Текст книги "Ужасная училка: Итоговый экзамен (ЛП)"
Автор книги: Роберт Лоуренс Стайн
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)
Оба-на.
Ни души.
Неужели они заблудились? Или это я не туда заплыл?
– Эй! – гаркнул я. Эхо подхватило мой крик и повторяло его снова и снова. Я подождал ответа. Я ждал, когда же они покажутся, вплывут вслед за мной в этот узкий проход.
– Эй! Парни, вы где?! – мой голос дрожал, и эхо дрожало тоже.
Я тут совсем один, понял я.
И тут я угодил в стремительный водоворот, и тот закружил меня на месте. Солнечный свет исчез. Наступила почти полная темнота. И я был здесь, один-одинешенек, кружился в непроглядном сумраке.
Грудь сдавила паника. Я оцепенел, стараясь восстановить дыхание.
И что теперь?
22
Вода кружила и кружила меня. Преодолевая панику, я заставил себя двигаться.
Я погрузился с головой, устремился вперед – и с отчаянным усилием вырвался из водоворота.
Да!
Я высвободился из его хватки. Голова кружилась. Я огляделся. В царившем вокруг сумраке я никак не мог понять, куда же мне плыть.
Но течение не оставило мне выбора. Я не мог с ним справиться. Оно потащило меня вперед, набирая скорость. Я свернул за следующий поворот. И тут река круто устремилась вниз.
Как на американских горках, подумал я.
Да. Совсем как один из этих жутких аттракционов в аквапарках. Не самая моя любимая вещь. Мои родные такое любят. Но я…
– Эй!
Я вдруг провалился прямо на дно, ударился об него, а потом меня подбросило вверх, а потом – обратно. Река сделалась бурной – она то подбрасывала меня вверх, то погружала в свои глубины.
Я пытался разглядеть стены пещеры. Если волны отбросят меня в сторону, меня может раскромсать на кусочки.
Но света здесь не было. Ни зги не видать.
– Эй! Кто-нибудь меня слышит? – попытался крикнуть я. Но высокая волна захлестнула лицо, рот наполнился водой. Я едва не захлебнулся. На вкус вода была гаже некуда.
Еще одна волна закружила меня волчком. Я пытался плыть, но меня отшвырнуло на стену пещеры. По счастью, она оказалась гладкой. Но удар ошарашил меня, и мышцы свела судорога.
Фонарик. Я, наконец, вспомнил о фонарике, спрятанном в плавках.
Волны подбрасывали меня вверх-вниз. Я полез за ним.
Только бы не выронить. Только бы не…
Я крепко обхватил его пальцами, вытащил из плавок и поднял перед собой.
Сейчас он был нужен мне до зарезу. Мне нужно было увидеть, что там впереди. Я должен был найти способ выбраться из бушующего потока.
Я покрепче перехватил ручку-фонарик. Выставил перед собой. И большим пальцем нажал на кнопку сзади.
Ничего. Свет не зажегся.
Я застонал. Я снова нажал на кнопку. Нет. Никакого толку.
– О, черт.
Волна ударила в плечи и снова толкнула меня на стену пещеры. Я надавил на кнопку сильнее. Потом еще раз. Потряс. Снова нажал.
Нет. Свет не зажегся. Фонарик не работал.
Я потряс его сильнее – и верхняя часть фонарика отвалилась. Я поднял то, что осталось к глазам.
Батареек не было. Фонарик был пуст. Не было батареек.
Рикардо, ты опять!
Мощная волна ударила меня спиной о каменную стену пещеры. Я оттолкнулся от стены – в спине пульсировала боль – и начал звать на помощь.
23
Мой вопль зазвенел в стенах пещеры. И тогда я закричал опять. Я кричал и кричал, пока не охрип, пока не заболело горло.
Никто за мной не придет. Я тут застрял.
Наконец, я услышал плеск. Кто-то уверенно плыл ко мне.
Берт! Я увидел его бритую голову. В полумраке она напоминала дельфинью. Он обхватил меня рукой за талию и потащил из пещеры.
Так завершился для меня очередной этап Итогового Экзамена. Полным провалом.
Остальные четверо справились на отлично. Они все достигли конца пещеры.
Но почему они вдруг исчезли? Почему я остался один в темной воде?
– Волчонок, ты пропустил самый первый поворот, – любезно пояснил Берт. – Ты заплыл не в ту пещеру. Чувак, ты с самого начала был обречен.
Обречен – нынче это словечко определенно мне подходило.
Я никогда в жизни не дрался. Но когда Берт вел меня обратно в лагерь, я представлял, как избиваю Рикардо… как наношу удар за ударом, пока он не начинает молить о пощаде.
Может быть, этот лагерь в конце концов все-таки сделал меня суровее.
* * *
Группа Рикардо плыла последней. Так что я не виделся с ним до ужина.
Как только он вошел в столовую, я вскочил из-за стола и бросился к нему, изо всех сил сжимая кулаки. Но все-таки сдержался и не врезал.
Он вел себя так, будто ничего не случилось.
– Ну что, Томми, как справился? – спросил он.
– Что?! – взревел я, чувствуя, что мое лицо побагровело от бешенства. – Как я справился? А ты как думаешь, как я справился?!
Он пожал плечами. Его волосы были все еще мокрые. На плече розовела царапина. Зацепил, наверное, стену пещеры.
– Я слышал, ты пропустил первый поворот.
– Иди ты к черту с первым поворотом, – процедил я сквозь зубы. – Фонарик не сработал, Рикардо. Он не сработал. Он мне не помог.
Он вытаращился на меня. Я схватил его за плечо.
– Не прикидывайся удивленным! Я знаю, что ты сделал. Ты снова меня надул.
– Ничего подобного! – воскликнул он и дернул плечом, высвобождаясь из моей хватки. – Ничего подобного. Я дал этот фонарик, чтобы он выручил тебя в пещере, Томми. Ничего я тебя не надувал.
Я потряс кулаками в воздухе.
– Батареек не было в твоем фонарике, – сказал я. – Он был совершенно пуст.
Рикардо несколько раз моргнул и попятился от меня.
– У меня было их два, помнишь? Один для меня, второй – для тебя. Я думал, они оба с батарейками. Ничосе. – Он покачал головой. – Мне так жаль, Томми. Серьезно. Надо было оба проверить.
– Лгун ты, – сказал я. – Всучил мне фонарик без батареек, чтобы выиграть.
– Неправда, – настаивал он. – Я хотел тебе помочь. Я жизнь твою спасти хотел. Ты хоть понимаешь, что со мной сделает миссис Мааарг, если узнает, что я тебе помогал?
Я не ответил. Я уставился на него, изучая его лицо. Я пытался решить для себя, говорит ли он правду.
И не мог решить.
Я обернулся и увидел, как в столовую с топотом ввалилась миссис Мааарг.
– Я помогу тебе с последней частью Итогового Экзамена, – прошептал Рикардо. – Обещаю. На сей раз ты точно будешь спасен.
Он отвернулся и поспешил к столу. Ему не хотелось, чтобы миссис Мааарг видела, как он разговаривает со мной.
И вновь у меня голова пошла кругом. Я не знал, чему верить.
У меня оставалось последнее испытание. Есть ли хоть какой-то способ переместиться вверх в таблице и спасти свою жизнь?
Миссис Мааарг прошествовала в переднюю часть зала. Она хлопнула своими огромными, размером с бейсбольную перчатку, ладонями над головой. В столовой немедленно воцарилась тишина.
Учительница схватила с раздачи целую курицу и целиком запихнула в рот. Хруст и чавканье напомнили мне звук мусоровоза, перемалывающего мусор. Наконец, она проглотила остатки цыпленка с громким: ГУЛЬП!
– Думаю, всем нам следует поздравить Софи! – провозгласила она, через каждое слово рыгая. – Софи одержала победу в сегодняшнем подземном заплыве!
Все покорно зааплодировали.
Я увидел Софи у одного из столиков для девочек. Она стояла, потрясая кулаками над головой, словно чемпионка по боксу. На лице играла широкая улыбка.
А с чего бы ей не улыбаться? Она теперь в безопасности. Она, наверное, уже на вершине таблицы.
Я хотел вернуться за стол. Но миссис Мааарг ткнула в меня пальцем и поманила к себе. Делать нечего – поплелся к ней.
Ее толстая, дряблая рожа была вся перемазана жиром от курицы.
– Томми, не свались завтра в яму с зыбучим песком, хорошо? – прорычала она.
У меня отвисла челюсть.
– С зыбучим песком?!
Она кивнула:
– Ага. Не падай туда, ладно? Не люблю, когда песок на зубах хрустит…
24
На следующее утро, сразу после завтрака, дядя Феликс, миссис Мааарг и вожатые в полном составе отвели всех на Высокий Утес, под которой располагалась яма с зыбучим песком.
Сперва был долгий поход под палящим солнцем на противоположную сторону острова. Потом тяжелый подъем по крутому склону, ведущему на этот самый утес.
Никто не разговаривал. Никто не смеялся, не перешептывался, никто не издавал ни звука.
Все понимали серьезность ситуации. Особенно я.
Последняя часть Итогового Экзамена. Последний шанс выяснить, кто будет торжествовать победу, а кого торжественно подадут к обеду!
Я знал, что большинство ребят смотрят сейчас на меня. Я ловил на себе их взгляды. Когда я смотрел на них, они отводили глаза. Я знал, о чем они думают. Им было неловко перед Томми-Неудачником. И еще им было радостно осознавать, что они – не на моем месте.
Может быть, я их еще удивлю, сказал я себе. Может быть, именно на последнем испытании я всем докажу, что я все-таки победитель.
Может быть.
От пота зудела шея. Я прихлопнул комара на руке.
В гробовом молчании поднимались мы на поросший травою склон. Во главе шеренги я увидел Софи – она шагала позади миссис Мааарг.
Софи понимала, что она победительница. Ее имя теперь украшало вершину таблицы. Но на лице ее застыло то же напряженное, нервозное выражение, что и у остальных.
Все понимали, что последняя часть Итогового Экзамена будет страшна и опасна. И когда я достиг вершины, и увидел напротив утеса другой точно такой же утес, и желтую песчаную яму далеко под ними, я понял, что это будет самый страшный момент в моей жизни.
Два утеса из темного камня высились друг против друга. Я прикинул, что расстояние между ними как минимум метров шесть.
От вершины одного к вершине другого тянулась мостиком деревянная лестница.
А внизу… далеко-далеко внизу… я увидел песчаную яму, о которой предупреждала миссис Мааарг. Даже с такой высоты я видел, как она пузырится и клокочет, словно маленький бурлящий океан.
Увидев лестницу, пролегающую между скал, я сразу догадался, в чем будет состоять заключительная часть испытания. Тем не менее, миссис Мааарг подошла к краю обрыва, чтобы все разъяснить.
– Это самое простое испытание! – провозгласила она. И тут же разразилась хохотом. – Ну… может, не такое уж и простое. Но победителей от неудачника оно отделит.
Произнеся слово «неудачник», она бросила взгляд на меня.
– Вам придется опуститься на четвереньки, – продолжала она. – И вы будете пробираться по лестнице, по ступенечке за раз. Не торопитесь. Можете двигаться как угодно медленно.
От сильного порыва ветра лестница закачалась. Мне она не казалась надежной.
– Цепляйтесь за перекладины очень осторожно, – наставляла миссис Мааарг. – Одно неверное движение – и вы плюхнетесь головой вперед в зыбучие пески.
Софи подняла руку и отчаянно потрясла ею, чтобы привлечь внимание миссис Мааарг.
– А если мы упадем в яму, – произнесла она дрожащим голоском, – нас кто-нибудь вытащит?
Миссис Мааарг ухмыльнулась.
– Может быть, – ответила она. И снова захохотала. На сей раз ее смех звучал, как глубокая, желудочная отрыжка.
Дядя Феликс вышел вперед, чтобы толкнуть одну из своих высокоумных речей. Он был одет во все белое – белую теннисную рубашку и такие же шорты. Говоря, он помахивал теннисной ракеткой.
– Итоговый Экзамен – замечательный шанс продемонстрировать, как в Лагере Победителей куются победители! – визгливо заголосил он. – Все запомните: победитель никогда не падает, а павший никогда не побеждает! Подумайте над этим, прежде чем утонуть!
Он, наверное, ожидал, что его речь будет вознаграждена аплодисментами. Но мы просто стояли в молчании. Большинство из нас не могло отвести взгляда от узенькой лестницы, протянувшейся между скалами.
Солнце палило нещадно. Из-за нестерпимого зноя мои руки вспотели. Что если они соскользнут с лестницы?
Не успел я хорошенько над этим подумать, как миссис Мааарг вышла вперед и сделала самое ужасающее объявление из всех.
Говоря, она не сводила с меня выпученных, похожих на теннисные мячи глаз. И ее ухмылка лучше любых слов говорила о том, что хороших новостей для меня не предвидится.
– Лезть по лестнице будем в порядке очереди, – пророкотала она, поднимая обеими руками свою Таблицу Наблюдения и Выжидания. – Начнем с тех, кто находится на дне таблицы, и будем продвигаться вверх.
Внезапно у меня пересохло во рту. Нетрудно было сообразить, что это значило. Это значило, что я иду первым.
– Если кто-нибудь сорвется в яму, – продолжала миссис Мааарг, – испытание окончено. Этот человек – неудачник. Остальные от испытания освобождаются.
Теперь уже абсолютно все уставились на меня. Все понимали: если я сорвусь, им больше ничто не будет грозить. Им не придется ползти над ямой. Они смогут вернуться в лагерь и отпраздновать свое спасение.
Я знал, что все взгляды устремлены на меня. Это привело меня в бешенство. Неужели все действительно считают меня круглым неудачником?
Миссис Мааарг поманила меня пальцем, увенчанным черным когтем. Я подошел к краю скалы.
– Ну, это легкотня! – сказал я так громко, чтобы услышали все. – Неужели для Итогового Экзамена у вас не нашлось испытания посуровее?
Я смог произнести это уверенно и твердо, не выдав себя дрожью в голосе. Я почувствовал себя хорошо. Зачем показывать остальным, насколько мне страшно?
Я опустился на четвереньки. И подполз к краю утеса.
Я посмотрел на бурлящую песчаную яму далеко внизу. Раньше я никогда не страдал боязнью высоты. Теперь точно буду!
Солнце слепило глаза. Внезапно закружилась голова. Ноги дрожали так сильно, что я не мог заставить себя ползти к лестнице.
– Пошел, волчонок! – прорычала миссис Мааарг.
Я глубоко вздохнул и постарался взять себя в руки. Но ничего не мог поделать с отчаянно колотившимся сердцем.
Я перегнулся через край обрыва и дрожащими руками схватился за первую перекладину. Руки взмокли от пота. Изо всех сил вцепившись в ступеньку, я прополз несколько дюймов вперед.
Затем я осторожно потянулся вперед и ухватился за вторую перекладину.
Вокруг царила тишина. Я знал, что остальные ребята наблюдают за мной, скрестив пальцы. Где-то вдалеке закричала птица.
Я оглянулся через плечо. Миссис Мааарг даже не следила за мною. Она стояла ко мне спиной, обсуждая что-то с дядей Феликсом.
Я потянулся к третьей перекладине – но остановился, когда кто-то ухватил меня за лодыжку.
– Погоди… – прошептал Рикардо.
25
Я схватился за третью перекладину. Мое колено упиралось в первую. Я уже готов был окончательно перелезть с утеса на лесенку. Я повернул голову к Рикардо.
– Чего тебе?
– Десятая ступенька – с подвохом, – прошептал он. И оглянулся, дабы убедиться, что миссис Мааарг его не видит.
– Что ты имеешь в виду? – раздраженно спросил я.
– Не хватайся за десятую ступеньку, – сказал он. – Если возьмешься за десятую – она обломится, и ты навернешься.
– Как… – я запнулся, – как ты узнал?
– Я слышал, как двое вожатых обсуждали это после завтрака. Они сказали, что миссис Мааарг подпилила десятую ступеньку, чтобы та обломилась.
Я посмотрел на него искоса:
– Уверен?
– Своими ушами слышал, – настаивал я. – Они говорили о десятой.
Рикардо отпрянул назад – и как раз вовремя. Миссис Мааарг закончила разговаривать с дядей Феликсом и повернулась ко мне. Рикардо быстро смешался с толпой ребят.
Я сделал еще один глубокий вдох. Руки буквально истекали потом. Но остановиться, чтобы вытереть их о футболку, я никак не мог.
Я схватился за четвертую перекладину и перетащил колени вперед. Сейчас я находился прямо над песчаной ямой. Я знал, что назад пути нет. Нужно двигаться дальше.
И не забыть бы… Не хвататься за десятую ступеньку.
– Ой. – От твердых деревянных перекладин колени болели. Сверху нещадно палило солнце. От ослепительного солнечного света я не мог сфокусировать зрение.
Я обхватил руками пятую перекладину.
Не хватайся за десятую. Хватайся сразу за одиннадцатую.
Пропусти десятую. Пропусти десятую.
Спину пронзила резкая боль. Я не обратил на это внимания и схватился за шестую ступеньку.
Порывы ветра, казалось, набирали силу, когда я полз ко второму утесу. Лестница подо мной раскачивалась.
Я схватился за седьмую перекладину. Подтянулся вперед.
Я снова глубоко вздохнул. Пытался сглотнуть, но горло слишком пересохло.
Я дождался, когда ветер стихнет. После чего вцепился в восьмую ступеньку.
Она обломилась с оглушительным треском.
Мои руки взвились, как птицы, когда я полетел с лестницы. Головою вперед.
Головою вперед. Вниз… вниз… истошно крича всю дорогу.
26
Мой вопль оборвался, когда я шлепнулся животом в зыбучие пески. Мое лицо погрузилось в песок. Он был обжигающе горячим!
Едва приземлившись, я немедленно начал тонуть.
Я поднял руки и принялся шлепать ими по поверхности. Но это не помогло. Густой и влажный песок неумолимо поднимался, будто заглатывая меня. И засасывал меня вниз.
Я не мог дышать. Я не мог видеть. Я дергал ногами, пытаясь подняться на поверхность.
Дергаясь, корчась, извиваясь, я думал о Рикардо.
Человек человеку волк. Ешь или будешь съеден.
Рикардо провел меня, чтобы самому избежать испытания. Он провел меня – а я попался.
Ребята вроде Рикардо приезжали в этот лагерь, чтобы соперничать и побеждать. Им нужна была победа, победа, и еще раз победа. А я по таким принципам жить не мог. Я верил ему до последнего.
Прилив злости заставил меня напрячь руки и ноги и изо всех сил рвануться вперед. Я отчаянно отталкивался ногами в жгучем густом песке… и ахнул, когда моя голова вдруг вырвалась на поверхность.
Я запрокинул голову и втянул в себя воздух. Я поднял руки и принялся дергать ногами, выталкивая себя вверх.
Я услышал крик и увидел, что ко мне пробирается Берт. Берт опять спешил на помощь. Он схватил меня за руку и потащил вверх. Потом обхватил рукой за талию и вынес из зыбучих песков.
Обеими руками я вытер с лица песок.
– Полагаю, Итоговый Экзамен окончен, – промолвил я.
Миссис Мааарг смотрела на меня снизу вверх, исходя слюной.
– Не думай о том, какой ты неудачник, Томми, – сказала она. – Думай о том, какой вкусный из тебя выйдет обед!
* * *
Берт отвел меня в душевую кабинку. Он заставил меня принять хороший, долгий душ. Он напомнил мне, что миссис Мааарг не любит кушать еду с налипшим песком.
Стоя под душем, я пытался пораскинуть мозгами. Смогу ли я по-быстрому придумать какой-нибудь план побега? Есть ли хоть малейшая надежда на спасение?
Горячая вода хлестала меня по макушке. Я стоял там и думал, думал долго, может быть, минут двадцать. Но никаких идей меня так и не посетило.
Слишком поздно, с родителями уже не свяжешься. И потом, я ведь уже пытался.
На острове нет мест, куда можно было бы убежать. Нет мест и чтобы спрятаться. Это я тоже уже пытался.
Когда Берт подвел меня к моему домику, я печально вздохнул. Я понимал, что обречен. Итоговый Экзамен подошел к концу, и я его провалил. От судьбы не уйдешь.
– Одевайся, – сказал Берт. – Не хотелось бы заставлять миссис Мааарг ждать. Она предпочитает получать свой обед вовремя. – Он похлопал меня по плечу. – Прости, дружище. Правда. Что еще я могу сказать? Прости.
Он сказал, что вернется за мною через несколько минут. Я смотрел, как он спускается вниз по склону холма.
Я вошел в домик, готовиться. Я никак не мог решить, что надеть. Чтобы вы надели, если бы вас собирались подать к столу людоедки?
Я натянул лагерную футболку и собственные спортивные шорты. Я завязывал шнурки, когда в домик влетели Софи и Рикардо.
– Я не обманывал тебя. Клянусь! – воскликнул Рикардо. – Я слышал, как вожатые говорили о десятой ступеньке. Правда. Они, видать, знали, что я подслушиваю. Вот и решили меня надуть.
Я взглянул на него исподлобья. Я не хотел ему верить. Я хотел оставаться злым.
– Он правду говорит, – настаивала Софи. – Я знаю, он хотел тебе добра. Ты нам нравишься, Томми. Мы вовсе не хотели…
– Вожатые нас обманули, – сказал Рикардо. – Я бы не стал тебе врать.
Я вздохнул.
– Какая теперь разница? – пробормотал я. – Теперь уже все равно.
– Ты герой! – заявила Софи. – Правда. Ты настоящий герой. Ты нас всех спас.
– Хорош герой, – проворчал я, закатывая глаза. – Героический бутерброд.
– Все считают тебя победителем, – сказал Рикардо. – Подумай только! Все считают тебя героем.
Я открыл рот, чтобы ответить. Но тут в дверь постучали, и вошел Берт. Глаза у него были грустные-грустные. Но выход он, на всякий случай, все-таки загородил.
– Готов? – тихо спросил он.
– Э… не знаю, что и ответить, – сказал я.
Я помахал Софи и Рикардо на прощание и вышел за дверь.
Когда мы спускались по тропинке, ведущей в столовую, я подумывал вырваться и дать деру.
Берт посмотрел на меня и тут же подошел поближе, словно мог читать мои мысли.
Спустя несколько минут мы вошли в обеденный зал. Берт повел меня через кухню.
Мы шли мимо печей и раковин. А потом… я пронзительно закричал, увидев огромное серебряное блюдо, достаточно большое, чтобы я мог уместиться на нем целиком.
27
И вот уже я лежу на спине. В одних шортах. Меня уложили на серебряное блюдо. Руки прижаты к груди.
Я смотрел на миссис Мааарг. Она нависла над столом, истекая тягучей желтой слюною. Она ухмылялась и облизывала похожие на печенку губы огромным толстым языком.
– Сперва я съем твои руки, – пообещала она. – Сам понимаешь, сперва костлявенькое, мякотка – на потом.
Что тут скажешь? Я покрепче скрестил на груди руки, стараясь унять дрожь.
– Не беспокойся, Томми, – сказала она. – Голову я оставлю напоследок.
Что?! Хорошенькое утешеньице! Это, по ее мнению, хорошая новость?
Она потыкала меня в ребра толстым пальцем.
– Мммммммм! – и мерзко причмокнула.
Она склонилась надо мной, с нижней губы непрерывным ручейком бежала слюна. Она схватила мою правую руку и подтащила поближе к своим острым зубам.
Теперь меня ничто не спасет, понял я. Поверить не могу, что закончу жизнь в брюхе чудовища.
Я зажмурился. Я не мог на это смотреть.
Я стиснул зубы в ожидании невыносимой боли.
И ждал.
А потом не выдержал и открыл глаза – как раз в тот момент, когда она вывалила из пасти огромный толстый язык. Она поднесла мою руку к пасти. И заскользила языком вверх и вниз по моей руке. Она ЛИЗАЛА меня, неспешно, размеренно. Ее язык был шершавым и жестким, и обдирал кожу, как наждаком.
ЧЧЧЧЧЧЧЧЧЧВАК.
А потом она распахнула пасть и обнажила зубы, готовясь укусить.