355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Пайк » Умереть в Сан-Франциско » Текст книги (страница 4)
Умереть в Сан-Франциско
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 11:00

Текст книги "Умереть в Сан-Франциско"


Автор книги: Роберт Пайк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)

– Я знаю, – перебил его Меркель. – И думаю, что дело ясное. Передо мной отчет сержанта Уилкинса, он мне кажется подробным и убедительным. Мы не можем потребовать от суда ничего, даже лишения прав на один месяц. По крайней мере не на основании такого рапорта.

– Тогда у меня вот какая проблема. Нужно подождать, пока техники закончат осмотр его машины, и только потом отпустить этого парня, и ни в коем случае не отдавать ему пока автомобиль. А наши техники за сегодняшнее утро не успеют. Поэтому я хочу попросить вас отложить слушание дела. Всего на два-три дня, скажем, до пятницы. То есть до послезавтра. Что скажете? Уговорим мы суд?

– Джим, – подозрительно начал Меркель, – что вы знаете такого, чего не знаю я? Что-то отсутствующее в протоколе? Кроме опознания личности, разумется.

– Абсолютно ничего, – честно сознался Риордан. – К несчастью это правда. Ничего, кроме желания задержать автомобиль на пару дней, пока все не будет готово. Черт побери, – раздраженно продолжал он, – парень все равно выйдет на свободу, так пусть на пару дней возьмет машину напрокат и будет счастлив, что легко отделался.

– Его адвокат не согласится с переносом. Имеет право ознакомиться с рапортом Уилкинса.

– Но что он сможет сделать, если не будет результатов осмотра машины? По объективным причинам?

– Либо примет к сведению, либо обратится к газетам.

– Ну да, я знаю. – Риордан представил себе капитана Тауэра перед толпой агрессивно настроенных репортеров: и сразу отогнал эту мысль.

– Вы моя последняя надежда. А вдруг адвокат Крокера будет вести себя разумно?

Меркель вздохнул:

– Ладно, Джим. Видно, у вас была причина отогнать людей от машины-я ведь знаю, что десять минут назад с ней начали работать. Я звонил в гараж.

– За десять минут многое могло случиться, – заметил Риордан. Наверно, все они пошли купаться.

– Да, чего только не бывает, – сухо сказал Меркель. – Вы собираетесь сегодня в суд?

– Это необходимо?

– Нет. Не сомневаюсь, что судья разрешит мне отложить слушание дела на пятницу, но предупреждаю, что на большее рассчитывать не следует.

– Ну, – задумчиво сказал Риордан, – до того времени ребята уже накупаются.

– Разумеется, – ответил Меркель и повесил трубку.

Еще один звонок-и нужно убираться, – подумал Риордан. Куда и зачем, он предпочел не уточнять, ибо не имел понятия, но знал, что последний разговор доставит ему удовольствие при любом исходе. Набрал номер, полученный в отделе розыска пропавших, и терпеливо ждал. Наконец отозвался тихий глубокий голос.

– Алло?

– Мисс Уилкинсон? Это лейтенант Риордан. Как у вас дела?

– Я вся совершенно разбита. Все болит и голова как чугунная. Видите, говорю глупости. И внутри совершенно пусто.

– Ну, с этой пустотой мы можем справиться, – продолжал Риордан, старательно следя за своим голосом, – я как раз хотел предложить вам пообедать со мной.

– Но я думаю. . .

– Знаете, – быстро добавил Риордан, – я хотел бы после обеда ещё раз зайти с вами в управление, чтобы вы взглянули на Крокера. И сказали мне, видели ли вы его раньше. Например, в обществе Боба Кука, или на корабле. Или ещё где-то. . .

– Крокера?

– Это шофер, который задавил вашего друга.

– Боб никогда не упоминал этого имени, я уверена. И сама я его никогда не слышала. Но если хотите, чтобы я. . .

– Я за вами заеду. Можем пообедать у Фредди и потом вернуться. Согласны?

– Ну, если так надо. . . – Казалось, она ещё не проснулась.

– Отлично, – весело сказал он, – буду у вас между четвертью и половиной первого. Попытался придумать удачную фразу для продолжения разговора. – Не принимайте ничего близко к сердцу. Уже повесив трубку, понял, что это была не самая удачная фраза. .

Глава 7

Среда, 12. 10

Пенни Уилкинсон жила в первом этаже дома на Гогстрит, неподалеку от Гринвича. Окрашенный в веслый цвет трехэтажный дом показался Риордану менее зловещим, чем предыдущей ночью, когда он сидел в джипе и ждал, пока девушка поднимется по пятнадцати ступенькам, откроет двери и захлопнет их за собой. Когда он уезжал, дом показался ему темным и мрачным. Теперь, под утренним солнцем, выглядел очень жизнерадостно в своем викторианском блеске.

Остановил джип, вывернул колеса, застраховав машину на уклоне, и поднялся к парадному входу. Старинные двери были снабжены старинным же молотком, но Риордан верно угадал, что это только украшение, и нажал звонок у фамилии Уилкинсон. После второго звонка щелкнул замок и лейтенант вошел в прохладное пространство огромного холла, который вел к широкой лестнице.

Сбоку открыла дверь и в них появилась Пенни. На ней был длинный стеганый халат, закрытый по самую шею.

– Рада вас видеть, лейтенант. Сейчас буду готова.

Риордан вошел за ней в квартиру и закрыл дверь.

– Теперь голос у вас повеселее, чем раньше.

Девушка пожала плечами.

– Человеку приходится мириться с действительностью. Иначе не выжить. Впервые он увидел её улыбку. – А кроме того, после нашего утреннего разговора я хлебнула кой-чего крепенького. Обычно днем я не пью, но сегодня не выдержала.

Она прошла в спальню.

– Через минуту вернусь. Напитки на карточном столике. Пользуйтесь.

– Спасибо, непременно.

Наблюдал, как она уходит, и блики света гаснут на её волосах. Прошел в гостиную, выходившую окнами на улицу. Комната в светлых тонах ему понравилась; на стенах пестрые гавайские батики пермежались с японскими гравюрами и было видно, что живется здесь уютно. Карточный столик явно использовался только как бар: в центре стояла ваза со льдом, а вокруг всплошную самые разнообразные бутылки. Риордан крикнул в сторону спальни:

– Как вы насчет"мартини" а ля Джеймс Риордан? Выпьете со мной?

Ее ответ прозвучал тихо, но отчетливо.

– У меня нет вермута.

– Тем лучше. Для разнообразия будет сухой"мартини".

Взял бутылку джина, но тут же чуть не выронил её и подпрыгнул от боли, потому что ощутил вдруг с десяток уколов в спину и плечи.

– Ой! Проклятье! Что это, черт побери?

Он быстро обернулся, Огромный, черный как ночь котище, который прыгнул с каминной полки ему на плечи, легко и упруго соскочил на пол, прижался лейтенанту к ногам и с явной благосклонностью потерся о них спиной, как бы показывая, что совсем не сердится на него за то, что оказался такой ненадежной промежуточной опорой в путешествии на ковер. Риордан растер болезненные отметины на плечах и спине и снова взглянул на кота. Большие зеленые глаза спокойно смотрели в ответ, кот начал мурлыкать и тереться об ноги.

Пенни вошла в комнату, застегивая рукава блузки. Впереди блузка застегивалась под самым горлом, но зато совсем не скрывала её прекрасную грудь, наоборот, даже выделяла её. Взгляд Пенни скользнул на пол, и тут девушка улыбнулась снова, гораздо веселее.

– Я вижу, вы уже познакомились с мавром?

– Ничего себе знакомство! – Риордан ещё раз потер плечи.

– Он на вас прыгнул, да? – Наклонилась к коту и ласково сказала:

– Ах ты Мавр, злой ты кот, правда?

Мавр перевалился на спину, что означало, что ему следует почесать животик; Пенни выпрямилась и улыбнулась.

– Он прыгает только на людей, которые ему нравятся. Может быть, ваши царапины чем-нибудь помазать?

– Нет, я героически истеку кровью, – парировал риордан. – Но если так он поступает с друзьями, то как же с врагами?

– Круто, – коротко ответила девушка, с интересом наблюдая за ним. – Вы не любите кошек?

– Люблю, если они на меня не прыгают. В полицейской академии нас научили обороняться от всего, кроме прыгающих кошек.

Он улыбнулся и вернулся к карточному столу. Налил джин на кубики льда в стаканах для коктейля и один подал девушке. Потом снова взглянул на кота на полу, который ответил ему явно благосклонным взглядом.

Риордан сел в кресло и поставил свой стакан на край столика.

– Идю сюда, Мавр.

Кот на мгновенье посмотрел на Пенни, как бы прося разрешения, а потом послушно и грациозно вскочил Риордану на колени. С наслаждением прижался всем телом к его груди, поднял лапку, как будто хотел погладить по лицу, а глазами при этом следил, как лейтенант будет реагировать. Риордан усмехнулся.

– Ну, он почти как человек. Вы уверены, что это не кошка?

Пенни опять рассмеялась.

– Уверена. Знаете, есть способы это проверить.

– Могу догадываться. – Снова посмотрел на кота. – У него прекрасные глаза. – Неожиданно он нахмурился.

– Его глаза мне что-то напоминают.

Девушка взглянула на него с любопытством, но без особого интереса.

– Или кого-то?

– Не могу вспомнить.

– Может быть, вашу девушку?

– Нет, – Риордан посмотрел ей в глаза. – У Джейн глаза светло-карие.

– А у меня карие.

– Темно-карие, почти черные. Правда-правда.

– После короткой паузы Пенни улыбнулась.

– В таком случае это кто-то другой, не ваша Джейн и не я. И не вы, у вас серые. Кто же тогда?

– Не знаю. – Пожав плечами, он не мог избавиться от ощущения, что в их легкий разговор вкралась тень серьезной проблемы, с которой он не мог разобраться. Решил не тратить попусту время.

– Дружище Мавр, сожалею, но придется тебе найти другую колыбельку. Аккуратно поднял кота и поставил его на пол. Взглянув на часы, встал сам.

– Ну что, идем?

– Жду команды, – она отодвинула недопитый стакан.

– Только допейте.

– Не обязательно. Я много не пью.

Заметила, как его взгляд скользнул по заставленному карточному столику.

– Ах, это! Это принадлежало Бобу. Он тоже не был пьяницей, но любил держать под рукой достаточный запас спиртного на случай неожиданного визита. И к тому же-на корабле выпивка дешевле.

, грустно уставилась на ковер и тихо сказала:

– Мне его очень жаль.

Риордан только кивнул-а что ещё он мог сделать или сказать? Полицейский внутри него слышал её слова и автоматически оценивал их в общей ситуации. Что, если Боб Кук ещё до ухода с корабля выпил лишнего? Несколько рюмок, допустим в честь прибытия и успешного завершения формальностей, и за многообещающее свидание с Пенни? Но в этом случае не было причин откладывать экспертизу автомобиля и просить Меркеля о переносе слушания в суде. И ни к чему тогда Крокеру брать напрокат машину или выбрасывать деньги на такси. Не похоже, что бедняга может сорить деньгами. Кто сегодня ездит в "бьюике" образца 1940 года, разве что богачи, которые свихнулись на антиквариате? Только богачи, которые ездят в старых машинах для развлечения, конечно не живут в пансионе "Мартиника", разве что снимают там любовные гнёздышки. Он вздохнул и удивился собственному смятению.

"-Впредь надо держать ухо востро и не связываться с транспортными проблемами, – подумал он. – Иногда они бывают опаснее, чем убийства. "-И тихонько сам рассмеялся над этим выводом.

– Так идемте, Пенни. Я явно голоден.

– Хорошо, идем, – послушно сказала она.

Закрыв дверь6пошла впереди него через холл. По крутым ступенькам спускалась рядом с Риорданом, причем не уклонялась от его попыток взять её под руку, но и не поощряла их.

"-Славная девушка", – удовлетворенно подумал Джим и улыбнулся ей. Пенни же в ответ на это серьезно сказала:

– Вам надо было заехать за мной после обеда. Или я могла приехать в суд нп тпкси. Боюсь, за обедом я не смогу составить вам приятную компанию.

Тут он понял, что она одного роста с ним; Джейн была права. Сама Джейн должна была задирать голову, чтобы взглянуть на него.

– Вы в полном порядке. И всегда будете.

– Ну, если вы так считаете. . .

Считаю.

Он придержал распахнутую дверцу машины, захлопнул за ней, обошел автомобиль сзади, сел за руль и вставил ключ зажигания. Тут ему пришло в голову, что он давно уже не усаживал так Джейн.

"-И не пытайся оправдываться тем, что Пенни перенесла тяжелую утрату, – сердито сказал он себе. – Уважение к женщине есть уважение к женщине, а Джейн заслужила его как никто другой."

– Что случилось? – спросила Пенни, посмотрев на него.

– Разговариваю сам с собой, – ответил он и слегка покраснел. Потом быстро повернул ключ зажигания.

Среда, 12. 55

У Фредди как обычно было битком, но Тимми Бойл, который менее всего походил на официанта, приподнял бархатный канат и провел Риордана и его спутницу к столику в великолепном месте. Тимми пытался выглядеть невозмутимо, но что-то явно нервировало и беспокоило его. Взгляд, которым он окинул Пенни, соединял в себе признание её красоты и нескрываемое удивление.

– Добро пожаловать, лейтенант. Должен вам. . .

– Здравствуйте, Тимми. Два сухих "мартини", джин и ломтик лимона.

– Только один, пожалуйста, – сказала Пенни и погрузилась в изучение меню. – Свою дозу спиртного я на сегодня уже приняла.

Риордан несколько секунд молча смотрел на нее, потом кивнул.

– Ладно, Тимми, только один.

– Да, но если позволите. . .

Риордан милостиво позволил.

– Ну и что?

Тимми запутался во вводных словах.

– Но. . . тут сейчас кое-кто. . .

Он оглянулся с изяществом слона, который уворачивается от падающего дерева или армады мышей.

– Кто? Джейн?

Тимми облегченно вздохнул.

– Да.

– Хорошо, – удовлетворенно сказал Риордан и повернулся к Пенни.

– Простите, я на минутку.

– Разумеется.

Он встал и направился через переполненный зал прямо к Джейн, которая равнодушно наблюдала за ним. Она сжимала бокал с"мартини" так, что побелели кончики пальцев, но больше ничем не выдала себя. Риордан улыбнулся ей, как будто между ними ничего не произошло.

– Привет, Джейн!

– Привет, лейтенант! Ну и встреча! – она взглянула через зал на его спутницу. – Ты умеешь работать в темпе, нужно признать. Как на Рождество-долой старье, даешь новое! Все успеваешь за пару минут. – Опять взглянула через зал и сквозь деланное равнодушие слегка нахмурилась. – Это не та девушка, которую мы видели на корабле?

– Она. Я могу сесть?

– Нет. – Золотистые глаза Джейн безразлично смотрели на него. – Как это ты устроил, чтобы с ней познакомиться? Вызвал в полицию всю команду?

– Не всю. – Он сел, наклонился к ней и очень серьезно произнес: Джейн, вчера ты сказала-возможно в шутку-о том, что у меня есть соперник, помнишь, когда смотрела в бинокль на Пенни. . .

Он почти незаметно кивнул в ту сторону, где сидела девушка. Тимми Бойлу было чему у него поучиться.

– Это она. Как выглядел тот человек?

Джейн с ядовитым наслаждением наблюдала за ним.

– О, ты уже ревнуешь? – Она укоризненно покачала головой. – Ну-ну, лейтенант. Тебе бы надо больше верить в свое обаяние. Оно и вправду неотразимо, ты же знаешь. Конечно6ты понимаешь, что я основываюсь на собственном опыте.

Риордан вообще не замечал её ядовитого настроения.

– Только ответь мне, это был красивый мужчина примерно моего роста и сложения, да? Может, чуть выше? Примерно тридцатилетний? С темными волосами и густыми темными усами?

– В чем дело? Неужели вы, лейтенант, боитесь, что он выследит вас и устроит скандал?

Покачав коротко остриженной головой, презрительно продолжала:

– Сомневаюсь. Сцены на публике теперь не устраивают. Посмотри, например, на меня. Разве не видишь, как спокойно я воспринимаю эту ситуацию?

– К черту, Джейн, я серьезно. – Он говорил тихо, но настойчиво. Джейн долго смотрела на него, как будто пытаясь угадать, к чему все его вопросы, но поскольку давно знала Джима Риордана как мужчину и как полицейского, то ответила так же серьезно.

– Он был в фуражке, так что волос я не видела, но остальное сходится. И у него были густые усы. А что?

– Можешь ещё что-нибудь добавить?

– Нет. Казалось, что они немного подержались за руки, и потом он вернулся внутрь. Был в форме, в нормальной флотской форме, синей, с латунными пуговицами. Ничего особенного уже не могу вспомнить, да и в голову ничего не приходит. В чем дело?

– Видишь ли, – невозмутимо ответил Риордан, – именно сейчас, когда мы обедаем в кондиционированной атмосфере у Фредди, он тоже находится в кондиционированной атмосфере, в ящике из нержавеющей стали в морге Дворца юстиции.

Он даже не пытался смягчить жестокость своих слов. И голос его звучал резко и хрипло. – А после обеда я веду Пенни в городской суд, чтобы попыталась узнать человека, который его убил.

Джейн побледнела, как снег. Равнодушие и беззаботность сразу слетели с нее.

– Это ужасно!

– Да, Особенно для этой девушки, для Пенни.

Риордан замолчал, а когда заговорил снова, голос его зазвучал мягко и ласково, и он посмотрел Джейн прямо в глаза.

– Его звали Боб Кук, того парня, который погиб, и имей ввиду-они жили вместе. Как мы. – Он испытующе взглянул на нее. – Или я должен сказать, как мы когда-то?

– Нет, Джим, – она взяла его за руку, – как мы.

– Ладно, – тихо сказал Риордан. – А если дело в моей вчерашней авантюре. . .

– Я уже все знаю, – перебила его Джейн и заговорщицки засмеялась. – Ты хотел найти предлог поскорее сбежать в"Литл Токио". Сержант Дондеро уже произнес оправдательную речь в твою пользу.

– Произнес речь?

– Представь себе. Я пыталась тебе позвонить, но ты уже уехал на обед. А поскольку мы здесь частые гости, я решила, что можешь направиться сюда. Правда, когда я увидела, как ты входишь с другой женщиной, и к тому же с красавицей. . . – Она пожала плечами, но серьезно продолжила: – Мне стыдно. Я просто ревнива. Тебе это не нравится?

– Мне бы не нравилось, если бы ты не ревновала.

Еще раз погладил ей руку, отпустил и встал. Взял недопитый бокал.

– Пойдем, я вас познакомлю, и пообедаешь с нами. Я чувствую, что Пенни легче выговориться с тобой, чем со мной. С полицейским выбор тем ограничен.

– Разумеется, – понимающе согласилась она. Собрала сумочку и послушно пошла за Риорданом через зал.

Тимми бойл, который наблюдал всю сцену с выгодной позиции у бархатного каната, удовлетворенно засиял. Он давно симпатизировал русому лейтенанту и его маленькой решительной девушке, а под его суровой внешностью скрывалась романтическая душа.

Пенни молча наблюдала, как Риордан поставил бокал на стол и отодвинул стул для Джейн. Подождал, пока та сядет, сел сам и повернулся к Пенни.

– Пенни-мисс Уилкинсон-это.

– Знаю, Джейн.

Джейн удивленно спросила:

– Откуда вы знаете?

Пенни рассмеялась:

– Потому что лейтенант Риордан рассказывал мне, что у его девушки Джейн светлокарие глаза.

– Он вам так сказал? – Джейн подняла бокал и ласково улыбнулась Риордану. – А с чего вы вообще заговорили о моих глазах?

– Я смотрел на кота. . . – начал Риордан и расхохотался.

На лице Джейн появилось выражение настороженного ожидания.

– Видишь, как легко совершенно невиновный человек попадает в неприятности только потому, что говорит правду?

Он пригубил "мартини", который принес официант, и продолжал:

– Я хочу сказать. . .

– Оставьте это мне, лейтенант, – перебила его Пенни. Она явно старалась оживить разговор, чтобы не думать о Бобе Куке. Обернулась к Джейн.

– У меня есть кот, которого зовут Мавр. Лейтенант Риордан познакомился с ним сегодня, и они друг другу понравились. Сказал, что глаза Мавра ему кого-то напоминают, и я ответила, что, наверно, его девушку, а он сказал. . .

– Я сказал, что у моей девушки Джейн глаза светлокарие, – закончил Риордан. – Удовлетворена?

– Полностью.

Тимми Бойл между тем подошел к столу и ждал, когда разговор утихнет, чтобы раздать меню. Подал их каждому и быстро отошел. Джейн раскрыла меню, покопалась в нем и вдруг подняла глаза на Джима.

– Кстати, – с любопытством спросила она, – если не меня, так кого же тебе напомнили глаза того кота?

Риордан сразу перестал улыбаться.

– Это все время вертится у меня в голове, – отрезал он, – и я очень рад был бы это знать.

Он сердито схватил свой бокал и допил свой "мартини". .

Глава 8

Среда, 13. 55

Лейтенант Риордан нажал кнопку лифта в холле Дворца юстиции. От него не укрылись взгляды, которыми провожали его спутницу все встречные, как в форме, так и в штатском.

"-Лучше бы они рассматривали фотографии на доске объявлений", – с досадой подумал он и снова нажал кнопку. Лифт, видно, испугался его нетерпения и сразу открыл двери. Лейтенант со своей спутницей обрадованно скользнули в кабину, но тут снаружи просунулась огромная рука и придержала двери. В следующий момент внутри оказался и её хозяин сержант Дондеро, который нажатием кнопки закрыл двери и повернулся к ним. Риордан обреченно вздохнул; по лицу Дондеро гуляла ехидная ухмылка, которую лейтенант так хорошо знал, и к тому же тот был в прекрасном настроении, что не предвещало ничего хорошего.

Наклонившись к лейтенанту, он заговорил драматическим шепотом, который, без сомнения, разносился по лифтовой шахте на все шесть этажей.

– Здравия желаю, лейтенант. Она небезопасна? Если хотите, я её придержу, пока вы найдете наручники. . .

Риордан не обращал на него внимания и нажал кнопку второго этажа.

– Если она вооружена, – не отставал Дондеро, – я могу её обыскать. . .

– Дон, заткнись, – не выдержал Риордан. – Ну что с тобой делать! Мисс Уилкинсон, это сержант Дондеро.

– Очень приятно, – Дондеро оскалил зубы в улыбке.

Пенни равнодушно взглянула на него. Двери лифта открылись на втором этаже. Все трое посмотрели друг на друга, потом Риордан нажал на кнопку, чтобы кабина осталась на месте.

– Городской суд на этом этаже, Пенни, – сказал он. – Пойдете прямо и направо. Перечень слушаний найдете на табличке возле двери. Там будет и имя того человека: Ральф Крокер. Спокойно входите, садитесь и подождите, пока подойдет его очередь. Он должен быть в числе первых, так что долго ждать не придется. Мы просим перенести слушание дела, потому что не успели произвести детальный осмотр автомобиля.

Дондеро помрачнел.

– Что ты хочешь сказать, что мы не имели возможности осмотреть машину? Ты все ещё суешь нос в это дело, Джим?

Риордан не обращал на него внимания.

– Он высокий и худой. И к тому же его дело назовут перед началом.

Девушка беспомощно взглянула на Риордана.

– А вы со мной не пойдете?

– Нет. У меня слишком много работы. И это ни к чему. Вы прекрасно справитесь одна.

– И вы хотите, чтобы я просто посмотрела на него?

– Да. Рассмотрите его, обратите внимание, как он движется и говорит. Я знаю, вы говорили, что от Боба Кука никогда не слышали ни о каком Крокере, но я прошу вас внимательно на него посмотреть. Попытайтесь вспомнить, не упоминал ли Боб Кук когда-нибудь о таком человеке, или разговаривал с ним. В баре, в порту, где угодно.

Пенни внимательно слушала его.

– Вы считаете, он сбил Боба умышленно? Но зачем?

Дондеро снова вмешался в разговор.

– Потому что иначе лейтенант Риордан лишится повода совать свой нос в это дело.

Риордан нетерпеливо махнул рукой.

– Я даже не знаю, что думать. Просто я ненавижу автомобильные катастрофы и гибель под колесами.

Погладил её по плечу.

– Идите прямо в зал суда, садитесь и ждите. Никто к вам приставать с вопросами не будет, в зал суда доступ свободен. А потом вернетесь в мой кабинет и расскажете свое мнение. Помните, где мой кабинет? На четвертом этаже.

– Я провожу её в зал суда и приведу обратно, – сказал Дондеро и покровительственно взял Пенни под руку. – Такая красивая девушка запросто может заблудиться.

Вначала Риордан хотел возразить, но увидев лицо Дондеро, он передумал и кивнул.

– Хорошо, Дон. До встречи, Пенни.

Двери лифта закрылись за парочкой. Риордан один поднялся на четвертый этаж и направился к своему кабинету. Ах, этот Дондеро! Правда, тяжело было сердиться на мужчину, который потерял голову при виде Пенни Уилкинсон. Но у него было мало шансов с девушкой, только что потерявшей возлюбленного. С другой стороны, чем раньше Пенни начнет занимать кто-то другой, тем лучше. А Дондеро умеет быть очень приятным молодым человеком, когда захочет. Лейтенант вошел в кабинет, все ещё улыбаясь от этих мыслей. Не надо вмешиваться, подумал он, они оба уже давно взрослые.

Когда начал просматривать почту, зазвонил телефон. Он понимал, что разговор спасет его от бумаг только на миг, но это лучше, чем ничего. Радостно схватил трубку.

– Да?

– Я хотел бы говорить с лейтенантом Риорданом, – произнес глубокий голос, выдававший привычку приказывать.

– Лейтенант риордан у телефона. Что вам угодно?

– Меня зовут Гарри Томпсон, я старший помошник на судне"Мандарин". Прочитал в газетах. . .

– Я как раз собирался вам звонить, мистер Томпсон.

"-Если бы только когда-нибудь об этом вспомнил", – подумал про себя Риордан.

– Так вот. Я только что прочел сообщение в газетах. Это ужасное несчастье. Боб был отличным парнем. Единственным моим подчиненным, кто не доставлял мне хлопот. Знаете, стоит мне найти парня хоть чуть-чуть стоющего, так капитан нашего корыта тут же его выдернет и куда-нибудь переведет.

– Да, конечно. Я хотел бы. . .

– Но, – продолжал Томпсон не останавливаясь, – теперь это все уже не важно. А что касается тела-я говорил с нашим капитаном сразу, как только увидел это в газетах. Боб всегда говорил, что хочет умереть в море. Думаю, что у него не было родственников. Нет, такой хороший был парень, просто не могу себе представить. . .

Риордан удивленно уставился на телефонную трубку.

– Ничего не понимаю. Я всегда думал, что когда люди едут в круиз на корабле, они хотят отдохнуть, а не переживать такие грустные события, как похороны в море.

Томпсон презрительно фыркнул.

– Ну и ошибаетесь. Прежде всего ничего не знаете о круизах и о составе пассажиров, которых привлекает такой отдых. Это одни допотопные старикашки. Примерный возраст пассажиров на наших дальневосточных круизах колеблется между семьюдесятью пятью и ста пятью годами. Человек должен быть старше господа Бога, чтобы позволить себе что-то подобное. И почти все эти развалины ненавидят каждого, кто моложе их, и ничто не придется им по душе больше, чем видеть, как молодой человек в расцвете лет уходит в морскую пучину. Большинство из них не возражали бы, если бы его опустили туда ещё живого. Держу пари, что мы на это зрелище могли бы продавать входные билеты, как на скачки. Говорю вам, это банда извращенцев.

– Так, – сухо произнес Риордан. – Если речь о его теле. . .

– Именно об этом я хотел договориться. Когда у вас появится возможность выдать его тело, отправьте его прямо на корабль. Или мы за ним заедем сами, если хотите. Увезем его в закрытом фургоне для белья.

– Мы его вам отправим, – сказал Риордан. – У нас оборудование все же получше вашего бельевого фургона. Но у вас есть. где его разместить? Я хочу сказать. . .

– Есть ли у нас морг? – Голос Томпсона звучал так, словно Риордан спросил его, есть ли на судне якорь. – Разумеется есть. Раз мы возим по свету такой дом престарелых, то можете быть уверены, лейетенант, что нет рейса, чтобы кто-нибудь не скопытился. Обычно кто-то пытается опустошить весь корабельный запас спиртного, что достаточно тяжело, или вздумает порезвиться со стюардессой, как будто ему не больше шестидесяти, или ещё что. . . В таком случае мы убираем их в холодильник до возвращения домой, чтобы власти могли убедиться, что мы не отравили их фаршированной рыбой, и чтобы не лишить их дорогих родственников исключительного удовольствия похоронить их собственноручно.

Болтливый старпом Риордану нравился, хотя его и ужасала мысль, сколько ещё осталось дел.

– Если вам верить, эти ваши круизы-преизрядный бедлам.

– Разумеется, – заверил его Томпсон. – Особенно для старпома. – Он немного помолчал. – Но это единственное, что я умею делать, и останусь здесь, пока сам тоже не сыграю в ящик. – Но я звоню вам не для того, чтобы заманить на очередной рейс. Когда, как вы полагаете, можно будет забрать тело Боба Кука?

– Видимо, скоро, – чуть подумав, ответил Риордан. – Вскрытия делать не собираются, а наш доктор всегда только счаслив избавиться от трупа. В нашем городе всегда хватает свеженьких, чтобы морг не пустовал.

– Точно как у нас на"Мандарине", – заметил Томпсон, судя по тону, весьма этим удовлетворенный. – Ладно, присылайте его нам когда угодно. Если меня не будет на борту, велите вашим людям спросить второго помошника. Кого-нибудь из нас найдете всегда. Я пока все обговорю с командой и заодно с врачом, если его найду. Холодильник будет наготове.

– Годится, – согласился Риордан и сделал пометку в блокноте. – Где вы стоите?

– Причал двадцать шесть.

Риордан записал и это.

– Хорошо. Если не успеем сегодня, пришлем его завтра утром. Насколько я понял, это не срочно. В порту вы будете четыре дня.

– Верно. В субботу отчалим.

Голос Томпсона вдруг угас и Риордан испытал неприятное ощущение, что он открыл перед Томпсоном ящик Пандоры.

– Несчастных четыре дня в порту, и любой бездельник кидантся на берег за развлечениями-а старший помошник? – Недовольно цыкнул. – Извольте торчать на борту все двадцать четыре часа, и днем и ночью.

– Прискорбно, – согласился Риордан и уже собрался придумать какую-нибудь отговорку, чтобы повесить трубку, когда вдруг ему кое-что пришло в голову.

– Мистер Томсон, раз уж мы с вами бемедуем, не ответите ли вы на несколько вопросов, касающихся Боба Кука?

– С удовольствием, – заявил Томпсон, и казалось, он это серьезно. – Я на борту, и пока мы занимаим линию, занято для всех остальных, поэтому ни один засранец не может дозвониться и добавить мне неприятностей. Ибо никто не ищет старпома, если не хочет сделать ему гадость. Делюсь с вами жизненным опытом только на случай, если вдруг вас это интересует, хотя не представляю, с чего бы это.

– Что вы можете сказать о Бобе?

– Знаете, ангелом он не был, но как я уже сказал, это был отличный парень. Даже капитан его любил, а капитан наш ненавидит всех подряд, прежде всего пассажиров, хотя куда ему до меня. Не то, чтобы я имел что-то против капитана, – торопливо поправился он, – только каждый вечер он исчезает а я сиди как прикованный ради удобства этих болванов. И чтобы вечно искать их чемоданы, которые бросают где попало.

– Мистер Томпсон, что касается Боба Кука. . .

– И вытирать им носы, – продолжал Томпсон, не давая себя перебить, присматривать, чтобы попали в нужную каюту, возвращать потерянные ключи и вставные челюсти и все такое прочее. Я виноват в том, что глупые туземцы в Бангкоке не говорят по-английски6а если кого-то из наших дорогих гостей где-нибудь в Маниле оберет карманник, от меня ждут6что в мгновение ока найду негодяя, вздую его и принесу назад его добычу. Если бы капитан почаще с ними выпивал! – Томпсон явно был разошелся и Риордан только вздохнул, посколько слишком хорошо знал, что человека в таком состоянии остановить невозможно.

– Восемнадцать лет такой жизни! Удивительно, как у меня ещё уцелела печень. Но стоит отказаться выпить с какой-нибудь восьмидесятилетней каргой в миниюбке, как она начинает жаловаться нашему начальству, словно я её изнасиловал. Или словно я её не изнасиловал. Можете выбирать7

– Мистер Томпсон. . .

– Знаю, знаю, – Томпсон видимо сообразил, что заговорился. – Хватит уже о Гарри Томпсоне и его стремительном самораспаде. Что вы хотели знать о Бобе Куке, лейтенант?

– Все, что вы сможете рассказать.

– Как я уже сказал, он был отличным парнем. И как нелепо погиб-вдруг шагнул под колеса? – Томпсон задумался. – Это очень странно, потому что на борту был осторожен и внимателен, как никто другой, и с отличной реакцией.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю