– Она говорила о вас, – кивнула Эмили в сторону Харриет, ловко запихивая кашу в беззубый рот младенца. – Сказала, что ей очень не хочется уезжать, ни словом вас не предупредив. Она была там, когда все это случилось. Сказала, что этот дрянной конюх, которого она раньше считала человеком, пытался ее задушить. И убил бы, если бы сам не схлопотал пулю в спину.
Харриет с трудом отвела взгляд от мальчика – тот набрал полную ложку каши и перевернул ее. Студенистая масса медленно стекла обратно в миску комковатой серой струей.
– Как она себя чувствует?
– Синяки на шее – не очень приятное зрелище, – и говорит как-то странно. Не волнуйтесь, с ней все будет хорошо. – Малышка у нее на руках доела кашу и глазами, полными слез, смотрела, как мать кладет ложку в пустую миску.
Услышав, что брат отодвигает свою миску, малышка радостно просияла. Она запустила ручку в липкую противную массу и сунула полную пригоршню овсянки в рот, размазав ее по розовым щечкам.
Харриет, глядя на мальчика, поморщилась. Тот пожал плечами.
Бенедикт спросил:
– Она видела, кто стрелял?
Эмили покачала головой, не обращая внимания на то, что ее дочка ест овсянку из тарелки брата.
– Она услышала выстрел, увидела, как парень упал замертво, и побежала не оглядываясь.
– А почему он накинулся на нее? – спросил Бенедикт.
– Он и раньше распускал руки, – отозвалась Харриет. – Я видела синяк у нее на щеке на следующий день после того, как они с Миллисент рассказали мне о дневнике.
– Джейн говорила, что у Хогга вдруг ни с того ни с сего появились деньги, а когда она его спросила откуда, он ответил, что ему кое-кто платит за сведения о леди Дортее. Она подумала, что это он вас тогда напугал, ну, и высказала ему все, пообещала, что расскажет, что он задумал, а он и разъярился.
Харриет посмотрела на Бенедикта.
– Он снабжал шантажиста сведениями о леди Дортее, служа в ее доме, – произнес тот.
По спине Харриет тонкой струйкой потек страх. Скорее всего, именно Хогг стрелял в нее из лука; он беспрепятственно мог заходить в дом, когда леди Дортеа и Латимер отсутствовали. Наверняка именно он выбрал подходящее время, чтобы пробить дырку в полу. Он хотел убить свою хозяйку. Но не довел дело до конца. Его соучастник, человек, нанявший его для своих хитрых дел, сам оказался убийцей. Неужели он тоже живет с леди Крейчли под одной крышей и плетет свою интригу, пока она спит?
Чья-то рука под столом легла на колено Харриет. Она натужно улыбнулась, но, судя по тому, как прищурился Бенедикт, его эта улыбка не обманула.
Глава 32
Харриет стояла в одной сорочке и корсете, одеваясь к предстоящему вечеру. Она решила, что оденется заранее и сможет часик расслабиться спокойно и почитать, не думая о выстрелах и шантажистах. Поскольку Джейн ушла, бедная Миллисент замучилась, выполняя обязанности горничной. Ее круглые щеки раскраснелись, а волосы взмокли от пота, она металась между комнатами миссис Пруитт и леди Честерфилд – одна звала ее, чтобы срочно просушить панталоны, другая требовала завить горячими щипцами волосы.
Харриет прошла по коридору в сорочке и халате, по дороге коротко улыбнувшись Миллисент – та мчалась вниз по лестнице в поисках воска для волос. Харриет легонько постучалась в дверь семейства Пруитт, притворившись, что не слышит жалоб Беатрис на прислугу.
Дверь ей открыла Лиззи, выглядевшая такой же измученной, как и Миллисент.
– Я знаю, она слишком шумит. Я пытаюсь ее утихомирить. – Тут она заметила в руках Харриет корсет.
– Я зашнурую твой, – улыбнулась Харриет, – если ты зашнуруешь мой.
Справившись со своими корсетами, Элиза и Харриет совместными усилиями попытались затянуть корсет на Беатрис.
– Мама, я думаю, тебе действительно нужен больший…
– Заткнись! – рявкнула та. – Просто нужно потянуть сильнее.
– Тогда вдохни, – велела Лиззи, и Харриет не удержалась ог смешка.
Когда корсет все-таки зашнуровали, миссис Пруитт побагровела.
– Я не могу сидеть и ждать, пока окаянная штука немного расслабится. Мне нужно помочь с чулками.
– Беги, – шепнула Лиззи.
Вернувшись в комнату, Харриет не успела надеть платье, как в дверь постучали. Наверное, нужно опять помочь Лиззи, которая пытается втиснуть мать еще во что-нибудь. Харриет открыла дверь. На пороге стоял Байрон Эллиот.
Его глаза расширились, хотя Харриет не совсем поняла почему. Она придерживала халат у ворота.
– Мистер Эллиот?
– Байрон, пожалуйста.
– Байрон.
Он улыбнулся, и Харриет отметила, что на нем нет ни сюртука, ни галстука, а рубашка у ворота расстегнута. Эллиот ничего не сказал, и Харриет кашлянула.
– Я могу вам чем-то помочь, сэр?
– Да, Харриет. Я надеялся поговорить с вами наедине. Вы не против?
– Сейчас? – Она заморгала.
– Это займет совсем немного времени. Обещаю.
Харриет вздохнула и отступила. Она искренне надеялась, что он пришел не для того, чтобы почитать ей стихи. Не прикрыв до конца дверь, Харриет повернулась к Эллиоту.
– У меня не было возможности увидеться с вами, Харриет.
– Вы видели меня за обедом.
– Всего несколько минут. Вы чаще отсутствуете, чем бываете здесь. А в связи с последними странными событиями – леди Крейчли постоянно не в духе, Латимер и мистер Брэдборн суют нос во все дырки – я за вас тревожусь.
– Нет никакой необходимости, сэр, – покачала головой Харриет. – Вы же видите, я в полной безопасности.
Он медленно обошел ее кругом и снова приблизился к двери. Харриет понадеялась, что он сейчас уйдет.
– Вы все время проводите с этим Брэдборном. Поневоле начинаешь задумываться о его чувствах к вам.
Желая защитить свою репутацию и доброе имя возлюбленного, Харриет сказала:
– Мы с ним друзья.
– Ага. – Эллиот прижался спиной к двери. – Я знал, что вы не поддадитесь на его уловки. Хотя и очень сомневаюсь, что мужчина вроде него умеет очаровывать женщин. Вы знаете, что он вынужден делать карьеру? У него нет ни титула, ни денег, о которых стоит говорить.
Харриет нахмурилась. Она вспомнила легкие, как перышки, поцелуи Бенедикта на своих коленях прошлой ночью. Его дыхание щекотало ее бедра, а потом он притянул ее к себе совсем близко и сотворил такое, о чем она не рискнула бы рассказать в приличном обществе. Одна мысль об этом ее согрела.
– Характер мистера Брэдборна заменяет ему все титулы и деньги.
Эллиот слегка нахмурился, но тут же снова улыбнулся:
– Вы очень необычная женщина, Харриет Мосли.
– Да, я знаю.
Эллиот завел руки за спину и плотно закрыл дверь. Отчетливо послышался щелчок ключа в замке.
По спине Харриет пробежал холодок. Она насупилась:
– Что вы задумали, Эллиот?
– Не прикидывайся скромницей, лапочка. – Он шагнул вперед. Пальцы его сжимались и разжимались. – Мы больше не можем играть в эту игру.
– В игру? – Харриет отступала до тех пор, пока не наткнулась спиной на кресло у бюро.
– Твое восхищение моими стихами и тот упоительный спектакль в брюках и мужском сюртуке, надетых специально, чтобы соблазнить меня…
Харриет заморгала.
– Вы ошибаетесь. Я не делала ничего – ни специально, ни случайно, – чтобы, – ее желудок сжался, – соблазнить вас.
Он кинулся вперед. Харриет прыгнула на кровать.
Эллиот пронзительно захихикал. Намасленные волосы упали ему на глаза. Он посмотрел сквозь них на Харриет, облизнул нижнюю губу и полез на кровать.
Харриет отскочила в сторону и почувствовала, что он схватил ее за халат. Затрещала рвущаяся материя, и Харриет упала на пол. Она тут же вскочила на ноги, испепеляя взглядом Эллиота, ползущего по матрацу.
– Это мой единственный халат! – рявкнула Харриет.
Эллиот потянулся к ней, но она ударила его по руке.
– О! – В его глазах появился какой-то новый блеск. – Тебе нравится так, да?
– Мне понравится, если вы к чертовой матери уберетесь из моей комнаты.
Она не очень поняла, что произошло дальше. В следующую секунду она врезалась в шкаф, уронив на пол все аккуратно расставленные на нем вещицы. Эллиот, толкнувший ее, сидел на краю кровати.
– Мне понравится, – сказал он, – если я окажусь между твоими длинными ножками. – Он говорил это небрежно, опустив руки. – Я всегда хотел попробовать грубо. Хочешь, чтобы я называл тебя грязными именами?
– Проклятие! – прошептала Харриет, поднимаясь на ноги. Она уже повернулась к двери, но тут Эллиот на удивление быстро и довольно больно схватил ее за запястье, а звук шлепка разнесся по всей комнате.
– Ты очень скверная девочка, – хихикнул он и снова шлепнул ее, причем так сильно, что она отлетела в угол.
Привидения, подумала Харриет, убийцы, а теперь еще и это. Есть вещи, которые нельзя терпеть даже ради того, чтобы потом поделиться увлекательной историей с друзьями. Взгляд ее упал на серебряный подсвечник, свалившийся на пол, когда она врезалась в шкаф.
– Иди сюда, скверная сучка, и получи свою трепку.
Харриет застонала, встала на колени и потянулась к подсвечнику.
В дверь постучали.
– Подожди меня минуточку, распутница ты эдакая.
Эллиот в мгновение ока собрался, пригладил волосы и пошел к двери. Харриет поднялась на ноги, свирепо сжимая подсвечник.
– Брэдборн! – говорил в это время Эллиот. – Боюсь, мисс Мосли не может подойти к дверям. Она сейчас очень занята.
Харриет пришла в сильное замешательство, когда Бенедикт увидел ее в углу, тяжело дышавшую и готовую разбить человеку череп. Его глаза заледенели, мрачное понимание исказило черты, и он медленно повернул голову к Эллиоту.
– Ну что? – язвительно бросил тот. – Она любит гру…
Кулак Бенедикта врезался в лицо Эллиота.
Бенедикт испытал удовлетворение сродни блаженству, когда услышал, как хрустнул нос Эллиота. Глаза насильника расширились от потрясения и боли, он пошатнулся и неизящно рухнул на пол, прижав руки к носу, из которого хлынула кровь.
Однажды одна из сестер Бенедикта вернулась с вечеринки примерно в таком же виде, как Харриет сейчас, только порван был не халат, а рукав платья. Если бы не жена Гарфилда, которая как-то раз отвела девочек в сторонку и рассказала им, как становятся женщинами, и не булавка, воткнутая в шляпку Сары Элизабет, все могло бы закончиться ужасно. Харриет – Бенедикт вспомнил подсвечник, крепко зажатый в ее кулаке, – похоже, имела собственные способы справляться с нежеланным вниманием мужчин.
В тот раз он нашел молодого хлыща, зажавшего Сару Элизабет, и задал ему хорошую трепку. Мысль сделать то же самое с бледным, вспотевшим Эллиотом очень понравилась Бенедикту.
Просто представить невозможно, что могло бы произойти, не окажись он в своей комнате и не услышь оттуда грохот в спальне Харриет.
– Ды сдобад бой дос! – метал на него гневные взгляды Эллиот.
Бенедикт наклонился, одной рукой схватил Эллиота за рубашку, а другую сжал в кулак.
Из коридора послышался пронзительный вопль Беатрис Пруитт. Элиза вбежала в комнату и быстро подлетела к Харриет.
– Бенедикт! – воскликнула Харриет.
Он ударил кулаком в челюсть и услышал, как лязгнули зубы Эллиота. Глаза распутника на мгновение закатились, но он тут же начал размахивать руками, пытаясь зацепить Бенедикта.
– Бенедикт, хватит!
Он замер с поднятым для третьего удара кулаком и посмотрел на Харриет. Она уже вышла из угла и теперь стояла рядом с дерущимися, широко раскрыв перепуганные глаза. Бенедикт осмотрел ее с ног до головы и убедился, что пострадал только халат.
От дверей послышался холодный голос Латимера:
– Брэдборн, будьте так любезны, не убивайте его. Дортеа не выдержит новых волнений на этой неделе.
– В этом году, – поправила Дортеа, сжимавшая его руку.
– Не думаю, что мистер Эллиот собирался напасть на меня, – произнесла Харриет, задумчиво посмотрев на беспомощно болтавшегося Байрона. – Он просто невероятно туп.
Обуздав свой гнев, Бенедикт отпустил Эллиота, рухнувшего на пол, как мешок с картофелем.
– Бой дос! – хныкал он.
– Мы выставим его из дома, – сказала леди Крейчли, войдя в комнату вместе с Латимером.
Латимер, нахмурившись, посмотрел на Эллиота, лежавшего почти без сознания.
– Сядет в карету от деревни до Лондона.
– Я его провожу до деревни, – заявил Бенедикт. Он хотел вернуть на место дневник Аннабель Рочестер еще до начала вечерних развлечений. Бенедикт посмотрел на Харриет: – Ты не пострадала?
– Нет, – вздохнула она. – Просто немного выбита из колеи.
Беатрис Пруитт презрительно фыркнула, когда Латимер выволок Эллиота из комнаты. Ее больше интересовала Харриет.
– Осмелюсь заметить, что ничего этого не случилось бы, если бы вы немного соблюдали приличия, мисс Мосли.
Харриет ахнула, Бенедикт резко повернулся к миссис Пруитт, но их опередила Элиза.
– Замолчи, мама! – рявкнула она, и мать потрясенно повернулась к ней:
– Элиза!
– Ты вообще слышишь, как гадко все, что исходит из твоих уст?
Дортеа, широко распахнув глаза, повернулась и вышла.
– Харриет – добрая и остроумная, лучшей подруги не может пожелать себе ни одна женщина! А вот ты жестокая и пристрастная и знаешь о хороших манерах меньше, чем муха на куче конского…
– Элиза! – Глаза Беатрис стали величиной с блюдца, а лицо неприятно посерело.
– Ты ведешь себя так, что люди тебя просто не выносят. – Элиза прищурилась, глядя на мать. – Даже твоя собственная дочь. – Она вздернула подбородок, протопала мимо матери и вышла из спальни Харриет.
Беатрис издала задушенный хриплый звук, глядя то на Харриет, то на Бенедикта, словно ждала от них поддержки.
Потом, значительно медленнее, чем дочь, побрела по коридору.
Харриет сияла. Похоже, она была в восторге от поведения Лиззи.
– Я так горжусь Лиззи, – выдохнула она.
Глава 33
Харриет открыла дверь своей комнаты и резко остановилась. Еще чуть-чуть, и она обязательно столкнулась бы с миссис Пруитт, стоявшей в коридоре всего в дюйме от двери. Беатрис уже сменила слишком тугой корсет на ночной халат и чепчик с оборкой.
Она жалко улыбалась, искоса поглядывая в сторону. Харриет проследила за ее взглядом и увидела Элизу. Та стояла в нескольких футах от матери, скрестив руки на груди и постукивая по полу кончиком туфли.
– Привет, Лиззи.
– Привет, Харриет. Мама хочет тебе кое-что сказать.
Брови Харриет взлетели вверх.
Беатрис втянула щеки и вздернула подбородок.
– Хочу извиниться за все то, что наговорила вам. Вы очень добродетельная и утонченная леди, – солгала она.
– Что ж, а я прощу прощения за то, что называла вас глупой старой злюкой, – ответила Харриет таким же вежливым тоном.
– Вы никогда этого не говорили, – нахмурилась Беатрис.
– Я это думала.
– Спасибо, мама. Я уверена, что теперь ты хочешь пойти и лечь в постель. – Лиззи вскинула бровь.
Беатрис медленно побрела в сторону своей комнаты.
– Я все равно утверждаю, что ты не должна ходить на это ужасное сборище внизу.
– Мама, ты перегибаешь палку.
Беатрис сказала:
– Я знаю, что говорю. Библия запрещает общаться с мертвыми. Запрещает, Элиза!
– Женщина, которую пригласила леди Дортеа, всего лишь актриса, играющая роль. Это развлечение. Любые разговоры с мертвецами, а также стуки и грохот, услышанные во время сеанса, отлично отрепетированы.
– Эта женщина, – произнесла Беатрис двусмысленным тоном, – цыганка. Леди Дортеа сама это сказала. Все они мошенники и готовы на воровство, лишь бы заработать монету-другую.
Лиззи утомленно вздохнула.
Харриет шагнула вперед, закрыла за собой дверь и улыбнулась Лиззи в надежде, что та почувствует искреннюю поддержку.
– Идешь вниз?
Лиззи улыбнулась:
– Да. Ты со мной?
Харриет кивнула и взяла Элизу под руку, хотя это и было не в ее привычках.
– Кажется, она тоже собиралась пойти на этот сеанс? – шепнула Харриет уголком рта.
Лиззи, едва шевеля губами, ответила:
– До того, как ее корсет лопнул по швам.
Харриет закусила губу, а Лиззи пришлось отвернуться, чтобы не расхохотаться в голос.
– Она сводит меня с ума, – шепнула Лиззи на площадке лестницы.
Харриет сочувственно вздохнула.
– Отец оставил нас, когда я была ребенком. Бросил, чтобы заботиться о дедушке с бабушкой. В нашей маленькой деревне это был настоящий скандал. Я всегда думала, что мать из-за этого стала такой. Но теперь думаю, что отец ушел от нее, потому что она всегда была такой.
Харриет осторожно наблюдала за Лиззи, пока та делилась своей историей. Лицо Элизы было серьезным, хмурым и решительным.
– Иногда мне хочется последовать за ним. В смысле, за отцом. Я даже думала уйти в монастырь, лишь бы вырваться из дома.
Харриет остановилась у подножия лестницы. Дальше по коридору слышались голоса и приглушенный смех.
– Я никогда не знала своей матери, – сказала Харриет. – А отец провел последние несколько лет жизни в тюрьме. Он любил азартные игры больше, чем мог себе позволить, и однажды не смог заплатить долги. Мне пришлось жить у тетки, считавшей меня обузой и никогда не стеснявшейся сообщать мне об этом. Однажды я навестила отца, – доверила она Элизе тайну, которую до сих пор знала только Августа Мерриуэзер, и криво усмехнулась: – Он попросил у меня в долг несколько монет. Его сокамерники держали пари на крыс, которых учили бегать наперегонки. Я дала ему денег и больше никогда туда не возвращалась.
Лиззи взяла ее руки в свои, покачав головой:
– Харриет, прости. Должно быть, мои неприятности кажутся тебе такими ничтожными…
– Ничего подобного. – Харриет стиснула руки Элизы. – Я рассказала тебе это только для того, чтобы ты поняла – мое воспитание оставляет желать лучшего. Вместо чересчур заботливой матери у меня был отец, таскавший меня за собой по игорным притонам. Именно потому, что он меня так воспитывал, я и оказалась такой, какая есть. Надо здорово постараться, чтобы меня испугать. Я прекрасно себя чувствую, приехав в одиночестве в большой дом, который, по слухам, полон привидений. Здесь я подружилась с девушкой, чья мать не может быть такой уж ужасной, раз воспитала из своей дочери такого чудесного человека.
Лиззи стала розовой, как ее платье, и улыбнулась:
– Она позволила мне приехать сюда, хотя и боится этого дома.
– Вот именно, – кивнула Харриет, и они дружно зашагали к гостиной.
Леди Крейчли превосходно обставила комнату для встречи с духами, и Бенедикт чувствовал, что Харриет придет в восторг от меланхоличных теней, наполнявших гостиную. Фонари затемнили стеклом, раскрашенным в пурпурные и красные оттенки. Круглый стол передвинули в центр комнаты и накрыли накрахмаленной белой скатертью, а в середину стола поставили витой канделябр. Отблески пламени свечей отражались в окнах, за которыми давно наступила ночь. Бенедикт посмотрел на часы, стоявшие на каминной полке. До полуночи – колдовского часа, когда начнется сеанс, – оставалось всего несколько минут. Он-то думал, что опоздает, потому что под покровом тьмы возвращал на место дневник.
– Брэдборн! – На него смотрел Оскар Рэндольф, сидевший среди небольшой группки гостей у камина. – Вы как раз вовремя, чтобы услышать, как гадают по руке нашей мисс Мосли. – Он, стараясь выглядеть зловеще, подвигал вверх-вниз своими густыми белыми бровями. – Скоро мы узнаем, какие пороки гнездятся в ее душе.
Бенедикт нашел взглядом Харриет, сидевшую вплотную к камину в кресле с высокой спинкой. После стычки с Эллиотом она выглядела ничуть не хуже, чем обычно.
Леди Дортеа попросила своих гостей одеться в темное, и Харриет выбрала платье, черное как смоль, но очень простое, – обтягивающие рукава едва прикрывали плечи, а изысканная черная лента была завязана под грудью. На фоне черной ткани лицо Харриет казалось особенно бледным, а улыбка, сверкнувшая навстречу Бенедикту, белой, как лунный свет. Харриет встретилась с ним взглядом, и на фоне темной комнаты и темного наряда ее глаза цвета спелой пшеницы казались ему искрящимися.
– В ее душе нет пороков. – Бенедикт даже не понял, что произнес это вслух, да еще и интимным тоном, но тут Элиза Пруитт обернулась в его сторону и посмотрела расширенными, все понимающими глазами.
Харриет нервно улыбнулась.
– Ну что ж, продолжайте, мадам Люба, – сказала леди Дортеа с кривой усмешкой. – Не хочется, чтобы все знали только обо мне.
– В будущем леди Дортею ждет огромное богатство, – кивнув, поведал Рэндольф Бенедикту.
Бенедикт подошел ближе и увидел, что ладонь Харриет лежит на бледной пухлой руке с мерцающими черными ногтями. У мадам Любы были черные, как уголь, волосы и глаза, сверкающие, как голубой хрусталь. Эта пышная цыганка казалась в три раза крупнее, чем сидевшая напротив Харриет. Гадалка облекла свои роскошные формы во множество ярких пестрых тканей, а над плечами плясали серьги с камнями, настолько тяжелые, что женщину с более хрупкой фигурой они бы просто пригнули к земле.
Цыганка вела пальцем по линии на изящной ладони Харриет.
– У вас ровная линия жизни, – произнесла она, не отрывая глаз от ладони. – Вы доживете до глубокой старости. А вот эти присоединившиеся линии означают хороших друзей, которые вам помогают.
Харриет кивнула и прошептала, обращаясь к цыганке:
– А рыбу вы там не видите?
Мадам Люба глянула исподлобья:
– Нет никакой рыбы.
Харриет скорчила гримаску, и все, кто стоял вокруг, рассмеялись.
Лиззи заметила, что Бенедикт нахмурился, не поняв шутки, и пояснила:
– Рыба – это знак богатства и процветания.
– В вашем будущем есть своего рода сокровище, – заявила мадам Люба. – Награда, которую вы должны отыскать.
Харриет улыбнулась ей:
– А вы не можете просто сказать, где она находится?
– Это невозможно.
– Этого-то я и боялась.
Цыганка, наморщив лоб, снова посмотрела на ладонь Харриет, потом подняла глаза и пронзила мисс Мосли взглядом, словно осколком стекла. Казалось, что на ладони Харриет она прочла только одну часть ее судьбы, а вторую часть искала в глазах.
– Вы готовы полюбить, – решительно отпустила цыганка ладонь, – кого-то в этом доме.
Бенедикта обдало жаром. Лиззи посмотрела на него и быстро, пока никто не заметил, отвела взгляд в сторону, Харриет вообще не взглянула на Бенедикта.
В комнате наступило неуютное молчание. Бенедикт слышал, как грохочет у него в груди сердце.
Тут Харриет поднесла ладонь так близко к глазам, что едва не уткнулась в нее носом, и вздохнула:
– Уж лучше бы вы увидели здесь рыбу.
– А теперь начнем общение с духами.
По непонятной причине – может, из-за серьезности тона мадам Любы – Харриет ощутила невольную дрожь. Все расселись вокруг стола. Вместо канделябра на нем теперь стояли девять восковых свечей разной длины. Свечи разделили между присутствующими. Цыганка, сверкая глазами, как алмазами, попросила каждого взяться за свою свечку и думать только о приятном.
Харриет изо всех сил гнала от себя мысли о смущении и удивлении, охвативших ее после гадания по руке. Она осторожно посмотрела на Бенедикта, сидевшего рядом. В первый раз с того момента, как он вошел в гостиную, она не ощущала на себе его взгляда. Знает ли Бенедикт, о ком говорила мадам Люба? А вдруг подумал, что Харриет влюбилась в какого-нибудь другого мужчину? Расстроился из-за того, что это может быть он, или надеется на это?
Он повернул голову в ее сторону, и Харриет быстро отвернулась. Глядя только на цыганку, она твердо сказала себе, что та скорее всего просто играет роль и на каждом представлении непременно сообщает, что кто-то из зрителей скоро разбогатеет, а кто-то влюбится.
– Пожалуйста, – произнесла мадам Люба, – возьмите за руки тех, кто сидит рядом.
Обе руки Харриет лежали на коленях. Не успела мадам Люба дать последние распоряжения, как сильные пальцы переплелись с пальцами Харриет. Она глянула на Бенедикта, и тот, посмотрев ей в глаза, слегка сжал ее ладонь. Харриет другой рукой взяла руку Лиззи и снова повернулась к цыганке. Шарлатанка она или нет, но про Харриет все рассказала точно.