355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ронда Гарднер » Каникулы в Венеции » Текст книги (страница 9)
Каникулы в Венеции
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 20:10

Текст книги "Каникулы в Венеции"


Автор книги: Ронда Гарднер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 10 страниц)

9

Диана примчалась домой к отцу и сообщила ему, что немедленно уезжает в Лондон. Она объяснила, что совершила ужасную ошибку в том, что касается Нортона, и написала короткую записку, попросив отца передать ее Бренту, когда тот заедет сюда завтра. Глубоко признательная отцу за его выдержку, она собрала вещи и попросила отвезти ее на вокзал.

– Моя записка все объяснит Нортону, – заверила она отца по дороге на станцию. – Если он позвонит сегодня вечером, скажи, что я в постели с головной болью.

– Я не люблю лгать, Диана, – сурово сказал Генри Адаме.

Она не то всхлипнула, не то засмеялась.

– Это не ложь, папа. Голова у меня уже болит, и как только я доберусь до гостиницы, сразу же лягу в постель.

– Жаль, что ты не рассказала мне, что произошло.

– Я не могу. Это касается не только меня, и, можешь мне поверить, тебе лучше не знать об этом.

Диана добралась на такси до дома, быстро упаковала сумку и поехала в маленькую частную гостиницу, где попросила номер на неделю. Она позвонила отцу, доложила, что с ней все в порядке и пообещала сообщать о себе каждый день. Если ему понадобится срочно связаться с ней, он сможет сделать это через туристическое агентство.

В маленьком комфортабельном номере она распаковала вещи, затем приготовила себе чай. Жидкость подействовала на ее желудок как рвотное, и она поспешно бросилась в ванную комнату, чтобы расстаться с той небольшой порцией свадебного завтрака, которую она умудрилась съесть. Затем легла на кровать и уставилась в пустой экран телевизора, не имея сил включить его. Впрочем, это не помогло бы, подумала она. Ни одна программа не смогла бы захватить ее настолько, чтобы отогнать возникающие образы Нортона и Луизы. При мысли об этом ревность обожгла ее. Диана накрыла голову подушкой в тщетных усилиях стереть эти картины в своем сознании.

На следующее утро после бессонной ночи Диана заставила себя съесть легкий завтрак и вышла на улицу купить воскресные газеты и пару романов в мягкой обложке, чтобы как-то убить время. К вечеру этого дня, который показался ей самым длинным днем в ее жизни, она уже горько сожалела о том, что покинула квартиру. Ну не идиотка ли, с презрением подумала она. Даже если бы Нортон приехал к ней домой – что было вовсе не очевидно, – она могла бы просто не позволить ему войти. С другой стороны, было трудно вообразить, что можно было бы удержать Нортона снаружи, если бы он захотел войти. Другие жильцы могли бы даже вызвать полицию, если бы он поднял шум. Либо ей пришлось бы впустить его, чтобы избежать этого.

Вечером Диана позвонила отцу и узнала, что Нортон не заезжал за ней сегодня днем. Вместо этого он приехал следом за ней вчера вечером.

– О нет! – обессиленно простонала Диана. – Папа, прости, что втянула тебя в это.

– Ничего неприятного не произошло. Он был очень вежлив, учитывая данные обстоятельства, поскольку содержание записки явно не доставило ему удовольствия, на что ты, видимо, и рассчитывала.

– Совершенно верно. Он долго пробыл?

– Нет. Он в чрезвычайной спешке поехал в Лондон, чтобы немедленно встретиться с тобой.

– Но ты не сказал ему, где я! – в тревоге воскликнула она.

– Как я мог это сделать? Ты ведь не сказала мне название гостиницы! – напомнил он.

– Только потому, что знаю, как ты ненавидишь лгать. Спасибо, па. Извини, что вовлекла тебя в эту историю.

– Я твой отец, Диана. Это предполагает быть вовлеченным во все, что ты делаешь. – Он помолчал немного. – Если тебе интересно, дочка, Нортон Брент произвел на меня очень хорошее впечатление. Он мне понравился.

Понедельник оказался очень утомительным днем. Дел было не больше, чем обычно, но Диана чувствовала постоянное напряжение из-за возможности в любой момент увидеть Нортона, направляющегося к ее столу. Закончив работу в начале мертвящую усталость. Она вернулась в гостиницу и, уже не опасаясь встречи с Нортоном, немного расслабилась. Приняла душ, переоделась в тонкое зеленое платье из хлопка, затем вышла на улицу, чтобы купить сандвичи и съесть их в парке рядом с гостиницей, потому что не желала сидеть взаперти, пока солнце еще светит. Мимо скамейки, где она сидела, медленно прогуливались парочки: одни – оживленно смеющиеся, другие – погруженные в свой собственный мир. Чтобы не видеть их, Диана уткнулась в газету.

Этот вечер представлял собой точную картину всех последующих вечеров недели. Нортон не появлялся и не пытался позвонить ей на работу, хотя без труда мог бы сделать это, думала она с нелогичным возмущением. Она поняла, что была безотчетно уверена в том, что он будет преследовать ее. Если бы он не сказал ее отцу о том, что едет следом за ней в Лондон, она могла бы считать, что ее записка положила конец всяким отношениям между ними. Возможно, так оно и есть. Он мог изменить решение после того, как уехал от ее отца.

Насмешка судьбы была в том, что к этому времени Диана осознала, что то, о чем сказала Луиза, больше не имеет значения. Если в прошлом Нортон поддался искушению и вступил в любовную связь со своей мачехой, совершенно очевидно, что у него не было ни малейшего желания продолжать это. А после этой долгой, невыносимо пустой недели без Нортона одна вещь, сказанная Луизой, оказалась абсолютной правдой. Чтобы влюбиться, не нужно времени. За те несколько недель, что она знала его, Нортон Брент полностью изменил ее жизнь. Диана понимала, что не сможет оправиться от этого всю оставшуюся жизнь, даже если никогда больше не увидит его.

К концу второй недели Диана поняла, что Нортон не собирается разыскивать ее. Пересилив гордость, она набрала номер его квартирного телефона. Ответа не последовало, не было и автоответчика, чтобы оставить сообщение. Последующие попытки дозвониться также не дали результата. В конце концов она сдалась, решив, что он передумал оставаться в Англии и вновь уехал за границу.

В пятницу вечером, завершив оформление путевок супружеской паре, с нетерпением желающей ознакомиться с новым итальянским маршрутом, Диана подняла голову и увидела знакомую высокую фигуру. Ее сердце сжалось.

– Здравствуйте, миссис Клеаринг, – произнес Дрю Брент. Отсутствие знаменитой улыбки на его лице бросалось в глаза.

– Вы? Здравствуйте. – Овладев собой, она протянула руку. – Как ваши дела? Как проходит медовый месяц?

– Отлично, – коротко ответил он. – Не могли бы мы выйти на несколько минут?

Диана кивнула.

– Я как раз собиралась уходить. В это время года я хожу домой пешком. Хотите пройтись со мной?

Он покачал головой.

– Я на машине. Подвезу вас.

Короткая поездка прошла в напряженном молчании.

– Может быть, зайдете? – настороженно спросила она, когда Дрю остановил машину.

– Спасибо, нет. Я должен вернуться обратно как можно скорее, – резко ответил он.

Видимо, Нортон пожаловался на ее поведение, презрительно подумала она. Что было удивительно. Трудно поверить, чтобы Нортон посвятил брата в подобные секреты.

– Вы сегодня возвращаетесь в Бирмингем? – спросила она, чтобы сказать хоть что-нибудь, так как Дрю продолжал хранить недружелюбное молчание.

– Нет. В Хорслей, к родителям Ханны. Я оставил ее там на некоторое время.

Диана вопросительно посмотрела на него.

– Должно быть, есть причина, по которой вы разыскали меня. Вы не хотите объяснить, чем я обязана столь неожиданным визитом?

– Во-первых, хотя это абсолютно не мое дело, – начал он, – не могли бы вы сказать мне, как вы относитесь к моему брату?

– Нет. – Вздернув подбородок, она отвернулась к окну.

Дрю вздохнул.

– Послушайте, Диана, я спрашиваю не из праздного любопытства. Это важно.

– Почему? Это Нортон послал вас спросить?

Дрю выглядел шокированным.

– Да нет же, боже мой! Нортон понятия не имеет, что я здесь. Если честно, я и сам не хотел ехать, но Ханна настояла.

Диана нахмурилась.

– Я не понимаю.

Дрю вспыхнул, в его лице неожиданно появилось что-то мальчишеское, не имеющее ничего общего с уверенным в себе телевизионным ведущим.

– Ханна считает, что вы неравнодушны к Нортону, но что-то случилось в тот день, что вбило клин между вами. – Он пожал плечами. – Черт! Вы, конечно, знаете, что он поехал следом за вами к вашему отцу вечером в день свадьбы. А по пути в Лондон он попал в автомобильную аварию… – Дрю быстро схватил ее за руку. – Боже мой, Диана, не падайте в обморок. С ним все в порядке. Он жив.

Диана взяла себя в руки.

– Что произошло? – спросила она охрипшим голосом, с потемневшими глазами на белом, как бумага, лице.

– Какой-то идиот проехал на красный свет и врезался в него. Послушайте, Диана, давайте я отведу вас домой. Вам надо глотнуть чего-нибудь.

С его помощью она вышла из машины, ее ноги подкашивались. Дрю пришлось буквально тащить ее вверх по лестнице. Он облегченно вздохнул, когда они вошли в квартиру, и он уложил Диану на диван.

– Немного бренди? – спросил Дрю.

Она отрицательно качнула головой.

– Не обращайте внимания. Рассказывайте, что с Нортоном. Пожалуйста! Он сильно пострадал? Он в больнице?

– Ему чертовски повезло, – сказал Дрю, присаживаясь рядом с ней. – Его привезли в Глостерширский королевский госпиталь с сотрясением мозга, парой выбитых зубов, сломанным носом, многочисленными ушибами и растяжением связок в лодыжке. Сейчас он у родителей Ханны. Моя жена ухаживает за ним, храбрая девочка, он чертовски трудный пациент.

Диана слабо улыбнулась.

– Могу представить. Я не очень давно знакома с вашим братом, но знаю, что терпение – не самая сильная черта его характера.

– Что верно, то верно, – с чувством сказал Дрю, затем осторожно взял ее за руку. – Простите за то, что напугал вас. Но, по крайней мере, я получил исчерпывающий ответ на свой первый вопрос. Вы действительно любите Нортона. Ведь так?

Она молча кивнула, и он пожал ее руку.

– Ханна считает, что выздоровление затягивается из-за его душевного состояния. Я пытался дозвониться вам домой, но безуспешно. Я даже связался с вашим отцом, но он сказал, что не может раскрыть ваше местонахождение.

– Вы сказали ему про аварию? – спросила Диана.

– Нет, – ответил Дрю. – Нортон заставил меня поклясться, что я не скажу. Но сегодня я все равно собирался в город, и Ханна взяла с меня слово, что я разыщу вас, – сказал он, широко улыбнувшись. – Ваш отец счел возможным сообщить мне, где вы работаете.

Диана неуверенно улыбнулась.

– Мне не пришло в голову брать с него обещание молчать насчет агентства.

– К счастью для меня! – воскликнул Дрю. Затем наклонился к ней. – Пожалуйста, навестите Нортона, Диана! Я понимаю, что, если вы не приедете, он не умрет, и ничего такого не случится. Но я никогда раньше не видел его в подобном состоянии. Что, черт возьми, произошло между вами?

Не имея возможности упомянуть о ревности к матери Дрю как о главной причине размолвки, Диана покачала головой.

– Я не могу сказать вам. Кстати, разве ваша мать не помогает ухаживать за Нортоном?

Дрю ухмыльнулся.

– Господи, конечно нет. Я обожаю свою мать, но даже я признаю, что она не заботливый ангел. Она, разумеется, навестила его в больнице, но он был, мягко говоря, не в себе поначалу из-за сотрясения мозга. Между ними никогда не было хороших отношений. Моя обворожительная мама не смогла бы справиться с брюзжащим инвалидом, который выглядит как статист из фильма ужасов. Она улетела обратно в Италию.

– Понимаю, – сказала Диана, действительно понимая гораздо больше, чем Дрю мог вообразить. – А Ханна осталась нянчить большого ребенка.

– Причем ужасно трудного ребенка! – Дрю немного поколебался, затем продолжил: – Вы бы сделали всем нам большое одолжение, и больше всего Ханне, если бы поехали туда со мной прямо сейчас. Вы поедете, Диана?

Секунду или две она смотрела на него.

– Как я могу отказаться? – сказала она наконец. – Но потом вам придется отвезти меня к отцу.

Лицо Дрю просветлело.

– Отлично! Ханна говорила, что вы согласитесь.

– Проницательная девушка! – улыбнулась Диана. – Вам повезло, верно?

Он с готовностью кивнул светловолосой головой.

– Одному богу известно, что такая девушка, как она, нашла во мне, но я не перестаю благодарить судьбу за то, что Ханна согласилась выйти за меня замуж.

Дрю улыбнулся и вскочил на ноги, протягивая Диане руку, чтобы помочь ей подняться.

– Надеюсь, вы догадаетесь предложить мне сандвич или что-то в этом роде, перед тем как мы отправимся. Я ужасно голоден.

Диана приготовила кофе и несколько сандвичей, чтобы съесть в дороге. Еще несколько минут ушло на то, чтобы позвонить отцу, затем она снова побросала в сумку свои вещи. Несмотря на скорость, с которой мчался «астон-мартин», было уже поздно, когда они приехали в Хорслей. Огни дома Мортимеров мерцали в теплых летних сумерках. Дрю помог Диане выйти из машины и, взяв ее за руку, повел к дому. Он ободряюще сжал ее пальцы, почувствовав охватившее ее волнение. Прежде чем они позвонили, дверь распахнулась, и Ханна Брент радостно бросилась в объятия мужа, так самозабвенно возвращая ему поцелуй, что потребовалось несколько секунд, чтобы они оторвались друг от друга.

– Извините, Диана, – произнесла Ханна, протягивая руку. – Я уже начала волноваться.

– Мы добрались так быстро, как смогли, радость моя, – сказал Дрю, обнимая ее одной рукой.

– Я беспокоилась не только из-за этого, – сдержанно заметила она. – Спасибо, что приехали, Диана. Нортону требуется нечто сильнодействующее, чтобы вытащить его из той черной дыры, в которой он обитает.

– Он поправляется? – спросила Диана, пока Ханна вела ее к своим родителям.

– Физически – да. В остальном нет. Вот почему я отправила Дрю разыскать вас.

Диана остановилась и тревожно взглянула на Ханну.

– Он может не захотеть видеть меня.

– И вы в это верите? – с озорной улыбкой возразила Ханна. – Когда он был без сознания, то бредил. В основном это было что-то неразборчивое, за исключением вашего имени. В больнице сказали, что оно звучало громко и отчетливо. Они думали, что вы его жена.

Диана пошла поздороваться со старшими Мортимерами, которые тепло приветствовали ее, затем миссис Мортимер поспешила приготовить ужин для приехавших, а Дрю повел Диану наверх, показав ей дверь в конце верхнего коридора.

– Эта дверь ведет в изолированную пристройку. Тед Мортимер сделал ее из старого амбара. Мэг предоставила ее Нортону, когда его выписали из больницы. Он, видимо, недавно поднялся наверх, сказал, что устал, но, я думаю, он сейчас просто не может выносить ничьей компании.

– Хорошо. – Диана расправила плечи. – Я попробую пройти через это.

– Вы говорите так, будто идете на расстрел!

Диана криво улыбнулась.

– Именно это я и чувствую.

Она быстро подошла к двери, постучала и, не дожидаясь ответа, вошла, закрыв за собой дверь.

Нортон был не в постели, а смотрел по телевизору программу новостей, сидя в кресле спиной к Диане. У его локтя стоял маленький столик со стопкой книг, вазой с фруктами, графином виски и наполненным до половины стаканом.

– Ханна? – спросил он, не оборачиваясь. – Ради бога, иди спать. Мне ничего больше не понадобится сегодня.

Диана с бьющимся сердцем медленно подошла ближе. Внезапно он поднял голову и резко обернулся, поморщившись от острой боли. Его глаза встретились с ее глазами, и в них промелькнул огонь, но тут же его веки опустились, и всякое выражение исчезло с его изможденного лица.

– Какого черта ты здесь делаешь? – холодно спросил он.

– Дрю привез меня, – сказала она, чувствуя комок в горле. Она, конечно, не ожидала, что он встретит ее с распахнутыми объятиями, но холодная враждебность в лице Нортона просто пугала ее. – Он встретился со мной сегодня в Лондоне и рассказал о… об этой аварии.

– Так как это случилось две недели назад, – язвительно сказал он, – я практически здоров.

Диана внимательно разглядывала его. След синяка под глазом придавал Нортону странно зловещий вид, но, кроме появившейся на носу вмятины и прислоненной к креслу палки, никаких внешних признаков аварии не было.

– А сотрясение мозга? – спросила она, стоя на полпути от двери, готовая к бегству.

– Если ты имеешь в виду, полностью ли я контролирую свои умственные и физические способности, то да, я – в норме.

– Тебе повезло.

От его улыбки у нее по коже побежали мурашки.

– Еще как. Я очень легко отделался.

Диана поняла это именно так, как это прозвучало.

– Ты хотел сказать – и от меня тоже.

Он пожал плечами. Молчание затягивалось. Нервы Дианы напряглись до предела.

– Хорошо, – сказала она наконец, – теперь, когда я посмотрела на тебя и вижу, что ты цел, мне лучше уйти. Всего хорошего, Норман.

– Подожди! – хрипло проговорил он.

– Зачем?

– Почему ты приехала?

– Ханна, видимо, думала, что ты хочешь этого.

– Ханна, черт возьми, слишком много себе позволяет, – со злостью сказал он.

– Я не знаю, почему она беспокоится, – с неожиданной яростью набросилась на него Диана. – Как можно быть таким неблагодарным? Эта девушка во время своего медового месяца остается здесь, чтобы ухаживать за тобой, изводит себя из-за того, что ты медленно поправляешься, а ты только ворчишь!

Диана резко повернулась.

– Куда ты? – отрывисто спросил он.

– Сказать Ханне, чтобы она устраивала свою личную жизнь и предоставила тебя самому себе, ты, эгоистичная свинья…

Неожиданный смех заставил ее остановиться. Она обернулась.

– Прости, Диана.

– Извиняйся перед Ханной, а не передо мной!

– Именно это я и хотел сказать, – учтиво согласился он. – Ханна не заслуживает насмешки.

– Тогда как я, видимо, заслуживаю. – Глаза Дианы вспыхнули зеленым огнем. – Я приехала сюда только потому, что Дрю и Ханна попросили меня об этом.

– Разумеется, это не твоя идея, – съязвил он.

– Как она могла быть моей? Я не знала, что ты попал в аварию. У меня не было никаких известий о тебе, откуда я могла знать, что случилось? – обиженно возразила она.

Он с трудом встал, опираясь на палку.

– Действительно, откуда ты могла узнать? Ты убежала и спряталась где-то. Даже твой отец не знал, где ты. Я мог погибнуть, меня бы уже похоронили к этому времени, откуда тебе знать! Вряд ли ты пыталась связаться со мной за это время.

– Я пыталась, – нехотя признала она. – Звонила тебе раз или два, затем прекратила. Я решила, что ты уехал за границу.

Лицо Нортона несколько смягчилось. Некоторое время он, молча, смотрел на нее, как будто ясно увидел ее только сейчас, когда его злость немного рассеялась. Диана вздрогнула от удивления, когда Нортон произнес слова, которые она меньше всего ожидала услышать.

– Мне понравился твой отец, Диана.

Она слабо улыбнулась в ответ.

– По-видимому, это чувство взаимно. Папа с неодобрением отнесся к тому, что ему пришлось солгать тебе от моего имени. Хотя, если он сказал, что я в кровати с головной болью, он сказал правду, за исключением того, что эта кровать была в гостинице, а не дома.

– Скажи, ради бога, зачем тебе понадобилось прятаться в гостинице? Даже если бы я смог поехать следом за тобой той ночью, не попади я в отделение «Скорой помощи», тебе достаточно было сказать мне, чтобы я ушел. Я не стал бы причинять тебе боль.

Нортон слегка покачнулся, и Диана бросила вперед, чтобы поддержать его.

– Сядь, пожалуйста, – попросила она.

– Сяду, если и ты сядешь, – устало сказал он и опустился в кресло, как только она присела на краешек кровати. – И не беспокойся. С головой у меня все в порядке, это проклятая лодыжка, – объяснил он и устремил на нее пристальный взгляд. – Ну а теперь рассказывай. Из-за чего ты сбежала?

– Из-за того, что сказала Луиза, – откровенно призналась Диана.

Нортон помрачнел.

– Я мог бы догадаться! И что же моя распрекрасная мачеха наговорила обо мне? Уверен, что ничего хорошего.

– Наоборот. Она употребила слово «замечательный».

Нортон тупо посмотрел на нее.

– Ты уверена, что она имела в виду меня, а не Дрю?

– О да, – подтвердила Диана. – Она сказала, что ты был замечательным любовником. Что когда ты вырос, стал большим и сильным, она уже не рассматривала тебя как своего приемного сына, и что когда твой отец умер, вы стали любовниками. – Диана посмотрела ему в глаза. – Вот что сказала эта леди.

– И ты поверила! – с горечью произнес Нортон.

– Она была очень убедительна. И совершенно очевидно, что она все еще увлечена тобой, даже если ты больше не хочешь ее!

– Я никогда не хотел Луизу, – сказал он с помрачневшим лицом и закрыл глаза, сжимая рукой подлокотник. Затем снова открыл глаза, пронзительно глядя на нее. – Очевидно, ты мне не поверишь, пока я не расскажу тебе эту историю целиком.

Она затрясла головой.

– Пожалуйста, не надо…

– Надо. Я знаю Луизу. Бог знает что за историю она состряпала, но, должно быть, неплохую, раз заставила тебя убежать. – Он немного помолчал, уставившись в пространство. – Мой отец умер, когда мне было двадцать два года. Дрю учился в закрытой школе. После похорон он вернулся туда, и я остался с опечаленной вдовой. Как сказала мне Луиза, физическая сторона их брака была исключена за некоторое время до этого. А она была молодой, здоровой женщиной такого же возраста, как ты сейчас. Думаю, она по-своему любила отца и была потрясена его смертью. Но захотела немедленно воздать должное жизни прославленным в веках способом. А я жил в этом же доме. Луиза никогда не претендовала на роль матери по отношению ко мне, да и я не рассматривал ее в этом качестве. Но когда она стала соблазнять меня, я однозначно отверг это. Во-первых, я искренне переживал смерть отца. Кроме того, мне была крайне неприятна сама мысль о его жене в таком смысле. Я вовсе не был обеспокоен вопросами пуританской морали. Я только что закончил колледж, только что приступил к работе и, конечно, был неопытен. Но заигрывания вдовы моего отца покоробили меня. С тех пор я избегаю Луизу. Наши отношения никогда не представляли собой ничего лучшего, чем нелегкое перемирие.

Диана смотрела на него молча, не сомневаясь, что она слышит не приукрашенную правду.

– Луиза была очень убедительна, – тихо сказала она наконец. – Прости. Впервые в жизни я сгорала от ревности и… – Диана вздрогнула. – Если честно, все это имело привкус инцеста. Я знаю, что между вами нет кровных уз, но я все равно не могла не почувствовать отвращение. – Неожиданно она вопросительно взглянула на него. – Но почему, Нортон? Зачем ей было говорить мне такие вещи?

– Наверное, чтобы «насолить» мне, – сказал он хмуро. – Она достаточно часто встречала других женщин в моей жизни, но, очевидно, ты произвела на нее совершенно другое впечатление. Луиза не глупая блондинка. Инстинкт подсказал ей, что ты для меня – единственная женщина на свете. Поэтому, чтобы взять реванш за мой отказ, она рассказала тебе достаточно правдоподобную ложь.

– И я поверила ей, – без выражения сказала Диана. – Прости, Нортон.

Он не отвечал. Диана взглянула на часы.

– Уже поздно. Мне надо идти. Я предупредила отца, что задержусь, но не хочу слишком сильно беспокоить его…

Стук в дверь возвестил о приходе Ханны.

– Мама сказала, что Диана, наверное, голодна, – заявила Ханна. – И Дрю очень устал. Диана, вы не могли бы остаться здесь на ночь? Это избавит его от сорокамильной поездки туда-обратно.

Умная Ханна, сдержанно подумала Диана. При такой постановке вопроса было бы невежливым отказаться.

– Разумная идея, – твердо сказал Нортон, прежде чем Диана успела дать ответ. – Скажи своей матери, Ханна, что Диана остается.

Недовольная его вмешательством, Диана хотела было отказаться, но прикусила язык и призналась, что она с утра ничего не ела, кроме сандвича по дороге сюда.

– Не удивительно, что ты выглядишь как привидение! – воскликнул Нортон и неожиданно улыбнулся Ханне, поразив происшедшей с ним метаморфозой и свою юную невестку, и Диану. – Ханна, спроси у своей матери, не могла бы Диана поужинать здесь, со мной. Я мог бы составить ей компанию.

Любезная Ханна заверила его, что это не доставит никакого беспокойства, и, буквально пританцовывая, вышла из комнаты, оставив после себя странную тишину.

– Мне надо позвонить отцу, – неловко нарушила молчание Диана.

Нортон указал на телефонный аппарат рядом с кроватью.

– Никаких проблем.

Чувствуя себя неудобно под его не отрывающимся от ее лица взглядом, она набрала номер отца, по возможности коротко объяснила изменение планов.

– Он был удивлен? – спросил Нортон.

– Да. Он передает тебе наилучшие пожелания скорейшего выздоровления, – чопорно сказала она.

Губы Нортона дернулись.

– Хорошо. – Он протянул руку. – Иди сюда.

Диана посмотрела на его руку и покачала головой.

– Если ты не возражаешь, я останусь здесь.

– Возражаю, – сказал он и неуклюже поднялся на ноги. – Ну, если Магомет не идет к горе…

Прихрамывая и опираясь на палку, он двинулся к ней, но потерял равновесие, и Диана, вскрикнув, бросилась вперед, чтобы подхватить его.

Так как Нортон был на фут выше и крепкого сложения, результат оказался катастрофическим. Они вместе рухнули на пол самым неподобающим образом, так, что Нортон придавил Диану сверху, почти не давая ей дышать. Она отчаянно пыталась выбраться, ужасаясь, что Нортон получил еще какую-нибудь травму, но он засмеялся и прижал ее к полу.

– Наконец-то мое желание исполнилось, – проговорил он, тяжело дыша. – Жаль упускать такую возможность.

Когда их губы встретились, Диана отбросила все мысли о сопротивлении и вообще о чем-либо. Совершенно не думая о том, что в любой момент могут войти, с подавленным рыданием она отдалась во власть его поцелуя, ее руки высвободились сами собой, но лишь для того, чтобы обвиться вокруг туловища Нортона, теснее прижимаясь к нему. Ее рот приоткрылся в страстном отклике на поцелуй, который сделал больше для того, чтобы залечить брешь в их отношениях, чем все слова Оксфордского толкового словаря. Они были настолько поглощены друг другом, что не заметили ни открывшейся двери, ни изумленного лица Мэг Мортимер с подносом в руках, ни того, что дверь снова тихонько закрылась, оставляя их на том кратчайшем пути к примирению, который возможен между мужчиной и женщиной.

Несколькими минутами позже раздалось веселое «тук-тук-тук», сообщая о приходе Ханны и Дрю, который теперь нес поднос с ужином.

– Тебе помочь подняться, Нортон? – игриво спросил Дрю. – Или мы унесем этот поднос во второй раз?

– Во второй раз? – в замешательстве вскричала Диана.

– Именно так. Вы только что жестоко шокировали мою тещу, – подтвердил он, ухмыляясь.

Диана застонала от смущения.

– Ради бога, Нортон, дай мне встать.

– Если бы я мог, – сказал он, поморщившись. – Но в моем немощном состоянии это нелегко сделать.

– Хорошо, – сказал Дрю. – Ханна, бери его за одну руку, я – за другую. Вот так. Раз-два, взяли! Черт побери, Нортон, ты весишь на тонну больше, чем я думал.

– Помолчи и дай мне палку, – тяжело дыша, проговорил Нортон и не удержался от смеха, увидев Диану, поднимающуюся на ноги с помощью Ханны. – Я споткнулся и упал на нее, – пояснил он. – Ты в порядке, дорогая?

– Я чувствую себя так, как будто попала под автобус, – сказала она со смехом.

Ханна порывисто обняла ее.

– Я в первый раз вижу, как вы смеетесь. Во время нашей свадьбы у вас на лице все время была такая холодная улыбка. Я решила, что Нортон влюбился в айсберг.

– Сейчас это совсем не было похоже на айсберг, – с напускным неодобрением сказал Дрю. – Так валяться по полу! Ну и ну, миссис Клеаринг!

– Не называй ее так, – скомандовал Нортон, опускаясь в кресло. – Как только я смогу убедить ее, она станет миссис Брент.

– Разве вы не хотите выходить замуж за Нортона? – спросила Ханна, протягивая Диане тарелку салата с курицей.

Диана беспомощно рассмеялась.

– Кажется, я постепенно склоняюсь к этой мысли.

– Тогда поспешите, – сказал Дрю, – а то мы все тут спятим, если Нортон опять станет сердитым, как медведь с больной головой.

– С моей головой все в порядке, – подчеркнул Нортон, с аппетитом уплетая ужин.

– Я думал, ты уже ужинал, – удивленно сказал Дрю.

– Мама говорит, что Нортон вообще не ел как следует после аварии, – сообщила Ханна и улыбнулась Диане. – Я знала, что, как только он снова увидит вас, ему сразу станет лучше.

– Я надеюсь, ты собираешься выйти за меня замуж, Диана, – сказал Нортон, требовательно глядя ей в глаза. – Подумай, каким ударом это будет для меня, если ты откажешь после всего того, что сделали эти двое.

– Почему вы не хотели выходить за него? – прямо спросил Дрю.

– Вообще-то, это вовсе не твое дело, – вмешался Нортон, – но, возможно, от твоего внимания ускользнуло, что Диана уже была замужем. Этот опыт не вдохновляет ее на повторение подобного поступка, даже если она при этом получит такое сокровище, как я, – скромно добавил он.

– Может быть, вы прекратите обсуждать меня, как будто у меня самой нет языка? – сказала Диана со смехом, несмотря на смущение. – Я соглашусь, если вы смените тему.

Но Нортон не смеялся.

– Я тебя правильно понял? – строго спросил он.

Она кивнула, глядя на него лучистым взглядом, а Ханна тихонько взяла Дрю за руку и вытащила из комнаты.

– Возьми тарелку, Диана, – распорядился Нортон.

У нее больше не было желания спорить с ним ни по какому поводу. Она поставила тарелки на поднос на столике рядом с ним и помогла ему подняться.

– Куда ты хочешь идти? – спросила она, поддерживая его.

– В кровать, – ответил он. – Не пугайся. Я просто хочу дать отдых этой проклятой лодыжке и в утешение подержать тебя в объятиях, а заодно привести тебе тысячу и один разумный довод в пользу того, чтобы ты наконец-то сказала «да».

– Я не отказывалась от… э-э… сожительства с тобой, – напомнила она, когда они улеглись вместе на кровать.

– После того как ты сбежала со свадьбы, я решил, что ты передумала.

Диана притянула к себе его голову и поцеловала.

– Только на короткое время, пока я не оправилась от откровений Луизы. После нескольких дней без тебя мне было уже все равно, был ты когда-то ее любовником или нет.

В ответ Нортон крепко прижал ее к себе.

– Я люблю тебя, Диана. Когда мне казалось, что я потерял тебя, я понял, насколько сильно люблю тебя.

– Я тоже, – призналась она и потерлась щекой о его щеку. – В одном Луиза оказалась права – чтобы влюбиться, не нужно времени.

– Никогда не думал, что соглашусь с ней в чем-нибудь, – сказал он, усмехаясь. – Но она дьявольски права насчет этого. Один взгляд – нет, пожалуй, два взгляда на тебя – это все, что требовалось.

– А будешь ли ты чувствовать то же самое через двадцать лет?

– Всю оставшуюся жизнь, – твердо заявил он, затем велел ей заглянуть в застегнутый на молнию карман «дипломата», лежащего на комоде.

Диана вынула оттуда небольшую коробочку.

– Вот это?

Нортон кивнул. Он с усилием приподнялся и протянул к ней руки. Диана подбежала к нему и села рядом на край кровати.

– Открой, – распорядился он, обнимая ее рукой.

– Ты когда-нибудь говоришь «пожалуйста»? – проворчала она, открывая крышку, и замерла от восторга, увидев пару изумрудных сережек, мерцающих на атласной подложке. – О, Нортон!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю