Текст книги "Монах: последний зиндзя"
Автор книги: Роберт Ши
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 35 страниц)
Глава 14
Письмо Кублай-хана Шиме Танико:
«Поскольку вы имеете склонность сносить головы моих посланников, я посылаю вам это письмо несколько необычным путём. В то время, когда вы получите его, лама, который передаст его в руки одной из ваших фрейлин, уже скроется. Если печать на письме будет сломана, то, я полагаю, вы снесёте голову и вашей фрейлине, успевшей столь многому научиться у вас. А чтобы вы не сомневались в подлинности этого письма, позвольте мне напомнить вам, что кличка „Слон“ была известна только нам с вами.
Не допустите провала моей последней экспедиции на ваши острова, чтобы польстить своим ложным надеждам. Она может быть отменена только в случае шторма. Кроме того, в тот раз мы послали лишь небольшую армию, большая часть наших войск была занята тем, что преодолевала сопротивление в южной части Сун. В этот раз мы выступили всей нашей мощью, объединившись силами с Китаем и Кореей, которые нам подчиняются.
Я хорошо помню вашу мудрость и силу характера. Поэтому я освободил вас много лет тому назад. Я знал, что вы будете, несмотря на то что вы – женщина, оказывать влияние на свою страну. Но вы пошли даже дальше того, чего я ожидал. Вы можете по своему опыту рассказать жителям вашей страны, каков я и какова моя мощь. Скажите им, что сопротивление мне приведет их к гибели, однако ваш маленький народ пожнет бесчисленные плоды своего благоразумия, стань он частью великого целого. Я даже приготовился посмотреть сквозь пальцы на казнь моих посланцев, поскольку тот, кто отдал приказ о ней, – уже мёртв. Я не понимаю людей, которые отвернулись от своего самого лучшего полководца, Муратомо-но Юкио, моего бывшего воина, и подчинились указаниям человека, который покончил с собой, бросившись с коня…
Я знаю, что ваш народ – гордый. Все нации верят в то, что они произошли от богов, но, кажется, вы верите в это с особой страстью. Так не допустите же, чтобы гордость привела ваш народ к гибели.
Вы очень хорошо меня знаете, госпожа Танико. Быть может, вы захотите возобновить ваше знакомство с аристократами Хан-Балига и окружением Великого Хана. Ничто так не обрадует меня, как ваше возвращение. Это станет возможным после того, как ваш народ убедится в том, насколько это почётно – подчиниться судьбе и следовать самым мудрым из возможных путей. Я знаю, что у меня достаточно и силы и власти, чтобы осуществить всё мною задуманное. Я могу сдвинуть горы и изменить русла рек. Неужели вы можете хоть на минуту предположить, что я позволю вашему крошечному народу на краю земли воспротивиться силе моей власти? Вы утверждаете, что вы живёте в тех местах, где восходит солнце. Я же скажу вам, что все нации на всех землях от восхода до заката солнца должны подчиняться Великому Хану. Так повелели Небеса!
Написано и запечатано в канцелярии Хан-Балигав Четырнадцатый день Первого месяца,в Год Змеи».
Сердито выпятив губу, Танико свернула письмо и поднесла его к жаровне, обогревавшей её комнату. Его предположение о её способности предать свою страну так же оскорбительно, как требование вернуться в его гарем. Непрошеные яркие воспоминания об их любви в его огромной постели промелькнули у нее в голове, и она почувствовала себя задетой. Это еще больше разозлило её, и она, в раздражении подтолкнув остатки письма в огонь, едва не обожгла кончики своих пальцев. Они не виделись уже много лет. Теперь бы он не захотел её в своей постели. Неужели он думает, что она не знает этого? Или это оттого, что у нее есть Дзебу? «Да, я знаю его, – думала она, – но он меня ещё не знает. Он не знает моего народа. Кем бы мы ни были – детьми богов или простыми человеческими существами, мы не можем быть предметом посягательства другой нации. Мы сами будем править своей страной, или – не будем существовать вовсе».
В один из последних дней Четвертого месяца к бухте Хаката с северо-запада стала приближаться маленькая джонка под одиноким красным парусом. И лодку, и сигнал, поданный этим цветным парусом, долго ждали. Сразу же в центр западной обороны города Дацайфу, вглубь страны от Хакаты, был послан вестник с одним простым сообщением о том, что монгольский флот отошел от Кореи.
Дзебу приказал пятнадцати кобая доставить его на приближающуюся лодку. Как только он увидел Шинга Спит, песчаные острова в северной части устья бухты Хаката, он вспомнил о дне Юкио и увидел, что корабли Такаши под кроваво-красными знаменами окружили этот же самый остров.
Как только маленькое суденышко Дзебу пересекло среднюю точку гавани, джонка под красным парусом попала в поле зрения. Часом позже Дзебу уже был на берегу, обнимая Моко.
– Вы так схватили меня, будто бы спасаете, шике! – сказал Моко с улыбкой. – Вы же знаете, я делаю все так, чтобы не подвергать себя опасности. Мы просто болтались недалеко от входа в порт Пусан вместе с чайками, ловили рыбу, торговали, стараясь быть дружелюбными китайцами. Как только мы увидели, что монголы грузятся на корейские корабли, мы сразу же пришли сюда.
– Что они посылают против нас? – спросил Дзебу. Моко перестал улыбаться.
– Идут два флота, шике. Из Кореи девятьсот кораблей, на которых плывет пятьдесят тысяч монголов и корейцев, их лошади и приспособления для осады.
– Это почти столько же, сколько они посылали в прошлый раз, – сказал Дзебу.
– Да, – сказал Моко, – но до того, как пристать здесь, этот флот соединится со вторым флотом, известным под названием Южного флота с юга Янцзы, который идет из Линьнаня. В том флоте, шике, четыре тысячи кораблей. Они везут сто тысяч воинов и еще больше машин и устройств, стреляющих огнём. Если бы боги помогли нам, у меня была бы хоть маленькая надежда, но если мы остаёмся простыми смертными, то нас, конечно же, сомнут.
Он изучающе посмотрел в лицо Дзебу, пытаясь найти в нем хоть какое-то успокоение.
– Вспомни, что простые смертные делали в Гуайлине, – сказал Дзебу.
– Да, шике. Простите мне мою трусость. – В глазах Моко появилось беспокойство. «И этот человек, ходивший под парусом в пасть к врагу, чтобы добыть для нас необходимую информацию, называет себя трусом», – подумал Дзебу.
Дзебу попытался представить себе, как здесь, на море, появятся четыре тысячи кораблей. Этого даже не охватить взглядом. Он не представлял, как выстоять против них. Но он сразу же оборвал себя. «Я не должен задавать себе этого вопроса! Мой дух ничем не должен быть замутнен в моем желании победы! Я должен попытаться помочь всем своим соратникам ощутить то же самое!»
– Сенсей, я никогда не убивал человека. – Они сидели лицом друг к другу, как много раз до этого, на тканых травяных матах, скрестив ноги, в келье Ейзена. Как всегда, Саметомо ощущал спокойствие и уверенность, глядя в каменно-спокойное, но доброе лицо монаха. Только этому человеку он мог доверить свои опасения.
– Ты боишься, что не способен убить, мой сын? – спросил Ейзен, улыбаясь.
– Нет, сенсей. Что очень просто могу убить. Будда учит, что мы не должны причинять вреда ни единому живому существу. Как могу я, оставаясь последователем Будды, в это же самое время исполнять свой долг и вести войну?
Завтра он, его мать Танико и Мунетоки пойдут молиться к гробнице Хачимана. Они пойдут под парусом на Изу. Там через несколько дней они совершат богослужение у великой святыни богини солнца, прося у неё помощи в борьбе против монголов. Оттуда они отправятся в бухту Хаката, проделав остаток пути по суше, так как корабли Великого Хана уже атаковали западный берег Киуши. А затем он будет воевать. Это было правдой, а не учение Будды, поставившее перед ним эту дилемму. Изменение его взгляда на убийство было более глубоким, чем любое религиозное учение. Это было как-то связано с его воспоминаниями о том, как стрелы вонзались в тело его матери, когда она пыталась защитить его от самурая Хоригавы. Вот это и было убийством. Вот этого он бы никогда не хотел совершать. Ему казалось, что ужас убийства был такой же естественной частью человеческой жизни, какой была недавно открытая им жажда держать в своих объятиях женщину. Его долгом ещё не было убивать и вести народ на войну.
– Ты же самурай, – сказал Ейзен, строго посмотрев на него. – Быть самураем – значит уметь смотреть в лицо смерти! Какая бы работа нам ни была поручена при жизни в карме – она есть практическое занятие, которое ведёт нас к познанию. Мы должны выполнять свою работу хорошо и правильно, насколько это возможно. Это истина и для крестьянина, и для сегуна. Когда ты начнешь выполнять свой долг, у тебя не будет возможности реализовать свою буддистскую натуру. Однако быть готовым убить вовсе не означает, что ты должен любить убивать. Ты, как последователь Будды, должен ненавидеть убийство. Ты будешь делать это только потому, что это твоя обязанность. Это же относится и к военной битве.
Из зала для медитаций, который находился рядом с комнатой Ейзена, стал доноситься запах ладана. Этот запах повис неподвижно в мокром послеполуденном воздухе. Саметомо почувствовал, что вспотел, и вытер лоб. Куполообразная голова Ейзена была сухой и выглядела холодной.
– Если я уйду из сёгуната и стану священником, как вы, моей обязанностью больше не будет убивать, сенсей.
Ейзен согласно кивнул.
– Но человек не может вступить в новую жизнь, пока он полностью не закончил своей работы на прежней стадии. Конечно, это ваше окончательное решение. Принц Сиддхартха отошел от своей судьбы, а его семья, когда он был ещё молодым человеком, ушла в леса искать просветления, и тогда он стал Буддой. Все люди различны, и каждый человек должен найти свой собственный путь. К какому бы решению мы сейчас ни пришли, оно должно прежде всего привести к раскрытию нашей буддистской натуры.
Саметомо чувствовал, что его лоб покрылся испариной не только оттого, что этот весенний полдень был таким влажным, но также от его напряжения в разрешении этой столь важной и столь трудной для него задачи.
– Я вступаю в контакт со своей буддистской натурой ещё до того, как слышу слово «Будда», – сказал он. – Я боюсь потерять это ощущение, если я выберу другую жизнь.
Ейзен сгорбился, впиваясь глазами в Саметомо.
– Ты спрашиваешь, может ли самурай иметь сознание Будды? Много лет тому назад у великого китайского учителя религии Дзен Е-шу спросили, может ли собака иметь сознание Будды. Как ты думаешь, каков был ответ?
Саметомо не мог сразу ответить. Вопросы Ейзена, которые никогда не содержали лжи, всегда имели неожиданные ответы. Но сейчас Саметомо хотел, чтобы Ейзен сам дал правильный ответ на этот вопрос. Он перебрал несколько возможных ответов и в конце концов решился. Вероятно, самым правильным будет самый очевидный ответ.
– Каждое существо имеет сознание Будды, сенсей. Поэтому оно есть и у собаки.
Ейзен рассмеялся.
– А Е-шу ответил: «Му». Нет. Как ты думаешь, почему он сказал «нет»?
Саметомо почувствовал раздражение. Он только что задал Ейзену вопрос, от которого зависит вся его будущая жизнь, вопрос о крови и плоти, а Ейзен в ответ принялся играть словами. Ну хорошо же, Саметомо тоже умеет играть словами.
– Кватц! – выкрикнул он. Он брякнулся на задницу и ухмыльнулся лысому монаху. Теперь ему стало намного лучше.
Ейзен тоже засмеялся.
– Что это за «кватц»? Ты рычишь, как лев? А не сожрет ли твой лев собачку Е-шу? Тогда будь львом и постарайся встретить монголов львиным рыком, львиными клыками и когтями!
Теперь Саметомо все стало ясно. «Я должен быть тем, кто я есть. Если я лев – я должен есть мясо!» Он почувствовал громадное облегчение и удовлетворение оттого, что разрешил свою задачу.
– Однако! – Ейзен поднял вверх палец. У Саметомо упало сердце. Когда учишься у Ейзена, ни одна проблема не решается до конца. Один слой снимается, как луковая кожура, а под ним обнаруживается тотчас же другой.
– Что, сенсей? – вздохнул он.
– Если вы на самом деле сейчас обрели познание, Саметомо-сан, то вы сможете ответить мне, почему Е-шу сказал, что у собаки нет сознания Будды? Как только у вас выберется подходящий момент, подумайте над этим «нет» Е-шу. Что означает для вас это его «нет»? Постарайтесь всегда держать в уме это его «нет». Любите «нет». Станьте этим «нет». Когда вы поймете, почему Е-шу сказал, что у собаки – или у льва – нет сознания Будды, вам станет яснее, что делать в жизни.
Чувство облегчения прошло. Ейзен ненадолго дал ему его, а затем забрал обратно. Сбитый с толку, с чувством тяжести и собственной неуклюжести, Саметомо прижался лбом к мату, прощаясь с Ейзеном. Его вооруженная охрана щёлкнула каблуками в знак внимания, монахи поклонились, но Саметомо в расстроенных чувствах не заметил их. Монах подал ему лошадь, и он, не замечая, что делает, забрался в седло. Будучи глубоко обескураженным, он отправился вниз по горной тропке к замку, в Камакуру. Затем вскоре ему пришло на ум, что в тот день, когда он ездил к Ейзену, он чувствовал страх. Теперь же он был поставлен в тупик. Это было улучшением. Нет. Нет. Нет. Что же значило у Е-шу это «нет»?
Глава 15
Едва сегун Саметомо, его семья и его полководцы прибыли в Хакату, дозорные доложили о парусниках большого флота в Киуши. Мунетоки созвал командиров на восходе через шесть дней Пятого месяца после полнолуния. Перед лагерем в Нагасаки, самом северном из трёх городов вокруг бухты, на берегу был построен шатер. Более трёхсот самураев самого высокого ранга в полном боевом облачении сидели перед ним. Эти люди были руководителями оборонных сил. Под шатром Мунетоки, Саметомо и Миура Цумиоши встречались с командующими. Дзебу, у которого не было официального звания, сидел в первом ряду воинов, лицом к шатру.
Разведчики доложили, что часть вражеского флота направляется к берегу у Хонсю, но руководители тотчас же согласились с мнением, что это является диверсией и что основная часть монголов высадится здесь, в бухте Хаката. Саметомо, в мундире с белыми галунами, выступил с короткой речью, после которой офицеры низко поклонились своему сегуну и приветствовали его возгласами одобрения. Мунетоки говорил ещё короче, в приземленном провинциальном духе, обещая наградить всех, в особенности же тех, которые отличатся в сражении. Дзебу устремил свой взгляд далеко за головы военных, к далёкой серой полоске, туда, где море смыкается с небом, понимая, что именно там не сегодня-завтра появятся первые вражеские корабли.
Внезапно на плотно утоптанном береговом песке и перед шатром появилась конная повозка в окружении всадников в полном походном снаряжении, под знаменами Муратомо и Шимы. Стражники подошли к задней дверце повозки и установили под ней маленькую лесенку.
Из повозки вышла Танико. Первое впечатление от неё было ошеломляющим. Солнце уже поднялось над холмами за заливом, и в солнечном свете раннего утра засверкал её головной убор из кружевного золота, убранный драгоценными камнями, жемчугом и кораллами. На ней были золотые ожерелья и вышитая бледно-лиловая верхняя накидка. Она несла большой складной веер, сделанный из тонких пластинок гравированной слоновой кости. Дзебу, проведший с ней часть ночи, был удивлён, как и все, её появлением. Она отправила его от себя в час Быка без всякого объяснения. Значит, она должна была посвятить остаток ночи одеванию для этого случая. Она и намеком не дала понять ни Дзебу, ни Мунетоки, ни Саметомо, судя по их ошеломлённым лицам, что она задумала. Дзебу хотел бы, чтобы Моко смог сейчас быть здесь, чтобы увидеть Танико в ее сегодняшнем великолепии, но тот был на море, на разведывательном корабле, наблюдал за флотом Великого Хана.
С достоинством и величием, удивительным для такой маленькой женщины, она взошла на помост под шатром. Высокие господа невольно потеснились и освободили для нее место, и она села между Саметомо и Мунетоки. Дзебу услышал вокруг себя пробежавший между коленопреклоненными рядами шёпот: «Ама-сёгун». Один за другим самураи с благоговением склонялись перед ней, касаясь руками и лбом песка. Теперь Дзебу понял, зачем Танико пришла сюда. В этот тревожный день перед сражением здесь собрались военные, чтобы посоветоваться, как дать отпор врагу. Её присутствие подняло это собрание до уровня церемонии, а шатёр стал местом поклонения святыне. Однако далеко не все оказались довольными.
– Моя госпожа, вам не подобает присутствовать здесь без щита или ширмы, в собрании мужчин, – проворчал Мунетоки. – Подумайте о своей репутации!
Он старался говорить тихо, но его голос, закалённый на военном плацу, неумолимо доносился до первых рядов самураев.
– Сегодня на карту поставлено нечто значительно большее, чем моя репутация, господин регент, – сказала Танико ясным голосом, который, хотя и слабее, чем голос Мунетоки, но все же был хорошо слышен. – Мы начинаем борьбу за выживание целой нации. Я чувствую, что мне есть что сказать нашим воинам, и если я недостаточно защищена среди моих самураев, то мне лучше умереть. Итак, если я никого не прерываю, могу ли я говорить?
– Но это в высшей степени не соответствует правилам! – грохотал Мунетоки. – Это неслыханно!
Пятнадцатилетний Саметомо заговорил своим уже довольно низким, но всё ещё юношеским голосом:
– Это беспрецедентно, что Священные Острова могут быть захвачены чужеземными варварами! На этот раз все должны содействовать общей борьбе, кто чем может. Конечно же, пусть моя мать говорит!
Танико поклонилась, сверкнув бриллиантами в головном уборе:
– Спасибо, сын мой!
На берегу было тихо, как в храме, слышался только плеск волн в порту, шёпот лёгкого бриза и трепет знамен. В голосе Танико, как всегда, слышался высокий, металлический звон, но сейчас он звучал с такой силой, какой Дзебу не слышал у нее прежде никогда. Дзебу пришло в голову, что она никогда не совершала ничего подобного. Как и когда смогла она подготовиться к этому? Изумительная женщина! Его сердце было переполнено вспыхнувшей любовью к ней.
– Знатные господа и воины Страны Восходящего Солнца, простите, что я отважилась говорить с вами, хоть я всего лишь женщина! Сегун очень хорошо сказал, что это необычные времена и они требуют от каждого из нас необычных действий. Хоть я – женщина, но я так же, как и вы, – самурай. Поэтому я предстаю перед вами как самурай, да простят мне мою смелость!..
Позвольте мне напомнить вам, что я была женой знатного господина Муратомо-но Хидейори, чья мудрость и сила дали нам новую систему правления, которая позволит сегодня достойно встретить надвигающуюся опасность. Как вы знаете, я – мать Муратомо-но Саметомо, нынешнего сегуна, которого все мы почитаем за его красоту и великолепие. Такой муж и такой сын дают мне право требовать вашей верности и просить вашего снисхождения…
Когда воины уходят на войну, они оставляют дома своих женщин, а когда возвращаются, они ждут, что их встретят простыми и скромными словами: «Добро пожаловать домой!» Мы все знаем, что в самурайских семьях чувства мужа и жены не выставляются для всеобщего обозрения. Но мы также знаем, что наши воины крепко любят своих жён, матерей, дочерей и сестёр. И вот я здесь, перед вами, как бы представляю всех этих женщин. Наш дух будет сражаться вместе с вами! Вы сражаетесь, чтобы защитить императора и нацию, вы сражаетесь для славы, но вы также сражаетесь за дорогих вам женщин! Вы знаете, что мы сделаем, если вы падете на поле брани, а мы станем узниками варваров? Мы сделаем всё, чтобы умереть раньше, чем они схватят нас. И мы постараемся увлечь с собой в бездну столько врагов, сколько мы сможем.
Если захватчики придут в наши города, наши замки, наши хижины, то мы, женщины, снимем с них головы. Мы подготовимся к их приходу. – Она зловеще улыбнулась и сделала паузу. – И потом, разве Аматерасу, прародительница Камму, верховная богиня наших Священных Островов, не является тоже женщиной?..
В этих словах Дзебу услышал ярость женщины, самой побывавшей в плену у монголов. Кублай-хан самолично захватил её в свою собственность и пользовался ею. Захочется ли ей снова лечь с Великим Ханом?..
– Не будь я женщиной, я бы сейчас соревновалась с любым из вас за право снять голову с первого монгольского захватчика! – продолжала Танико. – Я завидую тому, что у каждого из вас есть возможность добиться славы. Все, кто примет участие в победе в этой войне ради спасения нации, станут героями, которых никогда не забудут!..
В целом мире нет людей, подобных нам. У какой нации есть еще такая сила духа, с которой наш народ делает любое дело, сражается в битвах, работает на полях или сочиняет стихи? Мы уникальны в своей любви к красоте, которой мы наделяем любой предмет, к которому прикасаемся. Наш язык, наша поэзия, наши храмы и дома, наши картины, наши мысли и чувства, даже наша жизнь в своих семьях – всё это характерно только для нас!..
Наш народ живет на этих прекраснейших островах, защищенных морем, уже много веков, и мы вольны быть здесь одни. Те из нас, кому довелось побывать в дальних странах, никогда не знали дня счастливее, чем день возвращения на эту землю богов. – Танико сделала паузу. – Священник лучше расскажет вам о богах, чем это сделаю я, и, к счастью, у нас есть много священников, которые вознесут свои мольбы за нашу победу в этой войне. Я знаю это. Каждый камень, каждый ручей, каждое дерево на этих островах – это приют Бога. Наш император – сам Бог во плоти и потомок солнечной богини. Эта земля была сотворена богами Изанами и Изанаги. Чужеземец, имеющий безрассудство захватить эту святую землю, совершит святотатство, а святотатство должно быть смыто кровью!
Она не усиливала голоса, но это последнее её высказывание было встречено свирепыми возгласами самураев, которые бросились к её ногам, пожимали её руки и потрясали кулаками. Саметомо сверкающими глазами смотрел на свою мать, а Мунетоки сидел в изумлении. Сидя между двумя главными мужчинами своей семьи, Танико повернула голову к солнцу, излучавшему свет. Самураи замолкли и опустились на колени, прижимаясь лбами к береговому песку.
Танико поднялась и сделала условный жест рукой. Тотчас же один из её слуг вышел вперёд, ведя за собой белого жеребца. Дзебу вспомнил о тощей лошадке Хидейори, но этот был мирный и статный. Служанка подала Танико плащ для верховой езды из белого шёлка, на котором были вышиты серебряные драконы, летящие сквозь серебристые облака. Стражник встал на колено и подставил ей согнутые ладони своих рук, чтобы она могла взобраться в высокое боковое седло. Другой помощник держал в это время её высокий самурайский лук и серебряный колчан со стрелами с чисто белым оперением. Танико подала сигнал Дзебу. Он приподнялся в своих доспехах с черными кружевами и сделал шаг вперёд, к лошади. Она подала ему поводья с тяжёлыми серебряными кисточками. Он повёл лошадь. Он улыбнулся ей, и она ответила ему тем же, их улыбки были слабыми, чтобы ничего не выдать.
– Мой дорогой сын и уважаемый кузен, вы поедете со мной в наши войска? – обратилась она к Саметомо и Мунетоки.
– Вы намерены показаться всем соединениям, моя госпожа? – лицо Мунетоки потемнело, и густые усы ощетинились.
– Думаю, это вдохновит их так же, как нас, – сказал Саметомо. – Моя мать преподала нам очень важный урок, мой господин регент. Предлагаю сопровождать её!
Когда для отряда сегуна были поданы лошади, произошло небольшое замешательство из-за того, что всадники стали толкать друг друга, стремясь занять желаемую позицию, и тогда в войсковые соединения, расположенные вдоль стены, были посланы гонцы предупредить о предстоящем высоком визите. Наконец они распределились: Танико заняла место во главе отряда, Саметомо и Мунетоки – за ней. Солнце стояло высоко на востоке, и Танико была ярко освещена им.