Текст книги "Нечто по Хичкоку (сборник)"
Автор книги: Роберт Альберт Блох
Жанры:
Триллеры
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 19 страниц)
– Продолжайте, Гильдей, – сказал отец Марчисон, – вы ведь еще не закончили.
– Не закончил. В тот вечер я был совершенно убежден, что кто-то пробрался в дом, и моя убежденность все время усиливалась. В обычное время я лег спать и спал нормально. Несмотря на это, когда я проснулся, то есть вчера утром, я знал, что в доме стало на одного жильца больше.
– Могу я вас перебить? А по каким признакам вы пришли к такому выводу?
– Это опять было мое внутреннее чувство. Никаких реальных признаков не было, но я был совершенно уверен в присутствии нового человека в доме. Причем совсем рядом со мной.
– Все это очень странно! – сказал святой отец. – И вы убеждены, что в этом не играет какую-то роль нервное переутомление? Вы ощущаете ясность мысли?
– Мои мысли никогда еще не были такими ясными. Я скорее чувствую сейчас прилив здоровья. Когда я сегодня спустился к завтраку, я почему-то обратил внимание на физиономию Питтинга. Она была такой же равнодушной, невыразительной и угодливой, как и всегда. Мне было ясно, что в его поведении нет ничего необычного, что можно было бы посчитать реакцией на какие-то события. После завтрака я принялся за работу, причем ни на миг меня не оставляло сознание присутствия этого непрошеного гостя. Тем не менее я трудился не менее прилежно, чем всегда, в течение нескольких часов, ожидая все время, что какое-нибудь объяснение настанет этой тайне, рассеет тьму, обволакивающую ее. Я спустился ко второму завтраку. В половине третьего мне нужно было уехать, я должен был прочитать лекцию. Я надел шляпу и пальто и вышел из дому. Лишь только я вступил на тротуар, как сразу почувствовал внутреннее освобождение, но я был в этот момент на улице и был окружен людьми. Но я подумал, что скорее всего это создание осталось дома, но продолжает шпионить за мной.
– Минуточку! – перебил отец Марчисон. – Что вы почувствовали при этом? Страх?
– Ни боже мой! Никакого страха. Я, конечно, смущен всем этим, я пытаюсь найти разгадку, но я не ощущаю никакой тревоги. Я и тогда не был встревожен. Я прочел свою лекцию так же легко, как я делал это всегда. Вечером я вернулся домой. Когда я входил в дом, я сразу понял, что он все еще здесь. Вчера я ужинал в одиночестве, а потом провел несколько часов за чтением научного труда, очень для меня интересного. Во все время чтения меня не покидало чувство, что он здесь. Я это ощущал как то, что рядом со мной кто-то непрерывно обо мне думает. Я даже сказал бы так: пока я читал научный труд, это ощущение непрерывно усиливалось, и, когда я поднялся, чтобы идти спать, то пришел к очень странному заключению…
– Какому? – нетерпеливо спросил отец Марчисон.
– Что это создание, или эта вещь, или что бы там ни было, которое проникло в мой дом, когда я был в парке, испытывает ко мне не только простой интерес, а что-то большее.
– Что-то большее?!
– Оно меня любит или начинает любить.
– О! – воскликнул святой отец. – Так потому вы меня спросили о вашей соблазнительности.
– Именно поэтому. И вот, когда я пришел к заключению, что оно меня любит, у меня сразу появилось еще одно чувство…
– Чувство страха?
– Нет, чувство отвращения и раздражения. Только не страх! Абсолютно не страх!
Отвергая без особой к тому надобности подозрение в чувстве страха, профессор Гильдей опять взглянул на клетку, прикрытую зеленой тканью.
– Да и чего, собственно, бояться в этом происшествии? – добавил он. – Я не ребенок, дрожащий при мысли о привидениях. – Последние слова он произнес, неожиданно повысив голос. Тут же он подбежал к клетке и сорвал с нее зеленую тряпку.
Наполеон сидел на жердочке, склонив слегка набок голову. Казалось, что он спит. Свет заставил его пошевелиться, он взъерошил перья на шее, прищурил глаза, после чего стал медленно ползать по прутьям клетки то в одну, то в другую сторону, подергивая головой, как бы встряхиваясь от сна, который еще окончательно не прошел. Гильдей стоял около клетки и наблюдал за движениями попугая с каким-то напряженным и даже ненормальным вниманием.
– О! Эти пернатые абсурдны, – промолвил он, наконец, и вернулся к камину.
– Вы ничего больше не добавите к рассказу?
– Больше мне нечего добавить. Я по-прежнему чувствую присутствие чего-то в моем доме. Я по-прежнему чувствую себя объектом неослабного внимания. Должен признаться, что это внимание меня раздражает, и мое раздражение такое же неослабное.
– Вы сказали, что сейчас тоже чувствуете его присутствие?
– Да, и сейчас тоже.
– Вы хотите сказать, здесь с нами, в этой комнате?
– Даже совсем рядом.
Он снова бросил быстрый, подозрительный взгляд в сторону клетки. Попугай снова сидел на жердочке. Голова его была склонена на бок, и казалось, что он внимательно прислушивается к чему-то.
– Эта птица, – улыбнулся отец Марчисон, – завтра с удивительной точностью воспроизведет вам все интонации моего голоса.
– Что? Что вы говорите, – встрепенулся Гильдей. – Да, без сомнения, вы правы… А что вы скажете об этой истории?
– Ничего не скажу. Эта история совершенно необъяснима. Можно говорить с вами с полной откровенностью?
– Ну конечно! Для этого я и рассказал вам все.
– Я считаю, что вы крайне переутомлены. Ваши нервы издерганы. Вы просто не замечаете этого.
– А врач? Он тоже ничего не заметил?
– Да.
Гильдей выбил трубку о решетку камина.
– Возможно, – сказал он. – Я не отрицаю такое объяснение. Хотя я никогда еще не чувствовал в себе такого прилива энергии. И что бы вы мне посоветовали?
– Неделю полного отдыха где-нибудь за городом, за пределами Лондона. Свежий воздух, природа.
– Да, это прописывают всегда. Я с вами согласен. Завтра я уеду в Вестгейт, а Наполеон останется за хозяина в доме.
Решение покинуть Лондон порадовало отца Марчисона, но радость за Гильдея была тут же омрачена, почти уничтожена этим восклицанием по поводу попугая, остающегося за хозяина. Святой отец не мог себе объяснить причину этого. Он возвращался от профессора пешком и припоминал в подробностях свою первую встречу с Гильдеем полтора года назад.
Утром следующего дня профессор Гильдей уехал из Лондона.
III
У святого отца Марчисона было так много своих забот, что несмотря на отзывчивость и доброту, заниматься чужими делами он просто не мог из-за нехватки времени. И все же в течение той недели, когда Гильдей отдыхал на морском берегу, святой отец часто о нем думал, и мысли эти вызывали в нем удивление, а подчас и приводили в подавленное состояние. От подавленности он постарался поскорее избавиться, как от непрошеного гостя, но удивление сохранилось дольше.
Гильдей покинул Лондон в четверг. Он и вернулся тоже в четверг, предварительно сообщив отцу Марчисону, когда он собирается уехать из Вестгейта. Когда поезд прибыл на вокзал, профессор с некоторым удивлением обнаружил, что святой отец решил его встретить, он увидел его черную фигуру на перроне среди группы суетливых носильщиков.
– Марчисон! Вам удалось выкроить время, чтобы встретить меня? Вы для этого бросили свои дела?
Они обменялись дружеским рукопожатием.
– Нет, – сказал отец Марчисон, – просто я случайно оказался поблизости от вокзала.
– И решили посмотреть, удалось ли мне вылечиться?
Отец Марчисон откликнулся на шутку сдержанным смешком.
– И что же, удалось вам это? – он с интересом оглядел профессора. – Мне кажется, что удалось. Выглядите вы очень хорошо.
Профессор и в самом деле выглядел посвежевшим. Его щеки, хотя и оставались худыми, как прежде, но приобрели легкий загар, сквозь который пробивался здоровый румянец, в глазах появился энергичный, живой блеск. Распахнутое пальто профессора открывало хороший серый костюм. В руке он нес довольно увесистый чемодан.
– Я вас никогда еще не видел таким бодрым и здоровым, – сказал совершенно успокоенный отец Марчисон.
– Я и сам никогда себя не чувствовал так хорошо. У вас будет часок времени побыть со мной?
– Даже два часа.
– Отлично. Я отправлю свой чемодан с кэбом, а мы можем пешком пройти по парку до самого моего дома. Там мы посидим за чашечкой чая. Такой план вам подходит?
– Я охотно его принимаю.
Они вышли из вокзала и мимо толпы девчонок, торгующих цветами, и мальчишек-газетчиков пошли в сторону Гровенор Сквер.
– Вы хорошо провели это время? – поинтересовался отец Марчисон.
– Да, там было довольно приятно. Одиночество тоже было благотворно. Я хочу сказать, что мой компаньон отстал от меня в коридоре дома 100 на площади Гайд-парка.
– И больше вы с ним не встретитесь, уверяю вас!
– Хе-хе! – воскликнул Гильдей. – Так по-вашему, Марчисон, я просто слабец, размазня, и мне только и надо было, что отдохнуть?
– Слабец? Нет, этого я не сказал бы. Однако, и сильному человеку, если он нагружает свой мозг утомительной работой, время от времени нужен хороший отдых.
– Ну что ж, отдых был. Посмотрим, что будет.
Стало смеркаться. Они пересекли улицу у Гайд-парка и вошли в его ограду. В это время дня через парк шло много рабочего люда, возвращающегося домой. Усталые мужчины в куртках, в брюках, забрызганных грязью, несли чемоданчики или сундучки с инструментами, несли под мышкой свертки. Более молодые шли бодрее и весело перекидывались словечками, кое-кто насвистывал на ходу.
– До вечера, до вечера… – пробормотал отец Марчисон.
– Что вы сказали? – не расслышал Гильдей.
– Да нет, это я просто повторил слова модной песенки, которую насвистывал один из рабочих.
– Ах вот что! Вы знаете, этот простой люд не так уж плох. Людей такого сорта можно встретить повсюду. Их было немало и на той лекции, которую я читал, когда мы с вами встретились в первый раз. Я хорошо помню ту лекцию. Один из слушателей все хотел сбить меня своими вопросами. Рыжеволосый. Рыжие всегда пытаются возражать. Но у меня он быстро заткнулся… Ну что ж, Марчисон, сейчас мы все и узнаем.
– Что именно?
– Исчез ли мой неизвестный друг.
– Скажите мне, вы и теперь думаете, что тогда кто-то находился у вас?
– Как вы озабоченно спрашиваете? Нет, просто мне интересно узнать.
– Что-нибудь предчувствуете?
– Нисколько. Но любопытство есть.
– Следовательно, морской воздух не доказал вам, что все было вызвано переутомлением?
– Не доказал, – ответил Гильдей сухо.
– Я, однако, рассчитывал на другой эффект.
– Вы предполагали, что отдых на морском берегу докажет мне, что мое воображение было расстроено? Признайтесь, Марчисон, что вы меня отослали в Вестгейт, чтобы предотвратить предполагаемый вами острый кризис моей нервной системы.
– Да нет же, Гильдей, – спокойно ответил отец Марчисон, – я не видел у вас никаких симптомов нервного кризиса. Вы, на мой взгляд, такой человек, у которого просто невозможен подобный кризис.
– Конечно, у меня такого кризиса нет. По крайней мере, в настоящее время.
– И, я надеюсь, теперь уже в вашем доме нет чужого присутствия.
– Вы слишком серьезно восприняли эту историю.
– Как же я мог ее еще воспринять?
– Ну что ж, если мы обнаружим непрошеного гостя в моем доме, мне останется одно – просить вас изгнать злых духов из моего жилища. Но перед этим необходимо будет выполнить одну проверку.
– Какую?
– Вам нужно будет убедиться не меньше, чем мне самому, что он действительно находится в доме.
– Мне кажется, что это будет нелегко осуществить, – сказал отец Марчисон, немного удивленный этим предложением.
– Если «это» еще в моем доме, то я найду способ. И я не буду сильно удивлен, если «оно» осталось, несмотря на оздоровительный морской воздух Вестгейта.
Они уже были недалеко от площади Гайд-парка. Сумерки сгустились. Они теперь шли молча.
– Ну вот мы и пришли, – сказал, наконец, Гильдей. – Он повернул ключ, открыл дверь и пропустил отца Марчисона в коридор. Сам он вошел сразу же вслед за ним и захлопнул дверь.
– Ну вот мы и пришли, – еще раз сказал он более звучно. Он осмотрелся, электрическое освещение было включено.
– Мы выпьем чаю, как было задумано, – сказал Гильдей и крикнул: – Эй, Питтинг!..
Метрдотель, услышавший стук двери, уже спускался им навстречу по лестнице, которая вела из кухни. Он вежливо поклонился, взял одежду у хозяина и его гостя и повесил ее на стенные вешалки.
– Как дела, Питтинг? Все в порядке?
– Да, сэр.
– Принесите нам чай в библиотеку.
– Хорошо, сэр.
Питтинг удалился. Гильдей подождал, пока метрдотель исчезнет из виду, и отворил дверь в столовую. Не входя в комнату, он заглянул туда, постоял некоторое время, прислушиваясь. Потом он закрыл дверь и сказал:
– Пойдемте наверх.
Отец Марчисон вопросительно посмотрел в лицо Гильдею, но тот не отозвался на его немой вопрос. Они поднялись в библиотеку. Гильдей быстрым взглядом обвел все помещение. В камине горел огонь. Синие гардины были задернуты. Все было залито ярким светом электрической лампы – длинные ряды книг на полках, рабочий стол, приведенный в полный порядок, клетка с птицей, не покрытая тканью. Гильдей подошел к клетке. Наполеон сидел, нахохлившись на жердочке, вцепившись лапами, покрытыми кожей, напоминающей крокодилью в миниатюре. Его круглые глаза смотрели тускло, словно старческая пелена покрывала их, лишая блеска.
Гильдей очень внимательно смотрел на попугая, потом прищелкнул языком. Наполеон встрепенулся, поднял одну лапу, растопырил пальцы, переместился по жердочке к той стенке клетки, у которой стоял Гильдей, и прислонил голову к прутьям.
Указательным пальцем Гильдей почесал голову птице, разглядывая ее все так же пристально. Потом он вернулся к огню как раз тогда, когда входил, неся поднос, Питтинг.
Отец Марчисон уже сидел в кресле рядом с камином. Гильдей сел в другое кресло и стал наливать чай в чашки. Питтинг ушел, тихо затворив за собой дверь. Отец Марчисон глотнул из чашки, ему показалось горячо, и он поставил чашку на столик.
– Вы любите своего попугая? – спросил он друга.
– Как вам сказать? За ним интересно наблюдать. Попугаи птицы любопытные.
– Давно он у вас?
– Около четырех лет. Как раз перед тем, как мы с вами познакомились, я хотел его отдать. Я рад теперь, что не сделал этого.
– Ах вот как! И в чем причина?
– Позвольте мне ответить на этот вопрос позже. Через день или два.
Отец Марчисон снова взял чашку. Когда они покончили с чаепитием, он спросил у друга:
– Ну что ж, помог морской воздух?
– Нет, – ответил Гильдей.
Святой отец стряхнул крошки с сутаны, помолчал и спросил:
– Ваш посетитель все еще здесь?
– Да, – спокойно сказал Гильдей.
– Как вы узнали это? Когда узнали? Когда заглянули в столовую?
– Нет, он меня встретил здесь, когда мы вошли сюда в библиотеку.
– Каким же образом он вас встретил?
– Очень простым, он дал понять, что находится здесь. Ведь можно почувствовать чье-то присутствие, например, в темноте.
Он отлично владел собой, говорил спокойно своим обычным голосом.
– Хорошо, – сказал отец Марчисон. – Я не буду пытаться доказывать вам ложность вашего ощущения, найти ему какое-то объяснение, но, честно говоря, я очень удивлен.
– Я тоже удивлен. Никогда я не сталкивался с такими явлениями. Я понимаю, что вам трудно отделаться от мысли, что все это игра моих нервов. На вашем месте я сам думал бы так же. Но прошу вас подождать с окончательными выводами. Я убежден, что очень скоро я смогу дать вам веские доказательства того, что в моем доме кто-то присутствует.
– А каким может быть ваше доказательство?
– Пока не знаю. Нужно, чтобы это явление несколько конкретизировалось. Давайте условимся: если у меня не будет убедительных доказательств, я разрешаю вам показать меня психиатру, вы сами выберете, какому. Вы ведь и не ждете иного исхода?
Святой отец помолчал, потом сказал неуверенно:
– А что же могло быть другое? Нет-нет, это объяснимо только игрой воображения. – Он говорил так, словно и себя уже стал убеждать.
– Я постараюсь найти для вас убедительные доказательства, – сказал Гильдей. – Или уж вообще откажусь что-то доказать вам.
Когда они прощались, профессор Гильдей сказал:
– Я вам напишу письмо через один-два дня. Я полагаю, что доказательство, которое я вам собираюсь дать, можно будет осуществить, потому что мое недельное отсутствие как раз и подготовило для этого почву.
Сидя на империале омнибуса, возвращавшийся домой святой отец Марчисон заинтригованно размышлял над последними словами Гильдея.
IV
По истечении двух дней отец Марчисон получил короткое письмо от профессора. Он просил его прийти к нему в тот же вечер. Как раз в тот вечер отцу Марчисону нужно было присутствовать на встрече церковников в Ист-Энде, а следующий день был воскресный. Отец Марчисон написал профессору, что сможет прийти к нему только в понедельник. Ответ от профессора пришел по телеграфу: «Согласен понедельник приходите обедать семь тридцать Гильдей». В половине восьмого вечера в понедельник отец Марчисон стоял перед домом 100 на площади Гайд Парка.
Питтинг открыл дверь.
– Как себя чувствует профессор? Надеюсь, что все хорошо? – спросил святой отец, снимая верхнюю одежду.
– Думаю, что все хорошо. Профессор ни на что не жаловался, – спокойно ответил метрдотель. – Позвольте, я провожу вас наверх, сэр.
Гильдей встретил их в дверях библиотеки. Он был очень бледен и мрачен. Рассеянно он пожал руку своему другу.
– Накрывайте к обеду, – сказал он Питтингу. Тщательно затворив дверь за метрдотелем, Гильдей посмотрел на отца Марчисона. Святой отец никогда еще не видел своего друга таким озабоченным.
– В чем дело Гильдей? Все так серьезно?
– Да, все именно серьезно. Очень серьезно.
– Вы по-прежнему считаете…
– Я в этом уверен. Больше нет никаких сомнений. В тот вечер, когда я был в парке, что-то вошло в мой дом. Что это, я до сих пор не знаю. Я вам обещал дать убедительные доказательства. Прежде чем мы спустимся в столовую, я хотел бы кое-что сказать вам по этому поводу. Вы ведь помните, что я хотел дать доказательства?
– Конечно.
– Вы не представляете, что это может быть?
– Нет.
– Осмотрите внимательно комнату, что вы в ней видите?
– Ничего необычного я не вижу, – удивленно ответил отец Марчисон. – Уж не хотите ли мне сказать, что было видение?..
– О нет! Никаких видений в принятом смысле этого слова: белая простыня, прозрачный дух… Нет, до таких вульгарных вещей я еще не опустился. – Он говорил очень раздраженно. – Посмотрите повнимательнее.
Отец Марчисон посмотрел на Гильдея, потом перевел взгляд в ту сторону, куда смотрел профессор, и увидел попугая, который ползал по прутьям клетки. Движения попугая были медленными и настойчивыми.
– Это и есть доказательство?! – воскликнул отец Марчисон.
– Да, я думаю, что это и есть доказательство, – серьезно сказал профессор. – Пойдемте обедать. Я страшно голоден.
Они спустились в столовую. Все время пока Питтинг прислуживал им за обедом, профессор рассуждал о птичьих нравах, приводил интересные факты из жизни птиц, говорил об их способности подражать. Видно было, что профессор основательно изучил эту область знаний.
– Особенно сильно развиты способности подражать у попугаев.
??Они чрезвычайно наблюдательны. К сожалению, природа ограничила их в средствах для осуществления своих подражаний. Я уверен, что их подражания жестам были бы так же поразительны, как и подражания голосу.
– Вы хотите сказать, что им не хватает рук?
– Рук у них нет, но есть голова. Вот послушайте. Когда-то я знал одну старуху, разбитую параличом. Она только и могла, что качать головой вправо-влево. Сын, он у нее матрос, привез ей из плавания попугая. Он присмотрелся к старухе и стал так же качать головой. Особенно наблюдательны эти серые попугаи, они постоянно настороже.
Держа в руке бокал вина, Гильдей внимательно посмотрел на отца Марчисона. Святой отец хотел что-то сказать, и вдруг его словно озарило. Но в этот момент Питтинг поставил осторожно на стол блюдо с сырыми клецками, потом снова подошел к лифту, соединяющему столовую с кухней, и принес на стол фрукты, графинчик с вином, расставил все это очень аккуратно, стряхнул в ладонь крошки и неслышно исчез. После ухода метрдотеля отец Марчисон высказал озарившую его мысль.
– Я, кажется, понял вас. Вы думаете, что Наполеон видит этого пришельца?
– Теперь я это понял. Попугай наблюдает за ним с того самого вечера, когда он сюда проник.
Святого отца озарила вторая мысль:
– Вот почему вы накрыли его клетку.
– Вы правильно подумали. Попугай стал меня в тот вечер нервировать. Но теперь я решил наблюдать за птицей. Я потерял даром целую неделю в Вестгейте, а вот для Наполеона это время не прошло зря… Возьмите яблоко.
– Нет-нет, спасибо.
– Тогда поднимемся в библиотеку?
– Нет-нет, спасибо.
– Простите, не понял.
– А? Что я сказал? Простите, я задумался.
– Вы задумались, потому что ваша версия с нервным кризисом провалилась.
Они вышли в коридор.
– Меня поражает ваше спокойное, рассудительное отношение к происходящему, – сказал отец Марчисон.
– А как же иначе? Я – ученый, я привык относиться к фактам с точки зрения исследователя. В моей собственной жизни произошло аномальное событие, я должен изучить его.
– Да, вы совершенно правы.
Когда они пришли в библиотеку, отец Марчисон сразу посмотрел на клетку, попугай пробудил в нем любопытство, смешанное с тревогой. Легкая ироническая улыбка изогнула тонкие губы профессора Гильдея, он сразу заметил, что его друг стал воспринимать все события совсем по-иному. Святой отец увидел эту улыбку.
– Ваше предложение интересно, но окончательно вы меня еще не убедили, – попробовал он защитить сданную позицию.
– Я знаю это, но думаю, что прежде чем завершится сегодняшний вечер, вы уже будете убеждены… А вот и кофе! Давайте выпьем и одновременно начнем наш опыт. Поставьте кофе, Питтинг, и больше не беспокойте нас.
– Слушаюсь, сэр.
– Мне не хочется пить на ночь крепкий кофе, – сказал отец Марчисон. – Если можно, побольше молока.
– Давайте вообще откажемся от кофе, чтобы вы не могли сослаться на нервное возбуждение. Я уже изучил вас, вы можете сомневаться с таким же упорством, с каким вы верите.
– Прекрасно. Обойдемся без кофе.
– Но сигарету можно себе позволить. После этой небольшой паузы мы и приступим. – Он выпустил извилистую ленту голубоватого дыма.
– А как будет выглядеть этот опыт? – поинтересовался отец Марчисон.
– Мы спрячемся и будем наблюдать за поведением Наполеона. Кстати, мне это напоминает…
Он поднялся, прошел в угол комнаты, взял зеленую ткань и накрыл клетку.
– Когда мы спрячемся, я сниму тряпку.
– Скажите мне сначала, в течение этих последних дней вы что-нибудь замечали?
– Ничего, кроме ощущения, что кто-то невидимый постоянно присутствует здесь и неотрывно следит за мной. Это ощущение все время усиливается.
– Есть у вас ощущение, что он перемещается вместе с вашими перемещениями?
– Не всегда. «Оно» было в этой комнате, когда вы пришли. «Оно» и сейчас здесь. Но когда мы спускались в столовую, я чувствовал, что отдаляюсь от него. Следовательно, «оно» оставалось здесь. Давайте пока не будем об этом говорить.
Они продолжали курить, переменив тему разговора. Когда они бросили окурки в камин, Гильдей сказал:
– Теперь я предлагаю спрятаться за гардинами по обе стороны клетки. Я сдерну тряпку с клетки. Будем наблюдать, а потом обменяемся впечатлениями. Пойдемте потихоньку.
Святой отец спрятался за гардиной слева от клетки, профессор – за правую гардину. Профессор протянул руку и сбросил тряпку с клетки на пол. Попугай, как видно, спал в затемненной клетке. Свет разбудил его, и он стал двигаться по жердочке, перья у него на шее взъерошились, поочередно он поднял одну и другую лапы. Следующим его действием было почесывание спины. Голова у него хорошо поворачивалась на гибкой шее. После этого он занялся орехом, специально закрепленным для его удобства между прутьями клетки. С орехом он справлялся довольно ловко, но провозился с ним долго. Покончив с орехом, попугай стал чистить лапами крылья. Он помогал себе в этом занятии клювом, что-то выискивая в перьях. Операция чистки крыльев затянулась надолго, и отец Марчисон мог спокойно размышлять о бесполезности задуманного предприятия и трате времени, которое он мог бы употребить разумнее. Ситуация могла даже показаться комичной, но случилось совершенно противоположное, отец Марчисон все увидел в трагическом преломлении. Когда он разговаривал с профессором в столовой, впечатление было, что Гильдей вполне владеет собой, что он вполне спокоен. Сейчас, когда он спрятался за гардиной, как видно, его состояние было другим, потому что отец Марчисон вдруг почувствовал страх за него и острую жалость.
Попугай неожиданно хлопнул крыльями, вытянул шею, раздул перья на ней, после чего уселся в прежней позе и продолжил чистку крыльев. В тишине комнаты были только шелестящие звуки перьев. Отец Марчисон уловил какое-то движение гардины, за которой прятался Гильдей, как если бы потянуло сквозняком из окна. В другой половине библиотеки пробили стенные часы. От головешки в камине отломился кусок угля и упал на решетку с шуршанием сухого листа, слетевшего с дерева. Святого отца вновь объяло чувство страха и жалости. Теперь ему казалось, что поступки его друга граничили с безумием и что сам он способствовал этому.
Наполеон спокойно чистил свои крылья, видно было, что птица полагала себя в одиночестве в этой комнате. Все это стало казаться нелепым отцу Марчисону, словно он участвовал в какой-то буффонаде. Он уже готов был отодвинуть гардину и прекратить этот спектакль, но неожиданная перемена в поведении попугая остановила его. Наполеон вдруг замер, как будто он что-то заметил в дальней части, он весь потянулся вперед, потерял равновесие на жердочке, захлопал крыльями, восстановил равновесие. Отцу Марчисону показалось, что Наполеон смотрит на кого-то, стоявшего перед клеткой, но сам он никого не видел. Попугай слез с жердочки и, ковыляя по полу клетки, подошел к ее прутьям, прижал к ним голову так, как он это делал, подставляя ее под ласкающий палец профессора. Не было сомнения, чей-то палец и сейчас почесывал головку птицы. Птица видела, он не видел.
Попугай отодвинул голову от стенки клетки, потому что ласка кончилась. Цепляясь за прутья клетки, Наполеон вновь забрался на свою жердочку и стал оттуда внимательно смотреть в комнату. Иногда он наклонял голову и снова ее поднимал. Наблюдая за попугаем, отец Марчисон заметил, что совокупность его движений явственно передает, что птица следит за перемещающимся по комнате персонажем. Отец Марчисон наблюдал за птицей почти как за человеком. Ему стало казаться, что птица следит за невидимым существом точно так, как следят за объектом своего обожания слабоумные люди, то есть смиренно и упорно. Ему припомнилась одна женщина-идиотка, которая преследовала его во всех церквах, где он совершал богослужения. Она постоянно ловила его взгляд, и когда ей это удавалось, она угодливо улыбалась и начинала мелко кланяться. Вот точно такие же поклоны исполнял сейчас Наполеон в своей клетке. «Да, ведь он подражает какому-то идиоту», – вдруг сообразил отец Марчисон. Он снова обошел внимательным взглядом всю комнату, но не увидел ничего, кроме полок с книгами, кресел, стола, огня, пляшущего в камине. Вскоре попугай прекратил свои поклоны и замер в позе внимательного слушателя. Он раскрыл клюв и показал свой черный язык. Отцу Марчисону показалось, что птица собирается что-то сказать. Попугаю не удалось произнести слова, которые он, очевидно, хотел сказать. Он сделал еще два-три поклона, после чего раскрыл клюв и на этот раз что-то пробормотал. Отец Марчисон не разобрал слов, но было впечатление, что попугай бранился, а одновременно как бы и жаловался. «Похоже на голос женщины», – подумал отец Марчисон. Попугай снова стал отвешивать поклоны, сопровождая на этот раз еще и покачиванием тела в сторону, как будто он подталкивал кого-то локтем в бок. Отцу Марчисону неотступно припоминалась женщина, преследовавшая его по церквам. Она часто попадалась на его пути. Она ждала его после вечерней службы. Однажды она, встретив его, склонила голову, язык ее высунулся изо рта. Она, бессмысленно улыбаясь, припала к отцу Марчисону. Он вспомнил, как все его тело содрогнулось от ее прикосновения, какое он испытал отвращение, но не мог оттолкнуть женщину, хотя она и была слабоумной, то есть такой, с какою не очень-то церемонятся.
Попугай опять замер, прислушался, раскрыл клюв и пробормотал несколько слов воркующим голосом голубки, который в то же время не снижал угрозу и недовольство, содержавшиеся в его высказывании. Отцу Марчисону этот голос показался очень неприятным. Он слушал очень внимательно, но затруднился определить, какой голос имитировал попугай: мужской, женский или детский. Это было подражание человеческому голосу, но странно бесполому. Отец Марчисон отодвинулся вглубь от гардины и, не глядя на птицу, стал очень внимательно слушать ее слова, стараясь не думать о том, что это птица. Спустя две-три минуты голос зазвучал снова. Попугай говорил довольно долго. Похоже было, что птица воспроизводила чьи-то причитания, окрашенные нежностью, нерешительностью, а заодно и какой-то вульгарностью. Это было так неприятно, что у отца Марчисона мурашки побежали по спине. Ни одного слова разобрать было невозможно. Непонятно было, кто этот персонаж: мужчина, женщина, старец, старуха, ребенок? Но то, что он был крайне неприятен, просто отвратителен – это отец Марчисон ощущал определенно. Вскоре причитания смолкли, их сменил какой-то хрип, который тоже умолк. Наступило длительное молчание. Молчание было нарушено Гильдеем. Он отдернул гардину и сказал:
– Теперь выходите и смотрите.
Отец Марчисон вышел, щурясь от света. Наполеон неподвижно стоял в клетке на одной ноге. Голову он спрятал под крыло и казалось спал. Профессор был бледен, лицо его выражало отвращение.
– Фу! – сказал он, подошел к окну и открыл нижнюю форточку, чтобы немного проветрить комнату. Отдернутая гардина позволила увидеть за окном голые деревья в парке, сумрачно вырисовывающиеся на вечернем небе. Гильдей дышал некоторое время свежим воздухом, идущим в окно. Затем он повернулся к отцу Марчисону и воскликнул:
– Какая мерзость!
– Да, в высшей степени.
– Вам приходилось сталкиваться с этим?
– В какой-то мере.
– А мне не приходилось. Мне это отвратительно, Марчисон. – Он закрыл окно и стал нервно ходить по комнате.
– Что вы все-таки думаете об этом? – спросил он отца Марчисона, продолжая ходить.
– Что вы имеете в виду?
– Чей это был голос? Мужчины, женщины, ребенка?
– Я не могу сказать.
– И я тоже.
– Вы часто слышали эти причитания?
– С тех пор как вернулся из Вестгейта. И ни разу я не разобрал слов. Ужасно неприятный голос.
Профессор сплюнул в огонь.
– Извините, но меня буквально тошнит. – Он сел в кресло.
– Меня тоже тошнит, – честно признался отец Марчисон.
– Самое отвратительное, – продолжал Гильдей, – это то, что все это произносится существом, лишенным мозгов. Их у него не больше, чем у идиота.