Текст книги "Танец смерти"
Автор книги: Роберт Лоуренс Стайн
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц)
Роберт Лоуренс Стайн
Танец смерти
Пролог
Шэдоубрук, штат Нью-Йорк, 1793
Тобиас задыхался, обливался потом от ужаса и издавал булькающие звуки. Подняв ладони к горлу, он нащупал впившееся в него холодное лезвие скальпеля. Теплая кровь струилась под его пальцами, заливала грудь, пропитывая рубашку и жилет. «Скальпель вынимать нельзя, – вспомнил Тобиас, – если я это сделаю, то кровь хлынет потоком и я быстро умру».
– Ты покойник, Тобиас, – злорадствовал его враг, наблюдая, как он истекает кровью. – Ты мне больше никогда не сможешь помешать, – продолжал все тот же ледяной голос. – Ты мне не нужен. И твоя красивая невеста не нужна. Я выберу новую жертву. В следующий раз тебе не удастся помешать мне, ты будешь мертв.
«Бумаги, – подумал Тобиас и заставил себя сделать шаг вперед. У него сильно кружилась голова. – Я должен уничтожить бумаги. Больше никто не должен узнать, как совершить этот дьявольский обряд. Никто и никогда больше не овладеет этой ужасной тайной. Моя лаборатория… Я должен попасть к себе в лабораторию».
Шатаясь, Тобиас открыл дверь гостиной и оказался в холле. С каждым вздохом воздух со свистом проходил через рану, проделанную скальпелем.
Он слышал за собой шаги своего врага.
– Правильно, Тобиас, – насмехался его враг, – уползай как раненое животное и найди себе место, где будешь подыхать. Я организую тебе достойные похороны, не беспокойся.
Сильные руки толкнули его в спину, Тобиас упал ничком на пол. Потом он услышал, как за его спиной закрылась дверь гостиной, и оказался в полной темноте.
Тобиас медленно пополз по коридору, поднялся по лестнице туда, где был тайный ход. Он задыхался, захлебывался собственной кровью, от невыносимой боли шумело в голове. Чтобы успеть, надо было двигаться быстрее, но он слабел от потери крови. «Я должен экономить силы, – думал он, добравшись до спальни своего врага. Он открыл потайную панель и спустился по лестнице в длинный темный туннель, ведущий к его подземной лаборатории. – Я должен добраться до лаборатории… эти бумаги должны быть уничтожены!»
Он полз по полу лаборатории, оставляя за собой кровавый след, силы были на исходе, но он уже видел эти раскиданные на письменном столе старинные бумаги, изучению которых он посвятил столько времени. Рядом с чернильницей горела свеча. «Я сожгу их, – решил Тобиас, – чтобы уничтожить навеки. Если бы вместе с ними можно было уничтожить все зло, которое они вызвали к жизни!»
Собрав силы, Тобиас забрался в кресло у стола. Руки его тряслись, пока он держал зажатые в них бумаги над пламенем свечи.
В бессилии Тобиас опустил голову на руки. «Дело сделано», – подумал он, но тут взгляд его упал на лист бумаги, валявшийся под столом. Он нагнулся, чтобы поднять его, и в глазах у него потемнело. Зрение медленно возвратилось к нему. «Конец, – подумал он, – я потерял слишком много крови и сейчас умру». Ослабевшей рукой он поднес бумажный лист к свече. Начертанное на листе привлекло его внимание. «Я никогда не видел этой страницы прежде», – подумал он.
Тобиас положил страницу на стол. Черточки и завитки старинных букв расплывались у него перед глазами. «Напрягись, – приказал он себе, – ты должен прочитать этот текст. Почему он так не похож на остальные? Эта страница говорит о том, как разрушить дьявольские козни похитителя душ!» Радостное открытие придало Тобиасу сил.
Он раскрыл свой журнал. В его распоряжении оставалось все меньше времени, и он понимал это. Пальцы его почти ничего не чувствовали, когда он обмакивал перо в чернильницу.
«Я должен это записать, – твердил он себе, – должен оставить запись о единственном способе победить похитителя душ. Тогда, возможно, моя жизнь будет прожита не зря».
«Похититель душ получает непомерную силу из крови своих жертв, – записывал Тобиас в своем рабочем журнале. – Но, если прольется кровь самого похитителя душ, его власть разрушится. Кровь его жертв истечет из его тела, и он станет беспомощным, мгновенно состарится и умрет».
«Вот так! Как все просто, – подумал Тобиас, – и в этом-то весь секрет. Если моему врагу пустить кровь, он умрет».
Тобиас поднес последний листок к пламени свечи. Затем, вконец обессиленный, он обмакнул перо в чернильнице. Он хотел оставить прощальную записку Гонории, девушке, которую он любил. «Я никогда не прощу себе того, что случилось с тобой, Гонория, – думал он. – Но я оставлю тебе свои записи в журнале, Когда-нибудь ты узнаешь правду».
«Гонория, – писал он, – я хочу, чтобы ты знала, я буду всегда любить тебя. Прости меня за то, что я сделал тебе. И за мое участие в этом злом деле.
Клянусь тебе, душа моя не узнает покоя, покуда мой враг не будет повержен, а его злое дело разрушено».
Тобиас прерывисто вздохнул, кровь капала из горла на страницу журнала. «Смертельная слабость и холод разливаются по телу, – думал он, – я больше не чувствую своих рук, немеют ноги».
«Моя Гонория, близится мой конец. Пишу тебе последние слова.
Если бы я только послушал тебя! И не было бы этого кошмара. Мы могли быть счастливы, если бы уехали отсюда подальше.
Умоляю тебя, если в твоем сердце осталась хоть капля любви ко мне, прости меня.
Твой любящий Тоби…»
Часть первая
Мэдлин
Глава 1
Шэдоубрук, штат Нью-Йорк, 1873
«Я спасена, – подумала Мэдлин Симмс. – Я в другом городе. Это Шэдоубрук. Я в безопасности. Здесь со мной ничего плохого не произойдет».
Мэдлин стояла на платформе крошечной железнодорожной станции города Шэдоубрук. Она со вздохом оглядела свое лучшее платье, которое за время долгого путешествия сильно помялось и потеряло первозданную свежесть, и принялась ладонями разглаживать его.
От усталости ее большие карие глаза запали, под ними темнели круги. Пряди темных волос выбились из-под шляпки.
«Наверное, у меня ужасный вид, – подумала она. – А мне нужно произвести хорошее впечатление, я хочу с первого взгляда понравиться тете Деборе и дяде Маркусу».
Она так обязана им. Какое великодушие он проявили, пригласив ее к себе в тот момент, когда весь мир ополчился против нее. Когда не осталось никого, кто бы мог позаботиться о ней, и не было места, куда она могла бы направиться.
Мэдлин покрепче ухватилась за ручку саквояжа и огляделась. Где же тот слуга, которого обещали прислать за ней?
Саквояж был тяжелым, в нем лежали ее вещи. Это было все, чем она владела в этом мире.
Еще были воспоминания. Но лучше сейчас не думать о них. Лучше вообще не оглядываться в прошлое. Безопаснее будет забыть о том, что случилось с ее родителями. Мэдлин точно знала: если подумать о прошлом, обязательно начнешь плакать. Тогда Дебора и Маркус решат, что она сумасшедшая, и прогонят ее, закроют дверь на замок и никогда к себе не пустят.
«Я не сумасшедшая, – яростно твердила себе Мэдлин. – Я не такая, как мама. И я не погибну так, как погибла мама. Мне все равно, что говорят некоторые».
– Простите меня, мисс. Не вы ли будете Мэдлин Симмс?
Мэдлин вздрогнула от неожиданности. Она не заметила, как прямо перед ней появилась лошадь, впряженная в двухместную коляску, и молча уставилась на кучера. Его лицо было таким худым, что напомнило Мэдлин ухмыляющийся череп. Тело его, похоже, состояло из одной кожи и костей, прикрытых мешковатой одеждой.
Мэдлин почувствовала холодный озноб, хотя день был теплым.
«Это смерть прибыла за мной. Так же как она прибыла за мамой и папой. Я не хочу с ней ехать!»
Старик нагнулся к ней. Мэдлин чувствовала, как его темные круглые глаза остановились на ее лице. Она задрожала так сильно, что у нее начали стучать зубы.
«Надо взять себя в руки. Может, это тот слуга, которого прислали мои родственники, чтобы привезти меня. Он не собирался пугать меня, разве он виноват, что такой худой и так странно выглядит. Если я позволю своему воображению так разыгрываться, то я не смогу жить здесь. И вообще нигде. Не надо показывать вида этому старику, а то он поймет, что я нервничаю».
– Да, я мисс Симмс, – ответила Мэдлин, довольная, что ее голос почти не дрожал.
Старик кивнул.
– Я так и думал, – ответил он и широко улыбнулся, показав редкие зубы. Хихикая, он спустился вниз из коляски. – Вам и положено быть ею, не так ли? Ведь больше здесь никого нет.
Он просто шутит. Мэдлин поняла это, когда старик, прихрамывая, направился к ней, и облегченно вздохнула.
Теперь можно было немного расслабиться. Старик не должен заметить ее нервозности, чтобы у него не сложилось о ней плохого впечатления. И у других тоже. Потому что с ней все в порядке. Она абсолютно нормальная. И ничем от других не отличается.
– Ну, теперь можно ехать, – сказал старик, подходя к ней. – Вы очень устали, правда? А я опоздал. Простите меня за это, мисс. Но лошадь сегодня немного нервничает. Вы уж не говорите мистеру Маркусу, что я опоздал, хорошо? А то он сильно рассердится.
– Конечно, не скажу, – доброжелательно ответила Мэдлин, довольная, что может оказать услугу этому старику.
«Вот видишь, – говорила она себе, – и нечего тут бояться. Просто он такой же нервный, как и я».
– Давайте мне свой саквояж, я поставлю его в коляску, – продолжал старик. – Дом ваших родственников недалеко отсюда. Не успеете оглянуться, как мы уже будем там.
Теперь Мэдлин разглядела, какие добрые у него глаза. «Он пытается ободрить меня», – подумала она и окончательно успокоилась. Значит, первое ее впечатление было правильным. Здесь, в Шэдоубруке, она будет в полной безопасности и станет счастливой.
– Как вас зовут? – спросила она старика, отдавая ему свой саквояж.
– Зовите меня Уильям, – ответил он.
Он поставил саквояж в коляску и помог Мэдлин забраться на узкую скамейку.
– Я работаю в саду и ухаживаю за лошадьми мистера Маркуса, – добавил он.
– Они ведь живут за городом? – спросила Мэдлин.
Уильям кивнул и сел рядом с ней на скамейку.
– Именно там они и живут, вон за тем холмом. По дороге вы сможете посмотреть наш город.
– Шэдоубрук красивый город, не так ли? – спросила Мэндлин.
Уильям щелкнул языком, и лошадь тронулась с места. Легкая коляска подпрыгивала и раскачивалась. Мэдлин ухватилась за поручень.
– Да уж, мисс, место здесь красивое. И народ дружелюбный. Уверен, вы скоро почувствуете себя здесь как дома.
«Я надеюсь, – подумала про себя Мэдлин, – мне так нужен дом».
Цокот лошадиных копыт действовал на нее успокаивающе. Они ехали по мощеным улицам города. Все, что попадалось ей на глаза, выглядело очень красиво. И широкие улицы с высокими деревьями по бокам, и доносившиеся со всех сторон птичьи голоса. Они была в восторге от высоких элегантных домов в обрамлении зеленых стриженых лужаек с чудесными цветниками.
Как только они выехали за пределы города, на Мэдлин снизошла благодать окружающего их покоя и чистого воздуха. «Какое счастье, что я приехала сюда, – думала Мэдлин, – именно здесь прошлое не достанет меня, и я смогу наконец обрести покой».
Уильям снова щелкнул языком, заставив лошадь повернуть на дорогу, ведущую в сторону холма. Мэдлин поняла, что они уже недалеко от дома ее родственников. Она испытывала давно забытое чувство радости. «Я добралась, я почти в безопасности, я почти дома», – пела она про себя.
На самом верху холма она увидела высокий белый дом с зелеными ставнями. Рядом с ним был сад с великолепными розами. Никогда еще ей не приходилось видеть такого очаровательного дома.
– Чей дом вон там? – спросила она Уильяма. – Это в нем живут тетя Дебора и дядя Маркус?
– Вон тот дом? О, нет, – ответил слуга. – Этот дом принадлежит доктору Джастину Фиару.
Лошадь фыркнула и метнулась вправо.
– Эй, Лютик, ты что?! Успокойся, – уговаривал Уильям лошадь. – Я уже говорил, не знаю, что с ней сегодня происходит, мисс. Обычно она такая послушная.
Лошадь вдруг заржала и попятилась. Коляска подпрыгнула и закачалась. Передние колеса оторвались от земли, потом резко опустились. Мэдлин вцепилась обеими руками в поручень.
– Уильям, что случилось? Что это? – закричал она.
Уильям не ответил. Он был слишком занят, пытаясь справиться с взбесившимся животным. Лошадь дико ржала и била воздух копытами. Затем рванула вперед… прямо на человека, стоявшего посередине дороги. Человек бурно размахивал руками. Вокруг его лица развевались черные волосы.
– Бегите! – крикнула ему Мэдлин. – Бегите!
Человек открыл рот в безмолвном крике.
«Мы сейчас собьем его!» – пронеслось в голове Мэдлин.
Глава 2
– Я не могу справиться с ней, мисс, – заорал Уильям. – Прыгайте, пока не поздно!
Мэдлин подобрала юбки и выпрыгнула из коляски. Всем телом она ударилась о землю. Воздух со свистом вырвался из ее легких. Лошадь опять заржала и снова попятилась назад… ее копыта сверкнули над головой Мэдлин.
«Она меня затопчет! Проломит мне голову копытом, и я умру! Нет!»
Ома заставила себя откатиться с дороги. Боль отнималась во всем теле. Глаза и нос залепило пылью, першило в горле. «Двигайся!» – приказала ими себе. Но сил больше не было. В ушах звенело. Она слышала ржание лошади и отчаянные команды Уильяма. Потом звуки стали удаляться и исчезли.
Кровь из рассеченного лба стекала ей на глаза и слепила ее.
«Где тот человек, стоявший на дороге? – внезапно вспомнила Мэдлин. – Я не вижу его! Я не вижу его! Он погиб!»
Мэдлин протянула руку, чтобы стереть кровь с глаз. Резкая боль пронзила ее череп, и… наступила темнота.
– Мисс Симмс! Мисс Симмс, вы меня слышите?
Мэдлин медленно приходила в себя. «Где я?» – подумала она, но тут же вспомнила, что произошло.
Она открыла глаза и, ослепленная ярким солнечным светом, прищурилась. Прямо перед ней оказалось лицо молодого человека. Он подошел поближе и склонился над ней. Глаза у него были такого же пронзительно голубого цвета, что и небо, а светлые волосы имели золотистый отлив. «Он ангел, – решила Мэдлин, – значит, я уже на небесах».
– Как вы себя чувствуете? – спросил ее ангел.
– Разве я еще жива? – вопросом на вопрос ответила она.
Лицо молодого человека осветилось чудесной улыбкой.
– Разумеется, вы живы. – Голос у него был низкий и звучал очень дружелюбно. – Хотя, боюсь, у вас останутся синяки. А почему вы решили, что вас уже нет в живых?
– Из-за вас, – ответила Мэдлин. – Вы такой красивый, что я приняла вас за ангела.
Молодой человек засмеялся, и Мэдлин от смущения залилась краской до корней волос.
«Зачем я это сказала? – с досадой подумала она. – Воспитанные юные леди не позволяют себе говорить такие вещи ни с того ни с сего. Он подумает, что я заигрываю с ним, а я даже не знаю, кто он такой».
– Прошу меня извинить, сэр, – пробормотал она и попыталась сесть. От этого движения в голове ее запульсировала сильная боль. Она поморщилась.
– Не надо делать резких движений, – предостерег ее молодой человек. – Вы ударились головой.
Он нежно пожал ей руку. Кожа его оказалась холодной и скользкой, как у змеи, и Мэдлин отдернула руку.
– Извините, – задумчиво произнес молодой человек, – не было времени предупредить… – Но прервал себя на полуслове и покачал головой. – Я доктор Джастин Фиар, – снова заговорил он после молчания. – Из окна своего дома на холме я увидел, что с вами произошло, и вышел узнать, не нужна ли моя помощь.
– Благодарю вас за вашу доброту, – запинаясь, выговорила Мэдлин. Ей стало неудобно за свой глупый испуг и резкое поведение после его прикосновения. Наверное, у него просто холодные руки, уговаривала она себя, и не нужно было так явно показывать, что она это заметила.
– Помнится, Уильям сказал, что чудесный дом на холме принадлежит доктору Фиару, – увереннее заговорила Мэдлин, чтобы загладить свою грубость.
– Как мило, что вы обратили внимание на мой дом, – ответил благовоспитанный молодой человек. – И вам совсем необязательно называть меня доктор Фиар. Зомите меня просто Джастин.
Мэдлин посчитала, что обращаться к нему по имени по имени было бы слишком фамильярно, ведь они только что познакомились. Но она была не в силах отказать ему.
– Очень хорошо… Джастин, – произнесла она.
В глазах Джастина светилась такая признательность, что у Мэдлин даже мурашки по коже пробежали. Новое ощущение заставило ее почти забыть, какая у него холодная на ощупь кожа.
– Уильям! – неожиданно крикнула она и попыталась встать на ноги. – Что случилось с Уильямом? С ним все в порядке? Как же я могла о нем забыть?
– Уильям жив и здоров, – ответил ей Джастин. – Он недалеко отсюда, пытается успокоить лошадь и ждет, когда вы сможете продолжить путь к дому своих родных.
– А тот человек? – спросила Мэдлин. – Который стоял ни дороге? Он сильно пострадал?
Джастин посмотрел на нее внимательно, хмурая гримаса исказила красивые черты его лица.
– Какой человек? – удивился он.
– Который стоял на дороге, – повторила Мэдлин. – Тот, которого испугалась лошадь. У него был очень странный вид.
– Уильям, – позвал Джастин, – почему вы ничего не сказали о человеке на дороге?
– Потому что на дороге никого не было, сэр, – откликнулся Уильям.
Холодный озноб пробежал по телу Мэдлин.
– Но там был человек, – настаивала она. – Я видела его.
Джастин молча смотрел на Мэдлин и продолжал хмуриться.
Внезапно к горлу ее подкатила тошнота страха. «Он решит, что я сумасшедшая и все придумываю, как делала мама. Но я не сумасшедшая! Нет!»
– Ну, Уильям, – снова заговорил Джастин, помолчав, – что вы скажете на это?
Старик отпустил лошадь, которую держал под уздцы, и подошел к ним.
– Извините, мисс, – ответил он, – но я никого не видел на дороге.
Конюх бросил взгляд на Джастина, нервно теребя в руках свою шляпу.
– Если бы кто-то оказался перед лошадью, я бы увидел его. Я неотрывно смотрел на дорогу. Насколько я понимаю, лошадь просто закапризничала.
Мэдлин медленно качала головой. «Нет! Не может со мной произойти такое. Только не со мной. Не так скоро».
– Уильям, – произнесла, задыхаясь, она, – вы должны были его видеть.
– Клянусь вам, мисс, дорога была пустынной до самой верхушки холма, – ответил старик. – Никто не стоял на дороге.
Глава 3
Мэдлин с трудом овладела собой.
– Уильям, – снова начала она, стараясь говорить неторопливо и спокойно. – Вы должны были увидеть этого человека. Он стоял прямо перед лошадью и размахивал руками. Вы должны были увидеть его, Уильям. – Голос Мэдлин стал повышаться. – Вы должны были…
– Мэдлин, довольно! – решительно вмешался Джастин. – Вы ударились головой и поэтому плохо помните, что было.
Объяснение прозвучало разумно, и девушка почувствовала, как напряжение начинает отпускать ее.
– Пожалуй, такое объяснение возможно, – согласилась она. – Извините, Уильям. Я уверена, что доктор Фиар прав.
Старый слуга неловко топтался на месте.
– Дело не во мне, мисс, – сказал он. – Боюсь, что ваши родные в крайнем беспокойстве. Если вы готовы, то лучше бы тронуться к дому.
«Дом, – подумала Мэдлин, – как заманчиво звучит это слово».
– Благодарю вас, Уильям, – кротко ответила она. – Пожалуйста, отвезите меня домой.
Конюх помог Мэдлин сесть в коляску и занял место рядом с ней. Девушка с опаской поглядывала на лошадь, но та вела себя абсолютно спокойно.
Джастин уселся рядом с ней.
– Я проедусь с вами, хочу убедиться, что вы благополучно доберетесь до своих родных, – сказал молодой человек.
– Их дом сразу за холмом, – сказал Уильям.
Действительно, стоило им перевалить через вершину холма, как показался дом, но вид его вызвал у Мэдлин легкое разочарование. Почему-то она решила, что ее новое пристанище будет похоже на дом доктора Фиара, изящный, с ухоженной землей и садом.
Дом был расположен высоко на склоне холма и состоял из многочисленных башен и башенок, торчавших вразнобой. Парадный подъезд выглядел обшарпанным, крыша явно нуждалась в ремонте. Облупившаяся серая краска и сломанные ставни придавали дому совсем обветшалый вид. Перед домом росли высокие, но какие-то чахлые деревья. Мэдлин поискала взглядом какой-нибудь цветник, но не увидела ни одного цветка.
«Должно быть, мои родственники не так богаты, как я воображала, – поняла она. – Я не должна судить о них поспешно только потому, что они не могут позволить себе ремонт такого огромного старого дома».
Как только коляска остановилась, на крыльцо подъезда выбежала полная светловолосая женщина и спустилась по ступенькам. Мэдлин сразу определила, что этой женщине приблизительно столько же лет, сколько было ее матери, когда она умерла.
Женщина увидела ссадину на лице Мэдлин и громко вскрикнула.
– Боже мой! Что случилось? – восклицала она.
На ее крик поспешил высокий мужчина и обнял ее за плечи. Худое лицо и черные волосы с проседью придавали ему благородный вид.
– Успокойся, Дебора, – сказал он, – ты же видишь, рядом с ней Джастин, значит, все должно быть в порядке. – Он прижал к себе блондинку.
– Всего лишь небольшая ссадина, – заверила их Мэдлин, выбираясь из коляски с помощью Джастина. – Простите, что доставила вам столько беспокойства. Я…
– Не говори чепухи, моя дорогая, – прервала ее блондинка. – Мы так тебе благодарны, что ты приехала к нам. Я твоя тетя Дебора, как ты догадалась, а это твой дядя Маркус. – И она устремилась к Мэдлин. – Ты уверена, что с тобой все в порядке? Что случилось?
Девушке была очень приятна заботливость тетки. Как давно никто не проявлял к ней участия!
– Ваша лошадь пугается каждой тени на дороге, – ответил Джастин. – Мисс Симмс пришлось на ходу выпрыгнуть из коляски.
– О, моя девочка, – заохала Дебора и заключила племянницу в свои теплые, такие успокаивающие объятия. – Какой ужасный случай омрачил твой первый день в Шэдоубруке.
«Какая она добрая, – думала Мэдлин, пока тетка вела ее в дом. – И все здесь такие добрые».
Внутри дома Симмсов было темно и мрачно. Снаружи светило яркое солнце, но его лучи в дом не проникали, потому что все окна были закрыты плотными шторами. Мэдлин почувствовала себя словно в склепе. «Почему они не впустят в дом немного света? – удивлялась она про себя.
В маленькой гостиной Дебора подвела ее к софе.
– Ты, должно быть, устала. Посиди здесь, – сказала она Мэдлин.
Но стоило девушке сесть, как с поверхности софы поднялось легкое облачко пыли. «Вот почему завешаны окна, – решила она, – чтобы никто не увидел, в каком запустении находится их жилье. Какие же они добрые, если решились принять меня, хотя у них и так нет денег!»
Дроорл суетилась вокруг нее, беспокойно взмахивая руками.
– Как только Джастин осмотрит твои ушибы, ты должна сразу отправиться в постель.
– Благодарю вас, – прошептала Мэдлин. – Мне действительно хочется отдохнуть… – она помедлила, не зная, как ей следует обращаться к своей тетке… – … миссис Симмс.
Дебора звонко рассмеялась.
– О, ты не должна так обращаться ко мне, тетя Дебора звучит куда приятнее. А Маркуса будешь звать дядя Маркус, не возражаешь, дорогой?
Маркус Симмс, как раз вошедший в комнату вместе с Джастином, кивнул головой в знак согласия.
«А ведь он пока произнес всего несколько слов, – подумала Мэдлин, – в то время как тетушка Дебора болтает без остановки. Наверное, поэтому они составляют чудесную пару!»
– Я точно знаю, что мы станем большими друзьями, – щебетала Дебора. – Мы с Маркусом намерены хорошо заботиться о тебе, моя дорогая. Ты для нас очень много значишь, не так ли, Маркус?
– Она определенно очень много значит для нас, – нарушил молчание Маркус. – И даже несмотря на синяки, она очень хорошенькая. Вы согласны, Джастин?
– Более чем согласен, – ответил Джастин.
В его тоне было столько теплоты, что Мэдлин вспыхнула. Он пододвинул к софе кресло и сел, склонившись к гостье и улыбаясь ей.
– Никакие синяки и шишки не в силах изменить этого обстоятельства, – добавил он.
Щеки Мэдлин загорелись еще жарче. «Что это со мной, – подумала она, – я никогда раньше так не краснела».
– Ну а теперь позвольте осмотреть вашу головку, – уже деловым тоном сказал Джастин. – Мне понадобится теплая вода, Дебора.
– Конечно, Джастин, я сейчас же позабочусь об этом. – Она вышла из гостиной, чтобы дать поручение прислуге, и быстро вернулась. – Служанка через минуту принесет воду.
Действительно, тут же раздался стук в дверь.
– Войдите, – приказал Маркус.
Днерь распахнулась, и в комнату вошла юная служанка.
Мндлин была поражена ее красотой. Густые золотисто-каштановые волосы обрамляли ее голову сияющими кудрями. Белоснежная кожа напоминала фарфор. Мэдлин она показалась похожей на красивую китайскую куклу.
Служанка несла в руках миску горячей воды, ступая осторожно, чтобы не расплескать.
– Поставь миску прямо здесь, Молли, – сказал Джастин.
Девушка-служанка вскинула огромные зеленые глаза на Джастина. Руки ее начали дрожать так сильно, что вода переливалась через края миски.
– Доктор Фиар, – прошептала она. – Доктор Фиар…
– Поднеси мне воду, – снова сказал Джастин.
Ноги Молли словно приросли к полу.
– Делай, как я тебе говорю, Молли, – приказал Джастин тихим, но строгим голосом.
Служанка, шатаясь, двинулась вперед. Голова ее дергалась из стороны в сторону, словно она пребывала в агонии, но взгляд ее снова и снова возвращался к лицу Джастина.
– В чем дело? – смущенно спросила Мэдлин. – Может быть, вода слишком горячая? Вы не обожглись?
Молли остановилась, по телу ее прошла дрожь, и она опустила глаза.
– Я не хочу! – крикнула она. – Вы злой, и я не хочу подходить к вам. Вы не можете заставить меня!