Текст книги "Джокер в колоде"
Автор книги: Ричард Скотт Пратер
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц)
От того, каким тоном он это произнес, мне стало несколько не по себе.
– Хотел бы сказать ему сам, лично, – любезно пояснил я.
Он поскреб свои тощие усы и дернул узкими плечами.
– Входи.
Он провел меня в просторный, симпатично обставленный офис. Там никого не оказалось, а мой провожатый вышел через другую дверь, оставив меня наедине с самим собой. У стены стояла кожаная кушетка, напротив двери – широкий коричневый стол, за ним – мягкий вращающийся стул. На столе красовалась треугольная пластинка с выгравированным на ней именем «Луис Н. Греческий» и несколько цветных брошюр.
Я взял одну из брошюр. Это был рекламный проспект, и с нарастающим чувством недоумения я заметил, что в нем красочно воспевались достоинства детского питания с ужасно претенциозным названием «Па Па, еда для малышей». Это «Па Па» имело несколько вариаций – протертый шпинат, зеленый горошек, маисовая каша и другая фруктовая стряпня. Бр-р... Я представил себе рекламную кампанию, вообразил дюжину здоровых мужиков, собравшихся за столом в конференц-зале и внимательно слушающих, пока один из них декламирует: «Па Па. Па? Па Ла?» Но эта вдохновляющая картинка вмиг исчезла, когда я услышал за спиной шаги и повернулся.
Это оказался грузный, с покатыми плечами верзила, полностью закрывший своей волосатой особой дверной проем. Волосы торчали из расстегнутого ворота рубашки, кустились на голове, густо покрывали руки. У него даже уши были волосатые, торчали волосы и в носу. Он был очень волосатый парень, этот Луис Н. Греческий.
Мне, наверное, следовало бы сразу догадаться, когда я увидел выгравированное на пластинке имя, – а не тот ли это самый Луи Грек ?
– Какого хрена вы здесь делаете? – Он казался искренне удивленным.
Помнится, Луи обладал своеобразной манерой говорить; у него, я бы сказал, ум вроде уборной во дворе и рот как плевательница. Человек, чье ремесло – преступления и насилие, зачастую разговаривает языком, выдающим богатство его пошлого воображения, уделяя особое внимание сексуальным и выделительным функциям организма. Луи не был исключением, примерно каждое четвертое сказанное им слово было матерным.
– Я как раз собирался спросить об этом вас, Луи, – сказал я со значением.
Он повторил вопрос, тряся головой, будто погремушкой. Понятно, я тоже немного нервничал, поэтому перешел в наступление:
– Ну, мне хотелось бы взглянуть на вашу Па... ух, на вашу фабрику детского питания, Луи.
Он обронил несколько нецензурных слов, смысл которых сводился к тому, что я смогу осмотреть фабрику, когда дьявол начнет бренчать на арфе. Из этого явствовало, что он не рад меня видеть.
Последний раз я столкнулся с Луи, когда полицейский надел ему наручники перед отправкой в увлекательное турне по Сан-Франциско, Сан-Рафаэлю и Сан-Квентину, где оно и закончилось. Я лично не охотился за ним, но оказался косвенно причастным к несчастью, постигшему его.
У меня нашлись улики на одного мелкого толкача – он распространял марихуану среди учащихся средней школы и героин – среди выпускников. Подростки начинали курить траву, а потом пересаживались на иглу.
Собственно, на том мое отношение к делу заканчивалось, но отделу по борьбе с наркотиками удалось вытащить из того мелкого толкача кое-какую информацию, в том числе и о том, что он получал пакетики героина от Луи Грека. Луи загремел, что и дало ему повод обвинять меня, по крайней мере, считать частично виновным в его неудачах. Вообще-то он обвинял всех – полицию, «крутых» горожан, общество, всех без исключения, и, разумеется, меня. Я знал, что в детстве его дразнили Жирный Луи, позже он стал Луи Греком, но довольно странно, что до настоящего времени я даже не подозревал, что его полное имя Луис Н. Греческий.
– Не знал, что тебя выпустили, Луи, – сказал я. – Ты по-прежнему толкаешь наркоту?
Тьфу, черт! Эти слова как-то вырвались сами по себе, и я сразу пожалел, что не могу запихнуть их обратно. От злости лицо Луи покрылось багровыми пятнами, он стиснул зубы и растянул резиновые губы так, что на щеках омерзительно вздулись мышцы и волосы, казалось, зашевелились по всему его телу. Влип, ничего не скажешь. Когда я ляпнул «толкаешь наркоту», то почувствовал неприятный холодок и дрожь, будто кто-то выковырял мой спинной мозг и превратил его в холодный пищевой жир. И мне жгуче захотелось только одного: поскорее выбраться отсюда и умчаться прочь. Как можно дальше.
Я, со своим нахальством, пребывал сейчас не в густонаселенной столице, не в Лос-Анджелесе или Голливуде. Мы, по своему легкомыслию, – на изолированном острове. И вполне могло статься, что именно Луис Н. Греческий направил своего давнего дружка Микки М, прошлой ночью в гости к Джиму Парадизу... И Джим теперь любезно явился на остров вместе со мной.
В моей голове роились и другие неприятные мысли, но, несмотря на усиленную мыслительную суету, некий маленький трезвый участок мозга работал в нужном направлении, подсказывая, что произойдет дальше.
А дальше должно было случиться следующее: один из производителей детского питания собирался меня прикончить.
Глава 9
Теперь Луи Грек показался мне еще внушительнее; он грозно застыл в дверном проеме с красным лицом и пульсирующими венами на лбу.
Он был довольно крупным, где-то под пять футов десять дюймов ростом, и весил сто восемьдесят фунтов, с длинными, как у гориллы, руками, тонкими кистями и узловатыми пальцами. Его голос напоминал предсмертный хрип; нос сломанный, плоский, а кожа на лице – вроде старой боксерской перчатки. Я бы ничуть не удивился, узнав, что на каждой ноге у него по шесть пальцев. Вне всякого сомнения, любопытным здесь было бы на что посмотреть.
Он захрипел:
– Какого черта ты, тупой, бестолковый, тормознутый идиот...
И тут я не выдержал и врезал ему в челюсть. Удивительно, но на Луи это вроде подействовало успокаивающе.
В нем явно происходила трудная борьба, но через несколько секунд молчания он сказал:
– Так мы никуда не придем. – Он шумно фыркнул носом. – Ты всегда наносил мне неожиданные удары в те места, где их не ждешь и даже не догадываешься, что они могут болеть, Скотт. Ты такой же, как все тронутые фараоны, – готов загнать парня просто потому, что когда-то он оступился. – Он снова засопел вроде бы даже с ноткой обиды. – Я в законе сейчас. Ты же видишь, занимаюсь законным бизнесом.
– Угу... вижу. А кто определяет степень законности, Луи? Откровенно говоря, не ожидал увидеть тебя здесь. Я просто собирался встретиться с менеджером, кто бы он ни был.
– Парни – кое-кто из моих рабочих – видели лодку. Ты явился сюда один, да?
Этот вопрос угодил мне под дых, как лошадиное копыто.
– Нет, – ответил я. – Я приехал не один. Но здесь нет никого, кроме нас, моряков. – Я улыбнулся, надеясь, что он подумает, будто я имею в виду целую дивизию. – Мы приплыли на лодке, – любезно добавил я. – Знаешь, такая симпатичная лодочка с мощными двигателями, приемо-передающей установкой, средствами личной защиты и тому подобное. И приемопередающая установка, – повторил я на случай, если он в первый раз пропустил это важное обстоятельство мимо ушей.
– Да. – Луи посопел. – Ладно, о чем ты хочешь поговорить с менеджером?
– Ты слыхал о том, что в южной части острова планируют начать разработки и строительство? Он кивнул.
– Меня интересуют эти разработки, – продолжал я, – и я приехал, чтобы взглянуть на участок для строительства. Поскольку я очутился тут, то подумал: стоит зайти и убедиться, что со стороны руководства «Хэнди-фуд» на сей счет не имеется никаких возражений, то бишь со стороны твоих людей.
– Возражения есть.
– Ты против? Почему?
– Не я, это не мой завод. Я просто управляю здесь. Хозяин фабрики – Лоример.
– Гораций Лоример? – удивился я. – Ведь это он пытался выкупить остров?
– Чего не знаю, того не знаю. Лучше бы спросить его самого, но сегодня он отсутствует. Лоример – владелец завода, а я только слежу за ребятами, за рабочими, чтобы все было в порядке.
– Так какие имеются возражения? Луи почесал густую мочалку на горле.
– Прежде всего, он не хочет, чтобы здесь появилась толпа рабочих, техника, а потом – туристы с детьми, кошками и собаками, не говоря уже о том, что все они начнут сновать туда-сюда и конечно же топтать его овощи. Насколько я знаю, он думает расширяться, и ему потребуется еще земля – хорошая земля – для выращивания шпината, бобовых и другого сырья для консервирования.
Я махнул рукой в сторону уже зеленеющего поля – приметил его по дороге сюда.
– Мне кажется, тут уйма свободной земли, – сказал я. – На этой стороне острова. У него есть договор об аренде, не так ли?
– Разумеется. Но самая лучшая земля находится на той половине острова. Во всяком случае, лучшая для его целей. Он выращивает шпинат, томаты, и все на органике. Ты-то хоть знаешь, что такое органика?
– Растениеводство без химии?
– Это только одна сторона медали. Никаких химических удобрений – правильно, использование только натуральных подкормок – перегнивших листьев, древесины и прочего. Как бытует из века в век в природе. Главное – не опрыскивать растения ядохимикатами, вроде ДДТ, хлоридов и других отравляющих и токсичных веществ, тебе понятно?
Неужели это рассуждал Жирный Луи? Я не мог поверить своим ушам: по-видимому, он понимал, о чем говорил! Прямо-таки спец-огурец в агрономии.
А бандит продолжал объяснять мне агроминимум:
– Поступая таким образом, получаешь здоровые овощи и фрукты. На вид они и лучше, и вкуснее, кроме того, в них содержится больше витаминов. Их не съедают вредители – бич фермеров, поэтому почти или совсем не нужно пользоваться распылителями; таким образом продукты питания, предназначенные для малышей, защищены от попадания на них вредных ядовитых веществ.
Я все еще не мог прийти в себя, пытаясь переварить неперевариваемое. В итоге я спросил с искренним интересом:
– Луи, что на тебя нашло? Ты ли это? Когда я видел тебя в последний раз...
– Когда это было, Скотт! Много воды утекло с тех пор, я начал новую жизнь. Я же говорил тебе, что теперь уважаю закон. Почему вы, ищейки, никогда не пытаетесь понять и найти оправдание бывшему жулику?
– А где ты научился всем этим разговорам о выращивании экологически чистых растений и тому подобному?
– Ну, я... – Он замолчал, едко сверкнул на меня глазами и ответил:
– В тюрьме я работал садовником. Имел дело со всяким барахлом, разбирался во всем: от пионов до лобелии, от морковки до томатов.
– Ты все это знал?
– Факт. В библиотеке я прочитал все, что мог, о сельском хозяйстве и садоводстве и понял, как все мы медленно травимся и убиваем себя теми ядами, что едим и пьем. И чем дышим – например, смогом.
– С ума сойти!
– Сажаешь их в землю, а потом наблюдаешь, как молодые побеги пробиваются, тянутся к солнцу там, где до этого ничего не было. И я обрел... – Он оборвал себя на полуслове, потом закончил:
– Это успокаивает меня.
Готов поспорить, он собирался сказать что-то вроде:
«Я обрел покой», – и на мгновение мне стало не по себе. Я чуть было не подошел к нему, чтобы с чувством пожать руку, но вместо этого вспомнил прошлую ночь, вспомнил Микки М., вспомнил Аарона Парадиза...
Поэтому я сказал:
– Между прочим, Луи, вчера ночью я столкнулся с Микки М.
– Ты... что? Что такое «миккиэм»?
– В настоящий момент это покойник. Микки М, был одним из твоих ребят несколько лет назад.
– А, тот. Я вспомнил. Но почему ты об этом заговорил? Черт, я уже не имею никакого отношения к тем ребятам. Я не видел Микки... Он мертв? Давно?
– С прошлой ночи.
– Что с ним случилось?
– Его застрелили.
– Черт бы меня побрал! – Луи фыркнул. – Да, это должно было случиться.
Я был сбит с толку. Луи говорил вполне убедительно. Совершенно искренне и почти убедительно. Почти. Однако я не был готов заглотить целиком этого нового Луи Грека. Что-то здесь было не так. Я сказал:
– Интересно получается: человек, у которого Лори-мер арендует часть острова, тоже убит прошлой ночью.
– Да. – Он кивнул. – Я знаю. Это скверно.
– Луи, каким образом тебе стало известно об Аароне Парадизе и почему ты не знал, что Микки мертв? Это его заметно озадачило.
– Об убийстве сообщили газеты, поэтому Лоример позвонил мне и рассказал о том, что случилось с Парадизом. Беспокоился, как это может отразиться на бизнесе, на договоре об аренде и все такое. Естественно, у него не было причин упоминать о Микки, если он вообще о нем слышал.
– Любопытно. У вас здесь в сорока милях от берега имеется телефон?
– Ты же сам упоминал, Скотт, такую вещь, как радиотелефон. Такие бывают на корабле, чтобы связываться с берегом.
Он улыбался, довольный, что отбрил меня, и тут я добил его окончательно.
– Хорошо, а откуда тебе известно, что его звали не Адам Престон?
– Га? – Он заморгал, уставившись на меня, почесал волосы на шее, взлохматил голову. – Что ты хочешь этим сказать, Скотт?
– Практически все знали его как Адама Престона. А его настоящее имя – Аарон Парадиз – тебе, вероятно, уже было известно раньше?.
Он сник, пожевал губами, его кустистые брови поползли вниз, и он сердито вытаращился на меня.
– Так я это уже сказал, да? Ну, думаю, мне Лори-мер сообщил. Не знаю, кто еще мог это сделать. О'кей, Скотт! Ты становишься чересчур болтливым.
– При чем тут я? – добродушно возразил я, чувствуя, что пора освобождать помещение, пока еще есть возможность унести ноги. – Ладно, выбрось все это из головы. Мне Нужно возвращаться. Увидимся, Луи.
Он кивнул, и я вышел.
Никто меня не остановил – это не столько успокоило меня, сколько удивило. Я шел, постоянно оглядываясь назад, и видел, как Луи Грек что-то рассказывает двум охранникам. Они смотрели в мою сторону. И это еще ни о чем не говорило. Но кое-что другое говорило о многом.
Я не спускал глаз с Луи и тех двух типов и как-то случайно бросил взгляд вправо. Какой-то парень из здания – оно отстояло на несколько футов от офиса – наблюдал за мной через окно. Я только мельком взглянул на него, но и беглого взгляда было достаточно.
Такое лицо легко запоминалось: круглое, мясистое, цвета картофельного пюре, с бугристым, шарообразным носом в центре, на голове редкие светлые волосы – этот выразительный портрет принадлежал парню по прозвищу Муравей, он же Энтони Сайни, – одному из бандитов; как и Микки М., он состоял в шайке Луи.
«Я уже не имею никакого отношения к этим ребятам», – только что уверял меня Луи Грек.
Ладно, может быть. Очень может быть, что Энтони Сайни теперь тоже высаживает рассаду и обретает покой, наблюдая, как растет зелень.
Черта с два я поверил!
Глава 10
Когда меня уже никто не мог видеть с территории фабрики, я бросился бежать, взяв курс вправо, и поднялся по пологому склону на гребень холма. Теперь меня от фабрики отделяли примерно ярдов триста, но ярдах в двухстах я увидел-таки тех двух типов, которые быстро двигались в моем направлении. Они не бежали – пока что не бежали, – но шли как люди, которые сильно спешат.
Я повернулся и еще поднажал. Добравшись до лачуги, я громко позвал Джима и влетел внутрь. Его там не было. Я снова крикнул и услышал его ответный крик:
– Я здесь, Шелл.
Его голос показался мне приглушенным, будто из подземелья. Я вышел на улицу, свернул за угол и увидел Джима. Он оттянул засыпанную землей доску в конце лачуги, а сам чуть ли не полз на четвереньках, проваливаясь в грязь. Его руки и брюки были испачканы нефтью и жиром.
Наконец он выполз и, торопясь, давясь словами, заговорил:
– После того как ты заикнулся об этом, Шелл, я заметил, что хижина действительно больше снаружи, нежели внутри. Что за дьявольщина? Оказалось, в том конце есть небольшая комната, изолированная, ни окон, ни дверей. Представляешь?
– К черту комнату...
– Такое впечатление, что они установили здесь огромных размеров бидон или перегонный аппарат. – Он осклабился. – А может, это спутник? Внизу под этой штуковиной тоже есть какие-то трубы, но они еще ни к чему не подсоединены...
– Джим, если ты не заткнешься, то следующим звуком могут оказаться выстрелы.
– Выстрелы? Черт, о чем ты говоришь? Теперь я мог видеть этих типов. Мне пришлось рвануть в полную силу, чтобы побыстрее добежать сюда, но они находились от нас всего в двух или трех сотнях ярдов. И бежали с приличной скоростью.
– Я только что выслушал кучу всякой ерунды о садоводстве и экологически чистом детском питании, – попытался объяснить я. – Может, это правда. А может, так задумано, чтобы я поверил, будто все это правда. Но те двое хлюстов...
У Джима отвисла челюсть.
– Садоводство и детское питание...
– Послушай меня, Джим. Того типа, что покушался на твою жизнь минувшей ночью, звали Микки М. В недалеком прошлом он работал на Луи Грека. Парень, что заправляет этой чертовой фабрикой по производству детского питания, – Луи Грек. Усек?
Он кивнул – кажется, начинал понимать. Я ткнул пальцем в сторону спешивших к нам головорезов.
– Может, эти ребята хотят угостить нас свежими огурцами. Это серьезный вопрос, но он остается открытым, поэтому быстро марш в лодку, а я тем временем задержу их.
– Я не оставлю тебя.
– Беги к лодке со всей доступной тебе скоростью, там они не смогут добраться до тебя. Вряд ли они попытаются предпринять что-то против меня. Похоже, у них добрые намерения.
Двое приближались к нам, но теперь медленнее. Они спотыкались, шли вяло, похоже, чувствовали себе паршиво. Выдохлись. Но находились уже слишком близко.
Я знал, что в лодке есть ракетница, ею подают разноцветные сигналы бедствия, и приказал Джиму отчалить от берега на виду у фабрики и через двадцать минут устроить небольшой загадочный фейерверк – пускать ракеты в том направлении, но так, чтобы не угодить в саму фабрику, просто пробудить живой интерес.
Джим обозвал меня сумасшедшим, но мигом развернулся и помчался к лодке.
В его распоряжении была почти минута, чтобы испариться до того, как те двое подойдут ко мне. Любопытства ради я даже успел заглянуть, что там за доской в конце хибары. Там было темно, но сквозь щели в тонких досках, образующих стены, струился вполне приличный свет, и я узрел какое-то бестолковое скопление труб и вентилей, поднимающихся на шесть или восемь футов над уровнем земли, но ни с чем не соединенных наверху. Эта штуковина походила на «леса», используемые в строительстве; а может, Джим прав, и это на самом деле перегонный аппарат, к примеру, для производства близняшек зомби.
– Сумасшедший, – мысленно поддакнул я Джиму, встал, пнул ногой болтающуюся доску, возвратив ее таким образом на место, и услышал скачущий галоп.
Я отступил на несколько шагов от здания как раз в тот момент, когда ребята в нерешительности остановились в ярде от меня. Бедняги пошатывались, испускали нечленораздельные звуки, тяжело дышали. Один из них, тощий как скелет, ткнул пальцем в сторону бегущего Джима и залопотал:
– Он... почему... Ох-х... – Ему понадобилось еще полминуты, чтобы продохнуть. – Куда он бежит? Что... за чем он гонится?
– А вы за чем гонитесь, ребята?
– Ну, ух... Мы... ух... ox... – Да, тяжело пришлось скелетине. Он продолжал:
– Босс. Луи, он сказал, чтобы мы попросили тебя и... – Он бросил взгляд в сторону Джима: едва различимая точка почти вскарабкалась на борт «Мэттью». – Тебя и твоего приятеля прийти в офис.
– Зачем?
– Зачем? Ну, он кое-что забыл. Я сказал крайне вежливо:
– Может, он хочет выяснить точно, кто со мной и сколько нас здесь, и послал вас удостовериться, что никто не осмелился отмахнуться от его сердечного приглашения?
– Это бред, – запротестовал костлявый.
– Возможно. Ладно, давайте пойдем и узнаем, чего хочет Луи.
* * *
Луи принял меня, сидя за своим столом. Когда мы втроем вошли в офис, он глянул на нас, потом мимо нас, будто ожидал увидеть еще кого-то. Некоторое время он продолжал смотреть, свирепо хмурясь, а потом натянул на лицо выражение любезной доброжелательности и сказал:
– А вот и ты.
– А вот и я, Луи.
Тощий объяснил ситуацию:
– С ним был другой парень, но он смотался к лодке.
– Он разговаривает по радиотелефону, – уточнил я. Луи продолжал сохранять застывшее и почти довольное выражение.
– Ах, это не важно. На самом деле я хотел встретиться с тобой, Скотт.
Наверное, посудачить о выращивании тюльпанов, о его хобби. Я приступил к делу:
– Твои ребята передали мне, что ты что-то забыл, Луи.
– Да... верно.
Похоже, такой поворот сбил его с толку. Он забыл, что он забыл. Я решил разрядить обстановку, помочь ему вспомнить, поскольку именно по этой причине я так миролюбиво согласился вернуться.
– Черт, Луи, – искренне возмутился я, – я думал, ты хотел извиниться за то, что взбесился, когда я задал тебе простой вопрос.
– Какой вопрос?
Он оживился; в его глазах появилась надежда.
– Когда я спросил, могу ли осмотреть фабрику. Хочешь верь, хочешь нет, но я ни разу не был на фабрике детского питания.
– Будь я проклят, если это не так, Скотт, – развеселился он. – Мне не следовало бы так сердиться на тебя, и я понял, что как раз поэтому ты так быстро испарился. Я с удовольствием покажу тебе фабрику. Да, сэр.
– У тебя золотое сердце, Луи.
– Я сейчас вернусь.
Он встал из-за стола и вышел в соседнюю комнату, увлекая за собой тех двоих. Вернулся уже без них, потрепался со мной немного – скорее всего для того, чтобы его ребята успели сделать то, что он им приказал. Например, убрать с глаз Энтони Сайни или спрятать автоматы. Я взглянул на часы. Оставалось чуть больше пяти минут до того, как Джим начнет действовать и вспыхнут сигнальные ракеты. Может, ничего и не случится, но я надеялся, что это немного ослабит их бдительность. Что мне тогда делать – если вообще понадобится что-то делать, – признаться, я понятия не имел.
Началась экскурсия по фабрике; Луи Греческий лично проводил ее, а бдительный скелет волочился сзади. Все здание, за исключением той части, где разместились офис Луи, кухня, производственные участки и склад, представляло собой, по сути, один огромный цех, где производились детские консервы. Я не рассчитывал увидеть здесь ничего особенного, помещение было напичкано замысловатым оборудованием и картонными коробками вместимостью по четыре дюжины маленьких баночек в каждой.
Пока Луи популярно объяснял, что «вон там, в больших чанах», овощи тушатся, перед тем как попасть в баночки, я приостановился и вытащил из коробки одну баночку. На ней с одной стороны был изображен здоровенький, розовый малыш, а с другой – торговая марка в виде скрещенных ложек на фоне белого треугольника. С трудом до меня дошло, что белый треугольник символизирует пеленку, и я повеселел. Подержав в руках банку с грушево-морковным пюре, я сунул ее обратно в коробку.
Луи обратил мое внимание на некоторые машины и объяснил, как подаются по транспортеру пустые банки, наполняются еще горячей смесью и надежно закатываются. Все выглядело очень впечатляюще. Я убедился, что здесь действительно осуществляется процесс консервирования, но почему-то ни одна машина не работала и кроме нас троих на всей территории завода не было ни души.
Я спросил:
– Цех пребывает в стадии бурной деятельности, да?
– Черт, не сейчас, – буркнул он. – Не в воскресенье. На выходные здесь остается только охрана, остальные отправляются в пятницу домой на корабле компании. – Он махнул рукой в сторону сотен складированных ящиков. – Был бы ты здесь в пятницу, когда мы заканчивали консервацию этой партии. Завтра мы отгружаем большую часть потребителям.
– Вы действительно отправляете их детишкам, Луи? Он посмотрел на меня в упор, на мгновение его глаза стали жесткими, и тут же он вернул им прежнее дружелюбное выражение.
– Он шутит. Всегда был шутником. – Он шагнул вперед и взял кипу бумаг. – Корабль с грузом отходит в Сан-Франциско завтра утром. Заказ от М.В. Вильсона для сети магазинов. Вот документы.
Он показал накладные. Луи – так казалось – искренне старался меня убедить. Действительно, по документам около сотни ящиков детского питания, включая десятки наименований различных видов овощей и фруктов, предполагалось отправить завтра М.В. Вильсону. А супермаркеты Вильсона были широко известны.
Значит, они поставляют детское питание. Ну и что? Для того и строилась фабрика. Очень может быть, что я оказался олухом. Двадцать минут истекло, сейчас, наверное, Джим начнет пулять сигнальными ракетами. Ну и что? Пока я не увидел ничего интересного для себя.
Оглядевшись, я заметил два стандартных ящика, но поодаль от остальных. Они стояли у стены под столом один на другом. Почему-то они вызвали у меня легкий интерес, я подошел и спросил:
– А в этих ящиках что, Луи? Бракованная продукция?
Всего лишь невинное любопытство. Но когда я шагнул к этим ящикам, кощей тут же дернулся, будто его ткнули острым шилом в задницу. Не успел я сделать второй шаг, как он загородил мне дорогу.
Ага, заволновались, интересно почему. Я изловчился и грубо наступил ему на ногу.
– Эй! – заверещал костлявый.
– Извини, – бросил я, неловко оступился и ухитрился наступить ему на вторую ногу. Скелет взвыл. Луи продолжал хладнокровно объяснять:
– Как ты правильно догадался, это бракованная продукция. Видно, произошел сбой в производстве, и некоторые банки сплющились. Мы уважаем потребителя и не можем такие отправлять.
– Естественно.
Прошло уже двадцать три минуты, и я решил, что ракеты Джима вообще не вызвали любопытства. Или старый пистолет вышел из строя. Но я ошибся. Какой-то парень влетел в цех с перекошенной физиономией и заорал:
– Босс! Босс!
Луи оглянулся и гаркнул:
– Не скули! Какая муха тебя укусила?
– Там что-то непонятное... Парень в лодке чем-то стреляет в нас.
Луи выругался и повернулся ко мне.
– Чего вы затеяли, Скотт?
– А что такое?
Он изверг тираду виртуозной брани и поспешно двинулся к двери. Потом остановился и повернулся к нам. Я с преувеличенным вниманием рассматривал бездействующие механизмы, поэтому не заметил, какие сигналы он выдал тощему, но краешком глаза усек, что кощей едва заметно кивнул. Луи быстро вышел, громко хлопнув дверью. Оставшись один на один с долговязым типом, я ухитрился еще раз – естественно, споткнувшись, – прыгнуть ему на ногу и при этом слегка толкнул.
– Послушай ты, паршивый ублюдок, – зарычал он и вцепился в мою правую руку.
Ах, ты вон как! Я замахнулся левой и стукнул. Хороший получился удар снизу по челюсти: он улетел далековато и приземлился на спину. Лежал тихо – нокаут, натурально, – а я тем временем действовал.
Схватив из ближайшего ящика банку протертого шпината, я помчался через зал к тем двум ящикам, что стояли под столом. Сбросив на пол верхний, я выхватил банку из середины нижнего. На этикетке значилось «Банановое пюре». Наверное, поэтому они оказались бракованными. В самом деле, какой извращенец станет лопать пюре из бананов? Я бросил шпинат на освободившееся место в ящике с банановым пюре, водрузил второй ящик на место и помчался к шпинату. Впихнуть банановое пюре вместо шпината – секундное дело. Все выглядело по-прежнему. Я порылся в кармане пиджака, достал шариковую ручку, приподнял ящик и нацарапал на дне большую букву "X". Порядок. В несколько прыжков очутившись возле лежащего на полу без сознания парня, я раскорячился над ним в позе боксера. Едва успел.
Дверь с треском распахнулась, в цех ввалился Луи Грек и заорал во всю мощь глотки:
– Черт, что ты задумал. Скотт?
Я пританцовывал вокруг лежащего без памяти парня, издавая при этом воинственные выкрики. Грек остановился, посмотрел вниз на скелета, потом на меня. У него было такое выражение, как в первый раз, когда я увидел его в дверях офиса.
Гнев немного угас, он обвел глазами комнату. Его взгляд чересчур долго задержался на двух коробках у стены, но, может, мне это показалось.
– Что здесь произошло? – От его рева у нежных ушей приключилась бы грыжа.
– Этот слюнтяй распустил язык и набросился на меня, поэтому пришлось слегка приложиться к нему, Луи. Он схватил меня, представляешь?
Грек не обронил ни слова, брызгая холодной водой на лицо парня, пока тот не пришел в себя. Он сел, его взгляд еще блуждал, а Луи нагнулся и спросил:
– Скотт здесь утверждает, что ты разорался и схватил его. Отвечай просто и четко – это правда?
– Ну, он начал наступать...
– Заткнись. Я хочу услышать одно: произошло ли на самом деле то, что он говорит, или Скотт врет?
– Ну да... произошло. Я обозвал паршивого ублюдка паршивым ублюдком. И, наверное, схватил его, только он...
– Понял. Заткнись. – Луи стало противно. Он выпрямился, прошел немного вперед, глядя по сторонам, потом обратился ко мне:
– Что это за сигналы?
– Сигналы?
Он пробурчал любимое слово из своего обширного словарного запаса, чмокнул губами и сказал:
– О, черт, какого дьявола ты не уберешься отсюда на все четыре стороны?
– О'кей, Луи. Признаться, мне здесь не очень-то интересно.
Однако он тянул разговор, пока не вошел один из рабочих, тот, что совсем недавно заглядывал в цех. Мне показалось, Луи почувствовал облегчение. Только я собрался было уходить, как верзила встал за моей спиной и начал шарить у меня под мышками, далее вниз, как ищут оружие.
Я резко повернулся и с размаху стукнул ребром ладони по его бицепсу. Только я вознамерился врезать ему еще раз, как Луи остановил меня:
– Перестань, Скотт. Успокойся, черт возьми.
Я вопросительно глянул на него.
Он продолжал – уже каким-то слащавым голосом:
– Ты ведь не возражаешь, если тебя слегка потрясут? Таков порядок.
– Нужно предупреждать.
Луи кивнул парню: продолжай, мол. Тот, морщась, поглаживал руку. Я предупредил:
– Одну минуту, Луи. Ты должен знать, что обычно у меня при себе револьвер, поэтому веди себя спокойно.
Я вытащил свой кольт и позволил парню наспех проверить себя, при этом держал на прицеле Луи. Спрятав револьвер в кобуру, я повернулся к Луи:
– Черт, а что ты искал? Морковку в кармане?
– Таковы правила союза. – Его глаза исторгали такой холод, что вполне могли заморозить ему нос. Я почувствовал: ему хотелось задержать меня. Может, я ошибался, но так подсказывала интуиция.
Очутившись на улице, я увидел в двух сотнях ярдов от берега «Мэттью». Я побрел в его сторону, сигналя рукой, давая Джиму понять, чтобы возвращался к пристани. На противоположный конец острова. Подальше от садовника Луи Грека. За мной не было слежки. Джим причалил к берегу, я вскочил на палубу, и мы пустились на всех парах в обратное плавание.