Текст книги "Ищу тебя"
Автор книги: Ронда Гарднер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)
7
Лейла больше ничего не видела, пока «лендровер» не остановился. Внезапное прекращение движения заставило ее очнуться и осознать, где она находится и с какой целью. Лейла отметила про себя великолепие старого парка, разбитого на английский манер, со всех сторон окружавшего дом. Прежде чем она успела взглянуть на дом, дверца машины распахнулась, и перед ней вырос мужчина, готовый помочь ей выйти.
– Госпожа Дитерли, я Брук Фарли. Спасибо, что приехали.
Должно быть, отец Джима, подумала Лейла, машинально опираясь на его руку при выходе из автомобиля.
– Благодарю вас. Я сделаю все, что могу, чтобы помочь Адели, господин Фарли.
Он был такого же роста, как и сын, но только более мощного телосложения. Седые волосы не портили его, он прекрасно выглядел для своего возраста. Его мужественное, хотя и несколько полноватое, крупное лицо было все еще красиво. Напряженный взгляд зеленых глаз искал ответа в ее глазах на мучившие его вопросы.
– Это чудо, что Адель вернулась к нам. Правда, мы не представляли, что… – Он тряхнул головой, явно расстроенный тем, какой возвратилась внучка. – Моя жена постоянно находится с ней. Это так много значит для Мириам.
– Отец, речь идет об Адели, а не о Мириам.
Джим захлопнул заднюю дверцу «лендровера», как будто поставил точку. Он присоединился к ним, держа в руках сумку Лейлы. Жесткий взгляд, адресованный отцу, свидетельствовал о натянутых отношениях в семье, о чем Лейла и не подозревала.
– Я ничего другого и не имел в виду, Джим, – возразил Брук Фарли с некоторым раздражением.
– Разве? – Вопрос прозвучал с вызовом.
– Я лишь хотел, чтобы госпожа Дитерли поняла…
– Она знает все, что касается Адели. И это все, что ей нужно понимать. Госпожу Дитерли пригласили сюда не для того, чтобы она занималась проблемами Мириам.
– Ты чертовски хорошо знаешь…
– Да, я чертовски хорошо знаю, – Джим оборвал его так резко, что Лейла вздрогнула. – Для тебя в мире не существует ничего, кроме Мириам с ее проблемами, – продолжал он с горечью. – Думаешь, Камилла не понимала этого, когда писала в пустыне о своем предсмертном желании? Ты думаешь, она хоть на минуту сомневалась, что для тебя представляет наибольшую ценность?
– Мириам любила Камиллу. И она так же сильно любит Адель, – с горячностью заявил Брук.
– Я тоже люблю Адель. Но ее саму, за то, что она есть, а не как замену кого-то, – возразил Джим с такой холодностью, что по спине Лейлы пробежала неприятная дрожь.
– Черт побери, что ты подразумеваешь под этим? – пробормотал его отец.
– Я не позволю тебе использовать Адель в качестве компенсации дочери, потерянной твоей женой, когда она выходила за тебя замуж. Я заберу Адель отсюда, как только это будет возможно. И мы уедем от вас. Как вы уехали от Камиллы.
Брук взорвался.
– Я уже говорил тебе тысячу раз! Насколько мне было известно, о вас обоих хорошо заботилась ваша бабушка. Я не знал, что Камилла больна. Она была моей доверью. Видит бог, я любил ее.
– Не так сильно, как ты любишь Мириам, – со злостью возразил Джим. – Вы даже не потрудились поддерживать с нами связь, когда отправились в это безрассудное путешествие по Соединенным Штатам искать ребенка Мириам. Ты тогда не думал о своих собственных детях.
– Но бога ради, обстоятельства так сложились. Дочь Мириам была похищена!
Ужас Лейлы при упоминании о столь чудовищном преступлении остался незамеченным двумя мужчинами, которые сцепились, как два быка рогами во время драки.
– Взята, а не похищена, – поправил Джим своего отца с подчеркнутым презрением. – И как я представляю, ее бывший муж считал, что он имеет право на свою дочь. Я часто спрашивал себя, чувствовал ли ты себя виноватым.
– Почему я должен чувствовать себя виноватым? – возмутился Брук.
– Вы собирались увезти ее с собой. Поставить целый Тихий океан между человеком и его ребенком. Он, несомненно, считал себя вправе требовать от вас то, что ему принадлежало.
– У него не было никакого права. Мириам получила право опекунства.
– Большинство двухлетних детей остаются с матерями при бракоразводном процессе, но это не значит, что отцы не любят их. Отец той девочки, очевидно, любил ее больше, чем ты любил Камиллу.
Брук поглядел на сына печальным взглядом.
– Ты ничего не понимаешь. И видимо, никогда не понимал.
– Не может быть никакой параллели между этой историей и тем, как была потеряна Адель, – продолжал Джим с неумолимой логикой. – Если Мириам намерена искать сходство со своим случаем – это твоя проблема. Не моя. И не госпожи Дитерли. Так что решайте ее между собой.
Он взял Лейлу за руку и потянул ее за собой вверх по ступенькам к портику при входе в дом. Все еще ошеломленная ожесточенным спором между мужчинами, Лейла обращала мало внимания на дом. В ее уме лишь смутно запечатлелся двухэтажный особняк, построенный из блоков песчаника, с широкими верандами на каждом этаже.
– Есть ли в тебе хоть капля сострадания? – укоряюще бросил ему вслед отец.
Джим обернулся, и рука его крепче сжала руку Лейлы. Его лицо, будто высеченное из камня, олицетворяло жестокость приговора.
– Умирая, Камилла меня назначила опекуном своего ребенка, если Адель выживет. Ее дочь будет моей дочерью.
– Ты думаешь, Катрин будет лучшей матерью для нее, чем Мириам?
Это язвительное замечание, казалось, задело что-то кровоточащее в душе Джима. Он бросил в лицо отцу слова, полные презрения:
– У Адели будет отец, который не бросит ее ради кого-то другого. Она всегда сможет рассчитывать на то, что я буду рядом с ней. Как это было с Камиллой.
Брук Фарли ничего не ответил на это. Несколько мгновений мужчины в молчании гневно смотрели друг на друга, и призрак старого, неразрешенного конфликта витал над ними. Джим первый прервал эту тяжелую сцену и возобновил свой путь по ступенькам в дом, где его и Лейлу ждал ребенок.
Итак, Катрин Хардинг ошибалась. Если Джим возвратился из Алис-Спрингс другим человеком, за этим стояло нечто большее, чем горькая участь быть отвергнутым женщиной. Страдания Фарли в связи со смертью его сестры усугублялись сложными семейными отношениями.
Она вспомнила слова Тома, полные дурных предчувствий, когда он говорил о своем восприятии Джима: «Я не хочу, чтобы он увлек тебя во мрак».
Этот мрак поселился в душе Джима Фарли задолго до того, как она встретила его. Теперь Лейла была уверена в этом. Может быть, если бы тогда обстоятельства были иными, и она была свободна, она смогла бы помочь Джиму. Но время ушло. Джим Фарли сделал свой выбор. И он это дал понять достаточно ясно, когда они ехали в машине.
Ею овладело тяжелое, беспросветное чувство поражения, когда он пригласил ее в свой фамильный дом.
– Не считаете ли вы, что я могла бы действовать более эффективно, если бы знала, что меня ожидает в этом доме?
Его непроницаемое, с застывшими чертами лицо оставалось таким же неподвижным. Но глаза сверкнули, когда он сказал с жестокой непреклонностью:
– Я создам вам все условия, чтобы вы могли свободно общаться с Аделью. Остальное не должно вас беспокоить.
Это фактически являлось завершением их беседы и, по сути, исключало Лейлу из его личной жизни.
Они вошли в огромный холл и направились к великолепной лестнице из красного дерева. Краем сознания Лейла отметила паркетный пол, персидские ковры, несколько чудесных образцов античной мебели у стен. Какое богатство, подумала ока. Принесло ли оно счастье этой семье?
Разрушенные семьи вряд ли могли предложить рецепт счастья для детей, оказавшихся волею судьбы участниками семейной драмы. Как часто их любовь и преданность становились объектом притязаний воюющих между собой родителей, безжалостно разрушавших эмоциональный покой малышей. Слишком распространены были также судебные разбирательства по поводу опекунства.
Лейле хотелось знать все о первом браке Брука Фарли, сколько он продолжался и как закончился. Очевидно, его второй брак принес с собой множество проблем, как бы он ни любил свою жену. Джим говорил о влиянии, которое оказал этот брак на его сестру. А какое влияние он оказал на него самого?
Конечно, это ее совсем не касалось, напомнила себе Лейла, и Джим не допустил бы никаких расспросов с ее стороны. Она поднималась по широкой лестнице рядом с ним, не обмениваясь ни единым словом. Как раз то, что нужно для создания дружеской атмосферы, с мрачной иронией подумала Лейла.
Взаимоотношения Джима с его мачехой, несомненно, были столь же натянутыми, как и его отношения с отцом, а в замечании Брука Фарли о Катрин совсем не чувствовалось одобрения относительно выбора сына. С другой стороны, возможно, что эмоциональная привязанность к своей супруге заставляла Брука Фарли предвзято относиться к другим женщинам.
Будущее Адели в этой семье уже не казалось Лейле таким безоблачным. Маленькая девочка явно стала причиной распрей и, возможно, чувствовала бурлящие вокруг нее подводные течения схлестнувшихся эмоций. Это могло повлиять на ее теперешнее поведение.
Когда они поднялись в холл на втором этаже, Лейла коснулась руки Джима, чтобы привлечь его внимание.
– Не было ли вчера спора об Адели в ее присутствии?
– Думаете, я позволил бы это? – резко ответил он.
Лейла отдернула руку, словно обожглась.
– Извините. Мне это показалось возможным.
Он закрыл глаза, спасаясь от ее взгляда, глубоко вздохнул, пытаясь снять внутреннее напряжение, затем сказал извиняющимся голосом:
– Прошу прощения. Пожалуй, ваш вопрос вполне уместен.
Джим посмотрел ей прямо в глаза и добавил, как бы нехотя констатируя факт:
– Состояние Адели не имеет ничего общего с нашими отношениями. Это началось, когда она рассталась с вами. Чем дальше мы уезжали, тем меньше она реагировала на окружающих. К тому моменту, когда мы приехали сюда, она полностью отгородилась от нас. Я думаю, что все, что говорилось или делалось в этом доме, не имело для нее никакого смысла.
Лейла знала, что ей не должно быть никакого дела до этого, и все-таки не удержалась и спросила:
– Если я смогу вывести ее из этого состояния, что тогда?
– Она будет иметь все, что я могу дать ей. Все, чего желала бы моя сестра для нее.
Лейла пристально посмотрела на него, глубоко тронутая чувством, которое сквозило в этих простых словах.
Его рот скривился.
– Там, где речь идет о правах ребенка, я придерживаюсь твердого убеждения, что дети должны быть защищены от несправедливости. У вас нет причин для беспокойства, госпожа Дитерли. Я буду обращаться с Аделью так, как если бы я был ее отцом, а она моей дочерью.
– Я не сомневаюсь в этом, – заверила его Лейла спокойно.
– Благодарю вас. Тогда, может быть, пойдемте к ней.
Он повел ее по широкому коридору.
– Это флигель с детскими комнатами. Комнату Адели сохранили в том виде, в каком она содержалась до ее исчезновения, в надежде на ее возвращение. Это могло бы пробудить в ней рано или поздно какие-нибудь воспоминания.
– Как долго она пробудет здесь?
– Пока мы с Катрин не поженимся.
– И когда же это произойдет? – Слова соскользнули с языка, прежде чем Лейла успела опомниться.
Ответом ей был жесткий взгляд.
– Не слишком скоро, насколько я понимаю.
– Разве вы не назначили дату?
Было безумием задавать такие личные вопросы, но какая-то неодолимая потребность узнать все толкала ее на это, заставив пренебречь соображениями здравого смысла.
– Теперь это будет зависеть от состояния Адели. Мы с Катрин уже договорились перенести дату бракосочетания на более поздний срок, чтобы дать девочке привыкнуть к новой обстановке.
– Мисс Хардинг не возражает взять на воспитание ребенка вашей сестры?
В его глазах мелькнула насмешка.
– Катрин никогда не скажет «нет» тому, что я хочу. Уж на это-то я могу рассчитывать.
Стопроцентно. Лейла вспомнила тот разговор с Катрин Хардинг у себя в доме. Сцена была подготовлена, артисты на своих местах. Она была здесь посторонним человеком, на что ей решительно указали, и ей надлежало заниматься тем единственным делом, ради которого она и находится здесь.
– Комната Адели? – спросила она, когда Фарли остановился перед одной из дверей.
– Да. Я займусь Мириам, а вы побудьте с Аделью.
Лейла кивнула, и он открыл дверь.
Это была красивая комната, выдержанная в розовых и белых тонах с пятнами лимонного цвета. Оконные шторы украшали мягкие рюши, придававшие комнате особое очарование, а две односпальные кровати были застелены стегаными одеялами. На полках стояли детские иллюстрированные книжки и мягкие игрушки, какие только мог пожелать ребенок. С потолка свисали подвижные, великолепно раскрашенные тропические птицы, восхищавшие взор. Комната показалась бы волшебным раем любому ребенку, но Адель лежала на дальней кровати, свернувшись в комочек и отвернувшись к стене.
Рядом с ней сидела женщина и нежно гладила ее волосы. Она была так поглощена этим и так напряженно ждала реакции девочки, что вроде бы не заметила, что кто-то вошел в комнату. Ее тоскующая нежность сразу же отозвалась в сердце Лейлы сочувствием и сопереживанием. Лейла тоже искала забвения своего горя в уходе за Аделью и заботах о ней.
Должно быть, это ужасно – иметь дочь и потом потерять ее, думала Лейла. Она ничего не знала о достоинствах и темных сторонах первого брака Мириам Фарли и не могла судить о том, что произошло, но она представила себе, что также тяжело ничего не знать о дочери и искать ее всю жизнь, как и ей ничего не знать о своей матери.
По крайней мере, у Мириам есть еще два сына-близнеца, которые могут утешить ее. И муж, настолько преданный ей, что не видит ничего важнее ее в своей жизни. Она не так одинока, как Лейла, потерявшая ребенка, которого могла бы любить.
– Мириам, госпожа Дитерли приехала, – спокойно, но твердо объявил Джим.
Рука женщины замерла. С очевидным нежеланием она оторвала свой взгляд от девочки и повернулась к ним. Каков бы ни был ее возраст, Мириам была удивительно хороша собой. Ее нежное лицо с безупречной матово-белой кожей было очень красиво в обрамлении тяжелой копны черных вьющихся волос, кое-где тронутых сединой. Ее большие темные глаза несколько мгновений смотрели непонимающе, их блеск был приглушен постоянной, глубоко запрятанной скорбью, на которую тотчас откликнулось сердце Лейлы.
– Может быть, вы подвинетесь, – Джим проявлял нетерпение.
Выражение унылой покорности появилось на ее лице, когда она встала и отошла в сторону. Мириам не обмолвилась ни единым словом со своим пасынком, но, когда вперед выступила Лейла, ее внимание переключилось на молодую женщину; она смотрела на нее напряженно-оценивающим взглядом.
– Это вы нашли Адель?
Она говорила с американским акцентом.
– Нет. Ее нашел мой брат Том, – кратко ответила Лейла.
– Я знала, это не могло случиться дважды. Бог не мог быть таким жестоким. Если бы только…
– Мириам! – В голосе Джима чувствовался металл.
С трудом скрывая раздражение, он добавил:
– Пожалуйста, оставьте нас. Если вы хотите быть полезной, позаботьтесь об утреннем чае для госпожи Дитерли.
– Да, да, конечно, – ответила она удрученно.
Мириам бросила последний тревожный взгляд на Адель, затем неловко вышла из комнаты.
Джим закрыл за ней дверь и вздохнул с облегчением. Он жестом указал на кровать, где, свернувшись калачиком, лежала девочка, уйдя от всех в свой собственный мир.
– Теперь все зависит от вас, – сказал он мягко, и неожиданно в его глазах появилось страдальческое выражение, как будто его израненная душа молила о спасении, которое могла дать она одна.
Лейла чувствовала, как учащенно забилось ее сердце, когда она присела на кровать и протянула руку к Адели. Так много любви и боли сошлось на этой маленькой девочке, которую она должна была избавить от того тяжелого и загадочного, что было в ее прошлом. Неужели любовь и боль всегда идут рука об руку?
Лейла попыталась освободиться от мрачных мыслей, зная, что она должна сконцентрироваться на девочке. С нежным участием положила она сжавшуюся в комочек малышку к себе на колени и стала тихонько качать ее, мягко разговаривая с ней на языке, который она узнала от Тома. Сколько времени она так раскачивала девочку и уговаривала ее, Лейла не помнила. Это не имело значения.
Медленно, очень медленно склоненная к коленям головка начала шевелиться, распрямляться. Неуверенно затрепетали ресницы.
– Это Лейла, Адель, Лейла.
Адель пристально посмотрела в лицо, склонившееся над ней, и узнавание как молния преобразило ее. Колени ее резко разогнулись. Руки взлетели вверх. Кукла покатилась на кровать, когда Адель приподнялась, чтобы ухватиться за единственное дорогое ей существо.
– Все хорошо, малышка. Я здесь, я здесь, – проникновенно говорила Лейла, с любовью заключая ребенка в свои объятия, в то время как маленькие ручки зарылись в ее волосы, а личико уткнулось ей в шею.
В счастливом порыве, испытывая облегчение от того, что Адель узнала ее, Лейла покрыла горячими поцелуями шелковистую головку. Только тогда она вспомнила о мужчине, наблюдавшем за всей этой сценой и ждавшем реакции ребенка. Она взглянула на него, желая разделить радость вместе с ним, но на лице Джима не было заметно ни облегчения, ни радости.
На лице его застыла боль, такая острая, что она пронзила сердце Лейлы и с ее губ слетели слова утешения:
– Дайте ей время прийти в себя. Это все, в чем она нуждается.
– Время – целитель всех ран, – протянул он насмешливо. Его взгляд упал на отброшенную куклу. – За исключением тех случаев, когда оно не лечит. Замена же ему – весьма жалкое средство.
Лейла не знала, что сказать. Кого он имел в виду – свою мачеху или себя?
– Но я неблагодарен, – пробормотал он, затем сделал видимое усилие, чтобы взять себя в руки, и грустно улыбнулся. – Спасибо вам за то, что вы подарили Адели вашу магию, Лейла. Пойду скажу Мириам, что утренний чай с нами будет пить и малышка.
Магия… Это слово вертелось в голове Лейлы, когда она смотрела на дверь, закрывшуюся за Фарли. Это было то самое слово, которое он употребил, расспрашивая ее о браке с Дейлом в момент их первой встречи. Она вспомнила свой ответ, что их брак основывался не на магии, но, может быть, Джим Фарли под этим словом подразумевал чувство любви.
Неужели Джим никогда не чувствовал себя любимым? Что случилось с его матерью? Мириам явно не подходила для этой роли. Что касается его отца, то любовь между ними, очевидно, была сильно подорвана тем предпочтением, которое отец отдавал своей второй жене.
А что же с Катрин Хардинг? Джим сказал, что он может рассчитывать на то, что она сделает все, чего бы он ни пожелал. Но есть ли это выражение любви?..
Лейла прижалась щекой к волосам Адели, глубоко растерянная и озабоченная тем, что образ Джима Фарли продолжал волновать ее душу. Ребенок на ее руках тоже беспокоил, но совершенно по-другому Возможно, Адель заполнит темную пустоту в жизни Джима.
Пустота в ее собственной жизни неожиданно показалась ей ужасающей. Лейла закрыла глаза и решила не думать об этом.
Жить сегодняшним днем. Заботиться об Адели и ее адаптации. Затем уехать в Алис-Спрингс к другим детям. Это самое разумное, что она могла сделать.
Но Лейла не могла убедить свое сердце. Ей казалось, что она пребывает в каком-то промежуточном состоянии, в ожидании какого-то решения.
Что-то еще произойдет, сказал Том, но где же конец этому неведомому что-то?
8
Для Лейлы это был длинный, изнурительный день – от телефонного звонка Джима ранним утром и до вечера, когда приехала мисс Хардинг. Прибытие Катрин отнюдь не скрасило конец этого дня. И не то чтобы она как-то выражала недовольство присутствием Лейлы. Совсем нет. Ее вежливые и приятные манеры не давали повода для критики. Однако она не выпускала Лейлу из поля зрения и схватывала любые, даже незначительные фразы, которыми обменивались Джим и Лейла, что создавало постоянный источник напряжения, делавший естественное поведение почти невозможным.
Наверное, Лейла сделала бы все, лишь бы не присутствовать на официальном семейном ужине, который устраивался, чтобы отпраздновать возвращение Адели в свой дом, но обстоятельства складывались таким образом, что она была вынуждена участвовать в семейном торжестве.
Несмотря на то, что девочке в детскую подали ранний ужин с чаем, Адель была слишком возбуждена, чтобы заснуть. Лейла предложила остаться с ребенком, но это предложение было решительно отвергнуто. Все считали, что она заслуживает отдыха после всего сделанного ею. Общее решение сводилось к тому, чтобы разрешить Адели присоединиться к семейному празднику.
Поскольку вступление девочки в новую жизнь требовало ее знакомства со всеми, кто жил рядом с ней, Лейла не могла противиться этому решению. Холодный рассудок говорил ей, что чем скорее маленькая девочка привыкнет к новой жизни, тем скорее Лейла сможет покинуть дом Фарли, удовлетворенная тем, что выполнила свою задачу.
Однако она почти не сомневалась, что это будет очень призрачное безрадостное удовлетворение. «И конечно, ей не сулило радости и участие в праздничном ужине семейства Фарли, хотя где-нибудь в другом месте, в какое-нибудь другое время и в другой компании она была бы очарована элегантной гостиной и радушием, проявленным по отношению к ней.
Изысканные блюда подавались на фарфоровых тарелках сервиза «Ройял Далтон». Дорогие вина известных марок из подвалов Фарли разливались в хрустальные рюмки баккара. Столовое серебро, старинная мебель красного дерева, дорогие антикварные вазы, с элегантной небрежностью расставленные повсюду, – все это вместе взятое и создавало стиль – стиль жизни немногих избранных.
Лейла ничуть не сомневалась, что это был и стиль жизни Катрин Хардинг.
– Вы накрыли прекрасный стол, Мириам, – восторгалась Катрин. – Говорила ли я вам, что мой отец в настоящее время находится в Ирландии? Он обещал купить мне полный комплект хрустальной посуды Уотерфорд.
Она повернулась к Джиму.
– Какой сервиз тебе больше по вкусу, дорогой?
– Я полагаюсь на тебя, Катрин, – сказал он. – Я всегда восхищался твоим вкусом.
– Благодарю, Джим.
Она погладила его ладонь рукой с идеально отполированными ногтями.
Заявляет свои права на него, подумала Лейла, но тотчас же заставила себя признать, что это вполне естественное проявление любви и привязанности.
Катрин и Джим подходят друг другу. Идеальная пара, как утверждал Фарли. Констатация этого факта, однако, не способствовала аппетиту Лейлы. Она ела через силу, отчаянно желая лишь одного, – чтобы ужин поскорее закончился. Она была здесь посторонним человеком, и Катрин давала ей это понять все больше и больше, говоря о вещах, известных лишь узкому семейному кругу.
И все-таки атмосфера за столом не была такой неприятной, как ожидала Лейла, принимая во внимание напряженные отношения в семье. Брук Фарли сидел как раз напротив Лейлы с другой стороны овального стола. Его гордость за своих сыновей-близнецов, Джеба и Стюарта, была столь же очевидна, как и его любовь к Мириам. Всякий раз, когда он смотрел направо, где они все трое сидели вдоль стола, взгляд его теплел и светился добротой.
Налево от него располагались Катрин, Джим и Адель. Джима он явно остерегался. На этой стороне стола симпатии старшего Фарли снискала только его внучка, но чувства к ней он проявлял весьма сдержанно, опасаясь вторгаться на заявленную Джимом территорию.
Джеб и Стюарт унаследовали внешность Мириам – такие же черные вьющиеся волосы и темные лучистые глаза, однако имели и некоторые фамильные черты отца, так что можно было уловить их сходство со старшим единокровным братом.
Непринужденность их отношений с Джимом удивила Лейлу, но, несколько поразмыслив, она поняла, что Джим не тот человек, который вину родителей стал бы возлагать на детей. На самом деле для близнецов он был старшим братом, которого они уважали и которым восхищались, а он относился к ним с дружеским участием.
Лейла заметила, что и его обращение с Мириам не лишено мягкости, однако он твердо контролировал, чтобы в ее взаимоотношениях с Аделью не возобладала чрезмерная эмоциональность. Со своим отцом он соблюдал перемирие, но чувствовалось, что война между ними вспыхнет снова, как только Брук переступит ту черту, которую Джим определил для будущего дочери Камиллы.
Отношение Джима к Лейле напоминало отношение Брука к Катрин, в котором преобладала безукоризненная учтивость. Лейле казалось, что те моменты искренности и близости, которые она испытывала при общении с ним сегодня утром, ей просто померещились. Он был явно полон решимости, как и Катрин, продемонстрировать, что его выбор сделан. Но почему-то всякий раз, когда он смотрел в ее сторону, Лейла внутренне сжималась в инстинктивном предчувствии чего-то иного.
Наконец со стола убрали основное блюдо и подали сыр и фрукты. Лейла подумывала, как бы найти удобный предлог и подняться с Аделью наверх, чтобы уложить ее спать. Малышка уже начала выказывать признаки утомления, сидя на высоком стуле рядом с ней.
– Эй, Адель! Посмотри! – воскликнул один из близнецов, обращаясь к ней с обаятельной улыбкой.
Он взял с серебряного блюда клубнику, подбросил ее в воздух, а его брат поймал ягоду ртом. Адель, широко раскрыв глаза, наблюдала за тем, как они повторили тот же трюк, поменявшись ролями. Затем оба близнеца зажали каждый свою ягоду между зубами как завершающий акт этого двойного действа.
– Мальчики! Ведите себя прилично! Вы ведь за столом, – пожурила их Мириам, но в голосе ее звучало любовное снисхождение.
Джеб и Стюарт были нормальными подростками, которые со всей искренностью и воодушевлением приветствовали возвращение Адели в семью. Со времени их возвращения из школы они сделали достаточно для того, чтобы вывести маленькую девочку из состояния замкнутости, и Лейла была благодарна им за живое участие в судьбе Адели. Их жизнерадостность оказалась как нельзя кстати и для самой Лейлы, поскольку отвлекала ее от навязчивой демонстрации Катрин ее близости к Джиму.
Оба мальчика проигнорировали замечание, сделанное матерью, и начали есть сочные ягоды с преувеличенным наслаждением, взглядами призывая Адель убедиться в том, как это вкусно.
– Дайте ей одну ягоду, госпожа Дитерли, – настаивал Джеб. – Бьюсь об заклад, она теперь захочет попробовать.
Близнецы стали уговаривать девочку съесть этот невиданный плод и с блеском преуспели в этом. Лейла дала ей клубнику.
Адель сначала осторожно куснула ягоду, а затем с удовольствием съела ее всю. Мальчики улыбнулись ей, и она ответила им улыбкой. Они повторили свой номер с ягодами малины и брусники, заставив всех улыбнуться новому способу убедить Адель есть то, что ели они сами.
Лейла заметила, что Катрин начало надоедать все это. Джим основное внимание уделял племяннице, сидевшей между ним и Лейлой. Зависимость девочки от Лейлы, у которой Адель постоянно искала поддержки и одобрения, несомненно, раздражала мисс Хардинг, так как это означало, что часть внимания Джима доставалась и Лейле.
Ни одна из попыток Катрин завоевать доверие девочки не увенчалась успехом. Видя, как растет ее разочарование, Лейла не удивилась, услышав прозрачный намек в свой адрес.
– Вы, должно быть, устали, госпожа Дитерли, – сказала Катрин сочувственным тоном, заметив, что Лейла не притронулась ни к сыру, ни к фруктам.
Лейла через силу улыбнулась.
– Да, немножко устала, – призналась она, хорошо зная, что Катрин не терпелось избавиться от нее.
Поскольку возможность была ей предоставлена, Лейла решила воспользоваться ею.
– Благодарю вас за щедрое гостеприимство, – сказала она, взглядом окидывая стол. – Это был прекрасный ужин, госпожа Фарли. Но если вы не возражаете…
– Сейчас подадут кофе, – прервал ее Брук.
– Нет, спасибо, господин Фарли. Я думаю, Адели пора спать, да и я хотела бы отдохнуть. Вы позволите?
Когда она вставала из-за стола, Брук и Джим тоже сделали попытку подняться с кресел.
– Пожалуйста, не вставайте, – поспешно остановила их Лейла, страстно желая избежать еще одного открытого столкновения между мужчинами из-за Адели. – Думаю, будет достаточно, если вы просто пожелаете девочке спокойной ночи.
Никто не спорил. Время было позднее. Адель давно должна быть в постели. Мужчины сели опять, молчаливо признавая за Лейлой право решать, как следует поступать в такой ситуации.
Она подняла девочку и держала ее, прижимая к плечу, в то время как со всех сторон раздавались пожелания доброй ночи. Все пришли в неописуемый восторг, когда Адель робко повторила: «Спокойной ночи». Лейла уже собиралась уходить, когда вспомнила то, что обязательно хотела сделать. Она обратилась к хозяину дома, сидящему во главе стола.
– Господин Фарли, я бы хотела позвонить моему брату Тому и сообщить ему об Адели. Удобно ли будет позвонить отсюда в Алис-Спрингс?
– Звоните кому угодно и куда угодно, дорогая. После того, что вы сделали для Адели, – Брук сделал широкий жест руками, – мы перед вами в неоплатном долгу.
– Ваш муж, должно быть, тоже ждет звонка, – вставила Катрин вкрадчиво. – Он выказал такую душевную щедрость, отпустив вас сюда, ведь он наверняка нуждается в вас в Медицинском центре.
– Я полагаю, доктор Дитерли хорошо знаком со срочными вызовами, – сказал Джим, откидываясь в своем кресле и поднимая бокал с белым французским вином. Он посмотрел на Лейлу. – Но передайте ему нашу благодарность, госпожа Дитерли.
Как бы ни был неудачен момент для такого признания, Лейла не могла больше переносить двусмысленность своего положения. Она почувствовала, как кровь прилила к ее щекам, пока она искала нужные слова.
– Я не могу позвонить своему мужу, – начала он хриплым от волнения голосом.
– Почему? Наверное, он вылетел куда-нибудь с Авиационной медицинской службой? – настойчиво выспрашивала Катрин.
Лейла пристально посмотрела на женщину, которая так упорно стремилась довести до сознания каждого факт ее замужества. Неужели Катрин мало демонстрации ее близких отношений с Джимом?
Блеск удовлетворения в холодных глазах Катрин разбудил в ней гнев, который на секунду захлестнул боль, терзавшую ее душу.
– Нет, мисс Хардинг, – ответила она холодно. – Мой муж умер.
Эти простые слова заставили всех в ужасе замолчать. Лейла увидела, как на лице Катрин промелькнула целая гамма чувств. Среди них не было чувства удовлетворения. Гнев Лейлы сразу же прошел, когда в ее памяти возникли картины ужасающих мучений Дейла и его смерти, сдавившие ее сердце тисками.
Звук разбитого стекла вернул всех к действительности.
– Джим! Посмотри, что ты натворил!
У Катрин перехватило дыхание. Она приподнялась, стряхивая с платья капли салфеткой. Казалось, Джим не слышал ее. Его лицо было как непроницаемая напряженная маска. Он поднялся, устремив на Лейлу взгляд своих зеленых глаз, в которых полыхал огонь. Его стул со скрипом отодвинулся, покачнулся и с грохотом повалился на пол, разбрасывая осколки хрусталя.