355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Салли Маккензи » Знакомство с герцогом » Текст книги (страница 4)
Знакомство с герцогом
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 16:53

Текст книги "Знакомство с герцогом"


Автор книги: Салли Маккензи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц)

– Я сейчас пришлю Томаса наверх с вашими вещами, мисс, – заторопилась миссис Столлингс.

– Благодарю вас, но, к сожалению, у меня нет вещей. – Сара слегка улыбнулась. – Во время выгрузки в Ливерпуле мой сундук уронили в море. Все, что у меня осталось, это жалкое платье, которое на мне. Но если это не слишком хлопотно, я бы очень хотела помыться.

– Бедняжка! Сейчас же прикажу принести вам горячей воды. – Миссис Столлингс осмотрела наряд Сары. – Может, нам немного освежить это платье, пока вы будете мыться?

Сара пожала плечами.

– Боюсь, потребуется настоящее чудо, чтобы привести его в приличный вид.

– Гм... – После ухода миссис Столлингс Лиззи внимательно оглядела Сару. – Кажется, у вас почти такой же размер, как и у меня. Может, в моем шкафу мы найдем платье, которое вам подойдет.

– Но, Лиззи, я не могу взять у вас платье взаймы!

– Почему? Вам так нравится именно ваше платье?

Сара засмеялась:

– Нет, конечно, оно просто ужасно. Это платье и так вышло из моды, а уж после того как я не снимала его четыре дня подряд, я на него просто смотреть не могу.

– Ну вот, я так и думала. Зато вам наверняка подойдет мое зеленое шелковое платье: если понадобится, моя горничная Бетти подгонит его по вашей фигуре. Она очень искусная портниха, поверьте.

Сара застыла в нерешительности, чувствуя себя грубым сорняком, внезапно оказавшимся в душистом розарии. Сейчас ей как никогда хотелось бы быть бабочкой, порхающей над розами, – только ради того, чтобы хоть немного соответствовать роскошной обстановке этого замка. И уж конечно, это желание не имело никакого отношения к некоему привлекательному герцогу.

– Ну что ж, если вы уверены, что можете обойтись без одного из ваших платьев, я с удовольствием принимаю ваше предложение.

– Отлично! Вы, конечно, понимаете, что не сможете обойтись всего одним платьем – я не имею в виду то, что на вас. Нам придется пригласить миссис Крофт – нашу деревенскую портниху.

– Послушайте, Лиззи! Разумеется, мне нужна новая одежда, но я не могу себе позволить завести целый гардероб. – «Хорошо, если удастся наскрести средства хотя бы на одно-единственное новое платье», – подумала про себя Сара.

Лиззи беззаботно пожала плечами.

– За это заплатит Джеймс.

– Боюсь, это было бы в высшей степени неприличным.

– Не понимаю, почему. У него же куча денег...

– Просто так не принято – ни в Соединенных Штатах, ни в Англии.

– Но вам все равно нужна новая одежда, – рассудительно заметила Лиззи. – И кто-то должен за нее заплатить.

– Только не ваш брат! Он не имеет ко мне никакого отношения.

Лиззи усмехнулась:

– Зато Робби имеет – вот пусть он и оплатит счет. В этот момент появились слуги с ванной и водой.

– Я вернусь, когда вы закончите мыться, – пообещала Лиззи, выходя из комнаты следом за слугами. Сара посмотрела на закрывшуюся дверь, потом со вздохом сняла ненавистное платье и забралась в ванну. Погрузившись в теплую воду, она закрыла глаза.

Что же ей делать с одеждой? Лиззи права: ей позарез нужны новые вещи, но обременять расходами Робби... Разве по его приглашению она оказалась чуть ли не на пороге его дома? Тем более она не может допустить, чтобы одежду ей покупал Джеймс, хотя... Эта мысль показалась ей шокирующей и вместе с тем соблазнительной. Разумеется, мужчина может купить вещи для своей жены, но ведь она никогда не станет его женой. Если в какой-то момент она и тешила себя этой возможностью, то теперь вынуждена решительно от нее отказаться. Сара даже приблизительного представления не имела о том, как управляться с таким огромным жилищем, как Элворд. Сделать ее здешней хозяйкой – такая же чудовищная мысль, как посадить мальчишку из мясной лавки на место президента. Такое просто невозможно.

Она оперлась головой о край ванны. Знавал ли ее отец такое богатство? А ведь он был сыном графа. Однако по нему и по его поведению никогда нельзя было подумать, что он вырос в условиях такой невероятной роскоши.

Правда, сами по себе вещи никогда не представляли для него интереса: идеи, теории, споры – вот что его целиком поглощало. Даже люди мало его интересовали. В первый раз отец проявил настоящую заботу о дочери только перед своей смертью, когда уговаривал ее уехать в Англию. Сара никогда не чувствовала в отношениях с ним того тепла, которое ощущалось во всех разговорах между Джеймсом и его сестрой или Джеймсом и теткой.

Сара тяжело вздохнула. Ей и в самом деле хотелось бы стать членом такой семьи, как семья Джеймса. А ведь он обещал именно это, если она согласится стать его женой. Знал ли он, как соблазнительно это звучит для такой девушки, как она?

Сара схватила мыло и стала ожесточенно отмывать руки. Да, соблазнительно, но это всего лишь иллюзия. Джеймс в нее ничуть не влюблен. Этому британскому герцогу нужна не жена, а породистая кобыла. Брак между ними будет только называться семьей.

Ничего, она найдет какую-нибудь работу, и все у нее сложится хорошо. Не так уж много ей и нужно. И она отнюдь не собирается прятаться за широкую мужскую спину.

Сара потрясла головой, изгоняя образ этой сильной мужской спины. К тому же герцог Элворд может оказаться самым отъявленным распутником, легкомысленным повесой. Ведь обнаружила же она его голым в своей постели! Нет уж, лучше она как-нибудь сама справится со своими проблемами.

Внезапно она обнаружила, что ей нет нужды мыть лицо. По какой-то нелепой причине оно и так было мокрым.

Глава 4

Оробев, Сара отступила в сторону, давая Лиззи возможность первой войти в гостиную. Сердце у нее билось так, будто собиралось выскочить из груди.

Вступив в отведенную ей Голубую спальню и взглянув на свое отражение, она на миг замерла, не узнавая женщину, глядевшую на нее из зеркала. Зеленый шелк платья придавал ее глазам какое-то загадочное сияние; при этом Бетти уложила ей волосы так, что лишь несколько тонких вьющихся локонов изящно обрамляли ее лицо. Глубокий вырез обнажал плечи и грудь гораздо больше, чем она привыкла, но Бетти и Лиззи в один голос подтвердили ей, что такова мода и фасон платья полностью ей соответствует. Но хотя наверху она чувствовала себя элегантно одетой леди, сейчас в ее душе наступило полное смятение.

– Пойдемте же, Сара! Вы ведь не хотите простоять здесь весь вечер! – Лиззи живо схватила ее за руку и потащила в комнату. – Джеймс, смотри – я дала Саре одно из своих платьев. Правда, она замечательно в нем выглядит?

Саре показалось, что от смущения она вот-вот провалится сквозь землю. Она крепко сжала пальцы, придерживающие юбку, чтобы не дать рукам закрыть корсаж со слишком смелым декольте.

Джеймс довольно долго рассматривал ее в новом наряде.

– Великолепно! – наконец произнес он, с улыбкой глядя ей в глаза.

Сара застенчиво улыбнулась в ответ, испытывая облегчение, смешанное с напряженным волнением.

Сознавая ограниченность ее гардероба, Джеймс не стал переодеваться к обеду. Сара это отметила и, принимая бокал с шерри, подумала про себя, что герцог Элворд выглядел бы неотразимым и в рубище, и вовсе обнаженным. Поймав себя на этой смущающей мысли, она покраснела и исподтишка посмотрела на Джеймса. Тот улыбнулся в ответ одними уголками рта, и в его глазах появилось очень знакомое ей выражение.

Этого никогда не будет, строго напомнила себе Сара и постаралась принять как можно более независимый вид.

– У вас замечательный дом, ваша светлость, – светским тоном проговорила она.

– Благодарю вас. Полагаю, леди Аманда уже успела посвятить вас в историю нашего семейства?

Аманда насмешливо фыркнула.

– Глэдис сама сообщила нашей гостье о том, что первый герцог сражался в войсках Завоевателя. Только она забыла упомянуть о том, что именно его отличительная смелость в битве при Гастингсе принесла ему титул герцога.

– Отличие на войне, леди Аманда, не добавляет человеку чести, – непривычно сурово возразил Джеймс. – И вообще война – явление преступное и отвратительное. Я уверен, что мой прославленный предок причинил неисчислимые страдания несчастному народу, в изгнании которого с родины он принимал участие. Леди Аманда нахмурилась.

– Если я правильно помню, не так давно ты сам рвался на войну.

– Теперь у меня другое представление о ней. – Джеймс сделал большой глоток шерри.

– А вы не находите, ваша светлость, что иногда война является необходимой? Например, чтобы избавить народ от угнетения? – Сара помнила, с каким пылом отец и его товарищи обсуждали эти вопросы.

– Да, конечно; с этих позиций можно оправдать и обуздание этого зарвавшегося хищника Наполеона, – подхватила леди Аманда.

– Я думаю, что Сара скорее имеет в виду борьбу американцев за свою независимость, а также наши недавние осложнения с бывшими колониями, – уточнил Джеймс. – И я готов признать, что некоторые войны являются необходимыми. Но война не такое простое дело. Политические смутьяны открыто прославляют войны, а на самом деле большинство войн развязывается из-за чьей-то личной или политической алчности. Трудно оправдать подобных людей, когда на твоих руках умирает восемнадцатилетний юноша или когда ты обнаруживаешь в разгромленной деревне плачущего ребенка.

В этот момент в дверях появился Лейтон – он возвестил о приходе Робби и Чарлза.

Джеймс сразу просиял.

– Джентльмены, я уже боялся, что вы струсили. – Он двинулся навстречу гостям, прихватив с собой Сару.

– По-моему, Робби и вправду подумывал о том, чтобы улизнуть, – заметил майор Дрейсмит. – Добрый вечер, мисс Гамильтон.

– Добрый вечер, майор.

Дрейсмит тут же направился к другим дамам, тогда как Робби взял Сару за руку.

– Дорогая кузина. – Он выглядел совершенно разбитым.

– Кузен. – Так же бесстрастно поздоровалась Сара.

Робби густо покраснел.

– Я приношу свои извинения за то, что произошло вчера вечером, – пробормотал он. – Понимаете, я был пьян, ну, слегка перебрал. Будь я трезвым, я никогда не допустил бы такого промаха.

– Возможно, вам стоит ограничить употребление спиртного.

– Гм, и то верно. – Робби виновато взглянул на герцога. – Джеймс, и ты тоже постарайся меня простить.

– Мы таки встретили ту леди, которую ты ждал, – сообщил ему Джеймс словно между прочим. – Она вовсе не похожа на Сару.

– Конечно, нет! Я же сказал, что не спутал бы их, если бы был трезв. Это Нэн втянула меня в гнусную историю – она сказала, что ее подружке нужно заняться этим делом... Кстати, а где вы ее встретили?

– Во дворе гостиницы, – пояснил Джеймс. – Вероятно, первым ей подвернулся Ричард, и она решила на нем заработать, но скоро ей пришлось об этом очень пожалеть. Он поставил ей огромный синяк под глазом.

– Черт его побери! Теперь я вспоминаю, что, когда заметил Ричарда в общей гостиной, я видел с ним рыжую шлюху... пардон, кузина... девушку. Верно, они решили сначала выпить, а потом уже пошли, ну, сами понимаете куда.

– У вас здесь много проституток? – небрежно спросила Сара.

– Я бы не сказал. – Робби суетливо оттянул галстук и оглядел комнату. – Должно быть, уже пора обедать. Где твой дворецкий, Джеймс?

– Лейтон? Да вот же он. Робби, может, ты проводишь к столу тетушку Глэдис?

– Почему бы нет...

Робби тут же направился к леди Глэдис и предложил ей правую руку, а левую – леди Аманде. Майор Дрейсмит повел Лиззи.

Сара подняла на Джеймса серьезный взгляд.

– Робби... Он сводник, да?

Она слышала, что светское общество развращено, но ей и в голову не приходило, что ее собственный двоюродный брат может оказаться сводником.

– Господи, с чего вы это взяли? Нет, конечно! Успокойтесь, это действительно было просто недоразумение. – Джеймс положил ее руку себе на локоть.

– Недоразумение? Не понимаю, как можно попасть в такое недоразумение.

– Вам и не нужно этого понимать. – Герцог слегка поднял руку, не давая Саре продолжить разговор. – Нет, дорогая. Если хотите, мы можем обсудить все более подробно, но только позднее. Вряд ли тетя Глэдис одобрит за столом разговоры на эту тему.

Сара вздохнула.

– Понимаю и... прошу прощения.

– Не надо просить у меня прощения, Сара. Надеюсь, у нас не будет тем, которые мы не сможем с вами обсудить, но некоторые вещи лучше обсуждать с глазу на глаз. – Последнюю фразу Джеймс прошептал ей на ухо, усаживая Сару за стол, отчего у нее по спине пробежала приятная дрожь.

Обед продолжался невероятно долго, во всяком случае, так показалось Саре. Она лишь понемногу отведала каждого блюда и все равно почувствовала неприятную тяжесть в желудке. Невольно она подумала, что они с отцом могли бы протянуть целый месяц на тех блюдах, что подавались во время этой трапезы.

– Робби, Чарлз, вы ведь только что вернулись из Лондона, – заметила леди Глэдис. – Расскажите нам, пожалуйста, кто еще привез своих дочерей на этот сезон?

Вопрос застал Робби врасплох; он поперхнулся и быстро выхватил носовой платок.

– Вообще, кажется, девушек не так уж много, мэм. По правде говоря, я не очень обратил на это внимание.

– Но вы не могли не заметить тех матерей, которых вам следует избегать! – Сидящая рядом с молодым человеком леди Аманда энергично похлопала его по спине.

– Ох, благодарю вас. – Робби отодвинулся, чтобы леди Аманда не смогла еще раз хлопнуть его. – Кажется, у Барингтонов есть девушка на выданье.

Леди Аманда кивнула.

– Не сомневаюсь, что она такая же прыщавая, как и обе ее старшие сестры.

– И у Эмелси.

– Знаю, с бельмом на глазу, – прокомментировала леди Аманда.

– Нет, та выезжала в прошлый сезон. А эта дочь выглядит чрезвычайно робкой.

– Верно. Ее зовут не то Кларинда, не то Кларабель, не помню. – Леди Аманда слегка пригубила вино. – Ее мать далеко не красавица. Я никогда не могла понять, как ей удалось притащить к алтарю Билли Эмелси.

– Думаю, здесь сыграл свою роль тот факт, что кошелек Эмелси к тому времени почти истощился, – хихикнула леди Глэдис. – А если ты помнишь, Аманда, Гарриет Дрэммонд всегда считалась богатой наследницей.

– Что правда, то правда. Набитые богатством сундуки не одного человека привели в мышеловку священника, и, как говорят, когда свечи задуты, нелегко отличить красавицу от чудовища!

На этот раз уже Джеймс чуть не поперхнулся вином.

– Кто так говорит, леди Аманда? – со смехом поинтересовался он.

– Все! – отрезала та и презрительно фыркнула. – Я не из вашего поколения, которое избегает откровенности!

– За что мне следует поблагодарить судьбу.

– Кажется, у графа Мардейла есть дочь, которая в этом году начнет выезжать, – предположил майор Дрейсмит.

– Ах, Мардейл! Вот это был красавец мужчина! – вздохнула леди Аманда. – Уверена, что его отпрыски должны отличаться привлекательной внешностью.

– Наш разговор смущает вас, дорогая? – тихо спросил Джеймс, в то время как остальные продолжали соревноваться в знании света.

– Слегка, – призналась Сара. Поглаживая шелковистую ткань одолженного ей платья и вспоминая гардероб Лиззи, она поняла, что никогда не сможет купить себе одежду, которая понадобится ей для поездки в Лондон. – Ваша светлость, я думаю о своем будущем.

Глядя ей в глаза, Джеймс медленно улыбнулся.

– Рад это слышать.

Сара покраснела:

– Понимаете, мне кажется, будет лучше, если я сейчас же подыщу себе место учительницы, вместо того чтобы ехать в Лондон.

К несчастью, как раз в это мгновение в общей беседе за столом наступила передышка, и слова Сары были услышаны. Леди Глэдис так поспешно поставила бокал с вином, что оно расплескалось и несколько красных капель упало на белоснежную скатерть.

– Место учительницы? Но вам предстоит стать не учительницей, Сара, а герцогиней. Если уж вам так хочется заняться преподаванием, учите своих детей. Уверена, Джеймс не станет даром терять время, и его детская заполнится довольно скоро.

Сара покраснела до корней волос. Она боялась поднять глаза на герцога, опасаясь увидеть, что и он сгорает от смущения.

– Леди Глэдис, совершенно ясно, что я не подхожу на роль герцогини.

– Но почему? Вы молоды и хороши собой. Джеймс, ты тоже считаешь, что Сара не подходит на роль твоей герцогини?

– Вовсе нет, тетушка.

Наконец Сара рискнула посмотреть на него и увидела, что его губы сложились в тонкую улыбку.

– Не стану утверждать, будто я уже исследовал все ее качества, но полагаю, что она отлично соответствует этой роли.

– А я думала, Джеймс, ты уже исследовал все ее качества, – язвительно заметила леди Аманда. – поэтому мы и оказались в данной ситуации.

Джеймс мгновенно посуровел.

– Давайте переменим тему разговора, – сухо сказал он. – Лиззи, как идут твои приготовления к поездке в Лондон?

Лиззи смотрела на него во все глаза.

– Джеймс, ты сказал, что собираешься жениться на Саре?

.– Вероятно, мы забыли об этом упомянуть? Ну, окончательно ничего еще не решено, тем не менее Сара согласилась принять мои ухаживания.

Глаза Лиззи округлились от удивления. Сара сразу поняла, что ей не терпится подробно расспросить их и прежде всего узнать, как они встретились. Следовало поскорее придумать какую-нибудь правдоподобную версию, чтобы истинная история не выплыла наружу.

– Мы познакомились, когда я был в Америке, – сказал Джеймс.

Сара медленно повернулась к нему, стараясь скрыть свое удивление и едва не спросив, когда он посещал ее страну. Но видимо, герцог действительно однажды ездил в Америку, в противном случае он не мог бы утверждать этого при всей семье.

– Я думал, что наша любовь безнадежна, поскольку нас разделяет океан, поэтому тогда ничего никому не сказал. Я не решился признаться в этом даже Робби.

Сара с трудом удержалась от желания толкнуть его под столом. Он мог бы подумать о карьере писателя, если кто-нибудь и в самом деле поверит этой истории.

Лиззи с сомнением посмотрела на брата, а Робби удивленно выпучил глаза.

– Что ж, Джеймс, – сказала Лиззи, – если ты намерен жениться на Саре, тебе нужно в первую очередь подумать о ее одежде. Ей нужен новый гардероб – ведь у нее нет даже ночной рубашки!

Сара уставилась в тарелку, не смея поднять глаз.

– На самом деле, ваша светлость, – пробормотала она, – моя одежда или ее нехватка не должны вас беспокоить.

– Меня определенно беспокоит нехватка вашей одежды, дорогая моя. Но если вы отказываете мне в удовольствии одеть вас, то наверняка согласитесь, чтобы эту ответственность взял на себя Робби как глава вашего семейства. Мы просто пошлем ему счета, верно, Робби?

– Ну конечно! Я буду рад оказать вам эту маленькую услугу.

Сара исподлобья взглянула на Робби.

– Как я могу вас обременять...

– Напротив, мне это только приятно. Ведь теперь я глава вашей семьи, разве не так?

– Но это очень большие деньги!

– Ничего подобного! – Глэдис с улыбкой наклонилась к ней через стол. – Вы заслуживаете немного веселья, Сара. Из того, что вы нам рассказали, следует, что Дэвид не уделял вам в детстве должного внимания. Это так в его характере – увлечься своей политикой и не замечать близких. И безусловно, Робби несет ответственность за то, чтобы подготовить вас к сезону. Его состояние перенесет эти расходы, не правда ли, Робби?

– Я же сказал, что оплачу все счета, так что кузине не о чем беспокоиться.

– Ну вот, все улажено. – Леди Глэдис с удовлетворением откинулась на спинку стула. – Мы завтра же пригласим миссис Крофт, и она сошьет самое необходимое, а остальное закажем в Лондоне.

– Но есть еще одно затруднение, Глэдис, – поспешно заметила леди Аманда. – Сара не умеет танцевать. Ее нужно обучить еще до отъезда в Лондон.

– Совершенно верно. Что ж, в таком случае предлагаю вам, джентльмены, на сегодняшний вечер отказаться от своего портвейна и немедленно присоединиться к нам в музыкальном зале. Чем раньше мы начнем, тем лучше. Нужно, чтобы Сара подготовилась к выезду в «Олмакс».

– Что такое «Олмакс»? – спросила Сара, выходя из столовой под руку с Джеймсом.

– Что такое «Олмакс»? – Сестра Джеймса остановилась так внезапно, что Сара едва не столкнулась с ней. – «Олмакс» – это... – Невежество Сары буквально лишило Лиззи дара речи.

Робби, не выдержав, засмеялся.

– «Олмакс», Сара, – это центр вселенной для великосветских мамаш и их дочерей, которые озабочены проблемой замужества. В течение всего сезона каждую среду по вечерам девушки, которым удалось заполучить рекомендацию на посещение «Олмакса», рыщут в поисках мужей среди заполняющих его молодых джентльменов. А для нас, простых смертных, это всего лишь скучный клуб, где собираются сплошь спесивые блюстители нравственности.

– Но это звучит ужасно!

– Так оно и есть.

– Не слушай его, Сара! На самом деле «Олмакс» – замечательное место, – протестующе воскликнула Лиззи.

– Но вы же там не бывали, – ехидно заметил Робби. – А вот как попробуете тамошнего черствого печенья, выпьете их безвкусного пунша да наслушаетесь их нудных разговоров, то сразу перемените ваше мнение.

Лиззи сердито посмотрела на Робби:

– Вовсе нет. Я уверена, что вы ошибаетесь.

– Ох уж эта наивная юность!

– А вы так прямо умудренный жизненным опытом старец!

– Что-то мне уже не очень хочется попасть в этот «Олмакс», – тихо призналась Сара герцогу, следуя за препирающимися Лиззи и Робби.

– Понимаю, но ради Лиззи нам придется его посетить.

– Может, мне не удастся получить эти рекомендации, о которых говорил Робби...

– Этого вам не стоит опасаться – ведь вы появитесь в свете в качестве подопечной тетушки Глэдис. Покровительницы клуба не посмеют пренебречь сестрой и теткой герцога Элворда.

– Зато охотно пренебрегут нищей американской выскочкой.

– Отнюдь! Доверьтесь мне, дорогая: уж в чем в чем, а в знании правил светского общества мне нет равных.

– Значит, вы полагаете, общество меня примет?

Джеймс состроил выразительную гримасу.

– Как принимает всех – с фальшивой улыбкой на устах, с приятельским похлопыванием по спине и... с затаенной надеждой в душе, что вы допустите какой-нибудь серьезный промах, чтобы завсегдатаи могли вволю посудачить о вас до следующего скандального случая.

– Но это же отвратительно! – побледнев, воскликнула Сара.

– Так оно и есть. Поэтому-то я и стараюсь по возможности избегать светских развлечений, как французской артиллерии. – Джеймс, усмехнувшись, шутливо провел пальцем Саре по носу, и она поспешно оттолкнула его руку. – Но сейчас, когда вы будете рядом, я не убоюсь этого испытания.

– Вы-то не убоитесь! А вот я как представлю, что все эти ужасные люди будут глазеть на меня, наглую американку, которая осмелилась втереться в семью герцога Элворда, – у меня мороз по коже!

Они вошли в музыкальную комнату, которую правильнее было бы назвать за ее размеры залом. Стены комнаты были затянуты светло-зеленым штофом, у стены стояло превосходное пианино, над которым красовалось полотно, изображающее трех пышнотелых и почти обнаженных женщин, танцующих на лугу. Из тени дерева за ними наблюдал мускулистый мужчина с лирой в руках, одетый гораздо более пристойно.

– «Аполлон и три фации», – пояснил Джеймс. – Приобретение моего отца. Не знаю имени автора, но сомневаюсь, что отец купил картину именно из-за ее художественных достоинств.

– Джеймс, довольно любоваться картиной – лучше помоги-ка Робби и Чарлзу убрать ковер. – Леди Глэдис, стоя около фортепьяно, отдавала распоряжения мужчинам. – А вы, Сара, идите сюда: Лиззи покажет вам несколько па. Начнем с народного танца. Не сыграете нам, Аманда?

– Разумеется, ведь я не собираюсь танцевать! Глэдис, если ты затеешь кадриль, тебе нужно занять место в зале, но все равно вам придется обойтись без другой пары.

– Ничего, как-нибудь справимся.

Пока мужчины сворачивали ковер и оттаскивали его в сторону, Лиззи показала Саре несколько па. Та внимательно следила за ее ногами, стараясь запомнить чередование шагов, затем грустно покачала головой:

– Боюсь, Лиззи, дело безнадежно – мне никогда этого не запомнить.

– Не волнуйтесь, все будет в порядке! – ободряюще улыбнулась Лиззи. – Под музыку и с партнером это гораздо легче.

– А вашим партнером буду я! – с поклоном заявил Робби. – И уж если суждено пролиться крови, то пусть это будет кровь Гамильтонов!

– Значит, мне предоставляется удовольствие танцевать с Лиззи. – Майор Дрейсмит отвесил девушке поклон, но тут же оглянулся на Джеймса. – А может, ты хотел потанцевать с сестрой?

– Пожалуй, я пропущу этот танец. – Джеймс облокотился на пианино. – Если только вы, тетушка, не желаете потанцевать?

– Право, нет. Ты поможешь мне следить за танцующими.

– Отлично. Наблюдение – мое любимое занятие.

– Не сомневаюсь... Только все же помни, Джеймс, что в зале четверо танцующих.

– Разумеется!

Сара оглянулась и увидела, как герцог подмигнул ей. Затем она целиком сосредоточилась на своих движениях. Первые несколько па ей удалось выполнить вполне прилично, никого не задев. Слегка успокоившись, она улыбнулась и снова оглянулась на Джеймса.

– Ой! – Робби выдернул ногу из-под туфельки Сары и отскочил в сторону. – Нет, Сара, сейчас нужно с левой ноги.

Девушка покраснела:

– Простите. Надеюсь, я не повредила вам ногу?

– Во всяком случае, не навсегда. Однако я считаю, что выполнил свой долг. «Скромность – достойнейшая сторона доблести», как сказал поэт. Я передаю вас галантному майору Дрейсмиту – он у нас служит в легкой кавалерии, так что умеет вывернуться из любой ситуации.

Чарлз взял Сару за руку.

– На самом деле, мисс Гамильтон, я вовсе не приравниваю танец с вами к военной стычке.

– Подожди, может, еще приравняешь, – хмыкнул Робби, когда снова зазвучала музыка. – Кто знает, возможно, на твою долю выпадет больше ранений, чем за все военные годы на полуострове.

– Робби! – Чарлз повернул голову и с укоризной посмотрел на друга. – Ой!

– Ах, прошу прощения! – Сара попыталась изменить направление шагов, но потеряла равновесие и со всего размаху наступила ему на ногу, но Чарлз лишь вымученно улыбнулся, помогая ей устоять.

– Эй, Чарлз, я же советовал тебе повнимательнее следить за своими ногами, – со смехом произнес Робби. – У тебя сломаны пальцы?

– Конечно, нет!

– Может, нам попробовать вальс? – предложила леди Глэдис.

– Замечательная идея! – Джеймс решительно покинул свою позицию у фортепьяно. – На этот раз партнером Сары буду я.

– Думаешь, если держать ее за талию, она не сможет нанести тебе увечье? – шутливо спросил Робби.

Сара слегка покраснела. Мысль танцевать с Джеймсом такой интимный и все еще предосудительный танец привела ее в замешательство.

– Надеюсь, вы не ожидаете, чтобы я играла вам эту скандальную музыку! – с достоинством сказала леди Аманда, вставая из-за инструмента.

– Я думал, леди Аманда, ваше поколение не такое неискреннее, – парировал Джеймс.

– Так оно и есть. Но мы не позволяем себе непристойного поведения на публике.

– Мне об этом ничего не известно, – усмехнулся Робби, – но, сдается, я как-то видел вальсирующим Оливера Фитерстоуна.

– Ох уж этот старый развратник! – презрительно фыркнула леди Аманда. – Представляете, однажды он на пари проскакал верхом по Бонд-стрит с голым задом!

Робби содрогнулся.

– Какое счастье, что я пропустил это жуткое зрелище! А вы, леди Глэдис? Не согласитесь ли сыграть для нас вальс?

– Не думаю, – засмеялась та. – Все учителя музыки, которых нанимал мне отец, единодушно считали меня сущим наказанием.

– Может, мне удастся наиграть что-нибудь приличное. – Майор Дрейсмит бодро прошел по комнате и уселся за фортепьяно.

Сара с облегчением отметила, что он не прихрамывает, в то время как леди Аманда помогала ему найти ноты.

– В таком случае, леди Глэдис, может, вы не откажетесь вальсировать со мной? – спросил Робби.

– Я же сказала, что предпочитаю наблюдать.

– Верно. – Робби с улыбкой повернулся к леди Аманде: – А как вы, леди Аманда? Не попробуете ли исполнить этот нечестивый танец?

– Ну уж нет! Можете танцевать его с Лиззи, сэр!

– С малюткой Лиззи? – Робби засмеялся. – Ну что ж, пойдем, детка; придется нам потрудиться. Как вы считаете, моим ногам ничего не угрожает? Вы когда-нибудь вальсировали?

– Только со своим учителем танцев.

Сара смотрела, как Лиззи встала почти вплотную к Робби. На ее лице застыло мечтательное выражение, совершенно противоречившее насмешливому взгляду Робби. Было ясно, что Робби смотрит на Лиззи как на младшую сестру, однако Сара сомневалась, что Лиззи питает к Робби исключительно сестринские чувства.

– Неужели вы действительно ни разу не были на балу? – поинтересовался у Сары Джеймс, пока Чарлз подбирал мелодию вальса.

– Ну, вообще-то однажды на Рождество я присутствовала на танцах в той школе, где преподавала, но сама не танцевала.

Сара великолепно помнила тот вечер. Сестры Абингтон уступили давлению, которое оказывала на них состоятельная семья одной из их учениц, и согласились устроить праздник вопреки своим принципам. Сестры тряслись над каждым пенни, поэтому и не подумали нанять дополнительную прислугу. Всю работу пришлось выполнять Саре: она убирала и наряжала школу, а еще готовила угощение под бесконечное нытье сестер о том, каких безумных трат стоит эта легкомысленная затея. У нее даже не осталось времени сшить себе бальное платье, да и денег на ткань не было, поэтому она просто надела свое лучшее платье, которое с шестнадцати лет надевала на все выпускные акты и официальные школьные собрания, а также на воскресную службу в церкви.

– И вас никто не пригласил на танец? – недоверчиво спросил Джеймс. – Должно быть, мужчины в Филадельфии попросту слепцы.

Сара слегка улыбнулась и покачала головой. Один молодой человек осмелился пригласить ее, но от неожиданности она слишком долго приходила в себя, а тем временем мисс Кларисса Абингтон прогнала его, строго выговорив ему за невоспитанность.

– Ну, зато я далеко не слепец, – прошептал Джеймс, нагнувшись к самому уху Сары. В этот момент Чарлз наконец заиграл вальс. – И буду счастлив танцевать с вами, мисс Гамильтон.

Сара задохнулась от волнения, когда рука Джеймса легла ей на талию. Она осторожно положила руку ему на плечо и неуверенно улыбнулась. Она видела тончайшие золотистые волоски на его щеках, небольшую бороздку на подбородке, твердый очерк его губ, которые так ее манили...

Так же близко она находилась с ним в той кровати в «Грин мэн». Даже еще ближе.

Девушка невольно опустила глаза.

– Нет, дорогая, не надо так напрягаться, – тихо, так чтобы никто не слышал, шепнул Джеймс, когда они начали двигаться по комнате. – Пожалейте мои бедные ноги!

Сара задрожала от нервного смеха.

– Не думаю, что я с этим справлюсь.

– Безусловно, справитесь только расслабьтесь. Закройте глаза и чувствуйте музыку.

Сара послушно закрыла глаза, но почувствовала не музыку, а тепло его тела и его сильное плечо под своей рукой. Ее обволакивали исходящие от него тепло и характерный мужской запах, в котором смешались тонкие оттенки запахов мыла, вина и кожи. Когда она слегка покачнулась, Джеймс поддержал ее, еще ближе притянув к себе, и на мгновение она оказалась прижатой к его груди.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю