355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт ван Гулик » Убийство по-китайски: Лабиринт [Убийство в лабиринте] » Текст книги (страница 17)
Убийство по-китайски: Лабиринт [Убийство в лабиринте]
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 14:22

Текст книги "Убийство по-китайски: Лабиринт [Убийство в лабиринте]"


Автор книги: Роберт ван Гулик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 28 страниц)

— Наместник этого не говорил; я поняла только, что он испытывал к этому человеку глубочайшее почтение. Судья Ди огорчился: — Но это так важно, сударыня. Постарайтесь все же что-нибудь вспомнить. Вдова задумчиво отпила из чашки чай и сказала: — Как-то он навестил наместника — я запомнила этот визит, потому что ему сопутствовали необычные обстоятельства. Мой супруг раз в месяц принимал всех своих арендаторов; в этот день к нему любой мог прийти с жалобой или за советом. Однажды на двор явился старик крестьянин. Как только наместник увидел его, он устремился к нему и отвесил низкий поклон. Затем он провел крестьянина к себе в библиотеку и оставался там с ним несколько часов. Я тогда подумала, что он, должно быть, друг наместника и, наверное, святой отшельник. Но я не спрашивала никогда у супруга. Судья Ди погладил бороду. — Полагаю, — сказал он после недолгого молчания, — у вас имеются свитки, написанные рукой вашего супруга? Госпожа Да покачала головой. — Когда наместник взял меня замуж, — молвила она просто, — я не умела ни читать, ни писать. Он меня немного научил, но не до такой степени, чтобы я разбиралась в каллиграфии. Если что и осталось, то у Да Кея. Обратитесь к нему, ваша честь. Судья Ди поднялся. — Благодарю вас за то, что потрудились явиться, сударыня. Заверяю вас: сделаю все возможное, чтобы разгадать тайну картины. У вас замечательный сын, на лице видны признаки таланта! Госпожа Да и Да Шань встали и отвесили низкий поклон. Затем десятник Хун проводил их к воротам. Вернувшись, он сказал: — Видно, ваша честь, нет труднее дела, чем достать образец почерка наместника. Неужели придется посылать за ним в столицу? У канцлера, должно быть, хранится немало донесений, составленных Да для императора. — Это займет несколько недель, — отвечал судья. — Возможно, что у госпожи Ли есть картина, подписанная наместником. Выясните, жива ли она и где проживает. Что же касается отшельника, то по тому, что нам известно, вряд ли удастся его отыскать. Может, он уже умер. — Собирается ли ваша честь рассматривать жалобу сюцая Дина на вечернем заседании? — спросил десятник Хун. Прошлым вечером судья Ди не удостоил Хуна разъяснением того, что ему удалось понять из стихотворения сюцая, и десятник сгорал от любопытства. — Говоря по правде, Хун, я еще не принял окончательного решения. Давай посмотрим, что выйдет из визита в сельское имение. Приготовь мой паланкин и позови Ма Жуна! Десятник Хун знал, что настаивать бесполезно. Он сделал все, что велено: подготовил паланкин и позвал носильщиков и Ма Жуна. Судья взошел в паланкин; Ма Жун и Хун вскочили в седла своих коней. Они выехали из города через восточные врата и поехали по узкой дороге, бежавшей через рисовые поля. На подступах к холмам Ма Жун спросил у крестьянина дорогу. Оказалось, что надо на первой развилине повернуть направо. Проселок, на который они свернули, был почти заброшенным; он так густо зарос травой и кустарником, что для проезда осталась только тропинка посередине дороги. Носильщики поставили паланкин на землю. Судья Ди вышел. — Лучше идти пешком, ваша честь! — заметил Ма Жун. — Паланкин здесь не пройдет. Сказав это, он привязал поводья своего коня к дереву; десятник Хун последовал его примеру. Они зашагали по тропинке; судья шел первым. После нескольких поворотов они неожиданно очутились перед большими воротами с привратницкой. Двойные створки были некогда покрыты позолотой и красным лаком, но теперь являли собой потрескавшиеся доски. Одна даже отскочила в сторону. — Заходи кто хочет! — воскликнул удивленно судья. — И тем не менее нет безопаснее места в Ланьфане! — заметил Хун. — Даже самый отважный грабитель не отважится переступить через этот порог. Зачарованное место! Судья толкнул скрипучие ворота, и сыщики вошли в то, что некогда было прекрасным парком. Теперь здесь царило запустение. Корни величественных кедров пробились сквозь каменные плиты, и тропинки заросли кустарником. Стояла полная тишина — даже птицы не пели. Тропинку с трудом удавалось разглядеть в зарослях кустарника. Ма Жун рубил перед собой густую поросль, чтобы сделать для судьи проход. Вскоре они увидели развалившийся дом, окруженный широкой приподнятой террасой. Одноэтажное просторное здание в прошлом, должно быть, имело внушительный вид. Теперь крыша провалилась в нескольких местах, а ветер и дождь заставили потемнеть деревянную резьбу на столбах и косяках дверей. Ма Жун поднялся по покосившимся ступенькам на террасу и огляделся. Кругом никого не было. — Встречайте гостей! — крикнул он громовым голосом. Ему ответило лишь эхо. Они вошли в парадную залу. Штукатурка кусками свисала со стен. По углам стояла кое-какая старая, сломанная мебель. Ма Жун крикнул снова, но опять никто не отозвался. Судья Ди осторожно присел на ветхий стул. Он сказал: — Вы, двое, осмотрите все здесь. Возможно, старики работают в саду за домом. Судья Ди сложил руки и стал ждать. Он снова удивился необычной тишине, стоявшей вокруг. И тут внезапно он услышал, как кто-то бежит. В залу вбежали Ма Жун и десятник Хун. — Ваша честь! — тяжело дыша, сообщил Ма Жун. — Мы нашли тела стариков слуг! — Зачем же вы так кричите? — рассудительно молвил судья Ди. — Мертвые не кусаются. Пойдемте и посмотрим! Сыщики провели судью темным коридором, который вывел их в просторный сад, окруженный со всех сторон древними соснами. Посреди сада стоял восьмигранный павильон. Ма Жун молча показал на цветущую магнолию в углу сада. Судья Ди спустился по лестнице с террасы и пошел напрямик через высокую траву. На бамбуковой лежанке, стоявшей под магнолией, он увидел останки двух людей, которые умерли несколько месяцев назад. Кости торчали сквозь истлевшую одежду. Клоки седых волос прилипли к голым черепам. Скелеты лежали рядом друг с другом, руки скрещены на груди. Судья Ди склонился и внимательно осмотрел останки. — Сдается мне, — молвил он, — что эти два старика умерли своей смертью. Видно, когда один из супругов скончался от старости, второй лег рядом с ним и тоже умер. Пусть приставы отнесут эти тела в управу для досмотра. Но я думаю, что нас вряд ли ждут неожиданные открытия. Ма Жун печально покачал головой. — Теперь нам самим придется здесь со всем разбираться, — заметил он. Судья Ди подошел к павильону. Изящные решетки на оконных проемах говорили о былой красоте этого строения. Теперь не осталось ничего, кроме голых стен и большого стола. — Здесь, — сказал судья Ди, — старый наместник читал книги и писал картины. Хотелось бы знать, куда ведет калитка в той изгороди. Они вышли из павильона и приблизились к калитке. Ма Жун толкнул ее, и перед ними предстал вымощенный дворик, который заканчивался широкими каменными воротами, увитыми зеленой листвой. Сводчатая крыша была выложена голубой глазурованной черепицей. Слева и справа стеной вставал колючий кустарник и подстриженные деревья. Судья Ди посмотрел на каменную плиту с надписью, вделанную при помощи гипса в арку ворот. Повернувшись, он сказал своим спутникам: — Очевидно, это вход в знаменитый лабиринт. Посмотрите на это стихотворение: Витая тропинка по кругу идет Длиною в сто долгих ли; Но короче цуня для чистых сердец Тропа совершенной Любви. Пристав и Ма Жун вгляделись в надпись, исполненную весьма затейливым почерком. — Ни одного иероглифа не могу разобрать! — воскликнул Хун. Судья Ди, казалось, не слышал его. Он словно окаменел, полностью уйдя в созерцание надписи. — В жизни не видел каллиграфии совершенней, — вздохнул он. — К несчастью, лишайник так затянул подпись, что ее невозможно разобрать. Однако нет! «Отшельник, Облаченный в Журавлиные Перья». Какое диковинное имя! Какое-то время судья размышлял, а затем продолжил: — Никогда не слышал о таком. Но кто бы он ни был, каллиграфия великолепна. Когда видишь такой почерк, друзья мои, понимаешь, почему древние сравнивали творения великих каллиграфов с «поступью крадущейся пантеры и буйством драконов, сплетающихся в грозовых тучах». Судья Ди прошел под аркой, все еще качая головой от восхищения. — А я так считаю, что чем разборчивее почерк, тем он лучше! — прошептал Ма Жун десятнику Хуну. За воротами возвышалась стена из старых кедров. Просветы между их могучими стволами были заполнены валунами и заросли тернистым кустарником. Кроны деревьев заслоняли солнце. В воздухе стоял густой аромат гниющих листьев. Справа две согбенные сосны образовали естественную арку. У основания корней одной их них был врыт камень с надписью «вход». За аркой темный, сырой проход шел какое-то время прямо, а затем резко сворачивал. Вглядываясь в этот мрачный коридор, судья Ди внезапно почувствовал неземной ужас. Медленно он повернулся в другую сторону. Слева начинался другой такой же проход с булыжниками, наваленными между кедровых стволов, но на каменной плите здесь уже было написано «выход». Ма Жун и Хун стояли за спиной у судьи и молчали. Их тоже заворожила колдовская, жутковатая атмосфера этого места. Судья Ди снова вгляделся в проем входа. Оттуда веяло холодом, который пробирал, казалось, до самых костей. Но воздух при этом был неподвижен, и листья не шевелились. Судья Ди попытался отвести глаза в сторону, но лабиринт приковывал его взгляд. Он чувствовал непреодолимое желание войти. На миг ему даже почудилось, что он видит высокую фигуру старого наместника, стоящего в зеленоватой мгле за поворотом коридора. С немалым трудом судья вновь овладел собой; чтобы развеять зловещее очарование, он уставился в землю, покрытую толстым слоем прелых листьев. Внезапно сердце замерло у него в груди. На оголенном клочке земли прямо у себя под ногами он увидел след маленькой ножки, направленный в сторону входа в лабиринт, словно приглашая войти в него. У судьи Ди непроизвольно вырвался возглас, затем он резко обернулся к спутникам и твердо сказал: — Пожалуй, лучше не отправляться в лабиринт, не сделав соответствующих приготовлений. Молвив эти слова, он прошел обратно под аркой, пересек дворик и вернулся в сад. Никогда в жизни солнечный свет не приносил ему такого облегчения. Судья Ди посмотрел на высокий кедр, вздымавшийся над соснами, и сказал Ма Жуну: — Хотелось бы иметь хотя бы приблизительное представление о величине и протяженности этого лабиринта. Для этого заходить в него вовсе не обязательно. Залезь на это дерево, и ты увидишь сверху все, что нужно. — Не сложно сделать! — воскликнул Ма Жун. Он распустил пояс и скинул верхний халат. Ма Жун подпрыгнул, уцепился за нижнюю ветку. Подтянувшись, он вскоре скрылся в густой листве. Судья Ди и десятник Хун присели на упавшее дерево. Никто не проронил ни слова. Над головами у них раздался треск. Ма Жун спрыгнул на землю и печально посмотрел на прореху в нижнем халате. — Я взобрался на самую верхушку, ваша честь, — сказал он. — Оттуда мне удалось осмотреть лабиринт. Он круглый и покрывает собой не меньше циня земли, доходя до самого склона холма. Но как он устроен — непонятно. Кроны деревьев плотно сомкнуты, и дорожка просвечивает только кое-где. Местами над ней висит дымка — не удивлюсь, если внутри лабиринта полно маленьких водоемов. — Не видел ли ты чего-нибудь вроде крыши павильона или домика? — спросил судья. — Нет, господин, — отвечал Ма Жун. — Только море зеленой листвы! — Странно, — задумчиво сказал судья Ди. — Раз наместник проводил в лабиринте так много времени, я предполагал, что внутри имеется что-то вроде маленького кабинета или библиотеки. Судья встал и поправил свой халат. — Давайте теперь внимательнее осмотрим дом, — предложил он. Они снова прошли мимо садового павильона и двух неподвижных тел под магнолией, а затем поднялись на террасу. Осмотрев множество помещений, они не увидели ничего, кроме сгнивших досок и кирпичей, выглядывающих из-под обвалившейся штукатурки. Когда судья входил в полутемный коридор, Ма Жун, шедший впереди, окликнул его: — Здесь есть закрытая дверь, ваша честь! Судья Ди и десятник Хун подошли к нему. Ма Жун показал им на прекрасно сохранившуюся большую деревянную дверь. — Это первая дверь в доме, которая закрывается как положено, — заметил десятник. Ма Жун навалился на дверь плечом и чуть не упал, поскольку та легко распахнулась на хорошо смазанных петлях. Судья Ди вошел в комнатку с единственным окном, забранным прочной железной решеткой. Комната была пуста, если не считать бамбуковой лежанки деревенского вида в углу. Пол был чисто выметен. Десятник Хун тоже вошел и направился к зарешеченному окну. Ма Жун поспешно вышел в коридор и стал у двери. — Со времен истории с бронзовым колоколом, — сказал он судье Ди, — я избегаю замкнутых помещений. Пока ваша честь и десятник находятся внутри, я лучше посторожу дверь, чтобы какой-нибудь доброхот не запер ее снаружи! Улыбка тронула губы судьи Ди. Посмотрев на решетку и высокий потолок, он заметил: — Ты прав, Ма Жун! Если дверь запрут, отсюда будет трудновато выбраться! Проведя рукой по лежанке и не обнаружив на ней ни пылинки, судья добавил: — Здесь кто-то жил совсем недавно. — Недурное убежище, — заметил пристав. — Особенно для преступника! — Или для пленницы, — задумчиво молвил судья Ди и приказал Хуну опечатать дверь. Осмотрев другие комнаты, они не увидели больше ничего существенного. Уже близился полдень, и судья Ди принял решение возвращаться в управу. Глава восемнадцатая Судья Ди решает посоветоваться со старым отшельником; Ма Жун ловит своего человека в Барабанной башне Вернувшись в управу, судья Ди сразу же позвал к себе старосту Фана. Он приказал ему немедленно отправиться в сельскую усадьбу с десятью приставами и двумя носильщиками и доставить оттуда останки старика привратника и его жены. Затем судья подкрепился прямо у себя в кабинете. Во время обеда он пригласил к себе смотрителя архива, пожилого человека лет шестидесяти, рекомендованного ему старшиной цеха торговцев шелком. Смотритель некогда тоже торговал шелком и ныне ушел на покой, всю жизнь прожив в Ланьфане. Склонившись над чашкой с супом, судья Ди спросил: — Не доводилось ли вам слышать об ученом муже, который подписывается «Отшельник, Облаченный в Журавлиные Перья»? Смотритель ответил: — Ваша честь имеет в виду Учителя в Халате, Расшитом Журавлями? — Возможно, речь идет об одном и том же человеке, — сказал судья Ди. — Он живет где-то за городом. — Да, — ответил старик, — именно о нем и идет речь. Это отшельник, который обитает в горах за южными вратами уже столько времени, сколько я живу на свете. Никто не знает, сколько ему лет. — Мне бы хотелось встретиться с ним, — сказал судья. Старый смотритель с сомнением посмотрел на судью. — Трудное дело, ваша честь! — заметил он. — Старый учитель никогда не покидает горную долину, и гостей он тоже не жалует. Я знаю, что он еще жив, только потому, что на прошлой неделе два сборщика хвороста видели, как он работал у себя на огороде, и рассказали об этом мне. Очень мудрый и ученый муж этот отшельник, ваша честь. Некоторые поговаривают, что он открыл Эликсир Жизни и скоро отправится из этого мира в обитель Бессмертных. Судья Ди задумчиво погладил свою длинную бороду. — Я слыхивал немало историй об отшельниках, — молвил он. — Однако на деле оказывалось, что это — просто лентяи и невежи. Правда, я видел образец почерка этого человека, и почерк этот — само совершенство. Возможно, он — исключение. А есть ли к нему дорога? — Большую часть пути вашей чести придется пройти пешком, — отвечал смотритель. — Горная тропа там крутая и узкая, даже маленькое кресло-паланкин и то не пройдет. Судья попрощался со смотрителем, поблагодарив его, и тут в кабинет вошел обеспокоенный Цзяо Дай. — Надеюсь, ничего не стряслось в усадьбе Цзяня, Цзяо Дай? — спросил взволнованно судья. Цзяо Дай сел, теребя свои усики, и сказал: — Сразу и не объяснишь, господин, каким образом начальник замечает перемену в настроении солдат. Видно, все дело в чутье. Последнюю пару дней что-то с моими людьми не в порядке, я это чую. Я поговорил со старшиной Лином, и он мне сказал, что тоже встревожен. Он заметил, что кое-кто из солдат тратит больше денег, чем зарабатывает. Судья Ди внимательно слушал. — Нехорошие дела, Цзяо Дай! — сказал он задумчиво. — А теперь послушай, что говорит Ма Жун. Тут Ма Жуну еще раз пришлось рассказать о своих приключениях на Северной улице. Цзяо Дай покачал головой. — Боюсь, беда неподалеку, господин! Наша хитрость с выдуманным полком, обходящим приграничье, оказалась палкой о двух концах. С одной стороны, она помогла нам одолеть Цзянь Моу и его людей. С другой стороны — она, возможно, навела варваров на мысль совершить набег на город, пока в него не прибыл гарнизон.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю