Текст книги "Желтая тень"
Автор книги: Росс Томас
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)
Глава 13
Примерно в четверть третьего мы подошли к моему дому, спустились в гараж, сели в мою машину. Падильо глянул на счетчик километража на спидометре.
– Похоже, ты ее бережешь.
– По воскресеньям мы ездим по окрестностям.
– Тогда тебе нужен другой автомобиль, для которого сто пятьдесят миль в час – сущий пустяк.
– Я уже подумывал над этим.
Двенадцатая улица вывела нас на Массачусетс-авеню. Там мы свернули налево, проехали мимо клуба «Космос», обогнули площадь Шеридана, оставили позади иранское посольство. Торговая миссия располагалась в четырехэтажном доме, ранее жилом, теперь перестроенном в административное здание. С ним соседствовали два точно таких же дома, в которых находились посольства двух небольших южноафриканских стран. У тротуара под знаком «Стоянка запрещена» застыли несколько «кадиллаков», и нам понадобилось пятнадцать минут, чтобы найти свободное место для моего «корветта».
Квартал до торговой миссии мы прошли пешком. Дом строился в двадцатых годах скорее всего удачливым бизнесменом. Добротный красный кирпич, цементный раствор, выступающий из швов. Черепичная крыша. Такая тогда была мода. В доме должно чувствоваться что-то деревенское. Но покажите мне хоть одну деревню с четырехэтажными домами.
Надпись на бронзовой табличке указывала, что тут действительно расположена торговая миссия, а потому я смело нажал на кнопку звонка. Мы подождали, пока дверь открыл тощий мужчина в черном костюме и пригласил нас войти.
– Вы мистер Падильо и мистер Маккоркл?
– Да.
Мужчина кивнул.
– Пожалуйста, присядьте. Вас ждут.
Длинный холл уходил в глубь дома, вероятно, в ту часть, которую в свое время занимала кухня. Двери в левой и правой стенах, закрытые, вели в комнаты. Примерно посередине располагалась витая лестница. Пол устилал коричневый ковер. У стен стояли диваны и стулья. Мужчина скрылся за сдвижными дверями в левой стене. Пять минут спустя он широко раздвинул их.
– Премьер-министр вас ждет.
Падильо прошел первым, я – следом за ним. Бизнесмен, построивший дом, вероятно, принимал здесь гостей. Торговая миссия использовала зал для переговоров. Большой, черного дерева, письменный стол важно стоял напротив двери. К нему узким торцом примыкал второй стол, за который усаживали членов делегаций. Сейчас за ним сидело двое мужчин. Третий, по виду усталый и очень больной, невообразимо старый, восседал за письменным столом.
– Садитесь, пожалуйста, – старик указал на два стула у свободного торца второго стола. Голос низкий, безо всякой дрожи.
Мы сели. От двух мужчин, сидевших у самого письменного стола, лет тридцати пяти – сорока, блондина и брюнета, нас отделяли два пустых стула. Чувствовалось, что роста они высокого, да и ширина плеч внушала уважение.
– Вы – Ван Зандт, – констатировал я.
– Верно. Кто из вас будет стрелять? Я надеялся, что смогу угадать, но сейчас вы оба, что два охотника.
– Где моя жена? – напирал я.
Старик ответил долгим взглядом глубоко посаженных глаз, затем кивнул и повернулся к Падильо.
– Значит, вы.
– Где его жена? – разлепил губы Падильо.
Ответил блондин:
– Она в полной безопасности.
– Я не спрашивал, в безопасности ли она, – процедил я. – Меня интересует, где она сейчас.
– Этого мы вам сказать не можем.
Ван Зандт посмотрел на блондина.
– Достаточно, Уэнделл, – и взгляд его вернулся к Падильо. – Редко кому, мистер Падильо, выпадала возможность детально изучить биографию человека, который должен его убить. Надеюсь, вы простите мое любопытство, но вы заинтриговали меня.
– Раз уж никто не собирается представить нас друг другу, я возьму это на себя. Справа от тебя Уэнделл Боггз. Министр транспорта. Слева – Льюис Дарраф, министр внутренних дел. Мы встречались в Ломе.
– Ваша жена слишком много говорит, – сообщил я Боггзу.
Тот покраснел и посмотрел на Ван Зандта. Старик уперся ладонями в стол, приподнял локти, так, что они оказались вровень с плечами, наклонился вперед. Он напоминал рассерженного индюка, приготовившегося взлететь.
– Мы собрались не для того, чтобы препираться, – проревел он. – Мы собрались, чтобы подготовить мою смерть, и я приложу все силы, чтобы осуществить задуманное.
– Извините, сэр, – потупился Боггз.
Дарраф, второй министр, повернулся к Падильо.
– Вы готовы начать?
– Что именно?
– Обсуждение нашего плана.
Падильо откинулся на спинку стула, достал сигарету, закурил, выпустил струю дыма.
– Конечно. Обсуждать так обсуждать. Если не ошибаюсь, покушение намечено на вторник.
– Совершенно верно, – старик опустился на стул. – То есть мне осталось меньше трех дней, – мысль эта, похоже, безмерно радовала его. Боггз и Дарраф, наоборот, заерзали на стульях. – Какие чувства возникают у вас, мистер Падильо, при подготовке такого вот убийства? – продолжил Ван Зандт. – В цивилизованной обстановке, за кофе и сигарами, которые я прикажу подать чуть позднее. Как я понимаю, такого рода работа вам не в диковинку?
– Говорят, что да.
– У вас это написано на лице. Вы – прирожденный охотник. Мне восемьдесят два года, и я нисколечко не жалею, что меня ждет такой конец. Скажите, каким оружием вы намерены воспользоваться?
– Как-то не думал об этом. Наверное, вполне подойдет «гаранд М-1», испытанный карабин второй мировой войны.
– То есть обойдетесь без спортивной винтовки?
– Все зависит от того, что удастся достать. Я не отдаю предпочтения какой-либо марке.
– А я вот помню мою первую боевую винтовку, – старик откинулся на спинку стула. – «Ли Метфорд» модель II. С десятьюзарядным магазином и шомполом длиной в полствола. Весом больше десяти фунтов, длиной – более четырех футов.
Тут Ван Зандт закашлялся. Кашлял он долго, с надрывом. Лицо покраснело, на лбу выступил пот. Наконец приступ кончился, и старик печально покачал головой.
– Давайте продолжим. Во-первых, позвольте сказать, что дело это грязное. И я, и вы это знаете. Похищение чужой жены... мне бы не хотелось иметь с этим ничего общего. Но сделанного не вернешь. Причина моего убийства – политика, но такие убийства не редкость, не так ли? А моя смерть принесет немалую пользу. Мне ведь все равно крышка, не через месяц, так через два. Рак желудка. Чертовски неприятная штука, – старик уставился в противоположную стену. В комнате повисла тишина. – Главное, помнить, – Ван Зандт пригладил рукой седые волосы. – Помнить, какая это была страна шестьдесят лет тому назад, до того, как построили дороги, по которым мчатся эти вонючие автомобили, до того, как города начали наползать на природу. Страна все еще хороша, и ради этого стоит отдать жизнь. Чтобы сохранить хорошую страну.
Он посмотрел на меня.
– Черные живут здесь, и из-за них у вас полно проблем, не так ли, мистер Маккоркл?
– Проблемы у нас разные, – пробурчал я. – Страна-то большая.
– Вы нашли решение проблемы цветных? Нашли? Разумеется, нет. И не найдете. Черные и белые не могут ужиться вместе. Не уживались ранее и не уживутся в будущем. Потому-то я и умираю. Моя смерть замедлит продвижение черных. Не остановит, я это понимаю. Но замедлит. Она потрясет людей.
Моя страна желает получить независимость и самостоятельно вести свое хозяйство. Выбирать правительство, заключать союзы с другими странами, торговать с выгодными партнерами. Черные не смогут этого сделать. Они – не нация.
Он помолчал.
– Моя смерть послужит только одному – придержит проникновение черных в государственную машину. Она вызовет сочувствие. Соединенные Штаты, поскольку меня убьют именно здесь, уже не будут возражать против нашей независимости. Моя смерть от руки черного даст нашей стране двадцать лет, чтобы окрепнуть. А потом мы уже сможем говорить с черными с позиции силы. Мы, Родезия, Южная Африка, никому не позволим вмешиваться в наши внутренние дела. Так что моя смерть не напрасная жертва, – вновь пауза. – Отдельное развитие для белых и черных. Это единственное решение. И вам давно следовало бы остановиться на нем.
Падильо пододвинулся ближе к столу.
– Я не знаю, повлияет ваша смерть на будущее вашей страны или нет. Мне представляется, что вы преувеличиваете эффект ее воздействия. Возможно, она изменит политический климат и заставит Британию признать вашу независимость. И тогда сто тысяч белых смогут удерживать два миллиона черных на положенном им месте. Вероятно, у двери черного хода. Возможно, все получится, как вы и задумали, возможно, и нет. Но, прежде чем мы пойдем дальше, позвольте заметить, что не я нажму на спусковой крючок.
Старик коротко глянул на Падильо, потом – на Боггза и Даррафа. Заговорил Дарраф.
– Мне бы не хотелось упоминать миссис Маккоркл, но...
– Упоминать ее нет нужды, – прервал его Падильо. – Я лишь сказал, что не смогу этого сделать. Но мои слова отнюдь не означают, что покушение не состоится.
– Почему вы не можете этого сделать? – спросил Ван Зандт.
– Потому что мною заинтересовалось ФБР. Их внимание привлекли мои африканские забавы с оружием. За мной следят с той минуты, как я ступил на американскую землю.
– Мы тоже следили за вами, Падильо, – вставил Боггз. – И не заметили конкурентов.
– Потому что не подозревали об их существовании. Перед тем, как прийти сюда, мы оторвались от «хвоста». Тем самым только разожгли их интерес к нашим особам. И, будьте уверены, в следующий раз они нас не упустят.
– Очевидно, вы не сможете выполнить порученное вам дело, находясь под наблюдением, – признал Ван Зандт. – Но где гарантии, что за вами действительно следят?
– Я вернусь в отель в шесть часов, – ответил Падильо. – Посадите кого-нибудь в вестибюле. Он наверняка увидит двух агентов ФБР, может, и больше. Отличить их не составит труда.
– Мы кого-нибудь пошлем, – заверил его Дарраф. – Будьте уверены.
– Вы можете заглянуть в отель и в шесть утра. Они никуда не денутся.
Ван Зандт покачал головой.
– Мне это не нравится, Уэнделл. Мне не нравится, когда рушатся намеченные планы.
– Не так уж они и порушены, – возразил Падильо. – Пусть не я, но вас убьют.
– Кто?
– Профессионал.
Ван Зандт вновь закашлялся.
– Но сможем ли мы довериться ему? – наконец спросил он.
– Контракт вы заключите со мной. Я лишь переадресую его. Разница в том, что вам придется отдать мне семьдесят пять тысяч долларов, упомянутых в Ломе. Человек, о котором я веду речь, стоит недешево.
– А ваша заинтересованность в успехе по-прежнему гарантируется жизнью миссис Маккоркл?
– Да, но опять же с условием. Вы предоставите Маккорклу возможность поговорить с ней в понедельник вечером. И непосредственно перед покушением.
– Вы, похоже, не доверяете нам, мистер Падильо, – процедил Ван Зандт.
– Не доверяю. Я думаю, что вы в отчаянном положении и к тому же напуганы. Убийство Андерхилла тому доказательство. И вы оставляете следы. Боггз рассказывает все жене, которая, в свою очередь, делится полученными сведениями с сестрой, женой Андерхилла. И это называется у вас заговором. Я согласен с Маккорклом. У вас не заговор, а конгресс.
– Мы приняли меры, дабы воспрепятствовать миссис Боггз говорить с кем-либо еще, – вмешался Боггз.
– Естественно, – покивал Падильо. – Но уже после того, как она рассказала все, что знала. А после покушения останутся Маккоркл, его жена и я. Мы будем знать подоплеку случившегося. Как вы намерены поступить с нами?
Дарраф развел руками.
– Но вы же замешаны в этом деле, мистер Падильо. По существу, вы – соучастник убийства. Так же, как и мистер Маккоркл.
– А его жена?
– Я сомневаюсь, что она подставит под удар своего мужа.
– Этот человек, которого вы упомянули, – Ван Зандт вернул разговор к главной теме. – Кто он?
– Профессионал.
– У него есть фамилия?
– Несколько.
Ван Зандт посмотрел на Даррафа.
– Я не люблю, когда приходится ломать планы. А именно так и случилось. Теперь мы должны вовлекать еще одного человека. Вся операция под угрозой срыва.
– Может, и нет, – попытался успокоить старика Дарраф. – Мы хотели бы встретиться с этим профессионалом, мистер Падильо. Это возможно?
– Да.
– Сегодня?
– Пожалуй.
– И вы могли бы назвать нам одну из его фамилий, чтобы мы убедились, что вы нашли себе достойную замену?
– Фамилия будет зависеть от того, в какой стране вы намерены наводить справки.
– Как насчет Испании? Мадрида?
– Спросите о человеке, который в 1961 году представлялся как Владислав Смолкски.
Дарраф попросил Падильо произнести имя и фамилию по буквам и записал их на листке.
– Мы дадим телеграмму нашему представителю. С просьбой ответить незамедлительно. Если ответ нас устроит, мы захотим встретиться с этим человеком.
– Он будет наготове.
– Как нам с вами связаться?
– Позвоните Маккорклу или мне. Встретимся на Седьмой улице, – Падильо продиктовал адрес, и Дарраф записал его рядом с другой фамилией Димека.
– Полагаю, вам пора собирать деньги, – добавил Падильо.
– Нам бы не хотелось платить все сразу, – заупрямился Боггз.
– Только половину. И заплатите их мне, а не человеку, с которым встретитесь.
Ван Зандт хохотнул.
– Вы собираетесь нажиться на моей смерти, мистер Падильо.
– Лишь покрыть текущие расходы. Возможно, после покушения мне придется отправиться в длительное путешествие.
– Вы считаете, что все пройдет нормально? – деловито спросил Ван Зандт.
– А что может помешать? Охранять вас не собираются. Правительство Соединенных Штатов не считает вас важной персоной.
– Мир содрогнется от моей смерти, – при этих словах Дарраф и Боггз вновь заерзали на стульях. Похоже, их раздражала патетика Ван Зандта.
– Вечером мы уточним наши планы, – вставил Боггз.
– Место, время и все остальное, – кивнул Падильо. – И еще.
– Что еще? – вскинулся Дарраф.
– Миссис Маккоркл. Вы должны позаботиться о том, чтобы после покушения она вернулась к мужу целой и невредимой.
– Мы сдержим слово, – заверил нас Боггз.
Падильо поднялся.
– И правильно. Потому что в противном случае вы не успеете пожалеть о том, что не сдержали его.
Глава 14
Боггз и Дарраф проводили нас в холл. Ван Зандт так и остался сидеть за большим, черного дерева, письменным столом. И его светло-зеленые глаза под кустистыми седыми бровями видели не нас, но свою страну, какой она была шестьдесят лет тому назад, до появления автомобилей, самолетов и кока-колы. А может, раздумывал, принимать ему обезболивающую таблетку или нет.
– Не угрожайте нам, Падильо, – прошипел Боггз, когда за нами сошлись сдвижные двери.
– Я не угрожаю. Лишь описываю, что произойдет, если Фредль Маккоркл после покушения не вернется домой. Вы пытались подкупить меня, потом запугать, но ничего не сработало. Поэтому вы решили прижать меня, применив силу к другому человеку. Тут вы допустили ошибку.
– И теперь вам придется брать в расчет разъяренного мужа, – добавил я. – Вы убедили меня, что можете ее убить, если я обращусь в полицию или вам не удастся организовать покушение на Ван Зандта. Я согласен терпеть вас еще какое-то время, ради ее благополучия. Но недолго. Особенно если вы будете заставлять меня слушать по телефону ее крики. Это ваша вторая ошибка.
Боггз оглядел холл. И заговорил, удостоверившись, что посторонних нет.
– Кого вы вздумали учить? – голос звучал хрипло, лицо налилось кровью. – Речь идет о будущем нашей страны, и смерть старика в Штатах – козырной туз. Если его не убьют во вторник, ни мне, ни Даррафу, ни еще пяти-шести парням нет нужды возвращаться домой, – он говорил так быстро, что в уголках рта запузырилась слюна. Дарраф согласно кивал. – И нам плевать на ваши чувства, мысли или угрозы. Вы для нас – ничто, как и ваша женщина. Вы – лишь палец, который нажмет на спусковой крючок, и всем будет лучше, если произойдет это в нужный момент.
Мы стояли в холле, друг против друга. Дарраф набычился, подался вперед.
– Вы для нас – что пара ниггеров, а с ними у нас разговор короткий.
Падильо глянул сначала на Боггза, потом на Даррафа.
– Это все?
Боггз достал из кармана носовой платок, вытер уголки рта. Его щеки все еще пламенели. Он кивнул.
– По-моему, я выразился достаточно ясно.
– Несомненно, – согласился Падильо и повернулся ко мне. – Ты понял, что имели в виду эти господа?
– С такими, как мы, разговор у них короткий.
– Вот-вот, – и Падильо широко улыбнулся африканцам. – Приятно было с вами познакомиться.
Боггз вновь начал свирепеть.
– Держите этого человека наготове, Падильо.
– Будьте уверены, – Падильо вновь улыбнулся. – Пошли.
Мы покинули четырехэтажный дом и зашагали к нашему автомобилю.
– Нам не слишком удалась роль крутых парней.
– Мы держались на равных, – возразил Падильо. – Но текст у них был получше.
Я развернулся на Массачусетс-авеню, и мы поехали к центру. Машину я гнал быстро, переходя с одной полосы на другую, пару раз обругал женщин-водителей, полагавших, что скорость двадцать миль в час – признак хорошего тона. Падильо оглянулся, посмотрел в заднее стекло.
– Зеленый «шевроле»?
– Ага.
– За рулем девушка.
– Она отъехала вслед за нами от торговой миссии.
– Не отрывайся от нее.
– Я лишь хотел убедиться, что ее интересуем именно мы.
– Давай поговорим с ней.
– Где?
– Твои предложения?
Я задумался.
– Парк Рок-Грик. Деревья как раз сбрасывают листву.
– Самый сезон для прогулок.
Я повернул направо на Уотерсайд Драйв. Зеленый «шевроле» повторил мой маневр. Въехав в парк Рок-Грик, я затормозил у первой же площадки со столиками для пикника, свернул на нее и выключил мотор. «Шевроле» проскочил мимо, затормозил, дал задний ход. Мы с Падильо вышли из машины. «Шевроле» тем временем подъехал к нам, скрипнули тормоза, затих двигатель. Девушка смотрела на нас, оставаясь за рулем. Наконец открыла дверцу и ступила на землю.
Блондинка. Карие глаза. Волосы, подстриженные так коротко, что казались шлемом, надетым на голову. Медленным шагом она направилась к нам, не вынимая руки из кожаной сумки, что висела у нее на правом плече. В коричневом твидовом пальто и бежевой юбке. Высокие сапоги подчеркивали стройность ее длинных ног. Карие глаза задержались на моем лице, потом на лице Падильо, вновь вернулись ко мне. Широко раскрытые и немного испуганные. Я бы не дал ей больше двадцати двух лет.
– Кто из вас Майкл Падильо? – спросила она.
Нижняя губа ее заметно дрожала. Нежный мелодичный голос напоминал другой, который мне уже доводилось слышать.
– Если вы собираетесь застрелить этого типа из пистолета, что лежит в вашей сумочке, – ответил Падильо, – то его здесь нет, – с этими словами он шагнул вправо, а я – влево. Девушка попыталась удержать нас обоих в поле зрения, но мы разошлись слишком широко.
– Черт, черт, черт! – она топнула ножкой, достала руку из сумки. – Хорошо. Стрельба отменяется.
– На самом деле вы и не собирались стрелять в меня, не так ли? Я – Майкл Падильо.
– Что случилось с моим отцом?
– А я имел честь знать вашего отца?
– Он приезжал сюда, чтобы свидеться с вами, и теперь он мертв.
– Так ваша фамилия Андерхилл?
– Сильвия Андерхилл.
– Ваш отец попал под машину.
– Мне это сказали. И, сбив его, машина не остановилась.
– Совершенно верно. Не остановилась.
– Почему?
– Это мистер Маккоркл. Мисс Андерхилл.
Она посмотрела на меня.
– Он упоминал и вашу фамилию.
– Мы с ним встречались.
– Я летела день и ночь. Можно я сяду?
Мы присели на деревянные скамьи у столика для пикника, и девушка огляделась с таким видом, будто пыталась оценить, видит ли она именно то, что и обещали ей в туристическом бюро, отправляя на экскурсию за двенадцать тысяч миль от дома.
– Тут очень мило. Прекрасный парк.
– Не хотите ли выпить? – поинтересовался Падильо.
– Выпить?
– Что у нас есть? – он повернулся ко мне.
– Неприкосновенный запас на случай чрезвычайных обстоятельств. Бутылка бренди в багажнике.
– Бренди? – спросил он девушку.
– С удовольствием.
Я достал из багажника бутылку и три пластмассовых стаканчика. В тени деревьев пробирало от холода, октябрь все-таки, и бренди пришлось весьма кстати. Оно согревало и вселяло уверенность.
– Как вы узнали, что это мы? – спросил Падильо.
– Догадалась. Я прилетела утром, пошла в полицию, а потом в ваш ресторан. Они сказали, что вы уехали, и я спросила, на какой машине. Не зная, что делать дальше, я поехала к торговой миссии. И увидела «корветт», который, судя по описанию, мог быть вашим. Я подождала. Когда вы вышли из миссии и сели в машину, поехала следом.
– Вам известно, по какому поводу ваш отец хотел встретиться со мной? – спросил Падильо.
Сильвия кивнула.
– Да. Он успел переговорить с вами?
– Успел.
Она помолчала, вновь огляделась, потом уставилась в пластмассовый стаканчик.
– Вы согласились?
Падильо посмотрел на меня. Я чуть кивнул.
– Да. Мы согласились.
Сильвия облегченно вздохнула.
– Дело в том, что у меня нет денег. В полиции мне сказали, что их не было в его вещах.
– Деньги у нас.
Она допила бренди.
– Честно говоря, я и не знала, что же мне делать. Я была в отчаянии, когда нам сообщили о смерти папы, но они собрали совещание и решили, что я должна лететь в Вашингтон.
– Кто собрал совещание?
– Единомышленники папы. Несколько фермеров, два-три профессора, адвокаты, врачи... обычные люди. Некоторые заседали с отцом в парламенте, пока их не разогнали. Организации у них нет. Все они не согласны с задуманным Ван Зандтом и не могут смириться с тем, что он реализует свой замысел.
– Почему они решили, что именно вы должны заменить отца? – спросил Падильо.
– Не было выбора. Никто из них не мог быстро получить визу. Кроме меня и мамы. Папа погиб. Кто-то из нас имел право приехать.
– Сколько вам лет?
Она посмотрела на Падильо.
– Двадцать один.
– И что бы вы сделали, узнав, что я не отклонил предложение вашего отца?
– Все, что угодно, лишь бы заставить вас передумать, мистер Падильо. Все, что угодно.
– Вы слишком молоды для всего, что угодно.
– Может, в этом мое преимущество.
Он кивнул.
– Похоже, вы не так молоды, как мне показалось.
Она достала из сумки сигарету, и я щелкнул зажигалкой. С сигаретой она не стала старше.
– Вы можете ввести меня в курс дела?
– Что вам уже известно?
– Я знаю, что папа поехал на встречу с вами. Он и его друзья собрали семнадцать тысяч фунтов. Все, что сумели. Их точка зрения не пользуется широкой поддержкой, да и дела в нашей стране идут не так хорошо, как хотелось бы. Папа собирался предложить вам эти деньги в обмен на раскрытие заговора. Он хотел, чтобы Ван Зандт остался жив и все узнали, что он сам руководил подготовкой покушения.
– Они похитили жену мистера Маккоркла, – вставил Падильо. – И сказали, что убьют ее, если покушение провалится.
Девушка повернулась ко мне. Ее глаза широко раскрылись.
– Это же ужасно. В это невозможно поверить.
Я взглянул на часы. Двадцать минут шестого.
– Где вы остановились?
– Нигде. Я пошла в полицию, потом в ресторан, взяла напрокат машину и поехала за вами.
– Мы должны найти ей безопасное место.
– Твоя квартира подойдет?
Я кивнул.
– Но я не могу... – начала Сильвия.
– Бояться вам нечего. Он влюблен в свою жену, – успокоил ее Падильо.
– Но я не пущу вас на порог, если вы свистите за завтраком, – предупредил я девушку.
Она улыбнулась. И помолодела лет на пятнадцать.
– Извините. Я просто... Обещаю не свистеть за завтраком.
Теперь на часы посмотрел Падильо.
– У меня в шесть часов встреча.
– Возьми мою машину, – предложил я. – А мы поедем на ее, – я снял с кольца ключ зажигания и протянул Падильо. – Сколько тебе понадобится времени?
– Час, может, два. Все будет зависеть от того, как хорошо я умею врать.
– Позвони мне домой.
– Пообедаем вместе.
– Хорошо.
Падильо сел в «корветт» и уехал. Я собрал стаканчики, бутылку бренди.
– Вы не могли бы положить все это в сумку, рядом с вашим пистолетом?
– Это очень маленький пистолет.
– Более всего я боюсь маленьких пистолетов, разумеется, заряженных.
Она попросила меня сесть за руль, и я не отказался. Мы выехали на Пи-стрит и повернули на восток.
– Пожалуйста, расскажите мне все, как есть, – прервала Сильвия затянувшееся молчание. – Ничего не скрывая. Я должна знать, что делал мой отец, почему он умер. Я ничего не могу понять.
– Откровенно говоря, мы тоже, – ответил я, сворачивая в подземный гараж.
Я взял с заднего сиденья ее чемодан, и на лифте мы поднялись в мою квартиру. Я показал ей комнату для гостей, ванную и сказал, что подожду в гостиной. Она появилась довольно быстро и выглядела уже не такой уставшей. А может, просто подкрасилась. Пальто она сняла в прихожей, и я убедился, что длинные стройные ноги не единственное ее достоинство. Я спросил, не хочет ли она выпить. От спиртного Сильвия отказалась, но попросила кофе. Я прошел на кухню и выкурил сигарету, ожидая, пока закипит вода. Кофейник у нас был, но мы им никогда не пользовались. Фредль выросла на американском растворимом кофе и не признавала никакого другого. Я придерживался иного мнения, но ради такого пустяка, естественно, не стоило нарушать семейный покой.
После того, как Сильвия Андерхилл выпила первую чашку кофе, я рассказал ей, как умер ее отец и что он хотел от нас.
– И вы согласились?
– Да.
– Но после его смерти вы могли более ничего не делать.
– Совершенно верно.
– Вы могли бы просто взять деньги и умыть руки.
– Мы могли бы взять деньги, – уточнил я.
– Мой отец не годился для таких дел, – она печально покачала головой.
– Тех, кто годится, буквально единицы.
– И вы в их числе?
– Отнюдь.
– А мистер Падильо?
– Ему приходилось заниматься и этим.
– Странный он человек. Я прочитала досье, которое где-то раздобыл мой отец. Неужели он сделал все, о чем там написано?
– Я не видел досье, но Падильо с юных лет жил полнокровной жизнью.
– Вы знакомы с ним давно, не так ли?
– Да.
– Наверное, мне никогда не догадаться, что у него на уме. Он делал все это сознательно, по убеждению, или подобное просто доставляло ему наслаждение?
Я посмотрел на часы. Половина седьмого. Самое время для коктейля.
– Так вы по-прежнему не хотите выпить?
– Нет, благодарю.
– А я, пожалуй, выпью.
– Конечно.
Я подошел к бару и смешал себе «мартини» с водкой.
– С шестнадцати лет у Падильо было одно желание – хозяйничать в небольшом, уютном салуне. В этом мы одинаковы. Но, как владелец салуна, он обладал тремя серьезными недостатками: удивительно быстрым умом, потрясающей способностью к языкам и превосходным контролем над телом, куда более эффективным, чем у большинства спортсменов. Он не развивал ни первого, ни второго, ни третьего. Родился со всем этим букетом, который даровала ему природа, точно так же, как вы получили от нее ослепительную красоту.
Такое сочетание не прошло незамеченным для некоторых, и Падильо использовали там, где от него могли получить наивысшую отдачу, как используют хирурга или адвоката. Когда выяснялось, что где-то что-то идет не так, туда посылали Падильо, дабы привести все в норму. И он выполнял порученное не потому, что было на то его желание. Причина заключалась в другом: в награду, в промежуткам между заданиями, ему дозволялось заниматься любимым делом, то есть хозяйничать в салуне. Он хотел бы держать его в Лос-Анджелесе, но из этого пока ничего не вышло.
– Под некоторыми вы подразумеваете правительство.
– Нет. Я говорю о конкретных людях. Они работают в государственных учреждениях и не чужды честолюбию, жажде власти, страсти командовать. Они-то и использовали Падильо в своих целях.
– В досье сказано, что он убивал людей.
– Вполне возможно.
– Потому что ему приказывали?
– Да.
– Эти люди, что посылали Падильо, они всегда были правы?
– Едва ли.
– Тогда он убивал невиновных?
– Он убивал тех, кто занимался такими же делами, что и он сам. На них ставился крест, потому что кто-то из наших чиновников делал вывод, что их уход в мир иной сделает нашу жизнь лучше. Возможно, они так думали, и вполне вероятно, что для них жизнь становилась лучше, потому что после устранения того или иного агента противника они получали повышение или хотя бы одобрительный кивок начальства. Но для большинства из нас ничего не менялось.
– И кто-то из чиновников в моей стране решил, что мой отец должен умереть?
– Скорее всего. Наверное, он руководствовался патриотизмом, как он его понимает, замешанным на стремлении удержаться на вершине, и вашего отца убили. Убийцы полагали случившееся прогрессом. Для вас же это бессмысленная трагедия, потому что смерть вашего отца никому не принесет пользы. Как и практически любая смерть.
– Но смерть Ван Зандта может многое изменить.
– Так думает он и те, кто его поддерживает. Он убежден, что его смерть повернет ход истории и обессмертит для потомков. Те же, кто поддерживают его, полагают, что после его смерти жизнь станет лучше... для них.
– Одного я никак не пойму. Почему вы намерены сделать то, о чем просил вас мой отец? Почему просто не выполнить их задание, получить назад жену и забыть обо всем? По-моему, смерть вас не смущает.
– Сколь долго проживет моя жена после удачного покушения на Ван Зандта?
– Не знаю. Они ее убьют?
– Думаю, да.
– И что вы собираетесь делать?
– Попытаемся вызволить ее.
– А если вам это не удастся?
– Не знаю. Я еще не думал об этом. И не хочу думать.