Текст книги "Ищу тебя"
Автор книги: Ронда Гарднер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)
– Кто она?
– Не знаю. Она была с женщиной из моего племени. Старой женщиной, чья жизнь ушла. Это я и почувствовал. Поэтому я и пошел туда.
Как Том мог чувствовать такие вещи, было выше ее понимания, но Лейла наблюдала эту способность у него и раньше и считала ее нормальной, по крайней мере, для Тома.
– У девочки такие светлые волосы. Она не может принадлежать к вашему племени. Или к вашей расе.
– Да, это так. Но ей нужна пища. Мы должны дать ей что-нибудь поесть.
Они повернулись и пошли вместе к лагерной стоянке.
– Хорошо, что ты нашел ее, Том. Если бы старая женщина осталась в последние минуты своей жизни одна…
– Да, ребенок умер бы, – произнес он бесстрастно, с тем смирением, с которым относился к смерти.
Вдруг Лейлу поразила догадка, от которой сжалось ее сердце.
– Том, мы примерно в пятистах километрах от автострады Ганберрел.
– Это правда.
Он плеснул воды в кружку и подошел к Лейле, державшей на руках ребенка. А она словно окаменела. В голове лихорадочно проносились мысли:
С тех пор прошло полтора года…
Это так далеко от места происшествия…
Не может быть?!
– У меня было предостаточно времени подумать над этим, Лейла. Умершая женщина никогда не имела детей и всегда жила одна. Возможно, для нее этот ребенок стал подарком судьбы.
Он нежно погладил малышку по щеке. Ресницы девочки медленно приоткрылись, из-под них смотрели зеленые глаза. Том приложил кружку к ее губам и дал ей выпить совсем немного. Хотя было видно, что ребенка мучила жажда.
– Я думаю, что это та самая, которую ты просила найти, Лейла, – сказал он спокойно. – Пропавшая девочка.
– Адель, – прошептала она. – Адель Эрнст.
И малышка поглядела на нее глазами Джима Фарли, словно произнесенное имя задело какие-то забытые струны ее души.
А Лейла поняла, что ее жизнь опять оказалась связанной с человеком, не захотевшим сказать ей «прощай», человеком, предсказавшим, что они встретятся и в другом месте. Интересно, думает ли он так сейчас, спрашивала она себя. Как бы то ни было, их пути должны были с неизбежностью пересечься вновь.
4
Буквально через несколько часов после получения известия о том, что его племянница нашлась, Джим Фарли уже летел из Аделаиды в Алис-Спрингс на официальное опознание.
Почти никто не сомневался в его результатах. И меньше всех Лейла. Слишком убедительны были фотографии в досье на Адель Эрнст, хранящемся в полиции. Черты ребенка были те же самые, что и у двухлетней Адели, потерянной восемнадцать месяцев назад. Кроме того, она реагировала на это имя, хотя ее речь являлась причудливой смесью из слов аборигенов и ломаного англо-китайского жаргона.
Лейла услышала шум и суматоху возле своего дома, когда приехал Фарли в сопровождении шефа полиции и других должностных лиц. Представители средств массовой информации, как только до них дошла эта новость, заняли наблюдательные посты поблизости. Журналисты хотели выжать из этой нашумевшей истории все, что только возможно. Лейла боялась, что царившие кругом возбуждение и шум напутают маленькую девочку. Для нее состояние ребенка было сейчас главной заботой.
Четырех дней путешествия с Томом и Лейлой было слишком мало для того, чтобы Адель могла безболезненно перейти от примитивной жизни в пустыне к существованию в ошеломляющем и чуждом ей пока мире цивилизации. Она окрепла благодаря хорошему питанию, но Лейлу беспокоило, что такой резкий переход мог вызвать в ней эмоциональное потрясение.
С момента, когда они прибыли в Алис-Спрингс, девочка цеплялась за Лейлу как утопающий за соломинку. Оторвать ее от Лейлы даже для прохождения медицинского осмотра грозило достаточно серьезной психологической травмой. А отдать дяде, которого она наверняка не помнила, нельзя было, это причинило бы ей, несомненно, еще большие страдания.
Лейла пыталась оставаться спокойной, когда Том ввел в дом официальных посетителей, но она почувствовала, как напряглись ее нервы, когда в гостиную вошел Джим Фарли. Казалось, он заполнил собой все пространство, и Лейла не могла не почувствовать его огромной притягательности, несмотря на то что произошло в ее жизни со времени их последней встречи.
Тотчас же в воздухе между ними как будто натянулась струна. Кожа Лейлы горела. Было ли это возбуждение или предчувствие опасности, она не знала, но умом понимала, что этому человеку предстоит сыграть важную роль в ее жизни.
Джим стоял, выпрямившись и расправив плечи. Во всем его облике ощущалась скованность, лицо ничего не выражало.
– Госпожа Дитерли, – сухо откланялся он.
– Господин Фарли, – ответила Лейла так же сдержанно.
Ее мучила память о том, как жестоко и надменно отвергла она любую возможность дальнейших с ним отношений.
– Как любезно с вашей стороны принять нас в своем доме. – Фраза прозвучала сухо и вежливо, но не более.
Ответом на интерес, вспыхнувший в ее взгляде, было непроницаемое равнодушие, как будто он старался доказать ей и самому себе, что она больше не имеет власти над ним. Теперь он надежно защищен от любой формы отказа с моей стороны, подумала Лейла, признавая, что иного поведения она от него и не ожидала.
– Мы не хотели беспокоить ребенка больше, чем это необходимо, – мягко сказала она, надеясь растопить лед.
Напрасные старания.
– Так мне и объяснили, – сказал он и, подчеркнуто игнорируя Лейлу, устремил свой взор на девочку, прижавшуюся к ее плечу.
Конечно, Фарли прежде всего интересовала Адель, но непонятным образом его внимание больше было направлено на то, как Лейла сжимала девочку в своих объятиях. У Лейлы было ясное ощущение того, что он предпочел бы иметь дело с любым другим человеком вместо нее в этой ситуации.
К Фарли подошла высокая красивая блондинка и обвила его руку своей самым естественным образом. Это не могла быть его сестра. Его единственная сестра умерла. И эта женщина была слишком молода, чтобы быть его мачехой. Лейла почувствовала маленький укол в сердце.
Джим взглянул на женщину, потом обратил холодный пронзительный взор на Лейлу.
– Моя невеста, Катрин Хардинг, – объявил он. – Катрин, это госпожа Дитерли.
– Добрый день, – ответила блондинка с вежливым безразличием.
Лейла уставилась на нее, позабыв ответить на приветствие и чувствуя, что ее сердце обрывается. К счастью, в этот момент шеф полиции заговорил о процедуре, дав ей время взять себя в руки.
Неужели Джим Фарли пережил то же самое, когда она бросила ему в лицо слова любви к Дейлу?
Но ведь между ними, в сущности, ничего не произошло, и у него не было оснований испытывать такие чувства тогда, как у нее нет оснований для этого сейчас. Как бы страстно ни желал ее когда-то Джим, желание это прошло. Должно было пройти. По-видимому, его лишь смущала память об этом.
За восемнадцать месяцев могло случиться очень многое, напомнила она себе безжалостно. Пропавший ребенок мог найтись. Могли произойти рождения, смерти, бракосочетания.
Катрин Хардинг еще не его жена, спорил тихо, но настойчиво внутренний голос, однако глаза Лейлы видели, что красивая блондинка как нельзя более подходит для такого человека, как Джим Фарли. Горькая истина заключалась в том, что этот ребенок являлся единственной связующей нитью между ними, временной нитью, которая скоро будет перерезана.
Лейла героически цеплялась за этот довод, но когда Фарли сделал шаг к ней, ее пульс забился чаще, и она поняла, что время не уничтожило его власти над ее мыслями и чувствами. Однако в этих обстоятельствах ей ничего не оставалось, как сделать над собой усилие и подавить опасную реакцию. Более всего она должна заботиться о ребенке, которого держала в своих руках.
Когда дядя приблизился к ней, девочка зарылась своим личиком во впадинку между плечом и шеей Лейлы и еще крепче обхватила ее маленькими ручками. Джим Фарли не пытался оторвать ее от женщины или повернуть к себе. Единственное, что он сделал, – осторожно сдернул с правого плеча девочки свободно сидящее на ней платье из хлопка, купленное по просьбе Лейлы одной из ее подруг.
Кожа Адели была темной – следствие жизни, которую она вела в пустыне, но на изгибе плеча у нее имелось небольшое пятно красноватого цвета, по форме напоминающее ключ. Лейла не замечала его раньше, несмотря на то, что каждый день купала ребенка. Это пятнышко почти не выделялось. Однако кто знал о его существовании – как, например, Джим, – мог легко его различить.
– Адель, – пробормотал он, и на какое-то мгновение, показавшееся обоим долгим, его глаза встретились с глазами Лейлы, и в них читалась вся боль последних месяцев за судьбу племянницы. Он отвел свой взгляд в сторону и обратился к шефу полиции.
– Это Адель, – подтвердил он.
– О Джимми! – Невеста коснулась его руки, на ее лице отобразились облегчение и удовольствие оттого, что так счастливо закончилось тяжелое испытание для него и его семьи. – Как замечательно!
При этом проявлении ее очевидной близости к Джиму Фарли Лейла испытала неприятное чувство, однако ей каким-то чудом удалось сохранить бесстрастное выражение лица.
Казалось, Фарли стоило больших усилий изобразить на своем лице некое подобие улыбки, когда он поглядел на свою невесту. Лейла про себя решила, что это следствие огромного эмоционального напряжения последних нескольких часов.
– Да, это замечательно! – повторил он и снова обратил свой взгляд на ребенка, не скрывая, как страстно он желает забрать его у Лейлы и заключить в свои объятия. Очень нежно он обхватил руками маленькое тельце Адели, заявляя свои права на нее.
Реакция девочки на его прикосновение была мгновенной и резко отрицательной. Ее тельце изогнулось в попытке оттолкнуть его, ноги обвились вокруг Лейлы, как это инстинктивно делают животные, цепляясь за единственную надежную опору, а голова еще глубже зарылась в шею Лейлы, прячась под темной волнистой массой волос.
– Что такое? – проговорил он, и в глазах его, устремленных на Лейлу, читалось обвинение. Затем он перевел глаза на шефа полиции. – Вы сказали, что она прекрасно себя чувствует и единственное, в чем нуждается, – это в хорошем питании.
– Она напугана, господин Фарли, – ответила Лейла без всякого выражения. – Для нее это все так странно: чужие люди, незнакомая обстановка. Последние полтора года она привыкла жить совсем в другом мире. И потребуется время, чтобы наш мир стал для нее близким.
– Время…
Он оборвал фразу, как будто это слово было для него орудием пытки. В его глазах, обращенных к Лейле, промелькнула язвительная усмешка. Джим с горечью глядел на ее руку, ласкающую ребенка.
– Однако она принимает ваши ласки, – ревниво сказал он.
– Я кормила ее все это время, пока мы добирались сюда, господин Фарли, – объяснила Лейла.
– Она должна теперь быть со мной, – сказал Джим почти обиженно.
– Теперь да. Но ведь вы опознали ее всего несколько минут назад, – напомнила ему Лейла.
– Тогда скажите ей, чтобы она шла ко мне. – Скажите ей, что это ее семья.
– Она не поймет, господин Фарли. Сожалею, но вы должны проявить терпение, если не хотите напугать ее еще больше. Адель нуждается в ласке и покое, и вы не должны делать никаких резких движений.
В глазах Джима на какой-то момент отразилась внутренняя борьба, во всяком случае, он не сразу уступил ее доводам. Как и Лейла, он понимал, что та напряженность, которая установилась при их встрече, не способствует улучшению ситуации. И потому он сделал еще одну попытку смягчить обстановку.
– Так как же вы в таком случае предлагаете поступить?
Ей было невыносимо трудно сказать то, что она думала, но чувство ответственности за судьбу маленькой девочки не оставляло ей другого выбора.
– В комнате слишком много людей, – произнесла она ровным голосом. – Если бы здесь оставались только вы, мы могли бы спокойно посидеть и дать Адели время, чтобы ее любопытство взяло верх над страхом. Это стало бы хорошим началом.
– Началом, – повторил он мрачно.
– Ведь ей тоже нелегко, – сказала Лейла просто.
Он тяжело вздохнул, давая выход своему разочарованию, затем обратился к шефу полиции:
– Какова дальнейшая официальная процедура?
– Вы должны пройти со мной в участок, чтобы заполнить и подписать некоторые бумаги. – Он кивнул в сторону Тома. – И уладить дело относительно вознаграждения.
– Разумеется!
Джим подошел к Тому и энергично потряс его Руку.
– Я вам очень благодарен. Я уже потерял надежду когда-нибудь увидеть Адель снова. Как вы смогли найти ее? – Он недоуменно покачал головой, искренне восхищаясь способностями Тома. – Если вы не против, я хотел бы услышать от вас подробности.
– Благодарите мою сестру, господин Фарли, – сказал Том.
Джим Фарли метнул неодобрительный взгляд в сторону Лейлы.
– Но мне сказали…
– Ее нашел Том, – заявила она решительно, – я здесь ни при чем.
Том упорствовал.
– Если бы не ты, я не оказался бы в том месте и не нашел бы девочку.
– Мне не нужно никакого вознаграждения, – сказала Лейла с твердой решимостью. Она обратилась к врожденному чувству справедливости Тома: – Используй мою долю на благо людей твоего племени.
Ответная улыбка брата говорила, что он принимает это предложение и доволен ее даром. Спор был прекращен.
Джим Фарли выглядел удрученным. Его вопросы не решались так быстро.
– Шеф, я буду очень признателен, если мы все сейчас же отправимся в полицейский участок и сделаем все, что требуется, как можно быстрее, – сказал он с твердой решимостью.
– Как вам угодно, – последовал ответ.
– Тогда, если вы не возражаете, госпожа Дитерли, я и Катрин уйдем сейчас и потом вернемся за Аделью.
Лейла кивнула в знак согласия. Как бы не противилась она внутренне такому ходу событий, но другой возможности добиться желаемого результата – возвращения Адели в семейство Фарли – не было.
– Мы попытаемся не затруднять вас дольше, чем это будет необходимо. – Слова его звучали резко.
– Я с радостью позаботилась бы о любом ребенке, который в этом нуждается, – ответила Лейла с достоинством. – Это не может быть обременительно для меня.
Краска залила его скулы.
– Я не хотел вас обидеть, госпожа Дитерли, или умалить каким-либо образом вашу доброту и сердечность. Я глубоко ценю все, что вы сделали для моей племянницы, но понимаю, что забота о ней отнимает ваше время и внимание, которые вы могли бы уделить собственному ребенку.
Острая боль как стрела пронзила ее насквозь. Лейла не знала, что отобразилось на ее лице, но Том метнулся к ней подобно молнии и обхватил ее плечи руками в попытке защитить и успокоить ее, готовый оказать ей любую поддержку.
Безусловно, Лейле нравилось заботиться об Адели, и она страшилась возврата одиночества и пустоты, которую заполнял ребенок. Отказаться от девочки – а она знала, что это ей предстоит, – было уже достаточно серьезным испытанием и без напоминания о том, что она потеряла собственного ребенка.
И ребенка Дейла.
Слезы пощипывали ей глаза, и она поскорее опустила ресницы, чтобы скрыть предательский блеск заполнявшей их влаги. Инстинкт несостоявшегося материнства заставил ее протянуть руку к головке Адели и погладить ее по волосам. Она с трудом выдавила:
– У меня нет ребенка, господин Фарли, и не надо беспокоиться о моем времени. Я готова оставаться с Аделью столько, сколько потребуется для того, чтобы она привыкла к вам.
Попытка говорить спокойно и внятно лишила ее последних сил. Лейла дрожала. Рука Тома сжала ее чуть крепче. Тишина, последовавшая за ее короткой речью, была полна напряжения. Ее мучила мысль, что Джим с трудом переносит ее присутствие. Ему, конечно, неприятно вернуться сюда и увидеть ее снова. А эта ненависть так глубока и безудержна, что мешает ему правильно судить о том, что нужно сделать для блага Адели.
Лейла почувствовала, как ее глаза вновь наполняются слезами. Почему он так ненавидит ее? Здесь что-то не так. Или она чего-то не понимает. Лейла не могла заставить себя взглянуть на него. Не могла глядеть ни на кого. Она слишком сильно страдала.
Эту неловкость разрядила Катрин Хардинг.
– Благодарим вас, госпожа Дитерли, – сказала она спокойно. – Мы вам очень признательны за то, что вы так близко к сердцу принимаете состояние Адели. Джим, может быть, мы купим какие-нибудь игрушки или куклу?..
– Да. Извините. – Его голос звучал напряженно.
– Тебе трудно, я знаю, – тактично заметила его невеста. – Я уверена, госпожа Дитерли сделает все возможное, чтобы подготовить Адель к нашему возвращению. А теперь пойдем в полицейский участок, Джим.
Он откашлялся.
– Господин Вильсон, если вы желаете остаться с вашей сестрой…
– Да, – прервал его Том решительно.
– Вы будете здесь, когда мы вернемся?
– Конечно, господин Фарли, – ответил Том со страстностью, не характерной для него. – Госпожа Хардинг права. Для Адели будет лучше, если все вы сейчас уйдете. Пожалуйста.
Шеф полиции сразу же взял на себя роль распорядителя и выдворил всех из дома Лейлы с замечательной расторопностью.
Том подвел сестру к одному из диванов и усадил ее там. Со свойственной ему чуткостью он дал ей выплакаться, понимая, что никакое слово или прикосновение не могут смягчить горечь ее тяжких утрат. Он также пытался отвлечь Адель, разговаривая с ней на языке, понятном только и, и постепенно добился того, чтобы она отпустила Лейлу и подошла к нему.
К Лейле медленно возвращалось самообладание. Она сделала слабую попытку улыбнуться.
– Мне уже хорошо. Спасибо, Том. Я не знаю, почему…
Его темные прозрачные глаза глядели ей прямо в душу.
– Мне все ясно, Лейла. Причина в Джиме Фарли.
Она покачала головой, не решаясь признать правду, которую видел Том.
– На меня вдруг нахлынуло все вместе. Если бы у нас с Дейлом родился ребенок, которого мы так хотели…
– Лейла, в комнате была тяжелая атмосфера. Это ощущалось очень сильно. Как и тогда в моем офисе…
– Когда тогда? – спросила она с напускным спокойствием.
– Когда он пришел ко мне, и когда ты попросила найти пропавшего ребенка, – терпеливо отвечал Том.
– Ты знаешь, почему я попросила, – защищалась она.
Том покачал головой.
– Нет, это было нечто большее. Как будто между ним и тобой струился какой-то поток. Яркий свет с темными тенями. Не знаю, что это означает, но я опять увидел это сегодня и почувствовал боль.
По глазам Тома было видно, что от него ничто не укрылось.
– Я не сделала ничего дурного, Том, – оправдывалась она.
– Знаю. Твое сердце не позволит тебе сделать ничего плохого. Но он затемнил сияние в тебе, Лейла. Давай теперь займемся Аделью. Подготовим ее, чтобы она захотела уехать с ним. Тогда, скорей всего, все изменится.
– Скорей всего, – последовал горестный смешок. – Ты ведь не можешь мне это гарантировать, Том?
Он нахмурился.
– Никогда нельзя сказать заранее, что произойдет. Это как поток, который течет непрерывно.
Она вспомнила страстные слова Джима Фарли, после того как они покинули офис Тома:
«Мы были предназначены друг для друга».
Да, но, вероятно, в другой жизни, подумала Лейла печально.
В этой жизни она вышла замуж за Дейла, а Джим Фарли собирается жениться на Катрин Хардинг. Как только Адель уедет с ними, все прекратится.
По крайней мере, на этом будет поставлена точка, и она, может быть, сумеет жить дальше целеустремленно, вернется к своей работе и будет помотать детям, таким, как Адель, войти в жизнь уверенно и без боязни. Она глубоко вздохнула, затем наклонилась и погладила волосы девочки.
– Мы скоро распрощаемся, – пробормотала она, – и все закончится.
– Нет.
Лейла посмотрела на брата в замешательстве.
– Ты сказал «нет»?..
У Тома был отстраненный, совершенно непроницаемый взгляд.
– Сейчас это не закончится. Что-то еще произойдет, – сказал он с предельной категоричностью.
5
Лейла уже хорошо владела собой, когда Джим Фарли и его невеста вернулись за Аделью. Что подразумевал Том под «что-то произойдет», было так же неясно для него самого, как и для Лейлы, но она втайне решила, что это будет как-то связано с нынешней последней встречей. И поэтому она надеялась уладить дела как можно быстрее.
Несомненно, Фарли хотел того же. Одного часа, который он потратил на официальные процедуры, ему хватило, чтобы критически оценить ситуацию. На этот раз Джим вошел в гостиную Дитерли само спокойствие и мог очаровать кого угодно своими манерами. Все было блестяще рассчитано, чтобы уменьшить страхи Адели перед ним.
Он сел на диван рядом с Лейлой и Аделью. Катрин отказалась от кресла, которое Том пододвинул ей, и присела на ковре перед Аделью. Она, по-видимому, хорошо использовала время и теперь достала из сумки множество мягких игрушек, надеясь привлечь внимание и интерес ребенка.
Лейла не могла не оценить сообразительности невесты Джима. Она выбрала животных Австралии, хорошо известных девочке: кенгуру, эму. Подарки и в самом деле пробудили любопытство ребенка. Но настоящей удачей оказалась кукла.
У куклы были длинные черные вьющиеся волосы и голубые глаза с густыми черными ресницами. Адель изумленно трогала ее, потом взглянула на Лейлу:
– Этте бебе тупелла?
Это были первые слова, произнесенные ею в присутствии дяди. Джим Фарли испытал шок при мысли о той пропасти в культуре, которая разделяла их, и помрачнел, представив, какие трудности ему придется преодолеть при общении со своей племянницей.
– Она спрашивает, ее ли это кукла. Это из-за цвета ее волос и кожи, – объяснила Лейла. – Вы скоро научитесь понимать смысл ее слов. Бебе тупелла, Адель.
Робкое восхищение осветило лицо малышки. Хмурое выражение на лице ее дяди пропало. Джим Фарли смотрел теперь на нее с выражением тоскующей любви. И когда он наклонился, чтобы коснуться ее руки, девочка не отпрянула. Она пристально глядела в его глаза того же цвета, что и ее.
– Это Джим, Адель, – повторила Лейла, ожидая увидеть у нее какие-нибудь признаки узнавания.
Девочка прижалась к Лейле, не понимая, чего от нее хотят. Катрин в это время достала музыкальную шкатулку и передала Джиму, чтобы он включил ее. Звуки привлекли внимание девочки, ей тут же захотелось узнать, откуда они раздаются. А пока Адель отвлеклась, Лейла решила «исчезнуть со сцены», занявшись приготовлением еды.
– Ялла пошла делать такер, Адель, – сказала она, используя понятные ребенку слова.
На лице Адели снова появилось выражение страха и неуверенности, но как только Лейла встала с дивана, Том быстро занял ее место, успокаивая девочку.
Все это Лейла с Томом продумали заранее в надежде, что Фарли сумеет воспользоваться ее отсутствием, чтобы найти контакт с ребенком. Они сделали все от них зависящее, чтобы внушить Адели мысль о родстве с человеком с зелеными глазами, однако по всему было видно, что ей непонятна сама идея семьи.
Том и Лейла рассказывали девочке о ее настоящих родителях, но эта история оставила ее равнодушной, как будто не имела никакого отношения к ее теперешней жизни. Та, прежняя, жизнь была полностью вытеснена ее последующей жизнью. И от нее осталось лишь имя девочки.
Старая женщина из племени Тома, которая спасла и приняла Адель как собственную дочь, по-видимому, говорила ей о своей смерти, прежде чем случилось неизбежное. Не имело смысла печалиться о Шиншин, как Адель называла женщину. А родственные чувства теперь она полностью перенесла на Лейлу, что создавало определенные проблемы, но являлось вполне естественным в данных обстоятельствах.
Пока Лейла занималась на кухне приготовлением холодных напитков и нарезала банановый торт, она не переставала размышлять о том, что должен же существовать зов крови, и если дать Адели достаточно времени, чтобы привыкнуть к Джиму Фарли, то она обязательно почувствует привязанность к нему.
– Могу ли я вам чем-нибудь помочь?
Лейла вздрогнула. Она не ожидала, что Катрин Хардинг последует за ней на кухню. Внезапный укол зависти, неожиданной для нее, пронзил сердце Лейлы, когда она взглянула на женщину, которую Джим выбрал себе в спутницы жизни.
Ее классически правильную красоту подчеркивала идеальная кожа. Великолепные белокурые волосы ниспадали к ее плечам мягким шелковистым потоком. Дорогая, со вкусом подобранная одежда не скрывала достоинства ее изящной фигуры. Катрин Хардинг была поистине прекрасна. Лейла не сомневалась, что она принадлежит к тому же социальному слою, что и семья Фарли.
– Я думаю, будет лучше, если вы останетесь с вашим женихом и его племянницей, – ответила Лейла.
Катрин кивнула, ее голубые глаза были настороженно-внимательными, они как бы исподволь изучали и оценивали Лейлу.
– Нет, я не могу соперничать с вами, госпожа Дитерли. Пусть уж Джим один ищет подходы к Адели.
Лейла нахмурилась.
– Разве вы не будете помогать ему заботиться об Адели?
– Лишь отчасти. Он сразу же отвезет девочку в родовое имение в долине Баросса. А я живу в Аделаиде. Там же большую часть года живет и Джим.
– Понимаю, – пробормотала Лейла, не желая больше ничего слышать об их взаимоотношениях. Она открыла коробку с печеньем и стала выкладывать его на тарелку.
– Что было между вами и Джимом?
Неожиданность вопроса повергла Лейлу в смятение. Медленно и осторожно подняла она глаза на Катрин Хардинг.
– Что вы имеете в виду?
– Вы очень яркая женщина, и он странным образом реагирует на вас.
Лейла вряд ли могла отрицать это, но она не собиралась обсуждать с кем бы то ни было, почему Джим Фарли испытывал к ней такие чувства.
– Я полагаю, все дело в необычности ситуации, мисс Хардинг.
– Нет. Дело именно в вас. Я никогда не видела, чтобы он так реагировал на кого-нибудь другого.
– Возможно, я вызываю у него неприятные ассоциации с прошлым, – ответила Лейла спокойно.
– Так, значит, вы встречали его раньше?!
Глаза Катрин удовлетворенно сверкнули, как будто она наконец получила подтверждение своим подозрениям.
Это задело самолюбие Лейлы. Она с трудом скрыла раздражение в голосе, когда ответила:
– Да, мы дважды встречались, но оба раза весьма кратковременно.
– И по какому поводу?
В Лейле все восставало против такого хода беседы, больше напоминавшей допрос. Гостья, по ее мнению, явно злоупотребляла оказанным ей приемом. И потому ответ прозвучал очень холодно:
– Первый раз это было, когда мой муж передавал господину Фарли отчеты о результатах вскрытия тел его сестры и ее мужа. Второй раз, когда он просил моего брата возобновить поиски Адели, уже после того как официальные поиски были прекращены.
– И это все? – В голосе Катрин звучало недоверие.
– Все, мисс Хардинг.
То, что случилось на автомобильной стоянке, было продолжением встречи в офисе Тома и, разумеется, никак не касалось этой женщины.
Катрин продолжала смотреть Лейле в глаза, требуя от нее правды и доказательств этой правды.
– Он вернулся из Алис-Спрингс совершенно другим человеком, – настаивала она.
Для Лейлы явилось полной неожиданностью, что отношения Джима Фарли с его нынешней невестой были столь давними. Безусловно, они должны были знать друг друга больше полутора лет, чтобы Катрин смогла заметить некоторые изменения в его манерах или характере. Но какие это изменения? Неужели она, Лейла, произвела на Фарли такое же неизгладимое впечатление, какое он произвел на нее?!
Однако могло быть и другое объяснение, и Лейла высказала его:
– Испытывали ли вы когда-нибудь горе утраты людей, которых любите, мисс Хардинг? Это нелегко пережить. Особенно когда неизвестно, мертв он или жив. Это очень тяжелое испытание.
Катрин пришла в замешательство.
– Мне казалось, – проговорила она медленно, – что произошло еще что-то. Помимо семейной трагедии. Есть разница между горем и горечью.
– По собственному опыту я знаю, что горе может принимать различные формы.
– Вот как! Очевидно, вам часто приходилось терять?
Васильковые глаза Лейлы потемнели от гнева.
– Да, – отрезала она.
Катрин состроила гримасу.
– Это потому, что вы были в семье приемным ребенком?
– Все мы в нашей семье приемные дети, – вспылила Лейла. – Все четырнадцать мальчиков и девочек. Я видела горе во всех его проявлениях.
Катрин, видимо, ожидала, что она начнет распространяться на эту тему, но Лейла не имела ни малейшего желания продолжать беседу. Она закрыла коробку с печеньем и поставила ее на полку. Обернувшись, Лейла увидела, что девушка все еще внимательно изучает ее, как будто чувствуя недосказанность и негодуя из-за того, что не может узнать мучившую ее тайну.
– Вероятно, вы полагаете, что господин Фарли нуждается в вашей поддержке? – спросила Лейла без обиняков.
– Да. И он ее получит. Стопроцентно.
– Тогда почему же вы не идете к нему?
– Потому что мы с вами, по всей вероятности, никогда больше не встретимся, госпожа Дитерли. И это единственная возможность для меня узнать, что же произошло полтора года назад.
– Поверьте мне на слово, у вас нет никаких оснований для ревности.
– Вероятно, это так. Но Джим мой, госпожа Дитерли. Уж так случилось, что я его люблю.
– Если он любит вас, мисс Хардинг, то вам нечего бояться, – вспыхнув, воскликнула Лейла, с вызовом глядя прямо ей в глаза.
Блондинка вскинула голову.
– Он очень любит меня.
– Прекрасно! Тогда какой вам смысл попусту тратить время на меня?
Отделавшись таким образом от Катрин, Лейла осталась одна. Ее била дрожь, она все еще находилась под впечатлением неприятно задевшей ее сцены. Потребовалось некоторое время, чтобы она успокоилась и смогла вернуться в гостиную с подносом. Лейла не хотела видеть никого из своих гостей, но Адель, должно быть, ждала ее возвращения с «такером». Если бы она теперь не появилась, это могло расстроить девочку. Лейле не оставалось ничего другого, как выдержать неприятности этой встречи до самого конца.
Когда Лейла вошла в гостиную, Адель тихонько смеялась, а ее дядя весело поддразнивал ее, двигая по полу мягкие игрушки. Катрин грациозно расположилась на ковре рядом с Джимом, положив ему руку на бедро и улыбаясь девочке обворожительной улыбкой.
Все развивалось по задуманному плану, и Лейла понимала, что должна радоваться этому, но свинцовая тяжесть, сдавливающая ее сердце, не поддавалась никакому разумному объяснению. Она поставила поднос на кофейный столик и начала всех угощать, затем поудобнее уселась в кресле, которое Том принес для Катрин.
Несмотря на непринужденный вид, который она изо всех сил старалась изобразить, Лейла знала, что ее присутствие накаляет обстановку. Том к тому же был обеспокоен ее состоянием. Лейла могла это видеть по его глазам. Но еще большая напряженность исходила от Фарли, что заставляло Лейлу тоже реагировать на каждое его движение, хотя она упорно избегала смотреть в его сторону.
Ее внимание привлекло кольцо со сверкающим бриллиантом на левой руке Катрин. Действительно ли он любит ее? – думала Лейла. Или настроен на брак, приличествующий его положению в обществе? А может, ему нужен партнер в жизни, который помогал бы выполнять его социальные функции и удовлетворил желание обзавестись семьей? Ведь ему уже за тридцать. Может, он просто решил, что пришло время жениться?