355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Льюис Стивенсон » Клуб самоубийц. Черная стрела (сборник) » Текст книги (страница 8)
Клуб самоубийц. Черная стрела (сборник)
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:10

Текст книги "Клуб самоубийц. Черная стрела (сборник)"


Автор книги: Роберт Льюис Стивенсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

Но кое в чем его чувство долга и интерес, его великодушие и страх совпадали: ему нужно было как можно скорее избавиться от шляпной картонки.

Он подошел к первому же полицейскому и вежливо попросил указать ему дорогу. Как выяснилось, он был не так уж далеко от цели. Небольшая прогулка, и вот он уже стоит перед небольшим аккуратным домиком. Свежая краска на стенах, да вообще весь вид жилища указывал на то, что за ним старательно ухаживают. Дверной молоток и звонок натерты до блеска, в окнах на подоконниках стояли цветы в горшках, и шторы из дорогой ткани скрывали внутренние покои от любопытных глаз. Само это место почему-то казалось загадочным, и Гарри так глубоко проникся этим чувством, что в дверь постучал осторожнее, чем обычно, и более тщательно, чем обычно, отряхнул пыль с ботинок.

Дверь сразу же открыла не лишенная привлекательности служанка, окинув секретаря доброжелательным взглядом.

– У меня послание от леди Ванделер, – сказал Гарри.

– Я знаю, – ответила служанка. – Но хозяина нет дома. Может быть, оставите его мне?

– Не могу, – ответил Гарри. – У меня есть указание выпускать послание из рук только при определенных условиях. Поэтому, с вашего разрешения, я его подожду.

– Я думаю, что могу вам это разрешить. Мне тут довольно скучно сидеть одной, и вы не похожи на мужчину, который захочет обидеть девушку. Только имени хозяина не спрашивайте, потому что я не должна вам его называть.

– В самом деле? – удивился Гарри. – Как странно! Но на меня за последнее время уже столько странностей свалилось. Один вопрос, я думаю, мне можно задать: ваш хозяин живет здесь, в этом доме?

– Нет, снимает. Всего неделю. А теперь вопрос за вопрос. Вы знакомы с леди Ванделер?

– Я ее личный секретарь, – со скромным видом, но не без важности в голосе ответил Гарри.

– Она красивая? – продолжила служанка.

– Прекрасная! – воскликнул Гарри. – Просто изумительная. И добрая.

– Вы тоже кажетесь добрым, – сказала служанка. – Да вы наверняка стоите десяток таких леди Ванделер.

Гарри опешил.

– Я? – вскричал он. – Но я всего лишь секретарь!

– Вы нарочно так говорите, да? – с упреком произнесла девушка. – Потому что я всего лишь служанка? – А потом, видя неподдельное смущение Гарри, добавила: – Я знаю, вы ведь ничего такого не имели в виду. И мне нравится ваше лицо. А эта ваша леди Ванделер – я о ней и думать не хочу. Ох уж эти хозяйки! – вдруг воскликнула она. – Отправить такого молодого человека через весь город со шляпной картонкой! И где ее голова была?

Весь этот разговор происходил на улице. Она стояла на пороге, он – на тротуаре, держа коробку под мышкой. Гарри, растерявшись от столь откровенных комплиментов в адрес своей внешности и обнадеживающих взглядов, которыми они сопровождались, немного попятился и стал озираться по сторонам. Повернув голову в сторону дальнего конца переулка, он, к своему невероятному ужасу, встретился взглядом с генералом Ванделером. Взбешенный и разгоряченный погоней генерал рыскал по улицам в поисках шурина, но, как только он увидел своего провинившегося секретаря, ярость его направилось в новое русло, он круто развернулся и ринулся в переулок с гневными криками и свирепыми жестами.

Недолго думая, Гарри толкнул служанку, заскочил за ней в дом и захлопнул дверь перед самым носом преследователя.

– Тут есть засов? Закрыться можно? – в отчаянии закричал Гарри, когда стены дома содрогнулись от батарейной очереди ударов дверного молотка.

– Вы чего это? – спросила удивленная служанка. – Испугались этого старика?

– Если он меня схватит, я погиб, – прошептал Гарри. – Он за мной весь день гоняется. У него в трости потайная шпага, и он – офицер индийской армии.

– Хорошенькие манеры, – воскликнула служанка. – А не скажете ли, как его зовут?

– Это генерал, мой хозяин, – ответил Гарри. – Он хочет отобрать у меня эту картонку.

– Ага, вот видите? – торжествующе вскричала девушка. – Говорила же я вам, чего она стоит, эта ваша леди Ванделер! Были бы у вас глаза, сами бы увидели, что она за штучка. Вертихвостка неблагодарная!

Генерал возобновил атаку на дверь. Невозможность добраться до жертвы распалила его еще больше, и он принялся колотить в деревянные панели руками и ногами.

– Нам повезло, что я одна в доме, – заметила девушка. – Ваш генерал может биться сколько душе угодно, все равно никто ему не откроет. Следуйте за мной.

С этими словами она повела Гарри на кухню, где заставила его сесть, а сама встала рядом и нежно положила руку ему на плечо. Грохот, создаваемый обезумевшим генералом, не то что не стихал, наоборот, нарастал, и при каждом ударе сердце несчастного секретаря обливалось кровью.

– Как вас зовут? – спросила девушка.

– Гарри Хартли, – ответил он.

– А меня Пруденс. Вам нравится это имя?

– Очень, – сказал Гарри. – Но вы послушайте, как генерал колотит в дверь. Он ее сейчас просто высадит, и тогда он меня точно убьет.

– Да не бойтесь вы, – попыталась успокоить его девушка. – Пусть ваш генерал стучит сколько влезет – только руки расшибет. Думаете, я стала бы вас задерживать, если бы не была уверена, что здесь вам ничего не грозит? Нет, тех, кто мне нравится, я в беде не оставляю. К тому же здесь есть черный ход на другую улицу. Но, – поспешно добавила она, удерживая его, потому что, услышав эту радостную весть, Гарри тут же вскочил, – но я вам его покажу, только если вы меня поцелуете. Вы поцелуете меня, Гарри?

– Я сделаю это, – воскликнул он, вспомнив о галантных манерах, – но не из-за черного хода, а просто потому, что вы такая добрая и красивая.

И он подтвердил свои слова, поцеловав ее раза два или три, и она ответила ему тем же.

Затем Пруденс вывела его к черному ходу, положила руку на ключ и спросила:

– Вы вернетесь ко мне?

– Обязательно, – ответил Гарри. – Ведь я обязан вам жизнью.

– А теперь, – добавила она, открывая дверь, – бегите со всех ног, потому что я собираюсь впустить генерала.

Этого ему можно было и не говорить. Страх снова овладел им, и он сорвался с места. Еще несколько шагов, думал Гарри, и испытания останутся позади, целый и невредимый, он с честью вернется к леди Ванделер. Но не успел он сделать эти несколько шагов, как кто-то окликнул его по имени мужским голосом, добавив к обращению целый набор отменных ругательств. Повернув голову, он увидел Чарли Пендрегона, который махал обеими руками, призывая его вернуться. Новая неожиданная встреча его настолько потрясла, и нервы Гарри были до того натянуты, что он не придумал ничего лучше, чем припустить пуще прежнего. Ему бы, конечно, стоило вспомнить сцену в Кенсингтон-гарденз, тогда бы он наверняка пришел к выводу, что если генерал был его врагом, то Чарли Пендрегон мог быть ему только другом. Но он пребывал в таком смятении, и в голове у него творился такой ералаш, что подобное соображение так и не посетило его. Дальше он уже бежал, не оборачиваясь.

Чарли, если судить по его голосу и по тому, какими эпитетами он сыпал вдогонку стремительно удалявшемуся секретарю, был вне себя от гнева. Он тоже бежал во весь дух, но, как ни старался, физическое преимущество было не на его стороне, и вскоре неровный топот его ног по щебеночной дороге начал постепенно стихать.

У Гарри снова проснулась надежда. Довольно узкая улица, по которой он бежал, круто шла в гору, к тому же была на удивление безлюдной. С обеих сторон тянулись садовые ограды, над которыми свешивались ветки деревьев, и впереди, сколько хватало глаз беглеца, не было видно ни живого создания, ни открытой двери. Провидение, устав от гонений, наконец давало ему шанс на спасение.

Но увы! Когда он поравнялся с садовой калиткой под густой веткой каштана, та неожиданно распахнулась, и, взглянув на ходу на открывшуюся взору садовую дорожку, Гарри увидел фигуру разносчика из мясной лавки с подносом в руках. Гарри не успел даже задуматься над этим фактом, как уже оставил калитку позади, но разносчик, к несчастью, успел его рассмотреть. Вид джентльмена, передвигающегося с такой скоростью, явно очень удивил его. Он вышел на улицу и прокричал что-то насмешливое.

Его появление подсказало новую идею Чарли Пендрегону, который к этому времени уже порядком выбился из сил и начал задыхаться.

– Держи вора! – завопил он.

Разносчик тут же подхватил клич и присоединился к погоне.

У несчастного, затравленного секретаря душа ушла в пятки. Да, от нового приступа отчаянного страха у него открылось второе дыхание, и с каждым шагом он отдалялся от своих преследователей, но он понимал, что силы его уже на исходе и, случись кому-нибудь показаться впереди, на этой узенькой улочке он будет обречен.

«Нужно спрятаться, – подумал он. – И на это у меня несколько секунд, не больше, иначе мне можно прощаться с этим миром».

Едва эта мысль промелькнула у него в голове, как он вдруг увидел, что улица прямо перед ним резко сворачивает. Забежав за угол, он понял, что на какое-то время оказался вне поля зрения своих преследователей. Иногда обстоятельства складываются так, что даже самые нерешительные представители рода человеческого вдруг начинают вести себя целеустремленно и энергично, а осторожные забывают о благоразумии и совершают безрассудно смелые поступки. Именно это и произошло с Гарри Хартли. Те, кто знал его близко, не поверили бы своим глазам, увидев, как он резко остановился, перебросил картонку через ближайшую стену, после чего подпрыгнул, уцепился руками за край ограды, подтянулся и прыгнул следом за ней в сад.

Придя в себя через пару секунд, он понял, что сидит прямо посреди небольшой клумбы в зарослях розовых кустов. Его руки и колени все были в порезах и кровоточили, поскольку садовую стенку от подобных вторжений специально защищали укрепленные наверху осколки старых бутылок. К тому же в голове у Гарри гудело, а перед глазами плыло. Но это не помешало ему увидеть с другой стороны сада (который, надо сказать, содержался в отменном порядке и был полон благоухающих цветов) заднюю стену дома. Здание, довольно большое и явно обитаемое, в отличие от сада вид имело заброшенный, неухоженный и отталкивающий. Во всей стене, окаймляющей сад, не было видно ни одной двери.

Глаза Гарри подметили все эти подробности, но затуманенный разум его все еще не мог собрать их в единую картину или сделать из увиденного какие-либо рациональные выводы. И когда он услышал приближающиеся по усыпанной гравием дорожке шаги, взор его обратился в том направлении, но в голове не возникло мыслей ни о защите, ни о побеге.

Перед ним вырос грубого вида очень крупный мужчина в одежде садовника и с лейкой в руке. Всякий на месте Гарри, по крайней мере, насторожился бы при виде этого здоровяка, глядевшего исподлобья черными мрачными глазами. Но многострадальный секретарь только что пережил нешуточную встряску, и это на какое-то время лишило его даже чувства страха. Он был не в силах отвести взгляд от грозного садовника, но продолжал сидеть совершенно безучастно и не проявил никакого сопротивления, когда тот склонился над ним, взял за плечи, грубым рывком поднял с земли и поставил на ноги.

Какое-то время они молча смотрели друг на друга, Гарри зачарованно, а верзила садовник с не предвещающей ничего хорошего презрительной ухмылкой.

– Ты кто такой? – наконец произнес последний. – Кто ты такой, чтобы перепрыгивать через мою стену и сваливаться на мою Gloire de Dijons![4]4
  Слава Дижона (фр.).


[Закрыть]
Тебя как зовут? – добавил он, встряхнув Гарри. – Ты что тут делаешь?

Гарри не смог произнести ни слова в объяснение.

Но в этот самый миг по улице за стеной пробежали Пендрегон и его добровольный помощник, и их гулкий топот и хриплые крики разнеслись громким эхом по всей узкой улочке. Садовник, получив ответ на свой вопрос, посмотрел на Гарри с неприятной улыбкой.

– Вор, стало быть! – сказал он. – Видать, доходное это дельце: ты, я вижу, весь с иголочки – ни дать, ни взять, настоящий джентльмен. И не стыдно тебе в таком виде по городу расхаживать-то? Среди обычных людей, которые, небось, и обноскам твоим рады были бы! Отвечай, чтоб тебе пусто было! – продолжил он. – Надеюсь, ты по-английски понимаешь, потому как я хочу сперва немного потолковать с тобой, а уж потом в участок вести.

– Поверьте, сэр, – очнулся Гарри, – все это ужасное недоразумение, и, если вы пойдете со мной на Итон-плейс к сэру Томасу Ванделеру, все объяснится, даю слово. Ведь даже самый честный человек, как я теперь понимаю, может оказаться в сомнительном положении.

– Деточка, – ответил садовник, – я пойду с тобой не дальше полицейского участка на соседней улице. Ну а там уж инспектор, не сомневаюсь, согласится прогуляться с тобой до Итон-плейс и попить чайку с твоим замечательным знакомым. А то, может, тебе к самому министру внутренних дел надо? Видали, сэра Томаса Ванделера приплел! Или ты думаешь, я не отличу настоящего джентльмена от простого вора, как ты? Да будь на тебе хоть королевская мантия, я тебя насквозь вижу. Рубашка твоя подороже моего парадного цилиндра будет, пиджачок явно не с барахолки, а ботинки…

Когда взгляд садовника опустился на землю, он вдруг прервал свои язвительные замечания и стал внимательно смотреть на что-то под ногами Гарри. Когда же он снова заговорил, голос его странно изменился.

– Что, черт побери, это такое? – пробормотал он.

Проследив за его взглядом, Гарри узрел такое, что лишило его дара речи от ужаса и изумления. Падая со стены, он приземлился прямиком на шляпную картонку, отчего та порвалась от края до края и из нее прямо на землю высыпалась целая горка драгоценностей. Теперь эта россыпь была частично вдавлена в землю, частично просто лежала, величественно сверкая и переливаясь на свету. Здесь были и изумительная диадема, которой он неизменно восхищался, когда видел ее на голове леди Ванделер, кольца и броши, браслеты и серьги, и даже просто камни без оправы, рассыпавшиеся среди розовых кустов, точно капли утренней росы. Перед двумя мужчинами на земле находилось настоящее сокровище, целое состояние в самой соблазнительной, недвусмысленной и непреходящей форме. И всю эту великолепную, испускающую миллионы радужных вспышек красоту можно было унести в одном садовничьем фартуке.

– О Боже, – промямлил Гарри. – Я пропал!

С неизмеримой скоростью разум его вернулся в недалекое прошлое, и он начал понимать суть всего, что произошло с ним в этот день. Злоключения его сложились в единую картину, и он с ужасом осознал, в какую нехорошую историю угодил. Гарри осмотрелся по сторонам, как будто ища помощи, но в саду с рассыпанными драгоценностями, кроме его грозного собеседника, никого не было, и когда он прислушался, то не услышал ничего, кроме шороха листьев и частого биения собственного сердца. Поэтому неудивительно, что у молодого человека по спине пробежал холодок и он слабым голосом повторил свое последнее восклицание:

– Я пропал!

Садовник тоже быстро оглянулся, но с каким-то виноватым видом. Не увидев лица ни в одном из окон, он облегченно вздохнул.

– Да не трусь ты, болван! – сказал он. – Что случилось, то случилось, хуже не будет. Ты что, сразу не мог сказать, что тут на двоих хватит? Да что там на двоих, – добавил он, – тут на две сотни хватит! Ну-ка, приятель, давай лучше отойди в сторонку, чтоб тебя никто не увидел. Да и шляпу надень, отряхнись хотя бы, а то выйдешь в таком виде на улицу, тебя засмеют сразу.

Пока Гарри механически выполнял его советы, садовник опустился на колени и торопливо сгреб рассыпанные бриллианты обратно в шляпную картонку. Как только он прикоснулся к этим дорогим кристаллам, по его могучему телу пробежала дрожь, лицо его свело, а глаза жадно заблестели. Казалось, он специально растягивал это занятие, упиваясь каждым камнем, который оказывался у него в пальцах. Наконец покончив со своим занятием, садовник сунул картонку себе под блузу и, поманив за собой Гарри, направился в сторону дома.

У двери их встретил молодой человек, по виду священник. Он был темноволос и на удивление благообразен. Лицо его светилось смирением и одновременно твердостью. Одет он был весьма опрятно, как и подобает представителю его сословия. Садовник был явно недоволен этой встречей, однако постарался придать лицу радостное выражение и с подобострастной улыбкой обратился к молодому священнику:

– Чудесный сегодня денек выдался, мистер Роллз! Ну прямо благодать Божья! А это мой друг. Зашел розами полюбоваться. Я подумал, никто из жильцов против не будет, вот и разрешил ему.

– Лично я не имею ничего против, – ответил преподобный мистер Роллз. – И думаю, что остальные не стали бы возражать против такой мелочи. Да и сад ведь принадлежит вам, мистер Рэберн. Раз уж вы позволяете нам прогуливаться по нему, было бы черной неблагодарностью осмелиться вмешиваться в ваши отношения с друзьями. Однако мне кажется, – добавил он, – что мы с этим джентльменом уже встречались. Мистер Хартли, кажется? Вам случилось упасть? Какое несчастье.

И он протянул руку.

Нечто вроде девичьей застенчивости, смешанной с желанием оттянуть как можно дальше необходимость что-то объяснять, заставило Гарри не ухватиться за этот шанс на спасение и отречься от собственного имени. Он предпочел довериться садовнику, который, по крайней мере, ничего не знал о нем, а не думать о том, к чему могут привести любопытство и, возможно, сомнения знакомого ему человека.

– Боюсь, что произошла какая-то ошибка, – сказал он. – Меня зовут Томлинсон, и я друг мистера Рэберна.

– В самом деле? – удивился мистер Роллз. – Сходство просто поразительное.

Мистер Рэберн, который нетерпеливо переминался с ноги на ногу, слушая этот разговор, почувствовал, что сейчас самое время прекратить его.

– Что ж, приятной вам прогулки, сэр, – сказал он.

С этими словами он втащил Гарри в дом, а потом – в комнату с окном в сад. Первым делом он опустил штору, поскольку мистер Роллз, озадаченно сдвинув брови, все еще стоял там, где они его оставили. Потом он высыпал на стол содержимое разорванной картонки и с восторженным видом уставился на сокровища жадными глазами, потирая руками бедра. Гарри испытал новые муки, глядя на искаженное алчностью лицо. Он никак не мог поверить, что из чистого и безмятежного мира он единым духом был вырван в отвратительный мир низких и преступных побуждений. Он не помнил за собой ни одного прегрешения, но теперь его ждало наказание в его самой изощренной и жестокой форме – ожидание наказания, подозрения честных людей и компания злых и грубых личностей. Ему казалось, что он с радостью отдал бы жизнь свою, лишь бы оказаться подальше от этой комнаты и лишиться общества мистера Рэберна.

– Ну вот, – сказал тот, разделив сокровища на две почти равные части и придвинув одну из горок к себе. – Ну вот. За все в мире нужно платить, и за что-то очень дорого. Хочу сказать вам, мистер Хартли, если вас на самом деле так зовут, что я – человек очень простой и отзывчивый. Доброта моя мне, можно сказать, всю жизнь мешала. Я бы мог прикарманить себе все эти камушки, если б захотел, и вы, как я погляжу, и пикнуть не посмели бы. Да, видать, приглянулись вы мне чем-то. Нету у меня никакого желания обирать вас. Так что, видите, только по доброте своей я предлагаю поделиться. И вот это, – он указал на две кучки, – доли. Разделил я справедливо и по-дружески. Есть у вас возражения, мистер Хартли? Я за каждую брошку торговаться не стану.

– Но, сэр, – воскликнул Гарри. – То, что вы мне предлагаете, невозможно. Эти драгоценности не мои, и я не имею права делить то, что мне не принадлежит. Ни с кем и ни на какие доли.

– Не ваши, говорите? – ответил Рэберн, окидывая его недобрым взглядом. – И ни с кем, значит, не можете делиться? Ну так очень жаль, скажу я вам, потому что тогда мне придется отвести вас в участок. А это полиция, подумайте об этом! – многозначительно прибавил он. – Подумайте, каким позором это станет для уважаемых родителей ваших. Подумайте, – продолжал он, сжав запястье Гарри, – подумайте о колониях и о судном дне.

– Я не могу, – взвыл Гарри. – Я не виноват. Вы не пойдете со мной на Итон-плейс?

– Нет, – ответил громила. – Не пойду, это уж точно. Делить побрякушки будем здесь.

Тут он неожиданно и резко крутанул запястье несчастного парня.

Гарри не смог сдержать крика, лицо его покрылось потом. Быть может, боль и страх обострили его разум, но, как бы то ни было, все это дело тут же представилось ему совсем в другом свете, и он увидел, что ему не остается ничего другого, кроме как согласиться на предложение этого негодяя с тем, чтобы потом, при более благоприятных условиях, когда с него самого будут сняты все обвинения, найти этот дом и заставить его вернуть отнятое.

– Я согласен, согласен! – простонал он.

– Вот и умница, – усмехнулся садовник и отпустил руку. – Я так и думал, что вы наконец поймете свою выгоду. Эту коробку, – продолжил он, – я сожгу со своим мусором от греха подальше, а то еще увидит кто. Ну а вы давайте пока, сгребайте свою часть и в карман прячьте.

Гарри послушно принялся выполнять указание. Рэберн стоял рядом и наблюдал, при этом то и дело, прельстившись каким-нибудь особенно ярким блеском, выуживал из доли секретаря очередное украшение и добавлял его к своим.

Когда дележ был окончен, они направились к выходу. Осторожно приоткрыв дверь, Рэберн высунул голову на улицу и осмотрелся. Очевидно, на ней не было никого, потому что он внезапно положил на затылок Гарри ладонь и, наклонив его голову так, чтобы он не мог видеть ничего, кроме ступенек крыльца и дороги у себя под ногами, грубо подталкивая, перевел его через улицу, потом вывел на другую и сделал еще один поворот. Длилась эта унизительная процедура минуты полторы, и Гарри успел сосчитать три поворота, прежде чем хулиган отпустил его и с криком «А теперь проваливай!» метким атлетическим пинком отправил лицом вниз на мостовую.

Когда Гарри, оглушенный, с расквашенным носом, кое-как пришел в себя, от садовника уже и след простыл. И тогда в первый раз злость и боль обуяли его настолько, что он разрыдался, сидя прямо посреди дороги.

Немного утолив свое горе, он стал осматриваться и читать названия улиц, на пересечении которых его оставил садовник. Он по-прежнему находился в неведомых ему западных районах Лондона, в окружении вилл и больших садов. В одном из окон он заметил несколько лиц – эти люди явно стали свидетелями его несчастья. Почти сразу из этого дома к нему выбежала служанка со стаканом воды в руке. В ту же секунду с другой стороны к нему направился какой-то грязный бродяга, слонявшийся неподалеку.

– Бедненький, – жалостливо произнесла служанка. – Как жестоко с вами обошлись! Боже, да у вас же все колени изрезаны! И одежда вся изодрана. Вы знаете негодяя, который это сделал с вами?

– Знаю! – вскричал Гарри, немного освеженный водой. – И я этого так не оставлю! Он дорого за это заплатит, обещаю вам!

– Вам бы лучше зайти в дом, умыться и причесаться, – продолжила служанка. – Хозяйка пустит вас, не бойтесь. Я вашу шляпу подниму. Боже правый! – воскликнула тут она. – Да вы тут всю улицу бриллиантами засыпали.

И это была сущая правда, ибо большая часть из того, что осталось ему после грабительского дележа мистера Рэберна, высыпалась из его кармана, когда он летел кувырком, и теперь драгоценности снова сверкали на земле. Секретарь возблагодарил Небеса, что у служанки оказались такие острые глаза. «Хорошо, что ничего похуже не случилось», – подумал он, и спасение остатков сокровища показалось ему событием чуть ли не таким же важным, как утрата его большей части. Но увы! Как только он наклонился, чтобы собрать украшения, бродяга совершил быстрый рывок, одним движением руки сбил с ног Гарри и служанку, зачерпнул обеими руками пригоршню бриллиантов и с поразительной быстротой задал деру по улице.

Гарри, как только поднялся на ноги, с криками понесся за вором вдогонку, но у того словно крылья на ногах выросли, да и, похоже, он слишком хорошо ориентировался в этих местах, поскольку его преследователь, свернув следом за ним в один из переулков, не увидел там никаких следов беглеца.

В глубочайшем унынии Гарри вернулся к месту катастрофы, где дожидавшаяся его служанка честно отдала ему шляпу и то малое, что осталось от сокровища. Гарри поблагодарил ее от всей души, после чего, не имея больше никакого желания экономить, отправился к ближайшей стоянке кебов и поехал на Итон-плейс.

Как только он прибыл на место, ему сразу показалось, что в доме творится что-то неладное, как будто какое-то горе постигло его обитателей. Все слуги были собраны в передней, и они не смогли (впрочем, и не сильно старались) скрыть веселья при виде жалкой, обшарпанной фигуры секретаря. Стараясь держаться достойно, он прошествовал мимо них и направился прямиком в будуар. Когда Гарри открыл дверь, его взору представилась поразительная, если не сказать зловещая, картина: генерал, его жена и (кто бы мог подумать?!) Чарли Пендрегон сидели тесным кружком и с сосредоточенными лицами оживленно обсуждали какой-то важный вопрос. Гарри сразу понял, что ему не придется ничего объяснять: как видно, генералу уже откровенно рассказали о намерении залезть ему в карман и о печальном провале плана. Так что теперь они решили объединить силы против нависшей над ними общей опасности.

– Ну наконец-то! – воскликнула леди Ванделер. – Вот он. Картонку, Гарри… Картонку!

Но Гарри стоял перед ними, точно в воду опущенный, не смея оторвать взор от пола.

– Ну же! – крикнула она. – Скажите что-нибудь! Где картонка?

Мужчины повторили ее просьбу, сопроводив ее угрожающими жестами.

Гарри достал из кармана пригоршню украшений. Он был бледен, как сама смерть.

– Это все, что осталось, – сказал он. – Но клянусь Господом Богом, я не виноват, что так случилось. И я уверен, если вы наберетесь терпения, что-то еще удастся вернуть, хотя что-то, к сожалению, пропало навсегда.

Леди Ванделер ахнула.

– Боже! Все наши бриллианты пропали. А у меня долгу за платья девяносто тысяч фунтов.

– Сударыня, – сказал генерал. – Вы могли бы выбросить свои побрякушки в сточную канаву, вы могли бы наделать долгов в пятьдесят раз больше названной вами суммы, вы украли диадему и кольцо моей матери, но природа все равно взяла бы свое, и я простил бы вас. Но, сударыня, вы похитили Алмаз раджи, «Око света» – так его поэтично называют на Востоке. «Гордость Кашгара!» – вскричал генерал, воздев руки. – После этого, сударыня, между нами все кончено!

– Поверьте, генерал, – сказала она, – это одна из лучших речей, которые я до сих пор от вас слышала. И поскольку нас теперь ждет разорение, я почти даже рада этой перемене, если она отдалит меня от вас. Вы достаточно часто повторяли, что я вышла за вас по расчету, так вот я теперь могу сознаться вам, что всегда горько жалела об этой сделке. И если бы вы сейчас были свободны и имели бриллианты величиной с вашу голову, я бы даже служанке своей посоветовала не идти на подобный отвратительный союз. А что до вас, мистер Хартли, – продолжила она, повернувшись к секретарю, – вы уже достаточно проявили свои ценные качества в этом доме. Теперь мы убедились, что у вас нет ни характера, ни здравого смысла, ни чувства собственного достоинства, и теперь я вижу для вас лишь один выход: удалиться отсюда, желательно без промедления, и, если такое возможно, никогда сюда не возвращаться. Оклад свой можете востребовать с моего бывшего мужа в качестве кредитора.

Не успел Гарри постичь смысл одной оскорбительной речи, как генерал напустился на него с другой.

– А пока что, – сказал он, – прошу пройти со мной в полицейский участок. Вы можете обмануть простого солдата, но от недремлющего ока закона вам ничего не скрыть. Если, благодаря вашим тайным интрижкам с моей женой, мне предстоит провести остаток жизни в нищете, то, будьте уверены, я позабочусь, чтобы и вы не остались без должной награды за старания. И Бог лишит меня безмерного счастья, если вы не будете до конца своих дней щипать паклю на каторге.

С этими словами генерал выволок Гарри из комнаты, протащил вниз по лестнице и повел его дальше по улице в районный полицейский участок.

На этом, говорит мой арабский рассказчик, закончилась печальная история шляпной картонки. Но случай этот стал для несчастного секретаря началом новой жизни, сделал из него настоящего мужчину. Полиции не составило труда убедиться в его невиновности, и, после того как он оказал следствию самую активную помощь, один из начальников сыскного отделения даже похвалил его за честность и простоту поведения. Несколько человек приняли участие в судьбе горемыки, а вскоре он унаследовал определенную сумму от своей одинокой тетушки, жившей в Вустершире. После этого он женился на Пруденс и уплыл вместе с ней в Бендиго[5]5
  Город в Австралии.


[Закрыть]
или, по другим сведениям, в Тринкомали[6]6
  Порт в Шри-Ланке.


[Закрыть]
, радуясь жизни и питая самые светлые надежды.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю