355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Томас Кондон » Аригато (Последняя ставка) » Текст книги (страница 8)
Аригато (Последняя ставка)
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 09:00

Текст книги "Аригато (Последняя ставка)"


Автор книги: Ричард Томас Кондон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 10 страниц)

Вертолет Корпорации прямо с лужайки перед домом доставил его в Саутхэмптон.

Стоял солнечный жаркий июльский день. Не было даже обычного ночного бриза. Капитан прикинул на глазок, что на пароме будет около ста двадцати легковых машин и до одиннадцати грузовиков. Он мог видеть Форда Мак-Генри в кабине тяжелого трейлера "Мерседес". На негре был белый тренировочный костюм. Второй "Мерседес" стоял за ним.

Капитану стало жарко. Над машинами, ожидающими погрузки, колебалось марево. Машины были забиты водными лыжами, пляжными подстилками, надувными матрасами. Он начал волноваться – где Гэс Шютт? Капитан уже второй раз посмотрел на часы, когда вспомнил, что Бонне где-то рядом и следит за ним. Он перестал крутить головой и смотреть на часы и вошел с здание пассажирского терминала. Здание было новым, с высоким потолком, кафе-баром и газетным киоском. Едва войдя, он заметил Боннеа и Каллерса в разных частях зала, не замечающих друг друга в толпе пассажиров. Туристы были увешаны рюкзаками и фотоаппаратами. Капитан купил пару журналов и принялся наблюдать сквозь стекло за погрузкой машин.

В восьмой по счету машине находилась симпатичная молодая пара, которая прекрасно смотрелась в открытом "Ягуаре". Девушка сказала сидящему рядом с ней молодому человеку: "Мы не только едем в чудесную романтическую Испанию в свадебное путешествие, мы едем на самой чудесной машине, которую только мог подарить любящий папочка своей дочери в качестве свадебного подарка". "Нам, – ответил молодой человек. – Он подарил её нам".

В девятнадцатой по счету машине сидел розовый коротышка и его жена Бренда с бигуди в волосах и с двумя близнецами на коленях. На заднем сиденье лежали три чемодана и игрушки – трактор, пожарная машина и медвежонок-коала.

– Мне не верится, что у нас отпуск, – Гарет, – говорила она уже в десятый раз. – Сперва мы копили на нашу свадьбу, потом на детей, потом на машину, а теперь мы едем в великолепный отпуск на банковский кредит.

– Так и должно быть, Брен, – ответил ей муж. – Вот вернемся, встанем покрепче на ноги и расплатимся с банком.

Сорок седьмая машина была зеленым "Мустангом" с иллинойскими номерами. В ней сидели мужчина и женщина. В машине были снаряжение для подводного спорта, сумка с клюшками для гольфа, одна теннисная ракетка, пара сапог для верховой езды, одно ружье в чехле, пара водных лыж и ещё кое-что по мелочи. Мужчина постоянно ворчал, потому что был юрисконсультом в области налогообложения, специализировавшимся на гайанских корпорациях, переправляющих капиталы фирмам в Онтарио, которые переводили их люксембургским компаниям, контролирующим предприятия по производству батареек в Нигерии. Он постоянно потел, даже во сне, от мысли, что федеральная налоговая инспекция может зацепить кого-нибудь из его клиентов.

– Какого черта я взял тебя с собой? – ворчал он на свою жену? – Когда ты научишься укладывать вещи? Как ты могла потерять мою бейсбольную перчатку? Висишь целый день на этом чертовом телефоне и болтаешь со своей мамашей. Я что, не прав?

Его жена прикусила губу, испытывая непреодолимое желание достать из чехла ружье и пристрелить супруга.

Машина тридцать первая в третьем ряду была двухместным спортивным "Триумфом" с одним человеком за рулем – женщиной лет тридцати пяти. Она была недурна собой и легкомысленна с виду. Ее муж дал ей кредитные карточки "Дайнерз Клаб", "Барклай" и "Америкэн Экспресс", она обожала проводить время на море и заводить себе новых знакомых. В три часа все погрузятся, она распакует вещи и достанет "Путеводитель по морским курортам". В шесть часов она переоденется и отправится прогуляться и завести с кем-нибудь знакомство. А в десять часов она вернется к себе, разденется, упадет на постель, где и останется до конца путешествия, услаждая кого-нибудь из своих новых знакомых.

Первым в ряду тяжелых машин стоял большой туристский автобус с шестьюдесятью четырьмя пассажирами, включая мисс Мэй Гэммидж, которая весила триста восемьдесят один фунт* и занимала одна сразу два места.

Прозвучал сигнал к началу погрузки. Открылись ворота. Пешие пассажиры двинулись на посадку, и капитан Хантингтон тоже пошел, чтобы Шарль Бонне не подумал, будто он кого-то ждет. Он помог пожилой женщине поддержать её мужа на ступеньках. Она была ему очень благодарна.

– У него плохое сердце, – объяснила женщина, – и на жаре он всегда себя плохо чувствует.

– Когда паром выйдет в море, будет прохладнее, – ответил капитан.

– С сердцем у меня все в порядке, – проворчал старик. – Это все из-за жары. Спасибо, что помогли.

– Вы очень, очень любезны, – сказала женщина. В речи у них чувствовался сильный испанский акцент.

Капитан, Шарль Бонне и Каллерс были все уже на борту, когда к пассажирскому терминалу подъехало такси с Гэсем Шюттом.

– Много сегодня народу, – сказал он кассиру в билетной кассе.

– Мы заполнены до отказа, сэр. До самого отказа.

Шютт взошел на борт и прошел в свою каюту. Коридоры были хорошо освещены. По пути он прошел детскую, где восемнадцать или двадцать юных существ играли и визжали во всю мочь. Он прошел дальше и увидел свою каюту. Войдя и закрыв за собой дверь, он прислушался. Затем нажал кнопку вызовы стюардессы.

* Около 170 кг.

– Сэр? – в дверь просунулась голова стюардессы. – Не могу пока вам ничем помочь. Я слишком занята, пока мы не отплывем, сэр.

– Вы поможете мне сейчас, – сказал Шютт. Он встал и протянул пятифунтовую банкноту. – Уведите меня отсюда.

Стюардесса уставилась на деньги.

– Я не понимаю вас, сэр.

– Вы что не слышите, как визжат эти сорванцы? Я прошу сменить мне каюту, – он сунул деньги ей в руку. Она исчезла.

Через десять минут, в течение которых количество детей в детской увеличилось тоже на десять, в каюте появился кассир.

– Стюардесса сообщила мне о вашей проблеме, сэр, – сказал он, возвращаю Шютту пятифунтовую бумажку. – Нет никакой возможности куда-либо перевести вас, если только вы не согласитесь разделить каюту с тремя рок-музыкантами. Мы набиты битком, сэр.

– Битком? И до которого часа будет этот гам?

– Детей обычно в семь часов забирают спать, сэр.

– В семь? О боже, сейчас ещё и четырех нет. А когда эта чертова детская открывается утром?

– Не раньше семи, сэр, так что не волнуйтесь.

Когда он ушел, Шютт достал два патрона калибра 9-мм и, заткнув ими себе уши, уселся читать Винна-Эдвардза. Ему нельзя было покидать свою каюту до конца путешествия.

Легковые машины и грузовики въезжали на паром и занимали свои места на огромной нижней палубе. Затем аппарель поднялась и закрылась. Были отданы швартовы. Прозвучал гудок. Паром отвалил от пирса и медленно двинулся, огибая остров Уайт, к выходу в море. Капитан сосредоточенно вел поединок с игральным автоматом, когда к нему обратилась дама, вышедшая на охоту за новыми знакомствами:

– Прекрасный день, не правда ли?

– Да-да, конечно, – ответил капитан, продолжая бросать жетоны в чрево "железного бандита". – Вы не первый раз по этому маршруту?

– Нет, конечно. Я десятки раз уже плавала туда-сюда.

– Как здесь кормят?

– Точно не знаю, но по-моему, отвратительно.

– Этого я и боялся.

– Почему бы нам не пропустить по чуть-чуть для аппетита?

– Простите?

– Выпьем перед обедом – за знакомство. Значит, в баре, перед обедом?

– Очень любезно с вашей стороны.

– Ах, что вы! – она похотливо улыбнулась, – Вы очень, очень милы! До встречи!

– До встречи, мадам.

Шарль Бонне изучал магазины "дьюти-фри", чтобы посмотреть, нельзя ли там чем-нибудь поживиться после захвата судна. В шесть часов он подошел к окошечку и отправил кодированную радиограмму одной фирме по продаже недвижимости в Парл-Спрингз, Калифорния, в которой давалась команда поднять на четыре доллара цену за дозу героина в Соединенных Штатах. После этого криминальная статистика в крупных городах Америки должна была резко пойти вверх.

Форд Мак-Генри следил за потоком денег, который потек в кассы, едва успели открыться бары, и девятьсот с лишним пассажиров поспешили утолить свою жажду. На нем был все тот же белый тренировочный костюм, и так же были одеты четверо автомехаников. В половине седьмого все пятеро встретились в кафетерии, похожие на цирковых воздушных гимнастов.

– Вы кто такие? – спросил у Мак-Генри маленький мальчик.

– Мы – автогонщики. Мы едем в Испанию, чтобы взять все призы.

– А-а-а, – сказал малыш, а я думал, что вы пекари.

Каллерс профессионально оценил спасательные шлюпки, затем опустился вниз, чтобы найти старшего механика. Он показал ему свой профсоюзный билет.

– Я сам – стармех, – объяснил он, – сейчас у меня небольшой отпуск, прежде чем я догоню свой пароход в Ла-Коруне. Мне бы хотелось посмотреть тут на ваши железки.

Старший механик был рад услужить.

Капитан вошел в судовой ресторан в ожидании худшего. Он понюхал и попробовал красное вино.

– Это неплохое алжирское вино, – сказал он стюарду. – Зачем было наклеивать на него этикетку от "Божоле"?

– Нашим пассажирам нравятся французские названия, сэр, – объяснил официант.

Капитан попробовал суп, который поставил перед ним официант.

– Прекрасный суп! – воскликнул он.

– Да? – переспросил польщенный официант.

– В меню указан пряный индийский суп, но это совсем другое.

– Разве?

– Конечно. Это лучший баклажанно-крабовый суп из всех, что я пробовал.

– Я-я не знаю, что случилось, сэр. Капитан попробовал рыбу.

– Что это такое? – спросил он у официанта.

– Это морской язык из Дувра, пользуется большим спросом.

– Да, это морской язык. Но это – суфле из морского языка, его нужно готовить четыре часа.

– Простите, сэр, я не знаю...

Капитан проглотил две полных ложки суфле.

– Великолепно! Превосходно!

Когда он попробовал утку ("Что это? – Это наше специальное блюдо, сэр, утка") он даже откинулся от стола.

– Если ещё кто-нибудь спросит у вас, что это такое, то можете, ссылаясь на мой авторитет, отвечать: это "ле Канард в ля фасон дю доктор Кушо".

Сказав это, капитан встал из-за стола и отправился на камбуз.

Там трудился Хуан Франкохогар.

– Капитан Хантингтон! – воскликнул он в изумлении.

– Я так и знал, – сказал капитан. – Я догадался, что это ты. Что ты делаешь здесь?

– Я еду домой. Это лучший способ. Я могу работать, так что не надо платить за билет, а когда мы пришвартуемся, до Франции будет только два часа пути.

– Я должен поговорить с тобой, – сказал капитан. – Когда ты заканчиваешь?

– В час, сэр.

– Я вернусь, – капитан вышел с камбуза. Ему было смешно. Вот типичный образчик того, как все планы могут полететь в тартарары из-за пустяка. Он не сможет высадить Франкохогара в море, потому что тот никогда не поймет, почему его, капитана Хантингтона тоже не высадили. Если он оставит его на борту, Франкохогар должен будет разделить с ним ответственность, коли дело провалится. Капитан стоял у борта, глядя в темноту ночи. Он решил оставить Хуана на борту, не позволяя ему покидать камбуз, как и полагается корабельному коку. Если операция окончится неудачей, они подпадают под французскую юрисдикцию, а ни один французский полицейский или суд никогда не поверит, что такой экзальтированный повар как Франкохогар мог иметь что-нибудь общее с кражей вина.

Шютт решил отказаться от приема пищи, хоть и был голоден, до тех пор, пока детская не закрылась, и не наступила тишина. Тогда он позволил стюардессе принести ему четыре сэндвича с ростбифом и бутылку "Божоле". Он больше не предлагал ей пяти фунтов. Он уже осуждал себя за то, что готов был выкинуть такую крупную сумму из-за какого-то пустяка. Шютт сухо поблагодарил стюардессу и, когда она вышла, принялся медленно жевать сэндвичи, запивая их мелкими глотками вина. При этом он читал про то, как краб-скрипач, сидя у своей норки, приветствует взмахами клешней других крабов.

Шютт всегда хорошо чувствовал себя в обществе крабов-скрипачей – так же, как и птиц, китов или кроликов – ведь их совсем не интересовало золото и все, что с ним связано.

Прошло одиннадцать часов с того момента, как паром покинул порт. Капитан Хантингтон спал в морской рабочей одежде. Проснувшись и перекинув ноги через край койки, он снял телефонную трубку и позвонил на камбуз. Мак-Генри ответил, что все в порядке. Капитан попросил убедиться, что мсье Франкохогар спит в совей каюте и запереть его. Франкохогар спал, как дитя.

– Он может вообще все проспать, – сказал капитан. – Как там погода?

– Мокро и ветрено, кэп.

– Это плохо.

Паром сильно качало, когда капитан надевал непромокаемый плащ и военно-морскую фуражку с капитанской кокардой. Он опустил в карман автоматический пистолет и вышел из каюты. Его слегка мутило, как когда-то, когда он впервые шел в боевой поход. Капитан подумал о том, какая огромная разница – читать о девятистах двадцати пассажирах в распечатке компьютера и видеть их перед собой воочию. Он подумал о том, что ухудшившаяся погода может помешать безопасной высадке пассажиров или, того хуже, вообще не позволит Паппадакису на сухогрузе подойти к точке рандеву вовремя.

Когда он выходил в коридор, из своей каюты в десяти ярдах от него появился Шарль Бонне. Они вдвоем двинулись по коридору, держась за поручни, потому что паром качало все сильнее. Когда они вышли на палубу, ветер был настолько силен, что им пришлось приложить все свои силы, чтобы открыть дверь. Хлестал дождь, вокруг не было видно ни зги. Они поднялись на капитанский мостик и толчком ноги распахнули дверь. Шарль Бонне держал в руке пистолет. Боцман и вахтенный офицер уставились на них с удивлением.

Никто не произнес ни слова, когда капитан пересек мостик и направился к радиорубке, расположенной сразу за мостиком.

Он подошел к койке, на которой спал радист, взял его под мышку и поднял.

– Прошу пойти со мной на мостик, – сказал он.

Радист мгновенно проснулся и вскочил на ноги. Капитан подтолкнул его к экрану радара.

– Я захватываю это судно, – сказал он.

– Это пиратство, – грустно сказал радист. – Вас повесят.

Слово "пиратство" резануло слух капитана.

Компьютеры и Мак-Генри употребляли слово "захват", но это было всего лишь эвфемизмом древнего термина. Он – британский морской офицер, который стал тем, с кем в свое время присягал сражаться – пиратом. Да, капитан Королевского военно-морского флота Колин Хантингтон стал пиратом. Он услышал, как на мостик ворвались Мак-Генри и два автомеханика. Все они были вооружены.

– Офицерские каюты на нижней палубе. Отведите их туда и заприте вместе с капитаном. Когда их будут высаживать, убедитесь, что они посажены в капитанский вельбот, а не в спасательную шлюпку. Если они смешаются с пассажирами и поднимут шум, что паром захвачен, это вызовет панику. Отпускать их в последнюю очередь, – скомандовал капитан.

Мак-Генри и автомеханики увели троих офицеров вниз. Капитан проверил место судна и радар. Затем он позвонил в машинное отделение. Ответил Каллерс.

– На мостике все в порядке, чиф. Как у вас?

– В машинном тоже порядок.

– Я спускаюсь вниз.

– Есть, сэр!

Капитан ввел новые данные в автопрокладчик курса и поставил переключатель на автоматическое управление.

– Оставайтесь здесь, – сказал он Шарлю Бонне. – Нельзя оставлять без контроля радиорубку. Если услышите оттуда хоть один звук, звоните в машинное отделение.

– А кто будет крутить эту хреновину, пока вас не будет?

– Она на автомате. Можете отдохнуть. Я вернусь через десять минут.

Он спустился с мостика и прошел к лифту, который доставил его в машинное отделение. Там было жарко. У пульта управления сидели шведы механик и моторист. Их держали под прицелом двое автомехаников.

– Я командую судном, – сказал капитан. – Я контролирую мостик, и наверху уже действует наша команда. Я спустился вниз, чтобы убедиться, понятна ли вам ситуация. Теперь слушайте меня. Старший механик – опытный дипломированный специалист, знакомый с вашими машинами. Делайте то, что он прикажет, и все будет в порядке. Продолжайте работать, и каждый из вас получит премию в тысячу крон. Если прекратите работу, вас застрелят. Подтвердите, что поняли меня.

– Мы поняли, – сказал механик, – вы совершили акт пиратства. Что такое убийство после пиратства, если вас все равно повесят? Так что мы сделаем все, что вы нам прикажете.

Капитану стало нестерпимо жарко. Чиф и механик работали в рубашках с короткими рукавами.

– Моторист подскажет старшему механику, когда сменяется вахта. За двадцать минут до каждой смены очередная вахта будет доставляться сюда под пистолетом, а старая смена – уводиться и запираться в каюте. Через несколько минут вы услышите мой голос по судовой трансляции, – сказал капитан. – Я объявлю, что пассажиры и экипаж должны покинуть судно. Не обращайте внимания, это будет ложное объявление. Мы выгрузим всех офицеров, команду и пассажиров, кроме вас, на другое судно через полчаса. Все.

Зазвонил телефон. Чиф Каллерс снял трубку.

Он послушал, затем передал трубку капитану.

– Это мостик, – сказал он.

– Слушаю, – ответил капитан.

– Из радиорубки доносятся самые разные звуки, – прокричал Бонне.

Капитан выскочил из машинного отделения.

Пассажиры танцевали в салоне. Они стремились взять все от этого путешествия, раз уж деньги уплачены. Стюарды носились с подносами напитков, стараясь удержать равновесие при качке.

Трое длинноволосых молодых людей извлекали дикие звуки из электрогитар и ударных и пели что-то на манер Элвиса Пресли и Рэя Чарльза с сильным миссисипским акцентом.

Небольшая группа людей сгрудилась возле рулеточного стола, хотя на часах было уже четыре двадцать пять утра. В салоне разместились и два карточных стола, один английский, очень шумный, другой, посолиднее испанский. Но больше всего народа было в баре. Не то чтобы это были все закоренелые пьяницы, просто они помнили, что у них на родине все питейные заведения уже шесть часов как закрылись, и стремились использовать это время с максимальной пользой.

До рассвета оставалось тридцать две минуты и девятнадцать секунд.

Капитан промчался по коридору и взлетел на мостик. Он вбежал в радиорубку и сел у радиостанции. Дождавшись, когда наступит пауза, он взялся за ключ. Начался радиообмен.

– Что случилось? – спросил Бонне.

– Саутхэмптон беспокоится, что мы двенадцать минут не отвечали. Они уже собирались обратиться к Французской береговой охране, чтобы те начали нас искать.

– О Боже!

– Все в порядке. Я ответил им, что у меня зуб болит. Сейчас пойдет радиограмма, из-за которой и поднялся весь этот шум.

Капитан надел наушники и начал записывать. Его лицо мрачнело по мере приема. Он закончил и снял наушники. Наступила тишина.

– Что случилось? Что им от нас надо?

– Это пассажирское судно. Радиограмма адресована пассажиру.

– Что за радиограмма? – занервничал Бонне.

– Это из Беверли-Хиллз, где сейчас восемь часов вечера. В ней говорится: "Жаль, что не удалось встретиться. Целую – Викки" подпись Херм.

Он резко встал и прошел мимо Бонне на мостик.

– К сожалению, компьютеры не учитывают Хермов: а впереди их может быть ещё очень много, – сказал капитан себе под нос.

– Как они все не проблюются в такую погоду? – спросил Бонне, входя на мостик, – я бы сам проблевался, если бы голова не была занята.

– Они валяются по каютам, – сказал капитан. Он взглянул на часы, – две минуты и пять секунд до рассвета, и тогда у нас состоится первое представление, или все летит к черту.

– Где черти носят Мак-Генри? – спросил Бонне. – Я с ног валюсь.

Капитан перевел взгляд с часов на горизонт. Бонне тоже уставился в горизонт, сам не зная зачем.

– Пора! – сказал капитан, и тотчас, словно по команде, где-то впереди взмыла в небо сигнальная ракета.

– Слава Богу! – сказал капитан.

– Что это было?

– Это очень хороший моряк по имени капитан Паппадакис на борту "Бенито Хуареса". Спасение близко.

Он всем телом навалился на сигнал тревоги. Сейчас же по судну раздался трезвон колоколов громкого боя. Сигнал начал гудеть с короткими паузами. Капитан посмотрел вперед. Начинающийся рассвет помог ему рассмотреть впереди силуэт сухогруза.

Внизу стюарды носились от выключателя к выключателю, озаряя судно ярким светом.

Нервный уроженец Шропшира по имени Хант играл в карты в салоне. Когда зазвенели колокола и раздались гудки, его рука с картой застыла в воздуха.

– Что это означает? – спросил он. – Странно для такого часа ночи.

В это время из девяносто одного громкоговорителя раздался голос капитана, звон и гудки прекратились.

– Вы меня слышите? Всей команде подготовиться к аварийной высадке с судна. Слышите меня? Приготовиться к аварийной высадке. Говорит ваш капитан.

Он ещё раз нажал на кнопку тревоги, и снова раздались трезвон и гудки. Хант, игрок из Шрапшира, вышел из шока и вскочил из-за стола, опрокинув стул. Он бросился к выходу, остальные игроки кинулись за ним.

Пассажиры, валявшиеся по своим каютам, зеленые от морской болезни, мгновенно забыли о ней, как только в их каюты вновь ворвался голос капитана:

– Вниманию всех пассажиров! Вы слышите меня? Это капитан. Я приказываю вам подготовиться к аварийной высадке с судна. Следуйте к местам посадки в шлюпки без промедления. Вы слышите меня?

Старый испанец, которому капитан Хантингтон помог взойти на борт в Саутхэмптоне, выскочил из каюты и начал хватать за рукава проносящихся по коридору мимо него людей.

– Что он сказал? Что он сказал? – спрашивал он всех до тех пор, пока капитан не повторил свое обращение по-испански.

– "! Oye! Oye! Atencion por el Capitan! Oye! Ponga cinuron salvadides. Atencion pasajeros! Atencion por el Capitan! Aprisa voya al estasion de asamblea. Urgente! Urgente! Abandonar el banco!"

Старика испанца сковал страх. Он бросился в каюту спасать свою жену. Вдвоем они выбрались из каюты и с трудом пошли по коридору. Из-за качки их кидало от одной стенки к другой.

В салоне метались люди, в разной степени одетые. Трое волосатых рок-музыкантов подключили в этом бардаке свои электрогитары и грянули "На тебя глядит весь Техас".

– Вы слышите меня? Говорит капитан! – гремел голос в динамиках, перекрывая музыку. – В носовой части обнаружена серьезная течь. Судно спасти нельзя. Через тридцать пять минут оно затонет. Срочно собирайтесь у спасательных шлюпок и приготовьтесь покинуть корабль! Говорит капитан!

Когда раздалось первое обращение, четырьмя палубами ниже юная пара яростно отмечала свой медовый месяц на верхней койке. Девушка сразу же обмякла в обьятьях, едва раздался голос капитана.

– Машина! – воскликнула она, когда до неё дошел смысл происходящего. Что делать с машиной?

И муж вскочил, ударившись головой об потолок, потому что было темно.

– Ты не ушибся, дорогой? – позвала его жена!. – Дорогой! Ответь мне!

– Да, да, все в порядке.

– Тогда прошу тебя, сделай что-нибудь с машиной!

– О Боже! Я надеюсь, твой отец застраховал её.

– Ты надеешься, что папочка застраховал ее? Джереми, ты хочешь сказать, что ты не застраховал мою машину?

– Дорогая, было бы естественно ожидать, что человек, подаривший новую машину в день свадьбы молодоженам, на которой они собираются ехать за границу, должен или сам её застраховать, или же сказать, чтобы это сделали молодые.

Снова загремели колокола громкого боя. Сквозь перезвон доносились всхлипывания девушки:

– Нам нужно срочно одеться и бежать спасать машину.

Глэдис, легкомысленного вида женщина, прекрасно себя чувствовала под здоровым испанским парнем. Он был самым энергичным и способным "новым знакомым" за все её последние путешествия. Когда раздался голос капитана, она попыталась не обращать на него внимание, но мужчины – как дети, вечно отвлекаются из-за любого пустяка. Ее новый знакомый попытался встать, но она обхватила мертвой хваткой ног его спину и энергично удержала.

– Нет, нет! Погоди! Пожалуйста, Эстебан! Не спеши, дорогой! Еще чуть-чуть, Эстебан! Эстеба-а-ан!

Небо светлело и "Бенито Хуарес" впереди был уже хорошо различим. Капитан перешел на сигнальный мостик и огнями просемафорил Паппадакису: "Спустите спасательные сети и разбейте емкости с маслом, когда мы начнем спускать первую шлюпку. Подтвердите". Он подождал, пока с сухогруза ему не просигналили ответ: "Получение подтверждаю".

На нижних палубах офицеры и матросы поддерживали относительный порядок среди пассажиров, уже одетых в спасательные жилеты.

Шлюпочная команда начала спуск шлюпок на воду. По салону ещё метались люди, разыскивающие членов своих семей. Старик-испанец схватился за грудь и тяжело рухнул на палубу. Его жена пыталась его поднять, крича на одной душераздирающей ноте. Свет начал мигать, предупреждая, что шлюпки готовы к посадке.

Мисс Эрл Мэй Гэммидж, триста восемьдесят один фунт живого веса, лежала у себя в каюте на нижней койке, глядя в потолок, не имея возможности подняться самостоятельно. Звон, гудки и голос капитана буквально парализовали её. Она тщетно пыталась дотянуться до звонка, но руки у неё были слишком короткие. Ее крик о помощи становился все слабее. Задыхаясь, она предприняла ещё одну отчаянную попытку встать.

Стюардессы начали систематическую проверку кают. Шютт заперся в мужском туалете на своей палубе.

Стюардесса распахнула дверь и обнаружила мисс Гэммидж. Она оценила вес и габариты агонизирующей пассажирки и бросилась за помощью. Навстречу ей попалась другая стюардесса. Вдвоем им удалось вытащить мисс Гэммидж из койки, надеть на её ноги тапочки и каким-то образом вывести из каюты, при этом они пытались успокоить её. Это была чертовски трудная работа – втащить мисс Гэммидж вверх по трапу. Они совершенно выбились из сил, пока им это удалось.

На палубе, борясь с дождем и ветром, они добрались до места посадки N 7. Старшая стюардесса решила, что мисс Гэммидж пока присядет на палубу, потому что на ногах ей при такой качке не устоять. Стюардессы побежали, чтобы принести для мисс Гэммидж одеяло, но не успели они удалиться на несколько футов, как услышали позади вскрик и в панике обернулись. Корабль накренился, и мисс Гэммидж поехала на заду к открытому борту судна. Стюардессы бросились спасать её, но когда их разделяли всего четыре фута, мисс Гэммидж с криком соскользнула за борт в бушующее море.

Американский юрист из Иллинойса, владелец "Мустанга" и ворчун, сидел в клозете, когда зазвенели колокола громкого боя. Его жена начала колотить в закрытую дверь и кричать.

– Гарри! Гарри! Корабль тонет! Гарри! Выходи!

Не переставая кричать, она спокойно натянула перчатки и сняла со стены пожарный топорик.

Гарри высунул голову из клозета, ворча:

– Какого черта, Гертруда? Неужели и здесь мне нельзя от тебя хоть чуть-чуть отдохнуть?

Она со всей силы опустила топор ему на затылок, и он рухнул на пол. Загадочно улыбнувшись, женщина отбросила топорик и, уточнив по карточке на стене место посадки, вышла из каюты.

Капитан Паппадакис, стоя на мостике "Бенито Хуареса", распорядился запустить сигнальную ракету, чтобы ободрить пассажиров "Бергквист Лауры", дав им знать, что помощь близка. Первые шлюпки были уже на плаву. С борта сухогруза опустили спасательные сети и на девяносто ярдов вокруг было разлито масло, чтобы успокоить волны. На носу и корме горели прожекторы, освещая море вокруг шлюпок, болтавшихся на волнах. Между судами было всего каких-то двести ярдов.

Рассвет разгорался. В шлюпке N 4 молодая женщина по имени Бренда рыдала на плече у мужа, прижимая к себе одного ребенка.

– Я потеряла своего мальчика, – всхлипывала она. – Он выскользнул из моих рук в этой толпе. Что мне теперь делать?

Что делать?

– Они найдут его, Брен, – сказал её муж. – Он где-нибудь в другой шлюпке, вот увидишь.

Бонне и Мак-Генри играли в карты за штурманским столом на мостике, и Мак-Генри отчаянно мухлевал. Бонне, обычно внимательный за картами, сейчас был рассеян, потому что из-за качки чувствовал себя неважно.

– Мсье Бонне, – сказал капитан из-за штурвала, – сходите к капитану судна и троим офицерам, запертым в каюте, и проводите их на посадку. Посадите их в вельбот. Они знают, как спустить его на воду.

– А что с остальными офицерами? – спросил Бонне.

– Они по сигналу бегут по своим местам и командуют спуском шлюпок.

Бонне и Мак-Генри встали. Мак-Генри пытался возразить, что вельбот может понадобиться им самим, чтобы добраться до берега.

– До берега мы доберемся на резиновом надувном плоту. Идите, – ответил капитан.

Бонне и Мак-Генри спустились вниз.

Капитан с мостика смотрел, как пассажиры карабкаются на борт "Бенито Хуареса" по двум штормтрапам и спасательным сетям. Море успокаивалось, ветер стихал.

Один из механиков дежурил у каюты капитана судна. Бонне постучал в дверь.

– Выходите, приказал он. – Руки держать за голову. Выходите по одному.

Громкий голос со скандинавским акцентом выкрикнул:

– А ты зайди и возьми нас!

Следом прогремел выстрел. Пуля пробила дверь и просвистела между Боннеом и Мак-Генри. Бонне отскочил в сторону и выстрелил через дверь, Мак-Генри побежал в конец коридора, свернул налево и выскочил на верхнюю палубу. Пока Бонне стрелял через дверь, чтобы отвлечь внимание офицеров, Мак-Генри подкрался к иллюминатору с другой стороны и оттуда двумя выстрелами убил капитана и одного из офицеров. Двое оставшихся офицеров обернулись к нему, и в это время Бонне, ворвавшись в дверь, застрелил и их.

Для верности он, по обычной методе профессиональных убийц, перезарядил пистолет и хладнокровно всадил ещё по одной пуле в затылок каждой жертве. Мак-Генри вернулся обратно в коридор, и они заперли трупы в каюте.

Мак-Генри посмотрел на часы,

– Пора выгружать машины, – сказал он. – Пошли!

Шютт сидел с ногами на койке и читал Винна-Эдвардза: "Требование социальной интеграции в качестве предварительного условия гомеостатического контроля дисперсии является основной причиной издаваемых животными звуков. Особенно важны в этом отношении звуки, издаваемые водными животными".

24.

Дистанция между "Бергквист Лаурой" "Бенито Хуаресом" начала увеличиваться, когда капитан Хантингтон повернул в сторону открытого моря, где было потише и представлялось удобнее выбросить за борт сто десять легковых машин и грузовиков. Капитан Паппадакис взял курс на запад. Когда волны перестали достигать высоты грузовой палубы, Мак-Генри позвонил на мостик и сказал, что они готовы к выгрузке.

Капитан дал команду "Полный назад" и, когда маневр был выполнен, нажал кнопку, открывающую въездную аппарель в носу судна. Аппарель откинулась, застыв на высоте четырнадцати футов над морем. Механики четко работали под руководством Мак-Генри. Первые в ряду машины заводились специальными ключами и подгонялись к отмеченной линии в четырех футах от края аппарели. Затем механик вылезал, и мощный трейлер "Мерседес" сталкивал машину, которая мгновенно исчезала под волнами. Производительность их составляла четыре машины в минуту, по две с каждой стороны.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю