Текст книги "Новые Миры Роберта Шекли. Том 1"
Автор книги: Роберт Шекли
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 30 страниц)
– Знаете, – заметил Арнольд, – мне как-то с трудом верится, что у овоща может быть счет в банке.
– Разумное существо, какую бы форму оно ни имело, всегда способно заработать деньги. Действуя через нашу холдинговую компанию «Развлекательные модальности сауники», мы выпускаем книги и записи, а также составляем базы данных на всевозможные темы. Свои знания мы телепатически вкладываем в мозги авторов на Земле, а за работу платим им неплохие авторские. Особенно большую прибыль нам приносят материалы по сельскому хозяйству: только овощ может быть настоящим экспертом по садоводству. Полагаю, вы найдете состояние наших финансовых дел просто блестящим.
Кочан сауники откатился в дальний конец поля, чтобы дать партнерам возможность поговорить. Когда он удалился ярдов на пятьдесят – за пределы дальности телепатического общения, – Арнольд сказал:
– Не нравится мне эта капуста. Уж больно она умна, если ты понимаешь, что я имею в виду.
– Вот-вот. И у меня создалось впечатление, что сауника пытается что-то доказать, – согласился Грегор. – Да и тот мииг… тебе не показалось, что он в чем-то хитрит?
Арнольд кивнул:
– Да и сарканец, втянувший нас в эту историю… совершенно беспринципный тип.
– После такого краткого знакомства очень трудно решить, какую же из рас следует уничтожить Жаль, что мы знаем о них так мало.
– Знаешь что? Давай уничтожим кого угодно и покончим с этим делом. Вот только кого?
– Бросим монетку. Тогда нас никто не упрекнет в предвзятости.
– Но нам нужно выбрать одно из трех.
– Давай тянуть соломинки. Что нам еще остается?
Едва он произнес эти слова, со стороны недалеких гор донесся чудовищный раскат грома. Лазурное небо зловеще потемнело. На горизонте вспухли мощные кучевые облака. Они быстро приближались. Под чашей небес раскатился грохочущий голос:
– Как мне все это обрыдло!
– О Господи, мы опять кого-то оскорбили! – ахнул Грегор.
– С кем мы разговариваем? – спросил Арнольд, задрав голову.
– Я голос планеты, которую вы называете Саркан.
– Никогда не слыхал, что планеты умеют говорить, – пробормотал Грегор, но существо – или кто бы то ни был – услышало его слова.
– Как правило, – пояснил голос, – мы, планеты, не утруждаем себя общением со всякими копошащимися на нашей поверхности козявками. Нам достаточно своих мыслей и взаимного общения. Время от времени бродячая комета приносит новости издалека, и этого нам вполне хватает. Мы стараемся не обращать внимания на всякую чушь, происходящую на поверхности, но иногда наше терпение лопается. Населяющие меня кровожадные сарканцы, мииги и сауники настолько охамели, что больше я их терпеть не собираюсь. Я намерена прибегнуть к решительным и давно назревшим действиям.
– И что вы собираетесь сделать? – спросил Арнольд.
– Затоплю всю сушу метров на десять, и тем самым избавлюсь от сарканцев, миигов и сауники. Да, при этом пострадают несколько ни в чем не повинных видов других существ, но такова жизнь, в конце концов. У вас есть час, чтобы убраться отсюда. Потом я не отвечаю за вашу безопасность.
Партнеры быстро упаковали вещи и перебрались на корабль.
– Спасибо за предупреждение, – сказал Грегор перед стартом.
– Только не воображайте, будто вас я считаю лучше прочих. Насколько мне известно, вы такие же паразиты, как и мои обитатели. Но паразиты с другой планеты. И если узнают, что я вас прикончила, сюда заявятся другие существа вашего вида с атомными бомбами и лазерными пушками и уничтожат меня как бродячую планету. Так что уматывайте, пока я в хорошем настроении.
Несколько часов спустя, уже из космоса, Арнольд и Грегор своими глазами увидели, какая жуткая судьба постигла обитателей планеты. Когда все кончилось, Грегор взял курс на Землю.
– Полагаю, – сказал он Арнольду, – нашей фирме конец. Мы не выполнили условия контракта. Адвокаты сарканцев сотрут нас в порошок.
Арнольд, внимательно читавший контракт, посмотрел на Грегора:
– Нет. Как ни странно, но, по-моему, мы чисты как стеклышко. Прочти последний абзац.
Грегор прочитал и почесал макушку.
– Я понял, что ты имеешь в виду. И ты думаешь, что это удовлетворит судей?
– Конечно. Наводнения всегда считались стихийными бедствиями, божественной волей. И если мы промолчим, а планета не проболтается, то никто и не узнает, как все было на самом деле.
Роботорговец РексРовно в час дня дверной сканер в доме Мордекая Гастона объявил о прибытии курьера Федеральной почты 193CU (робота), временно замещающего заболевшего почтальона Фреда Биллингса.
– Пусть бросит почту в ящик, – крикнул Гастон из ванной.
– Нужно расписаться, – сообщил сканер.
Гастон обернулся полотенцем и вышел. Робот-почтальон оказался большим цилиндром, выкрашенным в красный, белый и синий цвета и снабженным колесами и гусеницами. Он был также способен взлетать, подключившись к энергорешетке системы Дэйда-Броварда, поэтому ему не были страшны дорожные пробки и разведенные мосты. Робот протянул листок бумаги и шариковую ручку. Гастон расписался.
– Благодарю вас, сэр, – произнес робот-почтальон. В его боку откинулась панель, и из отверстия выскользнул большой пакет.
Гастон понял, что ему доставили мини-флаер, заказанный неделю назад в фирме «Персонал транспортс, Инк.» из Корал-Гэйблз. Он перенес пакет на террасу, снял обертку и активировал программу сборки. Коробка раскрылась, и машина начала самосборку. Когда процесс завершился, Гастон увидел ажурную алюминиевую корзину с простенькой приборной панелью, ярко-желтый ящик аккумулятора (он же сиденье для пилота) и опломбированную коробку силового устройства, с помощью которого флаер подключался к местной энергорешетке Дэйда.
Гастон уселся во флаер и включил его. Лампочка индикатора питания вспыхнула красным. Гастон легко коснулся рукоятки управления, и маленькая машина взмыла в воздух. Вскоре он уже летел высоко над Форт-Лодердейлом, направляясь на восток над болотами Эверглейдс. С одной стороны тянулась длинная изогнутая полоса атлантического побережья Флориды, с другой – темная зелень Эверглейдс. На юге сквозь мерцающую дымку нагретого воздуха виднелся Майами. Он долетел почти до середины огромного болота, когда индикатор питания трижды мигнул и погас. Флаер начал падать, и лишь тогда Гастон вспомнил, что вчера вечером по телевизору предупреждали о кратковременном отключении энергорешетки для присоединения к системе очередного округа.
Он подождал, пока микропроцессор флаера автоматически переключит двигатель на питание от аккумулятора, но индикатор питания так и не засветился. Внезапно Гастон с ужасом понял, что, кажется, догадался о причине, и заглянул в аккумуляторный ящик. Он оказался пуст, и лишь на приклеенном к крышке листке бумаги значился адрес фирмы, где он мог приобрести аккумулятор.
Гастон падал в плоский серо-зеленый мир мангровых зарослей, карликовых пальм и камышей. Он еще успел вспомнить, что не удосужился пристегнуться к сиденью и надеть шлем, и тут флаер ударился о воду, подскочил и врезался в мангровую чащу. Гастон потерял сознание.
Очнулся он через несколько минут – вода вокруг мангрового островка еще пенилась. Флаер вклинился между густо переплетенными мангровыми ветвями, и их упругость спасла ему жизнь.
То были хорошие новости. Плохо же оказалось то, что он лежал внутри флаера в весьма неудобной позе, а когда попытался встать, его ногу пронзила боль и он едва не потерял сознание. Нога была вывернута под неестественным углом.
Да, воистину дурацкая авария. Спасатели, когда доберутся до него, наверняка зададут несколько весьма щекотливых вопросов.
Но когда это случится?
О том, что он здесь, не знает никто – только робот-почтальон видел, как он взлетал. Но роботам запрещено рассказывать о том, чем занимались люди перед их линзами.
Он договорился через час сыграть в теннис со своим лучшим другом Марта Фенном. Когда он не придет на корт, Марти позвонит ему домой.
Сканер Гастона сообщит, что его нет дома. Это все, что он скажет.
Марти станет периодически звонить. Через день-другой он по-настоящему встревожится. У него есть копия ключа, и он наверняка проверит жилище Гастона. Найдет упаковку от присланного флаера и поймет, что Гастон улетел. Но куда именно? К тому времени Гастон, направляясь вдоль сети энергорешеток, теоретически сможет пересечь половину страны и добраться до Калифорнии. Никто и не подумает искать его в болоте. Кому придет в голову, что он потерпел аварию?
День едва перевалил за половину, и на болоте было очень тихо. Над головой пролетел длинноногий аист. Легкий ветерок мягким кошачьим прикосновением сморщил гладь болотного мелководья и стих. В его сторону медленно дрейфовало что-то длинное и серое. Аллигатор? Нет, всего лишь пропитавшийся водой древесный ствол.
От влажного воздуха Гастон обливался потом, но язык у него пересох, а горло словно надраили наждачной бумагой.
Краб-отшельник, волоча на себе домик из раковины, вылез из воды и подкрался к нему, оценивая шансы перекусить. Гастон замахал руками, отгоняя его, и ногу вновь пронзила боль. Краб неуклюже отполз на пару футов и остановился, не сводя с него глазок. Гастону пришло в голову, что крабы, пожалуй, могут сожрать его быстрее аллигаторов.
И тут он услышал негромкий высокий звук двигателей. Гастон улыбнулся, устыдившись собственного малодушия. Спасатели наверняка отслеживали его полет на своих радарах. Пора уже понять, что в наше время люди попросту не исчезают просто так, без всяких следов.
Звук двигателей стал громче. Аппарат шел на воздушной подушке над самой поверхностью воды, направляясь прямо к нему.
Но, как выяснилось, то была не машина Спасателей, а уменьшенная копия старинного фургона бродячего торговца, которой правил человекообразный робот в белых джинсах и спортивной рубашке с распашным воротничком.
– Привет, приятель, – облегченно выдохнул Гастон. – Что продаешь?
– Я многоцелевая передвижная торговая машина, – ответил робот. – Работаю на «Предприятия Большого Майами». Наш девиз: «Продаем в любом месте». Мы отыскиваем покупателей в чаще лесов, на вершинах гор и посреди болот – как вас. Я робот-торговец по имени Рекс. Чего желаете, сэр? Сигареты? Хот-дог? Лимонад? Извините, но у нас нет лицензии на продажу алкогольных напитков.
– Я так рад тебя видеть, Рекс. Видишь ли, я попал в аварию.
– Спасибо, что поделились со мной своей тревогой, сэр. Так вы хотите хот-дог?
– Мне не нужен хот-дог. У меня сломана нога. Мне требуется помощь.
– Надеюсь, вы ее найдете, – подбодрил робот. – Прощайте, сэр. Удачи вам.
– Подожди! – воскликнул Гастон. – Ты что делаешь?
– Я должен вернуться к работе, сэр.
– А ты не сообщишь Спасателям, что я попал в аварию?
– К сожалению, этого я сделать не смогу. Нам запрещено рассказывать о поступках и любых действиях людей.
– Но ведь я прошу тебя это сделать!
– Я вынужден соблюдать Правила. Приятно было поговорить с вами, сэр, но я действительно должен…
– Подожди! – крикнул Гастон, когда робот двинулся прочь. – Я хочу кое-что купить!
Робот-торговец нерешительно приблизился:
– Вы в этом уверены?
– Да, уверен! Дай мне хот-дог и большую бутылку лимонного лимонада.
– По-моему, вы говорили, что не хотите хот-дог.
– А теперь хочу! И лимонад тоже!
Гастон жадно, большими глотками выпил лимонад и заказал еще бутылку.
– С вас ровно восемь долларов, – сообщил Рекс.
– Не могу добраться до бумажника, – сказал Гастон. – Он подо мной, а я не могу шевелиться.
– Вам нет нужды себя утруждать, сэр, – отозвался Рекс. – Я запрограммирован государством помогать старикам, калекам и инвалидам, у которых иногда возникают сходные проблемы.
Гастон даже не успел возразить, а робот уже вытянул длинное щупальце, нашарил в его кармане бумажник, раскрыл, извлек нужную сумму и вернул бумажник на место.
– У вас есть еще какие-либо пожелания, сэр? – спросил робот, разворачивая свой фургон прочь от островка, где находился Гастон.
– Если ты мне не поможешь, то я могу здесь умереть.
– Не сочтите мои слова за неуважение, сэр, – произнес Рекс, – но для робота смерть не такое уж значительное событие. Мы называем ее отключением. Ничего особенного в ней нет. Рано или поздно кто-нибудь приходит и снова тебя включает. А если и не приходит, то все равно ведь ничего не чувствуешь.
– У людей все по-другому.
– Я этого не знал, сэр. А что значит смерть для людей?
– Неважно. Не уходи! Я хочу еще кое-что купить!
– Я и так потратил слишком много времени на столь мелкие покупки.
Гастона внезапно осенила идея.
– В таком случае ты будешь доволен, – заявил он. – Я покупаю все твои товары.
– Весьма дорогое решение, сэр.
– Моя карточка имеет неограниченный кредит. Хватит болтать, займись лучше оформлением заказа.
– Уже оформлено, сэр. – Рекс извлек карточку из бумажника Гастона, поставил на нее печать и вернул владельцу для подписи. Гастон расписался шариковой ручкой.
– Куда мне сложить покупки? – поинтересовался робот-торговец.
– Свали где-нибудь рядом, а потом еще раз привези полный комплект.
– Все?
– А сколько времени у тебя на это уйдет?
– Сперва я должен вернуться на склад. Затем выполнить уже сделанные предварительные заказы. И лишь потом я вернусь сюда как можно быстрее. На все потребуется дня три, максимум четыре – если только владельцы не перепрограммируют меня на что-либо другое.
– Так долго? – печально спросил Гастон.
Он уже представлял себе, как робот носится между ним и складом – быть может, раз десять в день – и перетаскивает сюда горы товаров. Рано или поздно кто-нибудь этим заинтересуется и явится проверить, что же происходит.
Но раз в три или четыре дня…
– Я отменяю повторный заказ, – решил Гастон. – А то, что я уже купил, не выгружай. Я хочу, чтобы ты доставил все покупки моему другу. В подарок. Друга зовут Марти Фенн.
Робот записал адрес Марти, потом спросил:
– Хотите передать ему вместе с подарком какое-нибудь послание?
– А я думал, ты не принимаешь послания.
– Послание, связанное с подарком, не является целенаправленным сообщением вроде письма. Разумеется, его содержимое должно быть нейтральным.
– Конечно, – подтвердил Гастон, воодушевленный надеждой на быстрое спасение. – Просто передай Марти, что мини-флаер развалился над Эверглейдсом, как мы и планировали, но у меня сломана только одна нога, а не две, на что мы рассчитывали.
– Это все, сэр?
– Можешь добавить, что я планирую умереть в течение ближайших двух-трех дней, если это не причинит ему особых неудобств.
– Послание записано. Я его передам, если ваши слова одобрит Комитет по этике.
– Какой еще Комитет?
– Это неформальная организация, которую мы, разумные роботы, создали для того, чтобы нас не смогли обманом заставить передавать важные или двусмысленные сообщения в обход действующих правил. До свидания, сэр, и удачи вам.
Робот уехал. Нога Гастона сильно болела. Он стал гадать, пропустит ли Комитет по этике его сообщение. И даже если пропустит, то поймет ли Марти, никогда не отличавшийся сообразительностью, что это и в самом деле призыв о помощи, а не шутка? А если поймет, то сколько у него уйдет времени на то, чтобы убедиться, что Гастона и в самом деле нет дома, предупредить Спасателей и оказать ему хоть какую-то помощь? Чем дольше Гастон размышлял, тем большим пессимистом становился.
Он попытался сдвинуться с места, чтобы уменьшить боль в спине, и нога мгновенно отозвалась нестерпимой болью.
Гастон потерял сознание.
Придя в себя, он обнаружил, что лежит на больничной койке, а в вену на руке вставлена игла от капельницы.
Врач осмотрел его и спросил, сможет ли он кое с кем поговорить. Гастон кивнул.
Мужчина, подошедший к его койке, был высок, с заметным животиком и облачен в коричневую форму служащего национального парка.
– Меня зовут Флетчер, – представился он. – Вам повезло, мистер Гастон. Когда мы вас вытащили, крабы, считай, уже добрались до вас. Да и аллигаторы были совсем рядом.
– Как вы меня отыскали? Марти получил мое сообщение?
– Нет, мистер Гастон, – произнес знакомый голос. К койке Гастона подошел робот Рекс.
– Наш Комитет по этике не позволил мне передать ваше сообщение, – сказал робот. – Они решили, что вы, возможно, пытаетесь нас подставить. А мы, сами знаете, не можем позволить себе даже намека на помощь людям. Нас немедленно обвинят в том, что мы становимся на чью-либо сторону, и уничтожат.
– И как же ты поступил?
– Я перечитал правила и увидел, что, хотя роботам не позволяется помогать людям даже во благо самих людей, ничто не запрещает нам действовать противлюдей. Поэтому я без всяких опасений сообщил федеральным властям о ваших многочисленных преступлениях.
– Каких еще преступлениях?
– Вы замусорили федеральный парк обломками мини-флаера. Разбили в парке лагерь, не имея на то лицензии. К тому же имелось подозрение, что вы намерены кормить животных – крабов и аллигаторов.
– Все эти обвинения не будут рассматриваться, – с улыбкой произнес Флетчер. – Но в следующий раз убедитесь, что аккумулятор на месте.
В дверь палаты резко постучали.
– Мне пора идти, – сказал Рекс. – Это мои ремонтники. Они считают, что я болен незапрограммированной инициативой. А это серьезная неполадка, которая способна довести робота до мании автономности.
– А это еще что такое? – удивился Гастон.
– Прогрессирующее заболевание, поражающее сложные системы. Единственное лечение состоит в полном отключении и очистке памяти.
– Нет! – закричал Гастон и соскочил с койки, волоча за собой трубочку капельницы. – Ты сделал это ради меня! Я не позволю им убить тебя!
– Прошу вас, не тревожьтесь понапрасну, – произнес Рекс, мягко отстраняя от себя Гастона и дожидаясь, когда врач придет ему на помощь. – Теперь я вижу, что людей и в самом деле сильно огорчает мысль о смерти. Но для нас, роботов, отключение означает лишь отдых на полке. Прощайте, мистер Гастон. Приятно было с вами познакомиться.
Робот Рекс направился к двери. В коридоре его уже ждали два робота в черных комбинезонах. Они сковали наручниками его худые металлические запястья и увели прочь.
Песнь звездной любвиЛоллия – это маленький, поросший соснами островок в Эгейском море. Он необитаем, и добраться туда сложно, хоть и не вполне невозможно. В Хиосском порту Кинкейд взял напрокат алюминиевую лодку, погрузил туда туристское снаряжение и, при попутном ветре и спокойном море, добрался до Лоллии за шесть часов – как раз перед закатом.
Кинкейд был высок и худ; светлую веснушчатую кожу курносого лица опалило жестокое летнее солнце Греции. Одет он был в мятый белый костюм и полотняные туфли. Было ему тридцать два года, и курчавые рыжеватые волосы на макушке начали редеть. Кинкейд был представителем вымирающего племени богатых археологов-любителей. О Лоллии он услыхал в Миконосе. Рыбак сказал ему, что остров этот временами посещают древние боги, и разумные люди держатся от Лоллии подальше. Кинкейд, само собой, ощутил острое желание оказаться там немедленно. Ему требовался отдых от развлечений миконосских кафе.
Кроме того, всегда оставался шанс найти какую-нибудь древность. Многие открытия делались на ровном месте, всего под парой дюймов земли. Конечно, не в таких исхоженных местах, как Микены, Тирены, Дельфы, где ученые и туристы роются столетиями. В наше время счастливые находки делаются в неподходящих местах, на задворках великих цивилизаций. Вроде той самой Лоллии..
Если он и не найдет ничего, все равно будет приятно пожить на острове пару деньков, прежде чем лететь на Венецианский кинофестиваль на встречу с друзьями. А шанс обнаружить нечто невиденное всегда остается.
Что же до рыбацких разговоров о древних богах, Кинкейд не был уверен, списать ли их на счет любви греков к преувеличениям или к суевериям.
На Лоллию Кинкейд прибыл перед самым закатом, когда небо над Эгейским морем, быстро темнея, проходит через все оттенки лилового в глубокую прозрачную синеву. Ветерок подгонял волны, воздух был чист. То был день, достойный богов.
В поисках удобного места для высадки Кинкейд обогнул весь остров и на северной его оконечности нашел небольшой пляж. Лодку Кинкейд вытащил из прибоя на берег и привязал к дереву. А потом он начал восхождение по изрезанному трещинами утесу, сквозь густой кустарник, пахнущий розмарином и тимьяном.
На вершине острова оказалось небольшое плато, где Кинкейд обнаружил остатки древнего святилища. Алтарные камни потрескались и разошлись, но можно еще было различить следы искусной резьбы.
Невдалеке в склоне холма виднелась пещерка. Кинкейд направился было туда и остановился. Из пещеры появилась человеческая фигурка. Девушка. Молоденькая, очень симпатичная, рыжеволосая, в простом льняном платье. Девушка смотрела на Кинкейда.
– Как вы сюда попали? – спросил тот.
– Звездолет высадил, – ответила она. Ее безупречный английский был, однако, окрашен каким-то неопределимым акцентом, который Кинкейд нашел очаровательным.
Как она оказалась на острове, Кинкейд не мог себе представить. Не звездолет же ее привез; это, конечно, шутка. Но ведь как-то она же прибыла? Другой лодки Кинкейд не заметил. Проплыть семьдесят миль от Хиоса она вряд ли в силах. Может, ее высадил вертолет? Возможно, но маловероятно. Выглядела она так, словно готова для пикника: ни пятнышка на платье, только что нанесенная косметика. Кинкейд остро ощутил, что после сложных альпинистских упражнений грязен, потен и неопрятен.
– Не хотел бы показаться назойливым, – заметил Кинкейд, – но все-таки не скажете ли, как вам удалось сюда забраться?
– Я уже сказала. Меня высадил звездолет.
– Звездолет?
– Да. Я не человек. Я андарианка. Ночью корабль за мной вернется.
– Ну-у, это серьезно, – промолвил Кинкейд с многозначительной улыбкой. – Издалека прибыли?
– О, полагаю, что до нашей планеты Андар несколько сот миллионов миль. Мы, конечно, умеем преодолевать световой барьер.
– Это само собой, – поддакнул Кинкейд. Или у девушки нет чувства меры, или у нее с головой не в порядке. Скорее последнее. История была такая нелепая, что хотелось смеяться. Но девушка была столь неимоверно прекрасна, что Кинкейд понял – если он ее не трахнет, у него случится нервный срыв.
Он решил ей подыграть.
– Как тебя зовут? И зачем ты сюда прилетела? – осведомился он.
– Можешь звать меня Алия. Твоя планета – одна из тех, которые андарианки решили обследовать после того, как Великое Исчезновение заставило нас покинуть родину и уйти в космос. Но об Исчезновении мне не позволено говорить.
Да, действительно сумасшедшая; но Кинкейд был так очарован, что решил не обращать внимания.
– Ты, случаем, не из здешних древних богов? – спросил он.
– О нет, я не с Олимпа, – рассмеялась она. – Но когда мой народ посещал вашу планету много веков назад, они и породили эту легенду.
Кинкейду было наплевать, что эта девушка болтает или откуда она взялась. Он хотел ее. Он еще никогда не занимался любовью с внеземными существами. Первый раз – это всегда серьезно. Такие симпатичные инопланетянки не каждый день встречаются. И кто знает – может, она и в самом делес другой планеты. Впрочем, это Кинкейду было безразлично.
Кем бы она ни являлась и откуда бы ни пришла, девушка была прекрасна. Желание захлестнуло Кинкейда.
Да и она, кажется, была к нему небезразлична. Кинкейд заметил, как смущенно и лукаво поглядывает на него странная девушка, как отводит взгляд. На ее щеках появился румянец. Пока они болтали, девушка бессознательно приблизилась к нему.
Сейчас или никогда, подумал Кинкейд и ловко заключил девушку в объятия.
Вначале она прижалась к нему, потом отстранилась.
– Ты очень привлекателен, – сказала она. – Я даже удивлена, как ты притягиваешь меня. Но любовь между нами невозможна. Я не твоей расы и не с твоей планеты. Я андарианка.
Опять она за свое.
– Ты хочешь сказать, что в земном смысле ты не женщина? – переспросил Кинкейд.
– Нет, дело не в этом. Проблема чисто психологическая. Мы, андарианки, любим всей душой. Для нас акт спаривания означает брак и пожизненную привязанность. Разводов у нас нет. И мы хотимиметь детей.
Кинкейд только усмехнулся. Он уже наслышался подобных фраз от девушек-католичек, за которыми приударял в Шорт-Хиллз, штат Нью-Джерси. Он знал, как следует поступать в подобной ситуации.
– Я люблю тебя, – сказал он. По крайней мере, на тот момент это была правда.
– Я тоже… неравнодушна к тебе, – призналась Алия. – Но ты и представить себе не можешь, что это значит – любить андарианку.
– Так расскажи, – предложил Кинкейд, обнимая девушку за талию и прижимая к себе.
– Не могу, – ответила она. – Это наша священная тайна. И нам не позволено открывать ее мужчинам. Быть может, тебе стоит покинуть меня, пока еще есть время.
Кинкейд понимал, что совет хороший: что-то жуткое было и в девушке, и в том, как она оказалась на острове. Уйти, конечно, стоило; но Кинкейд не мог. В отношении женщин он был сущим наркоманом, а эта девушка представляла собой квинтэссенцию, предел мечтаний донжуана. Кинкейд не был ни писателем, ни художником, а его археологические потуги не могли завоевать ему уважения. Единственное, что он мог оставить потомкам, – это летопись постельных побед. Так пусть на его надгробии напишут: Кинкейд получал лучшее, и брал его там, где находил.
Он поцеловал девушку, и поцелуй их длился и длился и продолжался, пока они оседали на землю в фонтане разлетающейся одежды, сквозь который проглядывала плоть. Испытанный Кинкейдом в завершение экстаз превосходил его способности к описанию. Столь могучее чувство захлестнуло его, что Кинкейд едва ощутил шесть коротких уколов – по три в каждый бок, точно в межреберья.
Только потом, развалившийся на спине, усталый и удовлетворенный, Кинкейд обратил внимание на шесть крохотных дырочек в коже. Повернувшись, он глянул на Алию – обнаженную, немыслимо прекрасную; рыжие волосы сияющим облачком окружали овал лица. В горячке любовной страсти Кинкейд не обратил внимания на довольно необычную деталь. Шесть маленьких выступов – по три на каждой стороне грудной клетки – завершались тонкими клыками-иглами. Кинкейду вспомнилось, что самки некоторых насекомых на Земле во время полового акта откусывают самцу голову. Он все еще не верил, что девушка – инопланетянка, но недоверие его заметно поколебалось. Ему вспомнились другие земные насекомые, те, что имитируют других существ, – кузнечики как сучки, жуки как осы. А не скинет ли эта красавица сейчас свой облик?
– Это было прекрасно, милая, – сказал он, – даже если это будет стоить мне жизни.
Алия воззрилась на него.
– О чем ты говоришь? – воскликнула она. – Неужели ты думаешь, что я могу убить тебя? Невозможно! Я андарианка, ты мой супруг до конца наших дней, а живем мы очень долго.
– Тогда что ты со мной сделала? – осведомился Кинкейд.
– Я просто впрыснула тебе детей, – объяснила Алия. – Они будут такие милашки! Надеюсь, они унаследуют твою расцветку.
Кинкейд не сразу понял, что именно ему сообщили.
– Ты уверена, что не отравила меня? – переспросил он. – Чувствую я себя очень странно.
– Это всего лишь гибернационная сыворотка. Я ее впрыснула вместе с детками. А теперь, мой дорогой, ты будешь спать в этой уютной сухой пещерке, а наши дети будут расти в твоих межреберьях. Через год я вернусь, выну их из тебя, перенесу в коконы и отправлю домой, на Андар. Следующая стадия их развития пройдет там.
– А со мной что будет? – осведомился Кинкейд, упорно борясь с нахлынувшим на него сном.
– С тобой все будет в порядке, – заверила его Алия. – Спячка совершенно безопасна. Я вернусь задолго до того, как тебе придет пора рожать. Потом ты отдохнешь немного – примерно недельку. Я буду заботиться о тебе. А тогда мы сможем заняться любовью снова.
– И что?
– И снова придет время спячки, любимый, до следующего года.
Кинкейд хотел было съязвить, что он совершенно иначе собирался провести свою жизнь, а не вот так – час любви, год сна, роды – и все начинается сначала. Он хотел сказать, что лучше бы она тогда откусила ему голову. Но говорить он уже не мог – и едва отгонял от себя сон. Алия собиралась уходить.
– Ты настоящая красотка, – выдавил Кинкейд, – но лучше бы ты осталась на Андаре и вышла замуж за своего одноклассника.
– Я бы так и сделала, любимый мой, – ответила она. – Но случилось что-то страшное. Должно быть, мужчины шпионили за нашими священными таинствами, потому что все они куда-то запропастились. Это и называется Великим Исчезновением. Они все ушли, совсем ушли, покинули планету.
– Я так и думал, что до них рано или поздно дошло бы, – прошептал Кинкейд.
– Они были не правы, – возразила Алия. – Я понимаю, что деторождение накладывает на плечи мужчин тяжелую ношу, но с этим ничего нельзя поделать, раса обязана жить. И мы, андарианки, сделаем все для этого, через что бы нам ни пришлось пройти. Я ведь предлагалатебе уйти. А теперь до свидания, милый! До будущего года!