Текст книги "Каникулы озорницы (ЛП)"
Автор книги: Рене Бернард
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)
Глава 6
– Вайолет? – Алисса тихонько постучала в дверь. Горячая ванна и перемена одежды существенно успокоили её нервы. Если бы она только успела принести извинения Вайолет до обеда… Ей требовался союзник, а не враг, и спор возник изначально по её вине. Независимо от того, какой эффект оказывает мистер Йетс на её чувства, она не имела права срываться на Вайолет. Кузина всегда была верной подругой с мудрым советом наготове. Алисса стремилась рассказать Вайолет о приглашении отца к миссис Вульф и получить немного дружеской симпатии и поддержки.
Однако на её стук ответа не последовало.
– Простите, мисс Мартин, но она уже спустилась вниз, – сказала одна из горничных, проходивших по коридору, и Алисса признала своё поражение.
– Спасибо, Бетси. Я постараюсь к ней присоединиться.
Бетси присела в реверансе и быстро исчезла в коридоре, и Алиссе пришлось в одиночестве спускаться по лестнице. Возможно, она ещё сможет застать Вайолет одну, в удобный момент, чтобы исправить положение. Она сочиняла речь, пока шла, и потеряла нить рассуждений прямо перед дверями гостиной. Она резко остановилась, когда поняла, что двери остались приоткрытыми. Голос миссис Вульф был легко узнаваем.
– Говорю Вам со всей искренней убеждённостью, миссис Каннингем, ни одному мужчине не следует растить дочь в одиночестве! О, он сделал всё возможное и был вынужден обратиться к чужим людям и наставникам, но какая от них помощь?
– О, я уверена, не всё так ужасно. Она…
Миссис Вульф остановилась лишь для того, чтобы вдохнуть:
– Разве можно сравнить чужих людей с любящим руководством матери? Мисс Мартин избалованна и, как я опасаюсь, слишком образована, как случается с единственными детьми. Со стороны бедного мистера Мартина было естественно поступать таким образом, без женской мудрости и обуздания его щедрости.
– О, – воскликнула миссис Каннингем.
С удобного наблюдательного пункта Алиссы по другую сторону двери это звучало так, словно миссис Каннингем мудро предпочла воздержаться от ответа. Подслушивание было ужасным поступком, но Алисса не могла себя заставить пошевелиться.
– По меньшей мере, я могу предложить ему помощь теперь, с её дебютом. – Миссис Вульф слегка понизила голос, и Алисса покраснела, осознав, что наклоняется, чтобы разобрать следующие слова. – Это очень важное время в жизни молодой женщины. Для меня будет честью помочь Ри… мистеру Мартину направить его дочь к супружескому счастью.
Безнадёжно. Четыре недели в её компании, и я буду мечтать выйти замуж за первого, кто предложит – лишь бы избавиться от неё!
– Мисс Мартин! – радостно окликнул её мистер Каннингем, подойдя сзади. – Леди ещё не собрались?
– Да, разумеется. Я просто… задумалась о том, что мне стоит принести мою шаль.
– В холле сквозит гораздо сильнее, чем в гостиной и столовой, уверяю Вас! Пойдёмте, моя дорогая, я уверен, что все нас ждут. Я сам вечно опаздываю, так что мне просто повезло встретить Вас.
И Алиссу провели через порог, прямо на линию обстрела.
– Ах, вот и моя милая девочка! – Миссис Вульф встала, приветствуя её своими обычными удушающими объятиями. – Я так поняла, ты немало потрудилась сегодня днем, чтобы найти моего потерявшегося Бинкли. Хочу поблагодарить тебя.
– Не нужно благодарности. Насколько я знаю, его, в конце концов, нашли в саду.
– Можете себе представить? Все бегают вокруг, но этот подвиг совершила наша застенчивая миссис Каннингем! Просто сидя на месте! – жизнерадостно восхищалась миссис Вульф, возвращаясь на своё место.
– Я… Мне помогла кухарка, – созналась миссис Каннингем, краснея. – Большую часть работы проделал кусок вчерашнего цыплёнка, завёрнутый в салфетку.
– По крайней мере, Вам удалось его спасти, не прибегая к урокам плавания, – добавила Вайолет, входя в комнату. Улыбнувшись, она продолжила. – Как разумно с Вашей стороны, миссис Каннингем, подумать о приманке.
– Да, как разумно, – тихо повторила Алисса, понимая, что шансов на примирение или извинения нет. Она заслужила этот несчастный вечер своим плохим поведением накануне.
– Наши собственные собаки имеют пристрастие к птице, – добавила миссис Каннингем, – так что это была всего лишь удачная догадка.
– Наши собаки, конечно, крупнее! – Мистер Каннингем вступил в разговор, радуясь знакомой ему теме. – Они годятся для охоты, но достаточно воспитаны для дома.
К счастью, беседа очень скоро ушла в сторону от намёка Вайолет на сегодняшнюю выходку Алиссы, переключившись на охотничьих собак и их предпочтения. Потом, с появлением неотразимого мистера Йетса вместе с её отцом, всех пригласили к столу, и они проследовали в столовую с минимальными церемониями.
Алисса сделала всё от неё зависящее, чтобы избежать более оживлённого конца стола. Было трудно сказать, как действуют чары Вайолет на мистера Йетса, но между миссис Вульф и Вайолет явно существовало женское взаимопонимание. Сосредотачиваться на рассказе мистера Каннингема о работе его новой мельницы стало ещё труднее, когда Алисса поняла, что вновь обсуждается тема грязных луж.
– Что там говорилось раньше об уроках плавания? – спросила миссис Вульф.
– Боюсь, Алисса упала в грязную лужу, бедняжка! – призналась Вайолет. – Просто чудо, что она до смерти не замёрзла.
– Это едва ли можно назвать падением, – возразил мистер Йетс, чьё лицо выражало неудовольствие.
– Мистер Йетс очень добр. Он слишком мил, чтобы рассказать, что она была в грязи с ног до головы, – вздохнула Вайолет. – Она, должно быть, испортила Ваш плащ, мистер Йетс.
– О, Господи! – расхохоталась миссис Вульф.
– Я подошла к ним и была довольно резка, – заметила Вайолет, устремляя взгляд на намеченную жертву. – Я должна извиниться перед мистером Йетсом. Просто, увидав мою дорогую кузину в таком состоянии, я была убита беспокойством за неё. Надеюсь, я не зашла слишком далеко, сэр.
– Как же Вам было не расстроиться? – Быстро проговорила миссис Вульф. – Но что за зрелище! Ручаюсь, это было даже лучше того случая, когда мисс Мартин пыталась покрасить своих котят!
Сидящий напротив мистер Мартин откашлялся, и миссис Вульф ответила ему раскаивающейся улыбкой:
– Но мы можем оставить истории на другой раз…
Вайолет засияла и наклонилась к мистеру Йетсу:
– Миссис Вульф уже рассказала Вам о наших планах на завтрашний вечер в канун Рождества?
Он покачал головой:
– Нет, не рассказала.
– У меня не было шанса! – проговорила миссис Вульф, откусывая. – Вы практически неуловимы, сэр!
– Уверена, он просто занят множеством дел! Вы не должны его дразнить, миссис Вульф. У мистера Йетса есть более важные занятия, чем наши замыслы. – Вайолет коснулась своей рукой его руки, когда потянулась за своим бокалом. – Но завтрашним вечером мы завоюем Ваше внимание.
Лиланд с осторожностью изогнул бровь:
– Каким образом Вы этого добьётесь?
– Алисса и я будем исполнять песню. Рождественскую колядку, и я гарантирую, что Вы не сможете от неё глаз отвести! – ухмыльнулась Вайолет. – Незабываемое зрелище.
Он посмотрел через стол и поймал взгляд Алиссы. Её последняя надежда избежать музыкального представления испарилась, когда все остальные сидящие за столом выразили своё одобрение.
– Какое это будет удовольствие! – проговорила миссис Каннингем.
– Лучше уж прелестные мисс Мартин и мисс Хорнер, чем я сам, – пошутил мистер Каннингем. – Все знают, что от моего пения собаки начинают выть.
Засмеялись все, кроме одного или двух человек. Алисса знала, почему она не смеётся, но почему мистер Йетс не понял шутку, осталось загадкой.
Наконец, обед закончился, гости разошлись по своим комнатам и по своим делам. Алисса решила проводить отца в кабинет, где его обычным вечерним ритуалом был портвейн с сигарой. На пороге она заколебалась, пока взвешивала в уме, как затронуть новую и деликатную тему, беспокоившую её, когда она наблюдала за отцом во время ужина.
– Папа, ты… тебе ведь нравится миссис Вульф, не так ли?
Он покраснел, прикрыв глаза на долю секунды, и Алисса поняла, что получила ответ.
– Она была мне хорошим другом на протяжении многих лет, и не буду отрицать, что я восхищаюсь её живой натурой.
– Тогда я счастлива за тебя.
Он покачал головой:
– Ты прозрачна как стекло, моя дорогая. Ты не можешь понять, как я могу идти на компромисс после того, как сильно я любил твою мать.
– Нет… ну, возможно. Ты всегда клялся, что никто не займёт её места, и хотя я ничего не имею против, миссис Вульф не… не та, кого я себе представляла рядом с тобой.
Рид Мартин рассмеялся:
– Ты говоришь как настоящая курица-наседка, хлопочущая надо мной, словно я неоперившийся птенец. Но я не юноша и обладаю некоторым опытом, Алисса. Мне следует оставить великую любовь твоему поколению. Мне для счастья уже не требуются такие изумительные вершины, как раньше.
– Ты уверен? – Она наклонилась вперёд, более обеспокоенная тем, что отец признаёт свои чувства столь послушными. – Может быть, когда мы поедем в Лондон, ты найдёшь себе настоящую пару.
– Ах, – отец взял её руку в свои ладони. – Ты, всё-таки, романтик!
– Едва ли! – Алисса улыбнулась. – А ты бы не хотел, чтобы я была такой?
– О, дорогая. Ты стала чересчур серьёзной. – Он мягко сжал её пальцы. – Чего я хочу для тебя… так это хорошей партии.
Она кивнула, её взгляд упал на свою руку в его ладонях:
– А для себя?
– Я не сделаю поспешного выбора, обещаю тебе. Если я снова женюсь, то только по самой лучшей причине. Хорошо?
– Хорошо, отец. – Алисса поцеловала отца в щёку и оставила его наедине с портвейном.
Глава 7
Беседа с отцом оставила Алиссу в ещё большей растерянности и недоумении, чем раньше. Он дразнил её за недостаток романтизма и сказал, что любовь является исключительно территорией молодых, но затем снова заявил, что хочет, чтобы его дочь сделала хорошую партию.
Алисса даже сейчас могла слышать эхо слов миссис Харрис. «Женщина, обладающая здравым смыслом и состоянием, может игнорировать тех, кто желает нажиться на её будущем». Является ли мистер Йетс одним из тех мужчин, о которых предупреждала миссис Харрис?
Она в сотый раз поправила подушку и задумалась над тем, что причиняет больший вред – думать о мистере Йетсе или пытаться не думать о мистере Йетсе.
Она согласилась с последним утверждением и отбросила простыни, садясь с раздражённым стоном. Очень хорошо, поскольку не-думанье о нём нарушает мой покой, давай-ка этим займёмся!
Она глубоко вздохнула и позволила себе мысленно нарисовать его перед собой. Каким уверенным и серьёзным Лиланд выглядел сегодня вечером, в сравнении со всеми остальными. Каким весёлым и расслабленным он был, застав Алиссу одну во всём её грязном великолепии. Это почти два разных человека, но вместо беспокойства она ощутила немного странную гордость за свою способность смешить его, выводя из неразговорчивости.
Этот талант у меня имеется, как никакой другой. И мистер Йетс, кажется, не возражаетпротив моих неудач в вышивании… или против хаоса, который начинается в моём присутствии.
Алисса встала и взялась за поиски своего халата и туфель. Что в этом мужчине притягивает меня?
Она прижала холодные пальцы ко лбу и подождала неизбежного ответа. Он смеётся только в подходящие моменты и никогда за мой счёт. Он защищает меня, даже когда я по глупости пачкаю юбки. А когда он притрагивается ко мне… Мне только хочется, чтобы он трогал меня ещё и ещё.
Вот! Разве я ещё не сплю?
Алисса улыбнулась своему неудачному эксперименту.
Вряд ли я сплю. Всё, о чём я могу сейчас думать, это возвращение леди Пибоди на её законное место на полке, в надежде, что Лиланд снова окажется там, в библиотеке.
Наконец, победил здравый смысл. Девушка вышла из комнаты, решительно оставив бесцветные советы леди Пибоди по искусству цветочных композиций. Взамен она держала в руках несколько рождественских подарков. Час был поздний, и она не стала искать свечу.
Музыкальная комната, соединяющаяся с зелёным салоном, была украшена к празднику, и даже в лунном свете она излучала приветливое тепло. Вечнозелёные гирлянды висели над каминной полкой и тяжеловесной мебелью, и было легко вообразить, как будет выглядеть комната через несколько часов, со всеми зажженными свечами и хрустальными отсветами. Ничто не может сравниться с праздничной элегантностью Рождества.
Некоторые подарки уже стояли на боковом столике, так что Алисса добавила свои к общей груде. Она приготовила для Вайолет заграничные кружева и гребень для волос, но теперь уже не считала свой подарок подходящим. Она могла только надеяться, что кузина воспримет их как знак восхищения, а не как ещё один злостный намёк на тщеславие.
Комнату озарил свет, когда через дальнюю дверь вошёл мистер Йетс:
– Вы следите за мной, не так ли?
Алисса ощутила трепет от того, что он вновь её нашёл:
– Я… Я могла бы обвинить Вас в том же, сэр!
Он покачал головой, удерживая свою позицию в дверном проёме:
– Не в этот раз.
Она скрестила руки.
– Я пришла сюда первой, что делает Ваше появление, я бы сказала, более подозрительным.
– Я не мог заснуть. Мне показалось, что я слышу шум внизу. Если я подозревал или надеялся, что это можете быть Вы, что ж, эту информацию я оставлю при себе. – Лиланд улыбался, ставя подсвечник на стол, и у Алиссы дыхание перехватило при виде его лица в свете свечей.
На еженедельных чаепитиях миссис Харрис ее неоднократно наставляли в том, как опасно смотреть на одно лишь красивое лицо – миссис Харрис уверяла их всех, что за поверхностью часто скрывается монстр. Глядя сейчас на Лиланда, девушка размышляла о том, что прячется за его гипнотизирующей внешностью. Если сорвать её, как длинный сюртук, какого рода чудовищем он окажется? Было трудно представить его себе с чешуёй. Алисса склонила голову, чтобы обдумать головоломку, но поняла, что мысль о Лиланде, снимающем с себя сюртук, неожиданно одержала верх.
Алисса мгновенно выпрямилась, изумляясь тому, что её рассудок столь капризен после ночи адресованных себе лекций о дисциплине. Вместо невинного философского мысленного диспута о природе мужчин, образ Лиланда, который расстёгивает пуговицы своей сорочки, ускорил её пульс и заставил полностью забыть о предмете их разговора.
– Мисс Мартин? – мягко подсказал он, подходя ближе.
– Я… м-м-м… Да? – Её щёки вспыхнули от смущения. – Простите, мои мысли немного отвлеклись на минуту.
– Думаю, я бы отдал что угодно лишь бы узнать, где они находились.
– Я… Я не скажу.
– Как пожелаете… тогда мы позволим Вам сохранить Ваши секреты. – Его голос звучал столь формально, что девушка улыбнулась. Только мистер Йетс способен обращаться к ней среди ночи так, словно они находятся на встрече у адвоката – эту грань его характера она находила особенно чарующей.
– А о чём думали Вы? – спросила Алисса, прежде чем смогла удержаться, но любопытство победило.
– Я думал о том, что обладаю чрезвычайным талантом заставать Вас в халате в самых невероятных местах. – Его рука потянулась, чтобы поймать конец пояса на её талии, нежно удерживая в плену.
– О, – она порозовела, не в силах опровергнуть утверждение.
– Но я также думал о том, что являюсь одним из самых эгоистичных мужчин, которые мне известны. – Его пальцы потянули зелёный атлас, придвигая девушку на несколько дюймов ближе.
– Действительно? – Алисса пыталась следить за его словами, её сердце пропустило удар, пока она раздумывала, возможно ли сопротивление. Они словно очутились во сне.
– Мне следовало проводить Вас в дом задолго до того, как пришла Вайолет. Вместо этого я держал Вас там, в мокрой грязной одежде… потакая своим желаниям. – Лиланд удерживал пояс между ними, но больше не тянул, позволяя ей держаться на безопасном расстоянии от него – пока что.
– Вашим желаниям?
– Я так наслаждался Вашим обществом, что не мог расстаться с Вами. Казалось неважным, что на Вас надето… У меня есть эгоистичное желание удерживать Вас полностью в моём распоряжении.
– О, – Алисса закусила нижнюю губу. – Ну, это… эгоистично, полагаю.
– Вы простите меня? – Лиланд начал улыбаться.
– Правила слишком запутаны для меня. – Она пожала плечами, не в силах удержаться от ответной улыбки. – Это ведь я гонялась за тем маленьким жирным бандитом и поскользнулась в грязи. Я предупреждала Вас, что притягиваю беспорядки.
– Я никогда больше в Вас не усомнюсь.
Комфортное молчание воцарилось между ними. Алисса обнаружила, что открыто рассматривает его лицо и пытается разоблачить человека, скрывающегося за этими тёмными глазами. Ей пришло на ум, что миссис Харрис могла быть права. Любой мужчина, достаточно привлекательный, чтобы заставить леди забыть о скромности, может быть опасным, по большому счёту. Но если она находится в опасности, то почему не ощущает этого? Почему она чувствует себя более живой, когда Лиланд рядом – её тело гудит от неуправляемой энергии, которую она не может ни понять, ни контролировать?
– Мистер Йетс?
– Да?
– Не возражаете, если я что-то спрошу?
Он благосклонно кивнул:
– Вовсе нет.
– Видите ли, мне немного известно о Вас.
– А что бы Вы хотели узнать?
Алисса заколебалась на мгновение, прежде чем заговорила:
– Вы охотник за приданым?
Лиланд поперхнулся и закашлялся на минуту, но к его чести бедняга сумел восстановить самообладание достаточно быстро, не ослабив хватки на её поясе:
– Что за вопрос?
– Вы правы. Мне не следовало…
– А что именно Вам известно об охотниках за приданым, мисс Мартин?
Вся её школьная премудрость внезапно показалась ей такой пустой и незначительной.
– Уже поздно, и я устала… Так что я уверена, что собиралась спросить Вас, почему Вы столь… добры ко мне.
Вместо того чтобы оскорбиться Лиланд казался удивлённым:
– Вы намекаете на то, что любой джентльмен, проявляющий к Вам внимание, должен быть охотником за состоянием?
– Полагаю, это было бы глупо, – призналась Алисса. – Но меня учили, что юная леди, обладающая состоянием, никогда не может быть чересчур осторожной.
– В этом нет никакой логики, мисс Мартин. – Он подошёл на шаг ближе, обводя одним пальцем очертания её подбородка. – Вы обладаете достаточной красотой и шармом, чтобы привлечь к себе мужчину. Вам следует больше верить в свои женские чары. В противном случае, когда весь Лондон окажется у Ваших ног, что Вы скажете? Или будете винить только своё состояние, чтобы объяснить все предложения о браке, которые Вы получите?
– Вы льстите…
– Нет, – мягко перебил её Лиланд. – Я никогда не преувеличиваю, и до встречи с Вами мог бы поклясться, что не являюсь таким человеком, с которым обсуждают качества охотников за состоянием.
– Я просто была груба. Мне не следовало спрашивать Вас.
– Мисс Мартин, у Вас есть все права задавать вопросы, я и должен Вам несколько ответов. – Он притянул Алиссу ближе, позволяя пальцам пройтись по обнажённой коже вдоль её горла. – В настоящий момент, я едва ли чувствую себя джентльменом, поскольку удерживаю Вас здесь, в раздетом состоянии, и могу думать лишь о том, как поцеловать каждый дюйм Вашёго тела.
– О, Господи, – шепнула она, мечтая о том, чтобы он объявил себя развратником, и она могла сдаться его желаниям и своим. – Каждый … дюйм?
Лиланд кивнул. Его лицо оставалось непроницаемым, пока он пододвигался ближе, его дыхание овевало её лоб. У Алиссы волосы на затылке встали дыбом в нетерпеливом ожидании его прикосновения. Он остановился в одном или двух дюймах от неё, и эта пытка была почти невыносимой.
– У В-вас дар приводить меня в смущение, сэр. – Девушка слегка покачнулась, борясь с желанием поддаться импульсу и вырвать поясок из его рук, развязать халат и сбросить кружевное одеяние на пол.
Его лицо стало ещё серьёзнее, когда он отступил назад, отпуская её из незримых пут и намеренно разрушая чары, которые наложил на неё.
– Мой брат обладает титулом, мисс Мартин. От меня, как от второго сына, ожидается, что я найду жену с солидным приданым. Но я не желаю играть эту роль. Как видите, я навлёк позор на семью, отдав предпочтение коммерции перед выгодным браком. Я сам выбрал свой путь, запятнав руки торговлей и повернувшись спиной к тому, что другие мужчины сочли бы более лёгкой дорогой.
– О, – сказала Алисса, складывая руки на груди, чтобы прикрыть свой халат.
– Я не заинтересован в том, чтобы добраться до Вашего отца через Вас, – продолжал Лиланд, с раздражением в голосе. – Я не заинтересован в том, чтобы увеличить своё богатство путём приобретения жены.
– Понимаю.
Он покачал головой, его тёмные глаза оставались непроницаемыми в свете свечей.
– Не думаю, что Вы понимаете. Поскольку, как видите, в соответствии с Вашим образованием, я как раз тот, кого следует избегать. Хоть я и не охочусь за приданым, я вряд ли являюсь тем джентльменом, которого Вы заслуживаете.
Прежде чем Алисса смогла собраться с мыслями и возразить, Лиланд отступил ещё на шаг в тень.
– С нетерпением жду Вашего пения на завтрашнем вечере, мисс Мартин.
Он грациозно поклонился, прежде чем быстрыми шагами выйти из комнаты.
Лиланд стискивал зубы, пока шёл по тёмному дому к своим комнатам. Он сказал ей правду, но не всю. Для её же добра, говорил он себе, но эта мысль не приносила утешения.
Целыми днями он вопиюще игнорировал правила приличия и тонул в её сапфировых голубых глазах, используя любую возможность притронуться к ней. Сегодняшний день не был исключением, и видения о том, как он укладывает Алиссу под себя на шёлковый ковёр у них под ногами, заставляли его тело содрогаться от желания. Но вместо этого она задала простой вопрос, и вожделение сменилось чем-то иным.
У него имеется достаточно денег, но даже с самой выгодной позиции он едва ли является самым лучшим претендентом на её руку. Никто не поверит, что Лиланд преследовал её, не держа в уме глубокие карманы её отца. Чёрт побери, его собственная семья первой будет аплодировать его манёвру.
И какова же тайная истина?
«Вы охотник за состоянием?», спросила она.
Да. Возможно, в некоторой степени, это так. Я хочу погубить тебя, испробовать на вкус, сделать тебя своей любыми возможными средствами. И будь проклято всё остальное!