355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Сэйл » Машина смерти » Текст книги (страница 5)
Машина смерти
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 03:22

Текст книги "Машина смерти"


Автор книги: Ричард Сэйл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)

– Я бы тоже хотел взглянуть на эту красотку, – мои губы растянулись в мечтательной улыбке.

Адмирал Мак-Кэйб посмотрел на меня с сожалением.

– Запомни, краснопузый, после совокупления чёрные вдовы пожирают своих избранников и делают это с удовольствием! – Мак-Кэйб продолжил, глядя мне прямо в глаза. – Второй член правления "Семи иголок" – бывший нью-йоркский фельетонист Дикки Диккерсон, кодовое имя – Укус. Третий член правления – некто Монти Уиндхэм, кодовое имя – Скальпель. Это всё, что удалось узнать о нём Дэну Галлахеру.

– Вероятно, душеприказчик? – предположил я.

– Скорее всего, человек-призрак, – возразил Мак-Кэйб. – Четвёртый – сицилиец Витторио Тарантелла, кодовое имя – Рубец. В молодости иммигрировал в Соединённый Штаты, стал членом Братства прежних дней, затем – телохранителем Лаки Лучиано незадолго до отправки того обратно в Италию, жил вместе с доном в Неаполе, до самой его смерти, а несколько лет спустя неожиданно объявился в Лондоне, стал директором казино "Монтебэнк" и одним из боссов "Семи иголок". Пятый – известный кутюрье Генри Дьё, кодовое имя – Шов. Дьё неразлучен с неким Фрэнсисом Бэйном. Ходит даже шутка, что этот Фрэнсис – Божье проклятие. Дьё по-французски значит Бог. Настоящее имя этого бога – Генри Годвин, и он действительно модельер высшего класса.

– А что можно сказать о Бэйне?

– Он не член правления, скорее всего лишь палач-исполнитель. Он неразлучен с Генри Дьё, очевидно, в качестве телохранителя и любовника одновременно. Шестой член правления – японка Нидзи Фукимора, кодовое имя – Складка. Её дед – электронный магнат Менши. Но случилось так, что мисс Фукимора забеременела от какого-то проходимца, и семья отреклась от неё, оставив без средств к существованию.

– Итак, неземная красотка леди Дара Хенли является председателем правления картеля "Семи иголок". Витторио Тарантелла руководит казино "Монтебэнк" в Лондоне. Дикки Диккерсон заправляет деятельностью "Семи иголок" в Соединённых ______________________________

В своё время генеральный атторней Нью-Йорка Томас Дьюи сказал, что Чарли Лаки Лучиано "не только профессиональный игрок, не только букмекер, но и самый большой бандит Америки, каждое слово которого является приказом для тех, кто заправляет индустрией разврата". – Примечания переводчика.

Bane в переводе с английского означает проклятие.

– 45

Штатах. Кутюрье Генри Дьё предоставляет намеченным жертвам изысканные наряды, напичканные самой современной подслушивающей аппаратурой. Монти Уиндхэм руководит ликвидацией безжалостно использованных клиентов. Мисс Нидзи Фукимора ведает прозападным востоком, а кто у них занимается самым бедным континентом – Африкой?

– Африка бедный континент, но богатых туристов и охотников там хоть отбавляй. Словом, клиентура достойная и выбор есть. Здесь делами занимается неистовая мулатка Баффи Пристайн, по прозвищу Синяя Вершина. У неё британский паспорт и в последний раз она была замужем за баснословно богатым ливанским экстремистом, по имени Али Загд, скоропостижно скончавшимся три года назад в Лондоне при весьма загадочных обстоятельствах. Врачи констатировали сердечный приступ. Но не исключена и повышенная доза адреналина. Кто знает?.. Симптомы одинаковые. Сейчас ею занимается Эм-Ай-6. Кодовое имя Баффи Пристайн – Сукровица. Итого, семь боссов.

– Почти как в сказке "Белоснежка и семеро гномов", – мрачно заметил я. Петля, Укус, Рубец, Скальпель, Шов, Складка, и Сукровица.

– Но не совсем в стиле Диснея, – покачал головой адмирал Мак-Кэйб. – Это всё, что удалось разузнать Дэну Галлахеру, прежде чем Ибн-Коум сообщил Доремю, где лежит, обнаруженный им труп Дэна.

– Хотел бы я знать какое место уготовано мне?

– Ты талантливый электронщик и программист, Сэм, – задумчиво изрёк Мак-Кэйб. – Они тоже. Алмаз режет только алмаз. Будем надеяться, что ты "Кох-и-Нор", а они – всего лишь чипсы.

12

Принадлежащие мне снаряжение и припасы были аккуратно сложены у входа в мою хижину. Я был весьма удивлён качеством постройки, когда увидел своё новое жилище внутри. Войдя в хижину, я внимательно изучил интерьер, не переставая удивляться изобретательности и мастерству фиджийцев. Стены хижины до половины были сделаны из дерева, а верхняя часть представляла собой густую решётку из стеблей молодого бамбука, накрытую сверху широкими зелёными листьями пандана, образующими лёгкую прочную крышу.

Позади хижины, на пригорке, окружённый огромными папоротниками и невысокими кустами, сплошь усеянными благоухающими розовыми цветами, напоминающими цветы олеандра, бил родник. Вода была очень вкусная и подавалась на кухню, а также в душевую по сооружённому из толстых стеблей бамбука водопроводу. Над дверями дома висел добродушный тотем. Я приветствовал его каждый раз при входе в жилище. На полу, кроме красивого яркого ковра с изображённой в центре пёстрой птицей, лежащего посреди гостиной, были разостланы циновки. Одна – у ______________________________

"Кох-и-Нор" ("Гора света") – знаменитый алмаз, который королева Виктория носила в качестве броши. После её смерти камень был причислен к королевским регалиям и укреплён в центре переднего креста Государственной короны, принадлежавшей вначале королеве Александре, а потом – королеве Мэри. Но затем "Кох-и-Нор" укрепили в новой короне, изготовленной для коронации Её Величества королевы Елизаветы. – Примечание переводчика.

– 46

входа в спальню, другие – у стен жилища. Они также привлекали внимание яркостью красок и совершенством работы. На одной из циновок при помощи очень сложного, замысловатого плетения были изображены узорчатые листья и экзотические цветы, на другой – райские птицы на ветвях деревьев. По самому краю циновки извивалась рельефная стилизованная змея, изящно обрамляя этот плетёный шедевр. Две другие циновки отличались более простым плетением, однако были расписаны сложными замысловатыми узорами и таинственными ритуальными знаками. Ослепительно яркие краски привлекали внимание, однако не раздражали глаз. Всё было выполнено с чувством меры и безукоризненным вкусом. Даже индейцы моего родного Вайоминга не создавали столь потрясающих изделий.

Гостиная была обставлена мебелью, сработанной местными умельцами. Мебель тоже отличалась изяществом, создавая комфорт и уют в доме. У низкой тахты стояло молочного цвета опахало, приводимое в движение верёвкой и предназначенное для проветривания помещения в жаркую погоду. Вся мебель была местного производства, за исключением светильников для работы в ночное время, плиты с тремя горелками, керамической раковины в просторном туалете и переносного радиоприёмника, передающего лёгкую музыку из Гонолулу. Кроме радиоприёмника в комнате был видеомагнитофон, работающий на батареях. Особого внимания заслуживала искусно вырезанная из розового дерева причудливая решетка, на которой стояли бутылки с разнообразными спиртными напитками, а также ниши для шампанских вин, которых было более чем достаточно.

Вторая комната представляла собой уютную спальню с широкой, королевских размеров кроватью на коротких ножках, покрытой полинезийской тканью из древесной коры. Рядом находились два туалетных столика, сделанных из бамбука, а также деревянный шкаф с красивыми резными дверцами. Дверь из спальни вела в ванную комнату, откуда доносился плеск воды.

Сложив пожитки, я быстро снял влажную от пота белую рубашку и светлые брюки, взял полотенце и ринулся под душ, намереваясь освежиться. Однако, когда я откинув занавес из полинезийской ткани, вошёл внутрь, то от неожиданности застыл на месте, как вкопанный, не веря своим глазам...

... В центре ванной, под сверкающими струйками кристально чистой воды, низвергающейся из бамбукового душа, стояла обнажённая Мелисанда Кинкэйд. Не замечая меня, девушка продолжала наслаждаться тёплой, мягкой водой, грациозно изгибаясь под душем. Струйки прозрачной влаги бежали по её гибкому стройному телу, переливаясь алмазными каплями на плотных, вздёрнутых сосках её упругих грудей и светлых волосках венериного холмика.

Вдруг она резко повернулась и увидела меня. Всё это произошло настолько быстро, что я даже не успел прикрыться полотенцем.

Несколько мгновений мы молча и пристально рассматривали друг друга. Наконец, я смущённо пробормотал:

– Извините, я не знал, что здесь кто-то есть и был абсолютно уверен, что нахожусь в собственном доме. Очевидно, это ваш дом.

Я быстро повернулся и хотел было выйти из ванной, как вдруг она воскликнула:

– Сэм!

Я обернулся. Она всё ещё стояла в прежней позе, мокрая и привлекательная. Неожиданно подняв руки, она произнесла:

– 47

– Это вовсе не мой дом... Это наш дом!

В ту же секунду я, не выдержав, отшвырнул полотенце в сторону и бросился к ней под душ. Некоторое время мы в нерешительности стояли друг перед другом, мокрые и растерянные, затем я обхватил её за талию, прижал к себе и поцеловал в пылающие губы. Мы опустились на плетёный пол и предались такой горячей и страстной любви, которую невозможно описать словами. Это был бурный незабываемый праздник чувств, и мы всецело принадлежали друг другу. Лёжа на плетёном полу, мы жадно хватали воздух, задыхаясь от льющейся сверху воды и радостного исступления. Затем Мелисанда поднялась и ушла в спальню.

Я лёг на спину и задумался. В моём мозгу рождались десятки вопросов, на которые трудно было найти ответ. Отбросив все сомнения, я решил остановиться на том, что было для меня в эту минуту самым важным: Мелисанда прелестная девушка и, похоже, влюблена в меня.

Выйдя из ванной, я увидел её одетой в яркий полосатый саронг. Стоя ко мне спиной, Мелисанда развешивала мою одежду в шкафу. Аккуратно повесив последнюю рубашку, она кончиками пальцев нежно разгладила её ворот. Заметив это, я снова не выдержал и, подойдя сзади, крепко обнял её за грудь. Вздрогнув от неожиданности, Мелисанда быстро повернулась и, обхватив прохладными шелковистыми ладонями моё лицо, зашептала:

– Случилось то, что должно было случиться. Но я нисколько об этом не жалею, а наоборот, рада, что всё произошло именно сейчас и именно так...

Я с трудом понимал её слова и почти не слушал того, о чём лепетали эти прелестные губки. Но когда я снова попытался поцеловать её, она закрыла мне рот рукой, сердито наморщила лобик и вручила красную узорчатую пелёнку.

Я недоуменно пожал плечами, скептически разглядывая красную ткань и держа её перед собой на вытянутой руке.

– Это что ещё за чертовщина?! – нахмурился я, взглянув на Мелисанду.

Она, закусив губу, тихонько посмеивалась.

– Твоя лава-лава, – объяснила моя обворожительная нимфа. – Ты должен одеваться, как настоящий нэнгэ.

Я кивнул, хотя не имел ни малейшего понятия о том, как пользоваться предназначавшейся мне пелёнкой.

– Трудно облачиться в эту тряпку и не быть заподозренным в эксгибиционизме! – заметил я. – Есть какая-нибудь инструкция по пользованию данным одеянием?

– Я покажу тебе сама, – приблизилась ко мне Мелисанда.

– Не нужно, дорогая, – обнял я её. – Лучше забери назад это одеяние. Тогда я, ты и член Адама соединимся вместе в одной бесовской схватке.

Лукаво взглянув на меня, она сказала:

– Пожалуй, я рискну ещё раз...

Впоследствии, когда мы лежали на широкой кровати, тесно прижавшись друг к другу, Мелисанда, вздохнув, сказала:

– Всё до безумия странно и невероятно. Я была уверена, что никогда не ______________________________

Саронг – женская и мужская одежда полинезийских народов, представляющая собой кусок ткани или батика, обёрнутого вокруг бёдер в виде длинной юбки. – Примечание переводчика.

– 48

поступлю так, пока не увидела тебя в Нанди. В ту же минуту мне стало ясно, что это случится, и нам будет хорошо вдвоём. Ничего не понимаю. Откуда я могла знать, что ты такой. Ведь я видела тебя впервые в жизни и мы не обмолвились даже словом. Но ведь знала же! Знала, любила и хотела тебя... Хотела, чтобы рядом оказался именно такой человек, как ты.

Я перебил её нежным благодарным поцелуем и прошептал, наклонившись к самому уху:

– Знаешь, я никогда не соображал так туго, как сейчас, но чем больше я узнаю тебя, тем сильнее люблю и хочу всегда быть рядом. Твое тело, твоё дыхание, бархатная кожа и мерцание огоньков в твоих глазах не наскучат мне никогда. Я всё это безумно люблю. Мне нравится твой голос и твой поцелуй, ямочки на щеках, крошечный шрам над левой бровью, маленькая родинка на шее и даже золотая коронка на зубе справа. А веснушки на твоём носу всегда, с самого первого момента нашей встречи, сводили меня с ума. Всю тебя и каждую деталь в отдельности я люблю до безумия.

– Боже мой! – воскликнула она. – Неужели у меня не осталось больше никаких тайн?!

– Нет, – сказал я. – Не осталось. Я заметил даже лёгкий шрам от операции по удалению матки.

– О, господи! – она прижалась ко мне всем телом, уткнулась носом в мой подбородок и прочно повисла на моих ногах, обняв меня бёдрами. – Я хочу быть счастливой с тобой, а у нас так мало времени.

– Времени всегда не хватает, – согласился я.

– Я имею в виду задание, – сказала она, закрыв глаза.

Я приложил палец к её горячим губам.

– К чёрту задание!

– И в самом деле, долой задание, – прошептала она. – Забудем обо всём хотя бы сегодня.

Я погладил её груди.

– Мелисанда... Мелисанда... Откуда у тебя такое имя? Твоя мать, может быть, гуляла с Ланселотом и его парнями?

– Глупенький инджун, – ответила она. – В Мэллори нет Мелисанды. Ты, наверное, имеешь в виду Алисанду из романа Марка Твена "Янки Коннектикута". Отец любил эту книгу, а матери ужасно нравился фильм "Унесённые ветром". Так в воображении моих родителей соединились Мелани и Алисанда, а в результате получилось Мелисанда. Но что мы всё обо мне, расскажи хоть что-нибудь о себе, где ты родился, например?

– Место моего рождения называется Джекэсс-Хоул, что между Хардскреббл и Магфаззл-Флэтс, в штате Вайоминг. ______________________________

Сэр Ланселот Озёрный – один из рыцарей Круглого стола. Прозван Озёрным, потому что, по преданию, воспитывался феей на дне озера. Ему приписывалось множество подвигов, совершённых в честь дамы его сердца, королевы Джиневры (супруги короля Артура). – Примечания переводчика.

В русском переводе роман известен под названием "Янки при дворе короля Артура". (Полное название романа на языке оригинала – "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура").

– 49

Мелисанда взглянула на меня с недоверием.

– Это серьёзно, – ответил я, заметив её недоверчивый взгляд.

– Понимаю, ты имеешь в виду Джексон-Хоул.

– Ничего подобного. Я имею в виду именно Джекэсс-Хоул. Его нет на карте, но это потому, что три городка объединились в один под названием Офир, в восточной части резервации Уинд-Ривер, – сказал я, закурив в постели.

– Тем лучше, Джекэсс-Хоул в твоём паспорте смотрелся бы довольно странно.

– Ещё бы! – согласился я. – Ведь раньше люди действительно стеснялись того, что они родом из Джекэсс-Хоул. Отец рассказывал, что однажды почтмейстер подрался с местным забиякой, по имени Джек Листон, и, видимо, вышел побеждённым из этого поединка. Не отличаясь физической силой, он решил взять реванш другим путём и, не долго думая, переменил на почте имя Джек Листон на Джек Эссхоул, что значит Джек Ослиный Зад, и сохранил это имя без изменений, пока Джек не уехал в Нью-Йорк.

Мелисанда звонко рассмеялась, а затем, поцеловав меня, спросила:

– Твой отец был представителем индейцев в резервации Уинд-Ривер?

– Откуда ты знаешь? – удивился я.

– Адмирал кое-что рассказывал мне, объясняя почему выбор пал именно на тебя. Я была страшно напугана. Думала даже, что не справлюсь со своей ролью.

– А в чём твоя роль заключается?

Она потупила взор.

– Это тебе сообщит адмирал Мак-Кэйб.

– Почему не ты? – насторожился я.

– Боюсь, что ты неправильно всё истолкуешь, – Мелисанда обняла меня ещё крепче, но от моих глаз не укрылась тень досады и огорчения скользнувшая по её милому личику.

Волна жалости и страсти захлестнула меня, я порывисто обнял Мелисанду, прижавшись к ней всеми членами и конечностями. Вдыхая душистый аромат её тела, касаясь её влажных губ своими губами, я наслаждался и стонал от удовольствия. Она дышала всё чаще, и каждый звук, вырывавшийся из её груди, возбуждал меня до безумия. Не в силах больше терпеть, я взялся за свой адамов ятаган и стал плавно погружать его в разгорячённое тело Мелисанды, как вдруг у меня за спиной раздался тихий вежливый кашель.

Я порывисто обернулся.

Джон Большая Вода стоял у входа в спальню, не смея взглянуть в нашу сто______________________________

Джекэсс-Хоул (Jackass Hole) – в дословном переводе – "ослиный зад".

Ирония кроется в контрасте смены названий, поскольку Офир – сказочно богатая библейская страна, откуда царь иудейский Соломон приводил корабли, гружёные золотом, драгоценными камнями и красным деревом для Иерусалимского храма. Согласно Иосифу Флавию, Офир – это Золотой Херсонес, находящийся на территории Индии. В настоящее время более шестнадцати различных стран мира, претендуют на то, чтобы Офир считался их прародиной. – Примечания переводчика.

Сэм намекает, что легендарный боксёр Сонни (Сыночек) Листон – его земляк.

Ass (jackass) – осёл (англ.).

– 50

рону.

– Вас вызывает Мак-Кэйб, – со сдержанной улыбкой сказал он. – У него там меке-меке.

Я был вне себя от ярости. Как только король каннибалов нэнгэ скрылся за дверью, Мелисанда весело рассмеялась. Осознав всю нелепость ситуации, я тоже рассмеялся, хотя, откровенно говоря, мне было очень жаль, что на этот раз нам не удалось достичь вершины наслаждения. Тем не менее, я принял все меры предосторожности, надевая свою лава-лава.

13

Когда мы с Мелисандой подошли к храму Нденгея, восемьдесят обнажённых по пояс собратьев нэнгэ с покрытыми шрамами в виде извивающейся змеи животами, приветствовали нас громогласными ударами в деревянные гонги. Нэнгэ стояли полукругом в полной боевой экипировке: с дубинками, топорами, пиками, гонгами и так тесно прижимались друг к другу, что даже истощённый дух Бэнши, стоны которого предвещают смерть, не смог бы проскользнуть сквозь эту живую преграду. При виде их чёрной блестящей кожи, алых набедренных повязок на фоне яркой зелени тропического леса и багровых закатных теней просто дух захватывало. Мелисанда остановилась, любуясь этим необычным зрелищем.

– Они просто великолепны! – весело воскликнула она.

– Больше всего мне нравится, что они не голодны, – резонно ответил я.

Большая Вода встретил нас у входа и провёл в штабной отсек. Адмирал МакКэйб и командор Сэмпсон сидели за длинным столом, похожим на тот, который обычно стоит в операционной. Они беседовали с тремя фиджийцами. Это были два молодых воина и немолодой тучный шаман, который казалось вот-вот лопнет от избытка жира. Лицо знахаря было разукрашено специальным колдовским орнаментом.

Увидев меня, Мак-Кэйб прервал беседу.

– Входите, – сказал он таким тоном, словно мы опоздали на благотворительный обед. – Присаживайтесь, располагайтесь, словом, чувствуйте себя как дома.

Мы с Мелисандой уселись за стол напротив адмирала.

– Чай готов, – словно английский дворецкий объявил Большая Вода из кухни. – Отличный ароматный чай прямо с холмов Ассама.

– Спрячь его подальше, – распорядился Мак-Кэйб. – Мне больше по душе "бурбон". Если, конечно, миссис Кинкэйд не пожелает выпить чашечку.

Мелисанда согласилась выпить чаю, который действительно имел божественный аромат и казался мне очень аппетитным, но в присутствии Мак-Кэйба я всё же предпочёл "бурбон".

Адмирал внимательно посмотрел на туземцев, а затем перевёл взгляд на меня.

– Это местный шаман сабу, – сказал он, указывая глазами на толстяка. Он не является членом Ассоциации американских медиков, но у него есть некоторые преимущества перед нашими американскими шарлатанами. ______________________________

Ассам – штат в Индии.

Сорт кукурузного виски.

– 51

– С его рожей можно обходиться без наркоза, – уныло заметил я и, бросив взгляд на двух нэнгэ, ещё безрадостнее добавил: – А эти костоломы, судя по всему, его ассистенты по изгнанию злых духов, не так ли?

– Вот именно, – подтвердил Мак-Кэйб. – Они будут ухаживать за тобой, когда тебе станет хуже.

Мне стало на по себе.

– Но ведь я даже не болен!

– Можешь заболеть! – сказал адмирал и жестом поросил фиджийцев выйти.

Когда шаман сабу вместе со своими ассистентами удалился, Мак-Кэйб пристально посмотрел на меня и небрежно поинтересовался, кивнув в сторону Мелисанды:

– Теперь, я полагаю, вы как следует узнали друг друга?

Я бросил негодующий взгляд на Большую Воду, поскольку именно он стал свидетелем нашей с Мелисандой близости и донести обо всём адмиралу, кроме него было некому. Большой Джон несколько смутился под моим гневным взглядом и отрицательно помотал головой. Казалось он был абсолютно искренен. Очевидно, предусмотрительный Мак-Кэйб заблаговременно позаботился оснастить нашу хижину своими потайными микрофонами.

Мелисанда не поняла куда клонит адмирал и, заметив моё замешательство, простодушно ответила:

– Действительно, мне было очень приятно познакомиться поближе с таким человеком, как Сэм.

Мелисанда даже не догадывалась, что Мак-Кэйб подслушал совершенно всё! И слава Богу, что не догадывалась.

Тем временем командор Сэмпсон открыл атташе-кейс Мак-Кэйба и достал оттуда толстую папку с суперсекретным грифом "Лично для Президента". Посредине папки выделялась надпись "Замочная скважина". В папке содержались подробные сведения о человеке, по имени Саймон Кинкэйд.

– Прежде всего, я хотел бы представить тебе эту леди, которая была замужем за покойным ныне мистером Кинкэйдом, – Мак-Кэйб слегка поклонился Мелисанде. – Так вот, с настоящего момента Саймон Кинкэйд "воскрес", а Сэм Карсон умер. Вы с ней – муж и жена. Вам предстоит провести на Фиджи две недели и научиться вести себя так, как ведут себя супруги, женатые в течение четырёх лет. – Мак-Кэйб удостоил меня долгим тяжёлым взглядом. – Подчёркиваю, вести себя так, как ведут себя люди, женатые четыре года, а не проводящие медовый месяц. – Адмирал не сводил с меня своего всевидящего взгляда. – Супруги со стажем не прыгают, как кенгуру, в постель, едва сняв брюки. Они приедаются, а иногда даже, упаси Бог, надоедают друг другу. Одним словом, за две недели вам предстоит прожить четыре года.

– А если, – предположил я, – в самый неподходящий момент появится настоящий Кинкэйд?! Мне не хотелось бы разделить горькую участь Дэна Галлахера и всех остальных членов клуба "Замочной скважины".

Мак-Кэйб раздражённо махнул рукой.

– Настоящий Кинкэйд мёртв! Два года о нём ничего не было слышно. Он не вернётся, будь спокоен. Я гарантирую. Вместо него вернёшься ты. Вместо него найдут и спасут тебя. Я позабочусь, чтобы это событие получило широкую огласку и чтобы один из богатейших людей Америки, мистер Кинкэйд, как можно скорее

– 52

попал в цепкие лапы "Замочной скважины". От тебя требуется лишь одно – перевоплотиться в Саймона Кинкэйда.

Я уныло пожал плечами.

– Длительное время мне пришлось провести на Южном полюсе и, по-моему, я мало похож на узника джунглей, проведшего в тропических дебрях около двух лет.

Большая Вода ласково обнял меня за плечи.

– Я ведь обещал, что сделаю тебя настоящим человеком.

От столь трогательной заботы мне стало не по себе.

Командор Сэмпсон скорбно положил передо мной папку с грифом "Лично для Президента", и я стал читать:

"САЙМОН КИНКЭЙД

Возраст – 35 лет. Рост – 6 футов, 3 дюйма. Глаза – тёмно-карие. Волосы чёрные. Объём грудной клетки – 44 дюйма. Талия – 36 дюймов. Зубы – в отличном состоянии. Зрение – сто процентов. Шрамы – только от операции по удалению аппендикса..."

Ознакомившись с этими данными, я удивлённо наморщил лоб.

– Мне кажется я далеко не единственный человек, похожий на Кинкэйда, кроме того, у меня нет шрама после удаления аппендикса.

– Не петушись, – одёрнул меня Мак-Кэйб. – Читай дальше.

"... Пенис – короткий..." – удивлённо прочитал я, поймав смущённый взгляд Мелисанды. Я с негодованием отшвырнул папку в сторону. – Это уже слишком! Здесь наши с Кинкэйдом данные диаметрально расходятся.

– Укоротить – не удлинить, – безразлично махнул рукой Мак-Кэйб. – К тому же и квалифицированный шаман под рукой, точнее за дверью.

Я покосился на операционный стол и невольно представил себе как фиджийский шаман сабу отрезает мне пол-члена...

Тем временем командор Сэмпсон взял папку и продолжил чтение:

"... Физические данные – худощавый, с хорошо развитой мускулатурой..."

Мак-Кэйб ободряюще подмигнул мне.

– Через две недели ты будешь в отличной форме. Большая Вода сделает из тебя настоящего нэнгэ. Он слов на ветер не бросает.

"... Мать – Дороти Расколотая Колода, метиска из племени кроу. Умерла от туберкулёза..."

– Своей матери я не помню, она умерла при родах, – сказал я, – но моя мать была из племени шошонов, а кроу всегда считались нашими заклятыми врагами, сэр.

Не имеет значения, – возразил Мак-Кэйб.

"... Отец – Озборн Рассел Кинкэйд, родился в Вайоминге в шотландско-ирландской семье, приехавшей из штата Виргиния. После исчезновение сына перенёс инсульт. Поражена речевая функция. Пользуется инвалидной коляской. Находится в здравом уме и твёрдой памяти. Общается с помощью печатного устройства..."

– Мой отец также родился в Вайоминге в ирландской семье, переехавшей в Вайоминг из штата Мэриленд. После смерти матери отец женился на индианке, по имени Ласковая Лань, и моим воспитанием занимались женщины из племени шошонов. У индейцев-змей шошонов считалось преступлением ударить будущего воина, ______________________________

Crow – индейское племя воронов. – Примечание переводчика.

– 53

и моё детство было безоблачным.

Мак-Кэйб предложил Мелисанде сигарету. Но когда я щёлкнул зажигалкой, она отрицательно помотала головой и прикурила сама. Перехватив мой недоуменный взгляд, Мелисанда пояснила:

– Саймон никогда бы этого не сделал. Прежде всего он сам, а я лишь потом.

"... Личные качества: горяч, нелюдим, любит женщин и потасовки. Характер своенравный. Пьёт всё без разбора, но предпочитает водку с содовой. Пьянеет мало. Имеет чёрный пояс по дзю-до. В совершенстве владеет всеми видами стрелкового оружия..."

– Ты, насколько мне известно, владеешь каратэ?

Я утвердительно кивнул.

– И стреляю я тоже неплохо.

"... Хобби: охота на крупного зверя. Охотился во всех частях света. Однажды подстрелил гигантского белого медведя в окрестностях Коцебу на Аляске..."

– Мне приходилось иметь дело с медведем гризли, который не менее опасен чем белый медведь.

"... Однажды на сафари Кинкэйд из-за женщины разругался со своим другом Байроном Хоскинсом, который вскоре был застрелен из экспресса марки "нитро" 47-го калибра во время загона слонов. Подозрение пало на Кинкэйда, однако следственная комиссия в Найроби вынесла вердикт о непредумышленном убийстве..."

– Впечатляющий послужной список, сэр.

Мак-Кэйб раздражённо поморщился.

– С этого момента перестань говорить кому бы то ни было "сэр"! Теперь ты Кинкэйд, а он даже Всевышнему не сказал бы "сэр".

"... Субъект женился на Мелисанде Доббс, когда она работала стюардессой в авиакомпании "Уестерн Эйрлайнс". Миссис Кинкэйд – женщина достойного поведения и уравновешенного нрава..."

Я встретился с ласковым взглядом Мелисанды, и она мне смущённо улыбнулась.

"... Языки: субъект владеет английским языком, индейским языком жестов, языками племени кроу и племени шошонов, немного говорит на испанском, французском и суахили..."

– А вот я суахили и вовсе не знаю. Это сложный язык?

– Самый лёгкий язык в мире, – заверил меня Мак-Кэйб. – Он возник из жаргона арабских работорговцев и поныне служит средством межэтнического общения во всей Восточной Африке. А теперь скажи какими языками владеешь ты?

– Языками шошонов, сиу, немного языком чейеннов – весьма крутым, нужно сказать, владею индейским языком жестов, но самый трудный – это язык племени кроу...

– Вот как раз этот язык тебе и не понадобится, – перебил меня МакКэйб. – Кинкэйд владел ещё испанским и французским. Как у тебя с этими языками? ______________________________

vodka-soda

– 54

– Здесь всё о'кей, мне только не понятно откуда Кинкэйд мог знать язык шошонов, если его мать была из племени кроу?

– Его нянька была из племени шошонов, – ответил Мак-Кэйб и сделал нетерпеливый жест. – Остальное изучишь сам. О самых же интимных особенностях и пикантных чертах натуры Саймона Кинкэйда, которых нет даже в нашем досье, тебе поведает на досуге миссис Мелисанда Кинкэйд. – Адмирал Мак-Кэйб сделал командору Сэмпсону условный знак и властно кивнул Большой Воде. – А сейчас мы займёмся более важным делом – хирургией. Пока же шаман приготовится, пусть Большой Джон угостит молодожёнов сухим мартини. Лично я предпочитаю "бурбон" с родниковой водой.

Командор Сэмпсон распахнул дверь и тут же на пороге появился шаман сабу в сопровождении двух своих кровожадных ассистентов, непроницаемые лица и полуобнажённые мускулистые тела которых были сплошь раскрашены в самые дикие кричащие тона. На их головах плавно покачивались, переливаясь неземными цветами, великолепные головные уборы из перьев райских птиц. В руках они держали большие перламутровые раковины с дымящимся огнём. Шаман сабу приблизился ко мне вплотную. Лицо его скрывалось под белой глиняной маской, а полуобнажённое жирное тело было увешано шкурами кускуса и акульими зубами. В центре на груди висел огромный черепаший череп. Из хирургических инструментов я заметил только кривой нож, висящий на поясе в кожаных ножнах. Голову его украшал султан из переливающихся всеми цветами радуги хвостовых перьев нескольких десятков видов редчайших райских птиц, стоимостью по тысяче долларов за каждое пёрышко. Судя по всему, столь пышное убранство должно было подчёркивать полную компетентность шамана во всех вопросах колдовского врачевания и каннибальского культа.

Мне стало не по себе, но когда я увидел, как сняв свою маску и головной убор, зловещий шаман оказался всего лишь белобрысым, голубоглазым мужчиной интеллигентной наружности, я и вовсе потерял дар речи, заметив краем глаза, как взволнованная Мелисанда залпом осушила бокал сухого мартини, любезно предложенного Большой Водой. Я с трудом перевёл дух, не догадываясь, что настоящие жуткие испытания ещё впереди.

– Доктор Джэйсон Бернсайд, – приветливо представился незнакомец и крепко пожал мне руку. Затем, оглянувшись на своих двух спутников, добавил: – Браун и Джилли – санитары с авианосца "Китти Хоук".

Я вопросительно покосился на Мак-Кэйба.

– Не потей! – рявкнул мне адмирал. – Мы всего лишь имплантируем тебе за ухом специальный микроприбор. Это безвредная, но крайне болезненная процедура, так что придётся применить наркоз.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю