Текст книги "Строптивая наследница"
Автор книги: Сабрина Джеффрис
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава 6
Минерва не расслышала замечания Джайлса – его слова были заглушены громкими радостными криками, раздавшимися после того, как экипаж Гейба пересек финишную черту.
Испытав огромное облегчение оттого, что ее брат благополучно прошел гонку, Минерва с улыбкой повернулась Мастерсу.
– Что ты сказал? – спросила она.
– Десмонд Пламтри здесь, – ответил он. – Он что, всегда наблюдает за тем, как Гейб участвует в бегах?
Проследив за взглядом Джайлса, Минерва увидела мужчину лет пятидесяти, который шел по дороге в сторону Тернгема. Да, это ее кузен. Минерва узнала его выцветшую касторовую шляпу с узкими полями. Рядом с ним шел Нед, его двадцатишестилетний сын.
– Представить себе не могу, зачем Десмонд пришел сюда, – пожала она плечами. – Он всегда был слишком самодоволен, чтобы интересоваться нашими «невыносимыми выходками», как он их называл. Кстати, они живут в Рочестере, где у них фабрика. Это, по крайней мере, в половине дня езды отсюда. Да-а, интересно, что их с Недом привело сюда?
– Меня это тоже очень интересует, – проговорил Джайлс. – Кстати, в Тернгеме он уже не в первый раз.
Минерву бросило в дрожь.
– Господи, ты прав!
Мастерс заглянул ей в глаза.
– Так ты знала об этом?
– О подозрениях Джаррета относительно Десмонда и о его возможной причастности к смерти родителей? – уточнила Минерва. – Само собой, я знала об этом, у нас в доме секретов не бывает.
Он искоса взглянул на нее.
– Не мог же Джаррет тебе этого сказать, – заметил Джайлс.
– Ну, хорошо, он мне не говорил, – с робкой улыбкой промолвила Минерва. – Но я слышала, как он обсуждает это с Оливером. Джаррет говорил, что Десмонд в день смерти родителей был в Тернгеме. Так вот, конюх, ухаживающий за его конем, сказал Джаррету, что у Десмонда была кровь на стремени, когда он вернулся в гостиницу.
Взяв Минерву за руку, Джайлс повел ее к экипажу.
– Что ты делаешь? – возмутилась она.
– Оставлю тебя со своим слугой, а сам прослежу за обоими Пламтри, чтобы выяснить, что они тут делают. Странно, что Десмонда снова занесло в Тернгем без какой-либо определенной причины. Это может пролить свет на загадку его пребывания здесь в день смерти твоих родителей.
Минерва высвободила руку.
– Если ты пойдешь за ним, пойду и я, – заявила она.
И, смешавшись с толпой зевак, уходящих с бегов, она зашагала в сторону городка.
– Если ты не забыл, речь идет о моей семье.
Сердито посмотрев на Минерву, Джайлс догнал ее и пошел рядом.
– Разве ты не говорила, что не хочешь попасться на глаза братьям? – напомнил он.
– Это дело важнее, – отозвалась Минерва.
Действительно, очень странно, что Десмонд оказался здесь. Что это означает?
– Кстати, вдвоем мы быстрее докопаемся до истины, – заметила она.
– Хорошо, – кивнул Джайлс. – Только ты будешь меня слушаться. Мы не хотим, чтобы он нас заметил. Это рискованно, если он поймет, что мы его подозреваем.
– Ну вот, а теперь ты действительно говоришь, как шпион, – поддразнила его Минерва.
– Тебе такое приходит в голову, потому что ты все время думаешь о том, как тот или иной человек может вписаться в твой художественный ландшафт, – с едва заметой улыбкой промолвил Джайлс в ответ.
– Художественный ландшафт… – повторила с усмешкой Минерва. – Мне это нравится, обязательно использую эту фразу в книгах. Возможно, даже вложу ее в уста Роктона.
– Ты же не будешь больше писать о Роктоне, ты не забыла? – напомнил ей Джайлс.
Внезапно его взгляд изменился – кажется, он заметил что-то примечательное впереди.
– Смотри, они заходят в «Черного быка».
– Именно там Десмонд останавливался, когда приезжал в Тернгем девятнадцать лет назад, – сказала Минерва. Она нарочно говорила тихо, чтобы окружавшие их люди не слышали ее, ведь кто-то из них тоже мог направляться в «Черного быка».
– Я бы не стал обращать на это внимания, ведь в Тернгеме нет другой гостиницы, – заметил Джайлс. – К тому же не исключено, что они попросту решили заглянуть туда в пивную – как и многие джентльмены.
– Совсем нетрудно будет выяснить, с какой целью они туда направились, – сказала Минерва. – Надо заглянуть в конюшню и узнать, есть ли там экипаж Десмонда.
– Отличная мысль, дорогая, – похвалил ее Джайлс, резко свернув в сторону конюшни. – Неудивительно, что ты пишешь такие интересные книги.
Эти слова согрели ее больше, чем все его комплименты о ее «кремовой коже» и «соблазнительной фигуре».
Джайлс быстро подвел ее к конюшне.
– Ты узнаешь его экипаж? – спросил он.
– Конечно! Его любимая коляска выкрашена в чудовищный синий цвет. – Минерва осторожно заглянула в дверь конюшни. – Да вот же она, Джайлс! Стало быть, Десмонд с Недом остановились в гостинице. Но зачем?
Они пошли дальше.
– Не знаю, но думаю, он приехал сюда не только для того, чтобы посмотреть на бега с участием Гейба, – отозвался Мастерс.
Остановившись у дальнего конца конюшни, он взглянул на гостиницу.
– Если бы только мы могли узнать… – Он застонал. – Черт! Они выходят!
Джайлс быстро подтолкнул Минерву за угол конюшни. Они украдкой наблюдали за тем, как Десмонд и Нед пересекают гостиничный двор. После того как Десмонд поговорил с конюхом, они сели в экипаж и покатили в сторону Илинга.
Джайлс, прищурившись, посмотрел на Минерву.
– Кажется, я знаю, как выяснить, что они тут делают, – сказал он. – Пойдем!
И, взяв Минерву под руку, Джайлс повел ее ко входу в гостиницу. По пути он снял перчатки, засунул их в карманы пальто, выудил из одного из них кольцо и надел его на безымянный палец левой руки.
Когда он накрыл ее руку своей рукой, Минерва посмотрела на кольцо и едва не охнула от удивления: это было кольцо с печаткой – из тех, что носят некоторые титулованные джентльмены.
Не успела она спросить его, откуда он взял это кольцо, как Джайлс уверенно зашел в дверь и прямиком направился к хозяину заведения, который торопливо отдавал слугам указания, увидев, как быстро гостиница наполняется толпой жаждущих промочить горло джентльменов.
– Добрый человек, – заговорил он с хозяином, – у вас найдется свободная комната? Или эти люди заняли все комнаты?
Хозяин гостиницы внимательно оглядел их, затем расплылся в улыбке.
– Нет, сэр, – ответил он. – Они просто зашли в нашу пивную выпить после бегов. К вечеру они уйдут. Вам нужна комната на ночь?
– Возможно, на несколько ночей, – ответил Мастерс.
Заметив, что Минерва удивленно посмотрела на него, Джайлс успокаивающе сжал ей пальцы. А потом сбавил снисходительным тоном:
– Я – лорд Мэндерли Дарем, а это моя жена.
Глаза хозяина гостиницы вспыхнули. Без сомнения, у него не было причин не верить Джайлсу, да и кто не поверил бы ему? Тот, как обычно, был одет как и всякий титулованный лорд: дорогой сюртук и панталоны из темно-коричневой тонкой шерсти подчеркивали достоинства его фигуры – широкие плечи и мускулистые икры, его жилет был сшит из узорчатого шелка, сапоги начищены до блеска.
– Кажется, ваша гостиница подойдет для наших целей, – продолжал Джайлс. – Мы приехали сюда, чтобы приобрести кое-какую собственность. Собираемся провести тут около недели, но для начала я бы хотел задать вам один вопрос, чтобы убедиться в том, что ваше заведение нам подходит.
– Задавайте любые вопросы, милорд, – с готовностью кивнул хозяин гостиницы.
– Подходя к гостинице, мы заметили одного джентльмена – кажется, мы его знаем, это мистер Десмонд Пламтри, – начал Джайлс.
– Да, милорд, мистер Пламтри остановился в моей гостинице вместе со своим сыном, – закивал хозяин.
Джайлс, нахмурившись, повернулся к ней.
– Говорил же я тебе, дорогая, что это он. Видеть не могу этого джентльмена каждый день, учитывая то, как он обошелся с моим бедным братом.
Включаясь в его игру, Минерва проговорила успокаивающим тоном:
– Дорогой, уверена, что все будет в порядке. – Она улыбнулась хозяину гостиницы. – Надеюсь, он тут ненадолго?
– Нет-нет, миледи, всего на одну ночь, – поспешил он ее заверить. – К тому же сейчас его здесь нет: он уехал в одно из своих странствий.
– Странствий? – вскричал Джайлс. – Так он часто здесь бывает?
– Нет, милорд, конечно, нет! Он не бывал здесь с одного вечера двадцать лет назад и до… недавнего времени, когда приезжал к нам несколько месяцев назад.
– Но вечером он вернется… – Джайлс с тяжелым вздохом повернулся к Минерве. – Нам надо найти другую гостиницу, поближе к Илингу. Честно говоря, козочка, мне кажется, что тамошние заведения лучше подойдут нам, чем это.
Козочка? Минерва едва сдержала улыбку.
– Но я так устала, – промолвила она. – Мы не можем остаться здесь?
– Не знаю даже, – покачал головой Мастерс. – Не уверен, что смогу сдержаться, если мы натолкнемся на этого мистера Пламтри.
– Милорд, – вмешался хозяин заведения, – клянусь, что ваши пути здесь не пересекутся. Я позабочусь о том, чтобы вас разместили в противоположных концах гостиницы.
– Да, но я боюсь, что он уже занял лучшие комнаты, – капризным тоном проговорил Джайлс.
– Ан нет, милорд! Лучшая комната в задней части дома, а его комната – в передней части, она выходит окнами во двор. Вот увидите: никаких проблем не возникнет.
– Пойдем, мой голубок, я уверена, что мы с ним не встретимся, ведь он тут всего на одну ночь, – проворковала Минерва.
Джайлс недовольно посмотрел на хозяина.
– Если вы можете пообещать нам…
– Клянусь, вам ни минуты не придется терпеть присутствие мистера Пламтри, – пообещал хозяин. – Я сам покажу вам вашу комнату. Уверен, что она вам понравится.
Хозяин гостиницы бросился вверх по лестнице, забыв остальных посетителях.
Минерва с Джайлсом последовали за ним.
– Надеюсь, ты не придумал все это, чтобы остаться со мной наедине? – прошептала она.
– Нет, моя козочка, разве я способен на такое? – подразнил он ее.
– Я бы тебе этого не простила, мой голубок.
Когда они подошли к двери, Джайлс спросил:
– Так где, говорите, его комната?
– Я покажу вам ее, милорд. – Хозяин довел их до конца холла и указал на коридор. – Последняя дверь слева, милорд. Он вернется поздно, уверен, что вы к этому времени уже будете отдыхать.
Джайлс вздохнул.
– Ну что, раз моя дорогая супруга настаивает, мы согласны, – проговорил он, сунув золотую монету в руку хозяина гостиницы.
Глаза у того широко распахнулись.
– Да, милорд, разумеется. – Он подвел их к обещанной им комнате и открыл дверь. – Послать кого-нибудь вашим багажом?
– Мой слуга едет с багажом следом за нами в другой карете, – сказал Джайлс. – Прошу вас сообщить нам, когда он прибудет.
– Разумеется. – Хозяин гостиницы передал ему ключи от комнаты. – Если вам понадобится что-нибудь еще…
– Пока нам больше ничего не нужно. Моя жена хочет отдохнуть.
– Разумеется, милорд.
Как только он ушел, Минерва промолвила:
– Мне кажется, что вы лжете как-то слишком убедительно, сэр.
– Могу сказать то же самое о тебе, моя козочка.
Джайлс усмехнулся.
– Попробуй только назвать меня этим словом еще раз – и недосчитаешься какой-нибудь части тела.
– Какая же ты испорченная!
Выйдя в холл, он огляделся. Никого.
– Пойдем, – сказал Джайлс, направляясь к комнате Десмонда.
Минерва последовала за ним, сгорая от нетерпения узнать, что он хочет сделать.
Джайлс толкнул дверь, но та оказалась заперта.
– Дай мне шпильку, – попросил он.
Вытащив шпильку из волос, Минерва протянула ему ее.
– Что ты собираешься делать? – шепотом спросила она.
Джайлс продолжал возиться с замком.
– Хочу осмотреть комнату, что же еще!
– Джайлс Мастерс, откуда ты, черт возьми, узнал…
– Я же работаю с преступниками, ты не забыла? Вот они и научили меня паре трюков. Это мне помогает, когда я возвращаюсь домой и не могу найти ключи.
Минерва обвела его скептическим взглядом. Она никогда не слышала столь нелепого объяснения таланту, который, в общем-то, был весьма подозрителен.
Джайлсу понадобилось всего несколько мгновений, чтобы справиться с замком. Он завел ее в комнату, запер дверь и направился прямо к открытому сундуку, стоявшему в углу.
Минерва оглядела комнату. Для простенькой гостиницы обстановка была весьма приличной: комод, большая кровать, красивая ширма, удобный тазик и голубой фарфоровый кувшин для умывания.
– Что ты ищешь?
– Что угодно, что могло бы нам объяснить, зачем Десмонд с сыном приехали сюда, – ответил Мастерс.
– А вот это могло только повредить их здоровью, – молвила Минерва, заметив кучу винных бутылок на дубовом столе и пару грязных сапог, стоявших возле кровати. – Кто-то из них бродил по грязи. Может, охотился?
– Сейчас не сезон для охоты, – сказал Джайлс, осторожно обыскивая сундук.
– Девятнадцать лет назад он сказал конюху из этой гостиницы, что кровь на стремени появилась после охоты.
– Знаю, – кивнул Джайлс. – И тогда был не охотничий сезон.
– Это смотря на что охотиться, – холодным тоном говорила Минерва. – Или на кого.
Выпрямившись, Джайлс протянул ей что-то с мрачным выражением на лице.
– Совершенно верно, – сказал он.
Чуть наклонившись, Минерва увидела нарисованную руки карту. А приглядевшись, почувствовала, что покрывается гусиной кожей.
– Кажется, это карта нашего поместья.
– Согласен, она напоминает ваше поместье, но с уверенностью сказать нельзя, ведь тут только поля, леса да холмы. А некоторые пометки сделаны неправильно. – Он внимательно осмотрел карту. – Но если это карта поместья, то зачем она нужна Пламтри?
– Не знаю, Джайлс… Полагаю, ты не думаешь, что он действительно убил их?
– У нас недостаточно информации, чтобы сказать что-то с определенной долей уверенности. Но если он это сделал, то зачем, с какой целью? И почему он вернулся сюда спустя столько лет, если только он именно туда направится? – Вернувшись к сундуку, Джайлс сказал: – Остались ящики в комоде. Может, найдешь там письма, или блокнот, или еще что-то вроде этого.
Внезапно в холле раздался какой-то звук. Они замерли.
– Поверить не могу, что ты оставил ее здесь, бестолковый дурак! – раздался голос Десмонда. – Без карты нам там делать нечего.
Бросив на нее предостерегающий взгляд, Джайлс сунул карту назад в сундук и подтолкнул Минерву к ширме. Едва они успели там затаиться, дверь распахнулась.
К счастью, за ширмой оказался стул. Джайлс сел на него и усадил Минерву к себе на колени, чтобы их головы не были видны над ширмой. Его пульс бился с неистовой силой, но на вид он оставался спокойным. Джайлс даже не подскочил на месте, когда голос Десмонда раздался совсем рядом с ними. Зато Минерва едва не умерла от страха.
– Господи, Нед, ну как только ты можешь быть таким глупцом, – проворчал Десмонд. – Ты даже дверь оставил незапертой.
– Не оставлял я ее открытой, – возразил Нед. – Почему ты постоянно винишь во всем меня?
Джайлс обнял Минерву за талию, и она крепко прижалась к нему, всерьез опасаясь, что Десмонд услышит биение её сердца. Что она будет делать, если он их обнаружит в своей комнате? Учитывая, что, возможно, именно он убил маму и папу.
– Я виню тебя, потому что как только что-то идет не так, как надо, в этом твоя вина, – сказал Десмонд Неду. – Это ведь ты оставил здесь карту.
– Зато ты теперь сможешь переодеть сапоги, – сказал Нед. – Не хочешь же ты испортить свою лучшую пару.
– Пожалуй… Ага, вот и карта, на самом верху в сундуке. И как только можно было не увидеть ее здесь!
– Клянусь, ее тут не было, когда мы уходили!
– Разумеется, она тут была, – усмехнулся Десмонд. Кровать заскрипела, когда он на нее сел. – От тебя никакого толку. И зачем только я взял тебя с собой!
– Затем, что я хорошо владею клинком, – парировал Нед.
По спине Минервы пробежал холодок. Святой Господь! И когда только ее кузен обрел этот талант?
– Да уж, хоть это ты умеешь, – проворчал Десмонд. – А теперь подойди и помоги мне переодеть сапоги.
Минерва едва сдерживала крик. Сколько времени они тут пробудут? Повернув голову, она посмотрела на Джайлса, который спокойно рассматривал ширму. Неужели он совершенно не боится, что их поймают? Что Нед воспользуется своим клинком, что ему так хорошо удается? Джайлс вел себя так, будто он ежедневно попадал в подобные ситуации.
Заметив, что она на него смотрит, Джайлс медленно обвел потемневшим взором ее тело, ее бросило в жар, словно он прикасался к тем местам, на которые смотрел. Минерва словно только сейчас осознала, что сидит у него на коленях. Это… это очень необычное ощущение. Особенно когда его рука заскользила по ее животу – вверх-вниз, причем так уверенно, что кровь начала закипать в жилах.
Даже взор его глаз, ставших кобальтово-синими, устремился на ее губы, словно приглашая ее согрешить. Минерва отвела взгляд, но было слишком поздно. Каждой клеточкой своего тела она чувствовала его близость, аромат его одеколона «Букет гардений» обволакивал ее, смешиваясь с запахом пота, грязи – с настоящим мужеским запахом. Его сильные бедра напряглись под ее ягодицами, и она видела, как его дыхание шевелит ленты на ее шляпке. Его рука продолжала поглаживать ее живот, и ей до боли хотелось, чтобы она никогда не останавливалась.
Что он делает? Должно быть, он лишился рассудка. Их могут вот-вот обнаружить, а он…
Господи! Он снимает с нее шляпу! А потом, сунув ее Минерве в руки, он имел наглость поцеловать ее волосы. Это безумие!
Но она буквально пьянела от его прикосновений. От того, что мужчина вот так держит ее в своих объятиях. При этом он так близок к ней, что она чувствует жар его тела. Она должна остановить его – хотя бы суровым взглядом. Она же умеет таким образом одергивать кавалеров.
Вместо этого Минерва ничего не предпринимала, наслаждаясь необыкновенными ощущениями и дрожа от того, что он совершает что-то опасное, недозволенное.
Опасность… А если учесть, в какой ситуации они находятся, то она возрастает в несколько раз – как и ее дрожь.
– Ну ладно, пойдем, – сказал, наконец, Десмонд.
Минерва подскочила, на мгновение подумав, что он их услышал. Джайлс прекратил ласкать ее, приподнял голову и устремил взор на край ширмы.
– Мы теряем время – скоро начнет темнеть, – продолжал Десмонд. – Не стоило мне мешкать и наблюдать за бегами.
Шаги направились к двери.
– Было бы лучше, если бы ты хоть что-то выиграл на этих чертовых бегах, – заметил Нед.
– И не напоминай мне об этом. Не стоило мне ставить против Гейбриела. Этот негодяй каким-то образом заранее узнал исход бегов.
Минерва напряглась. Черт бы побрал, этих родных и их отношение к ее семье. Почему они постоянно говорят о них какие-то пакости?
Дверь отворилась. При звуке шагов, раздавшихся в коридоре, она затаила дыхание. И смогла выдохнуть лишь после того, как дверь закрылась. Правда, из ее груди вырвался тихий стон, когда в замке повернулся ключ.
Соскочив с колен Джайлса, Минерва сказала:
– Мы должны последовать за ними.
Джайлс как-то неловко встал.
– Нам не удается пробраться к моему экипажу до того, как они проедут по дороге, – промолвил он. – Но если они едут в поместье, мы сможем проследить за ними там.
– Верно, – согласилась Минерва.
Она стала надевать шляпку, а Джайлс направился к двери, держа в руках свою «отмычку».
– Как бы то ни было, мы должны поскорее выбраться отсюда, а то вдруг они вспомнят, что забыли еще что-нибудь и снова вернутся.
Кивнув, Минерва стала наблюдать за тем, как он открывает замок. Они уже вышли из комнаты и направились к лестнице, как вдруг внизу раздался голос Десмонда:
– Как понимать ваши слова? Почему вы хотите, чтобы я уехал? Я хорошо заплатил вам за комнату!
– Не могу допустить, чтобы люди вроде вас разгуливали по моей гостинице, когда у меня останавливаются важные господа, – сказал хозяин гостиницы.
– Что значит «вроде вас»? – взвизгнул Десмонд. – Да я вам покажу…
– Вы всегда казались мне подозрительным типом, – перебил его хозяин. – Болтаете об охоте на шотландских куропаток, когда их тут и в помине нет. А его светлость только подтвердил мои подозрения.
– Его светлость? – Десмонд громко выругался. – Надеюсь, никто из кузенов меня не видел, так что неприятностей ждать не приходится. А если эти Шарпы…
– Нет, его имя не Шарп, – возразил хозяин гостиницы. – А вы собирайте вещи и уезжайте отсюда. И поторапливайтесь, пока он не понял, что вы все еще здесь.
– Да что это за человек?
– Лорд Мэндерли, он настоящий джентльмен, вот что я вам скажу.
– Мэндерли здесь? – хрипло спросил Десмонд.
Минерва с ужасом посмотрела на Джайлса.
– Я считала, что ты придумал такого лорда, – шепнула она.
В его глазах вспыхнули озорные искорки.
– К чему что-то придумывать, когда есть правда? Уж так вышло, что твой кузен должен Мэндерли крупную сумму денег.
– Откуда ты знаешь?
Джайлс загадочно улыбнулся.
– Твой брат попросил меня проверить финансовые дела Десмонда Пламтри, и я выполнил его просьбу, – ответил он.
Вообще-то Минерве казалось, что Джаррет просил Мастерса выяснить, упоминается ли Десмонд в завещании бабушки, но ей не хотелось с ним спорить.
– Если Мэндерли здесь, я уезжаю немедленно, – услышали они голос запаниковавшего Десмонда.
Господи! Минерва посмотрела на Джайлса, но он уже тянул ее к их комнате. Как только они вошли и заперли дверь на замок, на лестнице раздались шаги Десмонда и Неда.
Минерва понимала, что увидеть их они не могут, но на всякий случай затаила дыхание, когда они проходили по холлу мимо их комнаты.
– Мы не можем уйти, пока они не уехали, – сказал Джайлс. – Это слишком рискованно, ведь мы можем на них наткнуться.
Минерва с удивлением посмотрела на него. Ну как ему удается сохранять ледяное спокойствие в создавшейся ситуации?
– Пока я тут дрожу от страха, все мои мышцы каменеют, а сердце колотится с такой силой, что, кажется, вот-вот вырвется из груди, ты ведешь себя так, будто подобная ситуация для тебя – обыденное дело.
Что-то в его лице изменилось.
– Не понимаю, о чем ты толкуешь, – сказал Джайлс.
Ну вот, он опять за свое, ведет себя так, словно все его действия абсолютно логичны, хотя они оба понимают, что это не так. Поэтому Минерва решила любым способом разузнать, что Джайлс все-таки делал в ту давнюю ночь в доме Ньюмарша. Ей только что пришло в голову, что у нее есть отличный способ сделать это: надо обвинить Мастерса в том, чего он не делал, а он не хотел, чтобы его обвиняли в подобных вещах.
– Признайся, была ведь причина, заставившая тебя прийти в ту ночь к Ньюмаршам, – сказала она. – Именно поэтому ты умеешь так ловко вскрывать замки и оставаться спокойным перед лицом опасности.
– И что же это, по-твоему, за причина? – спросил Джайлс.
– Для меня она вполне очевидна, – ответила Минерва. – Ты – профессиональный вор.