355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Лоуренс Стайн » Игры со смертью » Текст книги (страница 4)
Игры со смертью
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 15:22

Текст книги "Игры со смертью"


Автор книги: Роберт Лоуренс Стайн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)

Глава 10

Пока все хорошо.

План его работает даже лучше, чем он предполагал. На этот раз удача на его стороне. Все идет так, как было задумано.

Теперь остается лишь ждать следующей недели.

Просто ждать. Если только кто-нибудь не попытается встать у него на пути. Если это случится – что ж, будет одним убийством больше, не все ли равно? Трудно только в первый раз.


Глава 11 Третья неделя сентября

Ввоскресенье Дина проснулась в два часа дня. Минуту она лежала с открытыми глазами, приходя в себя; потом перед ее мысленным взором, словно ночной кошмар, промелькнули события прошлой ночи.

Следователи усадили их с Чаком в машину без опознавательных знаков и отвезли в полицейское управление. Мистер и миссис Мартинсон поехали за ними на «БМВ». Следователи сказали матери Дины, что теперь ее «Хонда» – важное вещественное доказательство.

В машине Чак шепнул Дине:

– Ничего им не говори. Мы ни в чем не виноваты. Все, что ты скажешь, может только навредить нам.

В управлении все было, как в полицейских сериалах: седоволосый громила-сержант в приемной, ряды стальных столов, заваленных бумагами. Несмотря на поздний час, за одним из столов сидел полицейский в гражданской одежде, составлявший рапорт и разговаривавший по телефону.

Дина едва успела осмотреться, как ее одну отвели в маленький кабинет без окон. Она села на обшарпанный стул с порезанным кожаным сидением, и следователи снова стали допрашивать ее. Они допытывались, кто еще был с ними в тот вечер.

Дине хотелось сказать им правду, но она помнила предупреждение Чака. Кроме того, ей не хотелось втягивать в это Джейд. Спустя несколько минут появился Сидни Роберте, адвокат ее отца.

Он переговорил со следователями на понятном только им юридическом жаргоне, и они вышли из кабинета. Дина устала, ей было безразлично, что происходит. Она гадала, отпустят ли ее домой или отведут в камеру. Все равно, только бы где-нибудь прилечь, думалось ей.

Потом девушка помнила только, как отец тряс ее за плечо. Она уснула прямо за столом, положив голову на руки.

– Пойдем, милая, – сказала мама. – Нас отпускают домой.

Дина встала, пошатываясь и зевая.

– Что случилось? – спросила она.

– Мы отпускаем вас – пока, – сказал стоявший в дверях следователь Монро. – Но мы еще продолжим нашу беседу. Из города не выезжать.

Дина едва не расхохоталась. Ну конечно, подумала она. Как будто нам есть куда поехать. Но как убежать от преследующего тебя кошмара?

Дина вышла за родителями из здания управления и окунулась в прохладу ночи. На востоке небо уже начало бледнеть. Она еще никогда не была на ногах так поздно. Они подошли к машине, как вдруг Дина вспомнила:

– Чак! Где Чак?

– Его арестовали, – мрачно проговорил отец.

– Что? – не поверила Дина, мгновенно проснувшись.

– У него и раньше были неприятности с полицией, – продолжал отец усталым, расстроенным голосом. – В прошлом году в Центр-Сити Чак с приятелями угнали машину и разъезжали в ней по городу.

– Но, – возразила Дина, – разве это имеет отношение к тому, что случилось сегодня?

У отца был очень утомленный вид, он как будто постарел лет на десять.

– Полиция сделала запрос на него в Центр-Сити, – объяснил он. – Оттуда прислали отпечатки его пальцев. Похоже, они совпадают с отпечатками на ноже, которым была убита миссис Фарберсон.


Глава 12

Дина вглядывалась в предрассветную мглу. За всю дорогу никто не произнес ни слова. Как Дина ни старалась, она не могла заставить себя хоть на минуту забыть о кошмарной сцене в доме на Фиар-стрит. Снова и снова она видела перевернутую вверх дном гостиную, распростертое на полу тело женщины и нож, залитый ее кровью.

Ее тянуло рассказать все родителям. Может быть, если она выговорится, воспоминания того жуткого вечера поблекнут. Но как им все объяснить? С чего начать?

Первым нарушил молчание мистер Мартинсон.

– Я совсем ничего не понимаю, – мрачно проговорил он. – Если вам с Чаком ничего об этом не известно, как тогда на ноже оказались его отпечатки пальцев?

– Я… я… – У Дины все похолодело внутри. Она чувствовала себя словно воздушный шар, который вот-вот лопнет.

– Что – ты? – нетерпеливо переспросил отец.

Дина больше не могла держать это в себе.

– Конечно, это его отпечатки на ноже! – крикнула она. – Но он не убивал эту женщину! Она уже была мертва! Вы должны мне верить! Должны!

И тут она разрыдалась.

– Успокойся, не плачь, – мягко сказала ей мама. – Ты все расскажешь, когда вернемся домой.

Отец молчал, глядя прямо перед собой, в зеркале отражался его холодный, угрюмый взгляд.

Несмотря на поздний час, Джейд пришла сразу же, как позвонила ей Дина.

– Может быть, вдвоем нам будет легче объясниться с моими родителями, – сказала Дина, впуская Джейд в дом. – Одна я не могу.

Джейд, в кои-то веки, выглядела ужасно. Глаза покраснели. Лицо было бледным, словно у мертвеца. На старом свитере, который она накинула на себя, была дыра и пятно на рукаве.

– Так Чака вправду арестовали? – шепотом спросила она подругу, когда они шли на кухню, где ждали родители Дины.

– Да. В прошлом году ему исполнилось восемнадцать. Значит, он несет ответственность наравне со взрослыми.

– Но он же невиновен! – воскликнула Джейд. – А залог? Твой отец может как-нибудь вытащить его оттуда?

– Подозреваемых в убийстве не выпускают под залог, – вздохнула Дина. Убийство. Ей не верилось, что она могла произнести это слово вслух.

– Помоги мне, – попросила Дина, сжимая руку подруги. – Помоги мне убедить моих родителей.

Они вошли в ярко освещенную кухню. Мистер и миссис Мартинсон хмуро посмотрели на Джейд. Миссис Мартинсон налила ей кофе.

– Ну вот, вы обе здесь, – сказал мистер Мартинсон. – А теперь рассказывайте все по порядку.

Глотая обжигающий кофе. Дина и Джейд, еле сдерживая слезы, рассказали родителям все: от телефонных звонков до происшествия на Фиар-стрит и ночной погони.

Когда они закончили, родители Дины долго не могли прийти в себя от услышанного.

– Вы хотите сказать, что все началось с телефонного звонка? – наконец спросил мистер Мартинсон.

– И закончилось убийством, – печально прошептала Джейд.

– Но одно с другим никак не связано! – добавила Дина, вздыхая с самым несчастным видом. Даже не верилось, что все началось только две недели назад – все эти глупые звонки Робу Мореллу и другим.

Казалось, с того времени прошло по меньшей, мере года два.

– Мы не затевали ничего плохого, миссис Мартинсон, – сказала Джейд. – Мы просто хотели развлечься – разыграть мальчиков из школы.

– Я все равно ничего не понимаю. Причем же тут тогда Чак? – спросила мама Дины.

– Он случайно подслушал наши разговоры, – объяснила Джейд. – И потом он… он стал звонить сам. Но номер Фарберсонов он набрал не поэтому.

– Что ты имеешь в виду? – спросил мистер Мартинсон.

– Понимаете, там была летучая мышь, – начала Дина.

– Летучая мышь? – воскликнула миссис Мартинсон, поморщившись. – Дина, ты можешь объяснить все попонятнее?

Дина вздохнула. Она знала, что вся эта история покажется родителям сущим вздором. А если уж они им не поверят, то как убедить полицию?

– Очевидно, девушка просто пытается выгородить своего брата, – шепнул следователь Монро своему напарнику – достаточно громко, чтобы его услышала Дина. Было воскресенье, вечер. Дина и Джейд только что рассказали им все, с самого начала. Но, судя по выражению лиц следователей, они поверили им лишь наполовину – и эта половина, казалось, говорила не в пользу Чака.

– Давайте еще раз, – сказал следователь Фрейзер. – Когда Чак стал угрожать по телефону – до или после ложного сообщения о бомбе?

– Вы говорите так, будто это что-то ужасное! – воскликнула Дина, стараясь держать себя в руках, чтобы снова не разрыдаться. – Но это была всего лишь шутка. И звонил-то он всего пару раз!

– Ложное сообщение о бомбе – это уже само по себе серьезно, – невозмутимо заметил следователь Фрейзер. – И вы говорите, он представлялся «Призраком Фиар-стрит»?

– Один-два раза, – вздохнула Дина.

– Кто-то, представившись этим именем, позвонил в службу 911 вскоре после нападения на дом Фарберсонов, – сказал Фрейзер.

– Это был Чак, – сказала Джейд.

– Почему он представился именно так? – спросил Фрейзер. – Если он не совершал ничего противозаконного, почему он не назвал своего настоящего имени?

– Мы же уже говорили! – Дина так волновалась, что почти кричала. – У него и так были неприятности. Его чуть не выгнали из школы, потому что он ввязался в эту дурацкую драку в кафетерии…

– Словом, вел себя как примерный гражданин, – язвительно заметил следователь Фрейзер.

– Давайте дальше, – сказал следователь Монро. – Вернемся к ночи убийства. Вы говорите, что Чак по чистой случайности позвонил Фарберсонам, выбрав номер наугад в телефонном справочнике?

– Да, – хором ответили Дина и Джейд.

– И он сделал это якобы потому, что вы испугались летучей мыши? – В голосе его сквозило недоверие.

Дина устало кивнула. Неудивительно, что полицейский не верил им. Даже ей самой все это казалось настоящим безумием. И все же это была правда.

– И потом вы, дети, решили отправиться на Фиар-стрит – одни?

– Мы хотели позвонить в полицию, – объяснила Джейд. – Но Чак сказал, там нам никто не поверит. И он оказался прав! Вы нам не верите!

– У-гу, – пробормотал следователь Монро. – Так значит, вы поехали туда, взломали дверь…

– Дверь уже была взломана, – поправила его Дина.

– Допустим, – продолжал Монро. – Ив доме вы обнаружили тело миссис Фарберсон.

– Мы не знали тогда, кто она, – сказала Дина.

– Чак подумал, что она, быть может, еще жива, – добавила Джейд.

– И стал звонить в скорую, – сказала Дина.

– А в этот момент появился ваш мифический незнакомец в маске, – усмехнулся следователь Фрейзер.

– Никакой он не мифический! – возмутилась Дина. – Он настоящий! Он взломал дверь и ограбил дом. Это он убил миссис Фарберсон. Когда мы приехали, он был еще там! Почему вы не ищете его, а вместо этого посадили за решетку Чака?

– Фарберсон сегодня на опознании указал на твоего брата, – бесстрастным тоном сообщил Монро.

– Отпечатки пальцев Чака были найдены на орудии убийства, – вторил ему Фрейзер. – Именно его, а не кого-нибудь другого.

– Но мы же все объяснили! – вскричала Дина. – Когда человек в маске… Господи, вы ведь все равно не поверите. – Она смахнула навернувшиеся на глаза слезы и украдкой посмотрела на Джейд. Джейд тоже была готова разрыдаться. Лицо у нее позеленело, было такое впечатление, что еще немного – и она упадет в обморок.

Полицейские помолчали. Потом снова заговорил Монро.

– Кто-нибудь из вас может объяснить мне, почему грабитель – давайте пока забудем об убийстве – остался в доме, несмотря на то, что слышал, как вы вошли?

– Да, какой в этом смысл? – подхватил Фрейзер. – Зачем ему было обнаруживать себя? Он что, не мог спрятаться и подождать, пока вы уйдете? Или незаметно улизнуть?

– И зачем ему было преследовать вас? – сказал Монро. – Если бы он совершил все, в чем вы его обвиняете, для чего ему было гнаться за тремя подростками до самого дома, чтобы потом развернуться и уехать?

– Мы не знаем! – закричала Дина. – Но мы вам сказали правду!

Следователь Монро вздохнул.

– Послушай, Дина, и ты, Джейд. Преданная дружба – это чудесно. Именно этому я и учу своих детей. Но преданность перестает быть добродетелью, когда кто-то вынужден лгать, чтобы защитить человека, совершившего серьезный проступок. Мы понимаем: вы хотите выгородить Чака, но эта бредовая история вряд ли поможет ему.

– Это не бред, – возразила Дина. – Это правда.

– Ну вот что, девушки, – сказал следователь Фрейзер. – Вам сейчас очень трудно. Но вы можете помочь Чаку, только ничего не утаивая. Поэтому, очень вас прошу, подумайте хорошенько и расскажите нам, как все было на самом деле.


Глава 13

Тем вечером Дина долго не могла уснуть. Она никак не могла заставить себя хоть на мгновение забыть о том, что случилось в выходные. Ужасно, что полицейские не поверили ни единому их слову. А завтра еще ей придется идти в школу, где уже все наверняка знают, что они с Джейд и Чаком замешаны в деле об убийстве.

В понедельник утром перед школой она встретилась с подругой на автостоянке. На Джейд был комбинезон цвета морской волны и розовый мохеровый свитер. Выглядела она как всегда потрясающе, только вот на губах ее не было обычной игривой улыбки. На лице застыло хмурое, озабоченное выражение.

– Ты уже видела это? – спросила она, протягивая Дине утреннюю газету.

Дина развернула газету. На первой странице, прямо на первой полосе, чернели крупные буквы заголовка:

«ПОДРОСТОК ОБВИНЯЕТСЯ В УБИЙСТВЕ»

Под ним более мелким шрифтом было набрано: «Восемнадцатилетний подозреваемый угрожал по телефону».

С замиранием сердца Дина стала читать: «В воскресенье утром в своем доме был арестован Чарльз А. Мартинсон, сын исполнительного директора местной телефонной компании Альберта Б. Мартинсона, обвиненный в убийстве 45-летней Эдны Лэмли Фарберсон, совершенном вечером в минувшую субботу. Труп миссис Фарберсон, приехавшей в Темную Долину всего полгода назад, был обнаружен ее 46-летним мужем Стэнли в доме, где они проживали, по адресу: 884, Фиар-стрит.

Согласно предоставленной полицией информации, миссис Фарберсон застала подозреваемого в момент совершения кражи. В результате оказанного сопротивления миссис Фарберсон была заколота десятидюймовым кухонным ножом, принадлежавшим хозяевам дома и опознанным мужем убитой женщины. Мистер Фарберсон показал, что вернулся домой, потому что у него появилось дурное предчувствие. «Луна стояла прямо над домом, поэтому я хорошо разглядел подозреваемого и номер его машины», – заявил мистер Фарберсон.

Фарберсон не пытался преследовать грабителя, вместо этого поспешив в дом, чтобы убедиться, что с его женой ничего не случилось.

Фарберсон вернулся домой раньше обычного из популярного итальянского ресторанчика под названием «Альберга III», владельцем и управляющим которого он является.

«Обычно я возвращаюсь домой после полуночи, – сообщил мистер Фарберсон «Морнинг пресс». – Но Эдна не отвечала на телефонные звонки, и я забеспокоился. Мне показалось, что с ней что-то случилось».

Мартинсон-младший был задержан без права освобождения под залог до окончания расследования. Вместе с ним были арестованы две девушки-школьницы, которые впоследствии были выпущены под поручительство родителей. Согласно полицейским источникам, трое подростков за последние две недели совершили несколько телефонных звонков с целью угрозы, в числе которых было и ложное сообщение о бомбе, якобы заложенной в минувшую субботу в здании «Шейди-сайд Лэйнс».

Из тех же источников стало известно, что Чарльз Мартинсон производил телефонные звонки, представляясь Призраком Фиар-стрит, а девушки, предположительно, анонимно звонили своим соученикам».

Дина дочитала заметку до конца, еще раз пробежала ее глазами, надеясь вычитать что-либо утешительное. Наконец она с мрачным видом вернула газету Джейд.

– В школу я сегодня не пойду, – неуверенно проговорила она.

– Ужасно, правда? – сказала Джейд. – Ты думаешь, все поймут, что это мы?

– А кто же еще? – удивилась Дина. – Чак – мой брат, и все знают, что мы с тобой подруги. Я только не могу понять, как Фарберсон мог рассмотреть Чака – мы-то его не видели.

– Дина, ведь мы могли его просто не заметить в спешке! – возразила Джейд. Она заглянула в газету: – Здесь написано, что мы обе были арестованы. Но меня даже рядом не было!

– Какая разница, – сказала Дина. – Газетчики всегда стараются преподнести все в самом мрачном свете. Люди любят скандалы.

– Как и полиция, – хмуро усмехнулась Джейд.

– Да уж, – вздохнула Дина.


***

Опасения Дины и Джейд подтвердились: в школе только и разговоров было, что о Чаке и об убийстве. Чак проучился в Темной Долине всего две недели, поэтому знакомы с ним были немногие. Однако во второй половине дня уже вся школа знала, что он брат Дины и что Дина и Джейд были с ним в вечер убийства.

Но, как ни странно, никто, казалось, девочек ни в чем не винил. Напротив, большинство ребят даже искренне сочувствовали им. Дина была очень удивлена, во время первого урока получив записку от Кэти Нарида.

– «Не волнуйся, – прочитала Дина. – Чак со мной в одном классе по географии, и я уверена, что он не виновен».

По большей части, всех терзало любопытство. Все хотели знать подробности. Дина не знала, как ведет себя в этой ситуации Джейд, но сама она старалась рассказывать как можно меньше, только чтобы никого не обидеть. Труднее всего было с Лизой Блюм, помощницей редактора школьной газеты, которая подошла к Дине на второй перемене.

– Слышала о твоем брате, – сказала она Дине. – Жуткая история.

– Да, – согласилась Дина.

– Но я уверена, что он совершенно не виновен, – продолжала Лиза.

– Конечно, – сказала Дина, пытаясь обойти Лизу и побыстрее скрыться за дверью класса, но Лиза как бы невзначай положила ей руку на плечо.

– Кстати, – проговорила она, – говорят, вы с Джейд были с Чаком, когда это случилось. Наш «Очевидец» хотел бы осветить это происшествие.

– Извини, – воспротивилась Дина, – следователи запретили нам говорить об этом.

– Разве ты не хочешь, чтобы все узнали, что твой брат невиновен? – спросила Лиза.

– Разумеется, хочу! – ответила Дина. – Но… но всякий раз, когда я пытаюсь ему помочь, выходит только хуже! Пожалуйста, Лиза, не дави на меня!

– Извини, – сказала Лиза. – Я все понимаю. Но может быть, ты расскажешь мне хоть остальное – то, что не связано с убийством.

– Что ты имеешь в виду?

– Ну, например, о телефонных звонках… Сердце у Дины ёкнуло.

– Это была всего лишь шутка, – пролепетала она. – Это никак не связано с убийством, правда.

– Может, скажешь мне, кому вы звонили?

– Нет! – вскрикнула Дина. Потом улыбнулась, надеясь, что Лиза не заметила ее реакции. – Следователи велели никому не говорить ни единого слова – честно. Это все несерьезно, правда! А теперь извини. Я опаздываю на занятия.

– Я тоже, – спохватилась Лиза. – Но когда все кончится, могу я рассчитывать на эксклюзивное интервью?

– Конечно, – пообещала Дина, а про себя подумала: если это когда-нибудь кончится.

На уроке тригонометрии мысли Дины были далеко. Мистер Спенсер объяснял что-то о синусах, косинусах, тангенсах. Но Дина почти не слушала его, размышляя о том, что случилось в субботу и что теперь будет с Чаком. Снова и снова думы ее возвращались к таинственному человеку в маске. Грабитель. Настоящий убийца. Если бы она смогла найти его, Чака, наверное, освободили бы. Но где его искать? С чего начать?

После уроков она шла по коридору, продолжая думать о незнакомце в маске, как вдруг столкнулась с кем-то. Испуганная и смущенная, она подняла глаза и увидела прямо перед собой Бобби Мак-Кори.

– Извини, – пробормотала она, хотя наверняка он сам нарочно задел ее. Она двинулась было дальше, но он шагнул к ней, преградив путь. Позади маячили еще два его приятеля, Эдди Миксон и Ральф Терри.

Смутившись еще больше. Дина посмотрела на Бобби. Что это с ним? Они ведь были едва знакомы. За все время учебы не сказали друг другу и пары слов.

И тут она поняла.

Это ведь с Бобби подрался Чак в первый же день в школе. Хуже того, именно ему звонил Чак, представившись Призраком Фиар-стрит.

– Можно мне пройти? – спросила Дина вежливо, но твердо.

– Само собой, – сказал Бобби. – После того, как я тебе кое-что скажу.

– Хорошо. – Дина крепилась изо всех сил. – Я слушаю.

– Я хотел бы кое-что передать твоему братцу. Скажи «Призраку Фиар-стрит», что если даже он выйдет из тюрьмы, пусть не воображает, что неприятности кончились. Поняла? Дина промолчала.

– Передай ему мои слова, – повторил Бобби. – Хотя вряд ли он выкарабкается. Если верить газетам, – злорадно добавил он, – он виновен. А это значит, ему светит пожизненное заключение.

На глаза Дины навернулись слезы, и она даже не заметила, как Бобби с дружками, громко хохоча, развернулись и пошли прочь.

Дина словно во сне спустилась в столовую и встала в очередь. Обычно она была одной из первых. Ей нравилось после завтрака в погожий день прогуляться, а если шел дождь – зайти в библиотеку. Но сегодня она оказалась в самом хвосте. Дина машинально поставила тарелку на поднос и, увидев сидевшую в одиночестве Джейд, пошла к ней.

– А мне уж было показалось, что ты объявила голодовку, – мрачно пошутила Джейд. – Я уже почти закончила завтракать.

– Если ты не наелась, могу отдать тебе свою порцию, – сказала Дина. – Что-то у меня сегодня совсем нет аппетита.

– Да, могу себе представить. Все вокруг только и говорят, что об убийстве.

– И о телефонных звонках, – прибавила Дина. Она потыкала вилкой в буро-зеленую мешанину на тарелке, проглотила кусок, даже не ощутив вкуса.

– Да, кстати, чуть не забыла, – проговорила Джейд. – Сегодня утром я наткнулась на Роба Морелла. Он спросил меня, не знаю ли я случайно, кто мог звонить ему этаким сладким голосом.

– Господи, – всполошилась Дина. – Ты ведь не сказала ему…

– Я только сказала, что я ему не звонила, – успокоила ее Джейд.

– Но в газете говорится о нас двоих…

– Вообще-то мне показалось, что он хочет потолковать с тобой, – продолжала Джейд. – Смотри. Вон он как раз идет сюда.

Дина увидела улыбающегося Роба Морелла, с подносом в руках направлявшегося к ним. Она в панике выскочила из-за стола, не зная, куда бежать, где спрятаться.

– Сядь, – сказала ей Джейд. – Ты даже ничего не съела. – Она усадила ее на место. – Я бы осталась поболтать с вами, да только, извини, мне нужно вернуть книгу в библиотеку.

– Джейд, нет! – крикнула Дина. Но было слишком поздно. Одарив ее на прощанье беззаботной улыбкой, Джейд повернулась и ушла. И тут же за столик на освободившееся место сел Роб Морелл.

– Привет, Дина, – поздоровался он.

– Привет, – пробормотала Дина в ответ, украдкой бросив на него робкий взгляд. Казалось, он вовсе не сердится, не расстроен и как будто рад встрече.

– Слышал о твоем брате, – сказал он. – Как все это неприятно.

– Он ни в чем не виноват, – проговорила Дина.

– Ну конечно, – сказал Роб. – То есть я, в общем-то, с ним не знаком, но, похоже, он хороший парень.

Дина промолчала, как и всегда в разговоре с мальчиками, когда не находила, что сказать.

– Знаешь, – продолжал Роб, – я давно хотел с тобой заговорить, с тех пор, как мы в прошлом году начали вместе ходить на геометрию. Хочешь, сходим куда-нибудь?

– Хочу, – выдавила Дина, не веря своим ушам.

– Наверное, ты будешь очень занята, пока твоего брата не освободили, – говорил Роб. – Но, если можно, я тебе позвоню.

– Хорошо, – пролепетала Дина.

– Договорились, – сказал Роб, поднимаясь. – Я почему-то уверен, мне понравится говорить с тобой по телефону!

Поздно вечером Дина пыталась сосредоточиться на домашнем задании, но ей это не удавалось. Как бы она ни старалась заставить себя думать над решением тригонометрической задачи, мысли ее все время возвращались к Чаку или к Робу Мореллу.

Роб Морелл. Впервые она смогла думать о чем-то еще, кроме неприятностей Чака. Что он имел в виду, сказав, что ему понравится говорить с ней по телефону?

Неужели он догадался, что это она звонила ему? Неужели он решил, что она хочет с ним встречаться?

А может быть, она ему и вправду нравится? Ведь он сказал, что хотел поговорить с ней еще в прошлом году. Она вспомнила, что он даже иногда улыбался ей на уроках.

Дина зевнула, отложила учебник и стала готовиться ко сну. И тут зазвонил телефон. Подскочив от неожиданности, она дрожащей рукой сняла трубку.

– Алло? – сказала она, надеясь, что это Роб. Но в трубке раздался голос Джейд, взволнованный, громкий.

– Дина, включай скорее телевизор! Седьмую программу! Быстрее! – И сразу же послышались гудки.

Дина, не понимая, в чем дело, включила маленький телевизор, стоявший на ее письменном столе. Передавали местные новости, репортер брал интервью у рослого человека с перебитым носом. Дина была уверена, что никогда его не видела, но у нее было такое чувство, что он ей чем-то знаком.

– Как вы относитесь к подозреваемому? – спрашивал репортер.

– Надеюсь, он получит на полную катушку! – отвечал мужчина низким, хриплым, до странности знакомым голосом. – Я знаю. Библия учит нас всепрощению, но я не могу простить человека, совершившего столь ужасное преступление.

– Что ж, давайте поставим на этом точку, – сказал репортер. – Спасибо, мистер Фарберсон. А теперь вернемся в студию.

Дина в шоке глядела на экран. Мистер Фарберсон?

Теперь она поняла, где видела этого человека. Она узнала голос. Незнакомец в маске!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю