Текст книги "Банк, который булькнул"
Автор книги: Ричард Старк
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 12 страниц)
Марч намечал маршрут с величайшим тщанием. Он знал, какие из второстепенных улочек достаточно широки, чтобы пропустить банк, по каким главным улицам можно прошмыгнуть достаточно быстро, дабы свести на нет вероятность встречи с транспортным потоком. Он закладывал правые и левые повороты, почти не пользуясь тормозами и низшими передачами, а сзади плясал и раскачивался банк; иногда он наезжал двумя колесами на бордюры, но так и не опрокинулся. Самой тяжелой штуковиной в трейлере был сейф, стоявший в хвостовой части, поэтому чем быстрее ехал Марч, тем устойчивее был прицеп.
Все это время Келп, Дортмундер и ящик с инструментами играли в чехарду. Наконец Дортмундер вынырнул на поверхность и гаркнул:
– За нами хвост?
Марч метнул быстрый взгляд на подвешенное к кабине зеркало заднего обзора.
– Там вообще никого, – сообщил он и так резко свернул налево, что дверца бардачка открылась, и на колени Келпу вывалился пакет "но-доз"( . Келп схватил его трясущимися пальцами и сказал:
– Только тебя сейчас и не хватало.
– Тогда сбавь ход! – рявкнул Дортмундер.
– Никаких причин для беспокойства, – ответил Марч. Фары осветили две легковушки, стоявшие впереди, одна против другой и чересчур далеко от бордюров. Места между ними, если учесть сложившиеся обстоятельства, оставалось слишком мало.
– Все на мази, – сообщил Марч, чуть качнул руль и протиснулся между машинами, ампутировав внешнее зеркало заднего вида той, что стояла справа.
– Ух, – произнес Келп, бросая на пол "но-доз" и захлопывая бардачок.
Дортмундер посмотрел через голову Келпа на профиль Марча, увидел, как он поглощен своим делом, и понял, что сейчас привлечь его внимание можно, лишь поставив на пути кордон. Да и этого, вероятно, окажется недостаточно.
– Я тебе верю, – сказал Дортмундер, поскольку ничего другого ему не оставалось. Он забился в угол, чтобы обрести опору, и принялся смотреть, как ночная тьма с грохотом ломится в ветровое стекло.
Минут двадцать они катили на север, иногда сворачивая на восток. В общем и целом южное побережье Лонг-Айленда, омываемое Атлантикой, считается менее престижным, чем северное, которое выходит к проливу Лонг-Айленд почти внутреннему водоему, ограниченному с одной стороны островом, а с другой – побережьем Коннектикута. Забрав банк из южной общины, которую он так исправно обслуживал, и везя его на север, Марч, Дортмундер и Келп постепенно продвигались от маленьких старых домиков с тесными земельными участками к домам побольше и поновее, стоявшим в более просторных вотчинах. Точно так же на западе, в стороне Нью-Йорка, дома были беднее и скученнее, а на востоке – богаче и разрозненнее. Поэтому, следуя на северо-восток, Марч в буквальном смысле слова продвигал филиал треста "КИ" все выше и выше.
Кроме того, они въезжали в местность, которая все ещё изобиловала незастроенными участками земли между городками, в отличие от тех мест, откуда они выехали и где повсюду были только бесконечные пригороды. Спустя двадцать минут они пересекли границу округа и очутились на пустынном отрезке растрескавшейся и ухабистой двухрядной дороги; справа тянулись угодья какой-то фермы, слева стоял лес.
– Уже достаточно близко, – объявил Марч и начал легонько нажимать на тормоз. – Проклятье!
Дортмундер встрепенулся.
– В чем дело? Тормоза не работают?
– Тормоза отличные, – процедил Марч сквозь стиснутые зубы и ещё несколько раз нажал на педаль. – Проклятый банк норовит сложить нас пополам.
Дортмундер и Келп извернулись, чтобы посмотреть на банк сквозь маленькое оконце в задней стене кабины. Каждый раз, когда Марч нажимал на тормоз, прицеп шел юзом, и его задок заносило влево, как багажник легковушки, попавшей на лед.
– Похоже, он хочет нас обогнать, – сказал Келп.
– Так и есть, – ответил Марч; он продолжал легонько притормаживать, и мало-помалу они замедлили ход. Когда скорость упала ниже двадцати миль в час, Марч смог воспользоваться тормозами как следует, и остановить машину. – Сукин сын, – сказал он, все ещё сжимая руками руль. Капли испарины сбегали с его лба и катились по щекам.
– Мы действительно были в опасности, Стэн? – спросил Келп.
– Я тебе так скажу, – ответил Марч, медленно и тяжко переводя дух. Я все время жалел, что Христофор уже не святой.
– Пошли поглядим, как и что, – предложил Дортмундер. На самом деле ему хотелось минутку постоять на твердой земле.
Другим тоже. Все трое вылезли и несколько секунд топтали ногами по щербатой мостовой. Потом Дортмундер вытащил из кармана куртки револьвер и сказал:
– Посмотрим, как сработало.
– Ладно, – согласился Келп и достал из кармана связку из дюжины ключей. Герман уверял его, что один из них непременно подойдет к двери банка. "По меньшей мере один, – говорил Герман, – а может, и больше". Но Келп ответил ему: "Хватит и одного".
И впрямь хватило. Келп перепробовал четыре ключа, Марч с фонариком тем временем стоял чуть поодаль. Пятый по счету ключ подошел, и дверца открылась наружу. Келп спрятался за ней, поскольку приятели не знали, что там с охранниками, вырубились они под действием окиси углерода из выхлопной трубы или нет. Грабители тщательно все рассчитали: сколько кубических футов воздуха заполнятся газом через Х минут и Х + Y минут. Они знали, что действовали более чем наверняка, поэтому Дортмундер крикнул:
– Выходите с поднятыми руками!
– Грабители не должны говорить такое легавым, – сказал Келп. – Это легавые должны так говорить с грабителями.
Дортмундер не обратил на него внимания.
– Вылезайте! – снова гаркнул он. – Не вынуждайте нас дырявить вас насквозь.
Ответа не было.
– Фонарик, – тихонько попросил Дортмундер тоном врача, требующего скальпель, и Марч подал ему фонарь. Дортмундер опасливо двинулся вперед, приник к стене трейлера и медленно высунулся из-за краешка дверцы. Руки он держал перед собой, нацелив револьвер и фонарик в одну точку.
Никого не видать. Кругом валялась разбросанная мебель, пол был усеян анкетами владельцев кредитных карточек, мелочью и игральными картами. Дортмундер пошарил лучом туда-сюда и, снова никого не увидев, сказал:
– Странно.
– Что странно? – спросил Келп.
– Там никого нет.
– Ты хочешь сказать, что мы угнали пустой банк?
– Вопрос в том, пустой ли сейф мы украли, – ответил Дортмундер.
– Ох-хо, – вздохнул Келп.
– Я должен был это знать, – сказал Дортмундер. – В тот миг, когда увидел тебя. Ну, если и не тебя, то твоего племянника.
– Давай хотя бы осмотрим его, – предложил Келп.
– Разумеется. Подсадите-ка меня.
Все трое влезли в банк и принялись озираться. Марчу повезло, он отыскал охранников.
– Вот они, – объявил Марч, – за конторкой.
Да, верно, они были там, все семеро. Лежали вповалку на полу за конторкой, втиснувшись между картотечными шкафами и письменными столами. Все спали. Марч сказал:
– Вот тот всхрапнул, а я услышал, так и нашел их.
– Ну разве не мирное зрелище, – проговорил Келп, перегнувшись через конторку и разглядывая охранников. – Посмотришь на них, и самого в сон клонит.
Дортмундер тоже ощущал какую-то тяжесть и думал, что это просто физическая и эмоциональная разрядка после удачного выполнения работы. Но потом он заставил себя встрепенуться и крикнул:
– Марч!
Марч согнулся пополам, свесившись за конторку. Трудно было сказать, то ли он разглядывал охранников, то ли собирался присоединиться к ним. Услышав крик Дортмундера, он вздрогнул, выпрямился и сказал:
– Что? Что?
– Движок ещё работает?
– Боже мой, так оно и есть, – ответил Марч и, пошатываясь, побрел к двери. – Пойду заглушу.
– Нет, нет, – остановил его Дортмундер. – Просто вытащи этот чертов шланг из отдушины.
Он махнул фонарем, освещая переднюю часть трейлера, где торчал шланг, вот уже двадцать минут накачивавший прицеп выхлопными газами. Из банка так и разило гаражом, но они не сразу восприняли это как предупреждение и едва не угодили в свой собственный капкан. Охранники уснули под действием окиси углерода, и их пленители чуть было не сделали то же самое.
Спотыкаясь, Марч выбрался на свежий воздух, и Дортмундер сказал Келпу, который зевал, будто кашалот:
– Давай вытащим этих пташек отсюда.
– Хорошо, хорошо, хорошо. – Протирая кулаками глаза, Келп последовал за Дортмундером; они обогнули конторку и провели следующие несколько минут, вытаскивая охранников наружу и укладывая на траву возле дороги. Покончив с этим, они закрепили открытую дверцу, распахнули окна трейлера и опять забрались в кабину, где обнаружили мирно спящего Марча.
– О, боже мой, – проговорил Дортмундер и так толкнул Марча в плечо, что тот врезался головой в дверцу кабины.
– Ой, – буркнул Марч и принялся озираться по сторонам, хлопая глазами. – Ну, что? – спросил он, явно пытаясь вспомнить, где находится.
– Вперед, – ответил Келп.
– Совершенно верно, – подтвердил Дортмундер и захлопнул дверцу кабины.
Глава 21
В пять минут третьего миссис Марч сказала:
– Едут, я слышу!
И бросилась к машине за своим шейным корсетом. Она едва успела надеть и застегнуть его, когда в конце стадиона показались фары, и тягач в сопровождении банка пересек футбольное поле и остановился на подстилке. Герман, Виктор и Мэй уже ждали, держа наготове свое снаряжение. Этот школьный футбольный стадион не имел ограды с одного края, поэтому сейчас, ночью, он был доступен и безлюден. Трибуны с трех сторон и здание школы с четвертой прикрывали поле от любопытных глаз путешественников, едущих по какой-нибудь из близлежащих дорог.
Марч ещё не успел остановить тягач, когда Виктор принялся прилаживать сзади стремянку, а Герман уже лез по ней с валиком в одной руке и полным поддоном краски в другой. Тем временем Мэй и миссис Марч начали закрывать газетами и клейкой лентой все, что не поддавалось покраске: окна, хромированные финтифлюшки, ручки дверей.
Потом появились новые стремянки, валики и поддоны с краской. Пока Виктор и Марч помогали дамам замаскировать бока трайлера, Келп и Дортмундер принялись красить. Они пользовались бледно-зеленой краской на воде, какой люди обычно покрывают стены своих гостиных. Эта краска потом легко смывается водой. Они выбрали её, потому что она наносится быстрее и ложится ровнее любой другой, а в гарантии сказано, что достаточно одного слоя. И сохнет она тоже очень быстро, особенно на воздухе.
Пять минут спустя банк перестал быть банком. Где-то по пути он лишился доски со своим девизом: "Смотрите, как мы растем!", и бело-голубая раскраска сменилась приятной глазу бледно-зеленой. Кроме того, трейлер приобрел мичиганские номера, какие вешают на передвижные дома. Марч подал вперед, прицеп съехал с подстилки, её свернули и засунули в грузовичок красильной компании, специально угнанный накануне днем. Туда же сложили стремянки, валики и поддоны с краской. Потом Герман, Мэй, Дортмундер и мамаша Марча забрались в трейлер (в руках у дам были свертки), а Келп уехал на грузовичке красильщиков. Виктор на "паккарде" следовал за ним. Виктор доставил сюда дам и должен был привезти Келпа обратно, когда они бросят грузовичок.
Теперь Марч сидел в кабине тягача один. Он развернулся и выехал с футбольного поля. Сейчас он вел тягач медленнее и осторожнее. Во-первых, потому что спешить было уже некуда, а во-вторых, потому что в трейлере сидели мама и ещё несколько человек.
Чем же они занимались там, сзади? Мэй пристраивала на окна занавески, которые шила целую неделю. Миссис Марч держала два фонарика – их единственный источник света. Дортмундер наводил кое-какой порядок, а Герман сидел на корточках перед сейфом, разглядывая его и повторял:
– Хммммммм, хмммммм...
Вид у него был далеко не довольный.
Глава 22
– Банк не может просто взять и исчезнуть, – сказал капитан Димер.
– Да, сэр, – ответил лейтенант Хепплуайт.
Капитан Димер растопырил руки на уровне плеч, словно собрался заняться аэробикой, и принялся вращать кистями.
– Банк не может взять и улететь, – сказал он.
– Не может, сэр, – ответил лейтенант Хепплуайт.
– Значит, мы должны суметь отыскать его, лейтенант.
– Да, сэр.
Они были вдвоем в кабинете капитана, словно на маленьком, обманчиво устойчивом спасательном плоту в бурном море хаоса, в средоточии урагана, если можно так выразиться. За его стенами люди бегали туда-сюда, царапали друг другу записки, звонили по телефону, наживали стенокардию и изжогу. За окном уже вовсю шла облава на банк, в которой участвовали все свободные люди и машины из полиции округов Нассау и Саффолк. Городская полиция Нью-Йорка в Куинсе и Бруклине тоже была поднята на ноги и вела наблюдение за перекрестками всех улиц, дорог и шоссе, ведущих в город через его двенадцатимильную восточную границу. По суше с Лонг-Айленда можно выбраться только через Нью-Йорк, никаких мостов и туннелей, связывающих его с любым другим уголком белого света, тут нет. Паромы, которые совершают рейсы в Коннектикут из Порт-Джефферсон и Ориент-Пойнт, ночью не ходят, а когда утром переправы откроются, за ними будут следить. Сигнал тревоги получили и местная полиция, и портовые власти во всех пунктах острова, способных принять и отправить достаточно большое судно, такое, на палубе которого может разместиться передвижной дом. Они были начеку. За аэропортом Макартур тоже велось наблюдение.
– Мы их обложили, – угрюмо проговорил капитан Димер, медленно соединяя ладони, как будто собирался кого-то душить.
– Да, сэр, – ответил лейтенант Хепплуайт.
– Теперь остается только затянуть сеть! – Капитан Димер сжал руки и крутанул ими, словно сворачивал шею цыпленку.
Лейтенант Хепплуайт болезненно поморщился.
– Да, сэр.
– И схватить этих сучат, – продолжал капитан Димер, наклоняя голову то влево, то вправо, – из-за которых меня подняли с постели.
– Да, сэр, – ответил лейтенант Хепплуайт и кисло улыбнулся. Потому что именно он, лейтенант Хепплуайт, поднял с постели капитана Димера. Это было единственное, что он мог сделать, единственное, что следовало сделать, и лейтенант знал, что капитан не винит в этом лично его, но все равно такой поступок стоил Хепплуайту немалых нервов, и ни одно из последующих событий не способствовало успокоению.
Лейтенант и капитан почти во всех отношениях были совершенно разными людьми. Лейтенант был молодым, худощавым, нерешительным тихоней и книгочеем. Капитан – упитанным, грузным, безмозглым и шумливым невеждой. Но была у них и общая черта: ни тот, ни другой не любили неприятностей. Даже выражались – и то одинаковым языком. "Я хочу, чтобы все делалось по-тихому, парни", – говорил своим людям капитан на утренних поверках. А на вечерних лейтенант вещал: "Давайте-ка по-тихому, парни, чтобы мне не пришлось будить капитана". Искусством полицейской коррупции оба владели виртуозно, потому что она имела свойства нарушать тишь и гладь да божью благодать.
А если бы им вдруг захотелось шума и суеты – пожалуйста, вот он, Нью-Йорк, совсем рядом, и городскому управлению полиции всегда требуются новобранцы.
Однако сегодня на их долю выпало много шума, нравилось им это или нет. Капитан Димер повернулся спиной к лейтенанту и пробормотал:
– Слава богу, черт возьми, что я оказался дома.
С этими словами он подошел к висевшей на стене карте острова и в мрачной задумчивости уставился на нее.
– Сэр?
– Пустяки, лейтенант, – сказал капитан.
– Да, сэр.
Зазвонил телефон.
– Ответьте, лейтенант.
– Да, сэр.
Хепплуайт беседовал по телефону кратко и отрывисто; он стоял возле письменного стола, не желая садиться за него в присутствии капитана. Наконец лейтенант попросил своего собеседника подождать и сказал:
– Капитан, прибыли люди из банка.
– Приведите их.
Капитан продолжал в угрюмой задумчивости созерцать карту. Он беззвучно шевелил губами и, казалось, повторял: "Затянуть сеть".
Три человека, вошедшие в кабинет, производили впечатление эдакой статистической выборки и выглядели как своего рода срез американского общества; ум отказывался признать, что они являли собой группу людей, как-то связанных между собой.
Первым вошел дородный, осанистый, изысканно одетый господин с волосами цвета стали, в черном костюме и при старомодном узком галстуке. В руках у него был черный чемоданчик для бумаг, из нагрудного кармана торчали кончики толстых сигар. На вид – лет пятьдесят, преуспевает, привык командовать.
Второй оказался крепко сбитым коротышкой в замшевой куртке спортивного покроя, темно-коричневых мешковатых штанах, на шее галстук-бабочка. Подстриженные "под ежик" волосы песочного цвета, очки в роговой оправе, кожаные накладки на локтях, коричневый чемоданчик.
Третий был длиннющим и худющим, с волосами до плеч, густыми бачками и усиками, как у шерифа с Дикого Запада. Ему было не больше двадцати пяти лет, и он носил желтую рубаху для поло, "вареные" джинсы и белые баскетбольные кроссовки, а в руках держал серую холщовую торбу вроде тех, с какими ходят сантехники. Когда он водрузил свою торбу на стул, в ней что-то лязгнуло. Этот человек все время улыбался и усердно притопывал ногами, будто слушал музыку.
Осанистый пришелец огляделся и попытался улыбнуться.
– Капитан Димер?
Капитан по-прежнему стоял возле карты. Он обернулся и, окинув их своим мрачным задумчивым взглядом, буркнул:
– Это я.
– А я – Джордж Гелдинг из "КИ".
Капитан сердито нахмурился.
– Из кики-ики?
– Нет, "Трест Капиталистов и Иммигрантов". Тот банк, который вы упустили.
Капитан крякнул, словно ему в грудь вонзилась стрела, и пригнул голову, как вознамерившийся взбеситься бык.
Гелдинг указал на человека с галстуком-бабочкой и кожаными заплатами на локтях.
– Это мистер Альберт Досент, – проговорил он. – Из компании, которая предоставила нам сейф, стоявший в украденном филиале нашего банка.
Димер и Досент обменялись кивками. Капитан скорчил кислую минут, а поставщик сейфов задумчиво улыбнулся.
– А это, – Гелдинг указал на волосатого юнца, – мистер Гэри Уолла из корпорации "Роамерика", поставившей нам трейлер, в котором недавно разместился банк.
– Передвижной дом, – поправил его Уолла, после чего улыбнулся, кивнул и подпрыгнул.
– Что передвижной, это точно, – сказал Гелдинг и, повернувшись к капитану, объявил: – Мы прибыли, чтобы предоставить вам любые сведения и дать любые советы, которые вы сочтете полезными.
– Благодарю вас.
– И узнать, нет ли новостей.
– Мы их блокировали, – мрачно сказал капитан.
– В самом деле? – с широкой улыбкой воскликнул Гелдинг. – Где же?
– Здесь, – ответил капитан и хлопнул по карте тыльной стороной мясистой ладони. – Теперь это вопрос времени.
– Вы хотите сказать, что до сих пор не знаете их точного местонахождения?
– Они на острове.
– Но вам неизвестно, где именно?
– Это только вопрос времени!
– Протяженность острова Лонг-Айленд от городской черты Нью-Йорка до Монтаук-Пойнт составляет примерно сто миль, – сообщил Гелдинг, даже не пытаясь смягчить тон. – Ширина в некоторых местах достигает двадцати миль. Площадь острова превышает площадь штата Род-Айленд. Вот, значит, где вы их "блокировали"?
Когда капитан нервничал, его левый глаз закрывался сам собой, потом открывался, снова медленно закрывался, открывался и так далее. Создавалось впечатление, будто капитан подмигивает, и в молодости он, сам того не желая, подцепил таким манером не одну юную дамочку. По правде говоря, глаз и теперь исправно помогал ему в этом.
Но сейчас юных дамочек поблизости не было.
– Дело в том, – сообщил капитан банкиру, – что они не могут покинуть остров. Он хоть и большой, но рано или поздно мы его прочешем.
– Что вы уже предприняли?
– До утра мы можем только патрулировать улицы в надежде отыскать грабителей раньше, чем они успеют спрятать трейлер.
– Уже почти три, банк был похищен больше часа тому назад. Они наверняка успели где-то укрыться.
– Возможно. На рассвете мы расширим зону поисков. Мы отступимся, лишь когда заглянем в каждый старый амбар, на каждую заброшенную фабрику, во все пустующие здания на острове. Мы проверим все тупики, осмотрим все купы деревьев.
– Вы говорите об операции, на которую уйдет целый месяц, капитан.
– Нет, мистер Гелдинг, ничего подобного. К утру на подмогу подоспеют подразделения бойскаутов, добровольные пожарные команды и другие местные организации со всего острова. Мы используем те же группы и те же методы, к которым прибегаем при поисках потерявшихся детей.
– Банк, он ведь побольше потерявшегося ребенка, – ледяным тоном заметил Гелдинг.
– Тем лучше, – сказал капитан Димер. – Нам будет помогать и гражданский воздушный дозор, он поведет поиск с воздуха.
– Поиск с воздуха? – Похоже, эта фраза повергла Гелдинга в растерянность.
– Я уже сказал, что они блокированы, – проговорил капитан Димер, возвысив голос и опустив левое веко. – И я заявляю вам: это только вопрос времени. Мы затянем сеть.
Он снова свернул шею воображаемому цыпленку, отчего лейтенант Хепплуайт, незаметно стоявший в углу, опять болезненно поморщился.
– Ладно, – буркнул Гелдинг. – Учитывая обстоятельства, я должен признать, что вы делаете все возможное.
– Все, – согласился капитан и переключился на Гэри Уолла, молодого человека из компании, производящей дома на колесах. Тягостное сознание необходимости сотрудничать с субчиком вроде Гэри Уолла вынудило капитана втянуть голову в плечи, а левое веко его затрепетало, как матерчатый навес на свежем морском ветру. – Расскажите мне, что это за трейлер, – попросил Димер. Помимо воли он прорычал эту фразу таким тоном, каким мог бы произнести: "Руки на стену, сынок". (Он никогда не крыл матом, если был в мундире.)
– Это передвижной дом, а не трейлер, – сказал Уолла. – Трейлеры – это такие маленькие штуковины на колесах, которые можно взять напрокат в "Грузоперевозках", если вам надо доставить холодильник. А мы ведем речь о передвижном доме.
– Мне плевать, мальчик, называй его хоть "боинг-747", – ответил капитан, уже не стараясь подавить рык. – Дай мне описание, и все дела.
Несколько секунд Уолла молчал, с тусклой улыбкой оглядывая комнату, потом кивнул и сказал:
– Ну что ж, коль скоро я пришел, чтобы вам помочь, этим и займусь.
Капитану Димеру пришло на ум сразу несколько высказываний, но он только покрепче сжал губы и напомнил себе, что не собирается драться на кулаках ни с кем из своих. Поэтому капитан укротил свое нетерпение и ждал, пока этот проклятый никчемный скачущий "загашенный" хиппи, этот непочтительный радикал, сукин сын и ублюдок скажет то, что он собирался сказать.
Уолла произнес бесцветным тоном:
– "Роамерика" сдала банку в аренду усовершенствованный дом модели "ремуда". Пятьдесят футов в длину, двенадцать в ширину; обычно они выпускаются как передвижное жилье, на две или три спальни в самых разных стилях, но преимущественно в колониальном и переселенческом. В данном случае дом был вверен банку без внутренних перегородок и серийной кухонной утвари. Мы встроили туда обыкновенный туалет с умывальником, то есть поставили стульчак, но не стали делать стен и оформлять интерьер. Сделанные на заводе усовершенствования сводились главным образом к установке полного комплекта сигнализации на крыше, стенах и полу и выравниванию днища в хвостовом торце. Вы этого хотели, капитан?
Вместо того, чтобы прямо ответить на вопрос, капитан Димер взглянул на лейтенанта Хепплуайта, дабы убедиться, что тот ведет записи, как ему и положено. Записи лейтенант вел, только не так, как ему было положено: вместо того, чтобы по-человечески сесть за письменный стол, он стоял рядом, согнувшись пополам, и проворно водил карандашом по бумаге.
– Черт возьми, лейтенант! – гаркнул капитан. – Сядьте, а то горб наживете!
– Да, сэр, – лейтенант скользнул в кресло и сосредоточенно воззрился на Уолла.
– Вы успели записать все сказанное? – спросил капитан.
– Да, сэр.
– Хорошо. Продолжай, убл...
Уолла вздернул одну бровь и один ус.
– Ну?!
– Ничего, ничего, – сердито ответил капитан. – Продолжайте.
– Больше и рассказывать-то почти нечего. Электропроводка там обычная, подключается к общей сети. Плинтусы с электрообогревом. Сантехническое оборудование снабжается водой через днище, патрубки подходят к местным водопроводным трубам. "Роамерика" доставила дом на место, подсоединила электропроводку, воду, сантехнику и сигнализацию, сняла колеса, выровняла...
– Сняла колеса? – Левый глаз капитана совсем закрылся и, быть может, на веки вечные.
– Конечно, – ответил Уолла. – Так обычно и делается, если вы намерены...
– Вы хотите сказать, что у этого проклятущего прицепа не было колес?
– Это передвижной дом. И, естеств...
– Прицеп! – заорал капитан. – Прицеп, прицеп, прицеп, черт возьми! И если у него не было колес, как, черт возьми, его могли увезти оттуда?
Никто не ответил. Капитан стоял посреди комнаты, тяжело переводя дух и втянув в голову плечи, будто бык, только что обработанный помощником матадора. Левый глаз его по-прежнему был закрыт, возможно, уже навсегда, а правое веко мало-помалу начинало дергаться.
Лейтенант Хепплуайт откашлялся. Все подпрыгнули, будто в кабинете взорвалась ручная граната, и уставились на него.
– Вертолетом? – тихо проговорил Хепплуайт.
Все смотрели на него. Прошло несколько томительных секунд, потом капитан сказал:
– Повторите, Хепплуайт.
– Вертолет, сэр, – так же тихо молвил лейтенант Хепплуайт и добавил, нерешительно, но поспешно: – Я просто подумал, что у них мог быть вертолет, и они могли спуститься, обмотать банк канатами и...
Капитан сердито зыркнул на него открытым глазом.
– И увезти с острова, – закончил он за лейтенанта.
– Слишком тяжело, – сказал Уолла. Он открыл свою серую холщовую торбу водопроводчика и вытащил оттуда игрушечный дом на колесах. – Вот уменьшенная модель модели "ремуда". Помните, она имеет длину пятьдесят футов. Эта модель бело-розовая, украденный дом был бело-голубой.
– Я и сам вижу, какого она цвета, – прорычал капитан. – Вы уверены, что фургон слишком тяжел?
– Тут и вопросов нет.
– Есть вопрос, – заявил капитан. Игрушка как-то очутилась у него в руках. Перебрасывая её с ладони на ладонь, он раздраженно сказал лейтенанту Хепплуайту: – Позвоните на военную базу, спросите, мог ли вертолет выполнить такую работу.
– Да, сэр.
– И свяжитесь с кем-нибудь на месте происшествия. Пусть разбудят соседей и узнают, не слышал ли кто поблизости шум вертолета.
– Определенно вес слишком велик, – сказал Уолла. – Чересчур длинная и громоздкая штука. Нет, они никак не смогли бы.
– Это мы ещё выясним, – ответил капитан. – Заберите у меня эту чертову дрянь.
Уолла забрал модель.
– Я думал, вам будет интересно, – сказал он.
– Мне интересно, где настоящий.
– Вот именно, – вставил банкир Гелдинг.
Лейтенант Хепплуайт бубнил в телефонную трубку. Капитан сказал:
– Так-с, коли они вывезли его не вертолетом, вопрос в том, как они его вывезли. Что там с этими колесами, которые вы сняли? Где они могут быть теперь?
– На складе нашего сборочного завода в Бруклине, – ответил Уолла.
– Вы уверены, что они ещё там?
– Нет.
Капитан уставился на него во весь свой зрячий глаз.
– Вы не уверены, что колеса ещё там?
– Я не справлялся. Но ведь это не единственные в мире колеса... Колеса они могли достать где угодно.
– Извините, мистер Уолла, – подал голос лейтенант Хепплуайт.
Уолла с веселым изумлением взглянул на него. Вероятно, потому что его назвали мистером.
– С вами хочет поговорить армейский сержант.
– Да, конечно, – ответил Уолла и взял у лейтенанта трубку. Все смотрели, как он подносит её к уху.
– Что там такое, приятель? – спросил Уолла.
Капитан решительно повернулся спиной к юнцу и телефону и, пока лейтенант снимал трубку внезапно зазвонившего второго аппарата, сказал Гелдингу:
– Не волнуйтесь. Неважно, как они это сделали, мы их все равно возьмем. Нельзя украсть целый банк и думать, что это сойдет вам с рук.
– Искренне надеюсь, что так.
– Сэр?
Капитан устремил недоверчивый взгляд на лейтенанта.
– Что такое?
– Сэр, банк покоится на основании из бетонных блоков. Патрульные на месте происшествия обнаружили на блоках замазку для ванн.
– Замазка для ванн на блоках.
– Да, сэр.
– И они решили доложить об этом.
Лейтенант захлопал глазами. Он по-прежнему держал в руке трубку. Рядом с ним Гэри Уолла разговаривал по второму телефону с армейским сержантом.
– Да, сэр.
Капитан кивнул и глубоко вздохнул.
– Скажите им "спасибо", – тихо проговорил он и повернулся к Альберту Досенту, поставщику сейфов, который пока не внес никакого вклада в общее дело. – Ну, а вы что хорошего мне сообщите? – спросил капитан.
– Им понадобится чертова уйма времени, чтобы вскрыть этот сейф, сказал Досент. Его умная физиономия, оттененная галстуком-бабочкой, выражала сосредоточенность и приверженность долгу.
Левый глаз капитана слегка задрожал, как будто хотел открыться. Димер едва не улыбнулся.
– Правда? – спросил он.
– Сержант хочет поговорить с кем-нибудь из вас, – сообщил Гэри Уолла, протягивая трубку капитану Димеру и лейтенанту Хепплуйату с таким расчетом, чтобы не обидеть ни того, ни другого.
– Возьмите, лейтенант.
– Да, сэр.
И снова все принялись смотреть и слушать, как Хепплуайт беседует с сержантом. Его вклад в разговор исчерпывался едва ли не одними "угу" и "точно?", но аудитория все равно смотрела и слушала. Наконец беседа завершилась, лейтенант положил трубку и заявил:
– Вертолет не мог этого сделать.
– Они уверены? Точно? – спросил капитан.
– Да, сэр.
– Хорошо, – сказал капитан. – Стало быть, они ещё на острове, как я и говорил. – Он снова повернулся к Досенту, поставщику сейфов. – Что вы сказали?
– Я сказал, – ответил Досент, – что этот сейф станет для них крепким орешком. Это один из новейших сейфов, выпускаемых нами, в нем воплощены последние достижения специалистов в области жаропрочных и сверхпрочных металлов. Всеми этими новшествами мы обязаны исследованиям, проведенным во время Вьетнамской войны. По иронии судьбы, это стало одним из благ той печальной...
– Уф-фу, – произнес Гэри Уолла.
Досент вежливо, но решительно повернулся к нему.
– Я хочу только сказать, – продолжал он, – что исследования получили развитие и превратились в некое...
– Уф-фу. Я серьезно.
– Я выслушал ваши доводы и не могу сказать, что в корне не согласен с...
– Фу, приятель.
Джордж Гелдинг вытянулся во фрунт и побагровел.
– Сейчас, когда какой-то неизвестный, или неизвестные, похитил филиал "Треста Капиталистов и Иммигрантов", а наши храбрые парни умирают на далеких полях сражений, отстаивая права таких, как вы...
– Уф-фу...
– Хорошо, хорошо, обе стороны могли бы многое сказать, но дело в том, что...
– Я вижу эти покрытые фл-лагами гр-робы! Я слышу, как оплакивают любимых в американских домах и на фермах...
– Ну правда же, фу!
Капитан Димер сердито смотрел на них сквозь щелочку между веками правого глаза. Крикнув "Заткнитесь!", он, возможно, сумел бы привлечь их внимание (все трое сейчас говорили одновременно), но надо ли ему, чтобы они заткнулись? Ведь если они перестанут препираться друг с дружкой, то снова обратятся к капитану, а он был далеко не уверен, что хочет этого.