355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рене Бернард » Каникулы озорницы (ЛП) » Текст книги (страница 2)
Каникулы озорницы (ЛП)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 19:32

Текст книги "Каникулы озорницы (ЛП)"


Автор книги: Рене Бернард



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)

Глава 2

От женщин одни беды.

Лиланд гордился тем, что держался на безопасном расстоянии от их расчётливых коготков. Он потратил годы на то, чтобы добиться успеха и заработать состояние, с намерением утвердиться без помощи семейных связей. Выгодная женитьба была единственным общественно одобряемым способом разбогатеть для мужчины его положения, но что-то в нём сопротивлялось такой перспективе. Он видел других мужчин, включая своего отца, которые теряли своё благосостояние и репутацию из-за женщин, которые приносили им одни несчастья. Лиланд долго тешил себя мыслью, что не так слеп к опасностям, как другие аристократы.

По крайней мере, не был слеп до сегодняшнего дня.

Безусловно, эта девушка представляет собой источник неприятностей, и любой мужчина с остатками здравого смысла знал бы наверняка, как ему следует поступить. Но будь он проклят, если на него на какое-то время не нашло затмение. Она попросила его расстаться с ней на границе владений гостеприимного мистера Мартина. Поскольку Лиланд прибыл несколько дней назад, у него была уйма времени, чтобы освоиться, и он мгновенно узнал старую рощу. Слишком много совпадений. Она, очевидно, одна из гостей Мартина.

Встречи не избежать.

Спасённая им девица прибудет пешком, и он ощутил некое предвкушение шока на её лице, когда их формально представят друг другу. Она взяла с него клятву хранить молчание, но ему было любопытно, признается ли она в происшествии с каретой, едва завидев его.

Лиланд нахмурился, когда конюший подошёл к нему, чтобы принять поводья, пока он слезал с коня. Он напоминал себе, что её реакция не имеет для него значения. Но вместо нетерпения возобновить знакомство с классикой в библиотеке мистера Мартина, он поймал себя на глупых мечтаниях о таинственной гостье и о том, как разыграется эта пьеса в последующие дни. Его мысли обратились к не столь невинным образам её круглой попки, прижавшейся к нему, к тому, какой лёгкой и тёплой она была в его объятиях, к упругим и пышным формам. Она так идеально ему подошла ему. Тяжело поверить в то, что девице неизвестно, какую реакцию она пробуждает. Каждое маленькое чопорное движение прижимало её задик плотнее к его возбужденному члену, и Лиланд не мог решить, намеренно ли она его мучает, или невинным образом устраивается на лошади. В любом случае, он был бы счастлив подвергаться такой пытке ещё миль тридцать.

– Будь оно проклято, – прорычал он, идя к дому. Он приехал сюда ради праздника, на Рождество, подальше от закопчённого и тусклого Лондона – не ради потенциально опасной связи. Девушка отказалась назвать своё имя, и это означает, она может быть кем угодно с любым количеством знакомых, что сразу раздавит первоначальный намёк на интерес.

Не то чтобы он планирует проявить интерес!Последнее, что ему нужно, путаться с женщиной, которая может оказаться даже любовницей хозяина дома.

Нет, она сказала, что поклялась не причинять неприятностей на праздники, и Лиланд, как никто другой, готов поддержать её клятву. Это затруднение в его деревенских каникулах официально позади.

– Моя дорогая! Вот ты где, – Рид Мартин протянул руки своей единственной дочери, спускавшейся по лестнице. – Говорят, ты пришла пешком, и я не могу в это поверить. Скажи мне, что ты не шла всю дорогу от Лондона!

Алисса поспешила к нему, краснея от его шутки.

– Папа, что за глупости. – Она поцеловала его в щёку и мгновенно согрелась в его объятии. – Карета сломалась в пути, а я не собиралась проводить праздники, сидя у дороги.

– А где же Гилберт, твой кучер? – спросил он, хмурясь. – Если он оставил тебя беззащитной на обочине, я лично с ним разберусь!

Она успокаивающе погладила его по щеке:

– Я настояла на том, чтобы он пошёл в деревню за помощью, а потом поняла, что нахожусь совсем близко от дома и моего дорогого отца, чтобы ждать. Не будь с ним строг. Мне не терпелось добраться до дома, а прогулка была короткой.

Мартин отпустил её, сияя от гордости и любви:

– Что ж, тогда давай посмотрим на тебя. Какой прекрасной леди ты стала! Тебя просто не узнать.

Он произносил эти слова каждый год, когда она возвращалась из школы, но они всегда её радовали. Её мать умерла, когда Алисса была совсем маленькой, и благодаря тому, что внимание отца было целиком занято коммерцией, девочке приходилось прикладывать много усилий, чтобы доказать, что даже без влияния матери, она может стать леди. Если любящий отец слышал отчёты об её проделках в школе, он никогда не осуждал её. Наоборот, он хвалил Алиссу за яркий прогресс и укреплял её намерение не разочаровывать его.

– Я стала выше, – застенчиво проговорила она.

– Ты копия своей покойной матери, – отец стиснул руки – а теперь я прекращу болтовню, чтобы окончательно не расчувствоваться. Ты достаточно отдохнула, чтобы встретить наших гостей?

– Ты снова пригласил мистера Тёрнера в этом году? – Это был один из самых давних приятелей отца, общепризнанный старый ворчун, но Алисса любила его истории о праздниках прошлых лет, когда её мать украшала собою залы и как хозяйка принимала гостей.

Он покачал головой:

– Его подвело здоровье, и я боюсь, он бы не выдержал поездки. Но он посылает тебе наилучшие пожелания и спрашивает о тебе.

– Он так добр, – Алисса взяла отца под руку, пока они шли через салон. – Полный дом гостей на это Рождество?

– Не слишком много, – уверил её он. – Послезавтра приезжает твоя кузина, и Каннингемы уже здесь. Миссис Вульф явилась со своими мопсами! И ещё мистер Йетс.

– Мистер Йетс?

– Я познакомился с ним в клубе и, возможно, буду вести с ним дела в будущем. Как я понимаю, его семья зимует где-то в Южной Европе, а мистер Йетс предпочитает оставаться ближе к дому. Я смог убедить его присоединиться к нм на праздники. Немалый подвиг, могу тебя заверить!

– Разве у нас дурная слава?

– Ах, нет, боюсь, что мистер Йетс не из тех, кто веселится. Но я обещал ему достаточно покоя и тишины, и пока что, думаю, он вполне доволен.

Когда они дошли до дверей гостиной, Алисса собралась с силами. Она давно привыкла к пожилым эксцентричным приятелям отца и его угрюмым деловым партнёрам.

– Я буду тиха как церковная мышь, отец. Мистер Йетс даже не узнает, что я здесь.

Взгляд отца был скептическим, но благожелательным, и она подтолкнула его к дверям, прежде чем он смог указать очевидные упущения в её заверениях. Поворачивая за угол, Алисса изобразила свою самую лучшую улыбку хозяйки дома.

– Вот и она! Ох, Рид, она разобьёт бесчисленное множество сердец! – изливала чувства миссис Вульф, пересекая комнату, как корабль на всех парусах. Она была давним другом семьи и соседкой, с которой Алисса мирилась ради отца. Большой бюст миссис Вульф с трудом удержался на месте, когда она наклонилась, чтобы поцеловать Алиссу в щёку. Мопсы бросились им под ноги, и Алисса отступила назад так быстро, как могла.

Она заметила фамильярное использование имени отца, но был неподходящий момент, чтобы придираться к вопросам этикета.

– Вы мне льстите, миссис Вульф. Очень рада видеть Вас здесь, с Вашими… прекрасными пёсиками.

Одно из этих милых созданий забралось Алиссе под юбку, и у неё появилось отчетливое ощущение, что одна из её лодыжек подвергается атаке.

– Они прелестны, не так ли? Я никуда не могу поехать без них, – просияла миссис Вульф, не обращая внимания на хаос.

Алисса изо всех сил старалась согласиться, озираясь в поисках союзников. Миссис Каннингем предусмотрительно осталась сидеть, мудро держа ноги под кушеткой. Мистер Каннингем поднялся, чтобы учтиво поклониться, но также вернулся в убежище своего места при первой же возможности. Они улыбались со своих насестов, хотя мистер Каннингем внимательно следил за устроившими засаду собачонками.

Её отец откашлялся, отпуская Алиссу, чтобы иметь возможность пройти в комнату и не наступить на одного из любимцев миссис Вульф:

– Энергичные создания…

– Ох! – Ещё один укус в лодыжку, и Алисса пожалела, что ей не хватило предусмотрительности остаться в дорожных башмаках, а не менять их на более изящные туфельки, которые, очевидно, были мопсам по вкусу. – К-как много их у Вас сейчас, миссис Вульф?

Лёгкий пинок только сделал всё похожим на игру, и миссис Вульф по-прежнему не замечала дилемму Алиссы, которая буквально оказалась в ловушке в дверном проёме.

– Пять, – с гордостью ответила леди, подхватывая одного из преступников на локоть руки и отчаливая в сторону кресла ближе к камину. Она глянула назад на Алиссу. – Вы не присоединитесь к нам? Миссис Каннингем как раз собиралась рассказать нам о помолвке старшей дочери.

– Мои поздравления, миссис Каннингем. Ферн, должно быть, в восторге. – Алисса перенесла вес на другую ногу, стараясь отодвинуться от всё более безжалостных зубов мопса. Пёс, очевидно, решил, что она слишком вкусная добыча, чтобы отказываться от неё, и занял позицию, достойную мастера стратегии.

Её вечная немезида – сила тяжести – вступила в конфликт.

Во время ещё одной попытки не раздавить мопса и не лишиться ноги случилось неизбежное. С лёгким удивлённым вскриком Алисса обнаружила, что падает спиной назад.

Но вместо позорного падения, сильные руки подхватили её сзади, и знакомый голос пророкотал в ухо:

– Простите, мисс.

– Бинкли! – вскричала миссис Вульф, увидев, наконец, негодного мопса, выбирающегося из-под юбок Алиссы. – Что за гадкий мальчик!

На мгновение Алисса не была уверена, кого миссис Вульф называла «Бинкли» – мопса или её спасителя. Мужчина всё ещё держал её, вежливо ожидая, пока она успокоится, в то время как шок и удивление мешали прийти в себя.

Что он здесь делает? Миссис Вульф только что назвала его «гадким мальчишкой»? Что бы сказала эта женщина, если бы могла прочесть мои мысли? Если бы она знала, что каждый раз, когда этот человек прикасается ко мне, я превращаюсь в развратницу?

Алисса отстранилась, мучительно осознавая, что её щёки пылают от смущения, когда она повернулась к нему:

– Б-благодарю Вас, сэр.

– Мистер Лиланд Йетс, – радостно вмешался отец, – Вы только что познакомились с моей дочерью Алиссой.

Лицо мужчины, дважды спасшего её за сегодняшний день, оставалось невозмутимым:

– Мисс Мартин, рад встрече.

Девушка сделала реверанс, снова мечтая о том, чтобы стать невидимой.

– Мистер Йетс. – У нее перехватило дыхание, пока изучала его внешность. В свежем и безупречно модном костюме он выглядел еще более привлекательно, чем прежде.

– Присоединяйтесь к нам, мистер Йетс, – пригласила миссис Каннингем, указывая на свободное кресло. – Мы так мало видели Вас за последние несколько дней.

– Прошу извинить за моё отшельничество. Боюсь, что у меня нет способностей к гостиным. И я предпочитаю библиотеку. – Он ощутимо колебался.

– Ах, Ваших способностей достаточно, сэр! – проворковала миссис Вульф.

Алисса оглядела комнату, не увидев ничего, что могло бы соблазнить мужчину остаться здесь. Выбирая между миссис Вульф с её чёрномордыми мародёрами, обещанными рассказами Каннингемов о помолвке их дочери и её собственным появлением в роли грубого хозяйского отпрыска, что из этого могло привлечь мужчину? Взгляд на отца подтвердил, что ему нечего было предложить мистеру Йетсу в качестве спасательного круга от восторженных уговоров миссис Вульф. У Алиссы не оставалось иного выбора, кроме как попытаться спасти этого человека в одиночку.

– Таланты мистера Йетса не подлежат обсуждению, – проговорила она с улыбкой, словно они были заодно. – Однако мы вряд ли можем соперничать с тихим уединением библиотеки, не так ли?

Вот. Вежливое начало, чтобы позволить бедняге выбраться из капкана. Она уверена, что миссис Харрис бы одобрила её.

– Библиотека предоставляет иные виды развлечений, мисс Мартин, – ответил он, его глаза блестели озорством. – И мне бы не хотелось, чтобы у гостей Вашего отца сложилось неправильное впечатление обо мне.

К её изумлению он прошёл через комнату, заняв место возле обрадованной миссис Вульф. Мопсы быстро окинули его взглядом, но не предприняли попытки подкатиться под него или попробовать на вкус обувь.

– Ах, так гораздо лучше! – миссис Вульф триумфально сияла. – Теперь мы все сможем лучше познакомиться.

Поскольку, как казалось, все взгляды сошлись на мистере Лиланде Йетсе, Алисса села на одну из оконных подушек, всё ещё в шоке от того, что обнаружила в доме отца мужчину, бывшего свидетелем её унижения чуть раньше в тот же день.

– Да, – согласился он и погладил одного из мопсов. – Давно Вы знакомы с Мартинами, миссис Вульф?

Она на глазах раздулась от гордости и счастья оказаться в центре внимания:

– Так давно, насколько может растянуться моя память. Я помню, как мистер Мартин купил этот дом, чтобы угодить своей молодой жене, и я помню все приключения его дочери, когда она едва вышла из пелёнок.

– В самом деле? – невинно спросил Лиланд. – Мисс Мартин не производит впечатления великой искательницы приключений.

Глаза Алиссы расширились, когда она сообразила, как мистер Йетс ловко отвёл огонь от себя – и перевёл его на неё. Симпатия к нему испарилась, и она про себя поклялась пнуть его в голень, как только представится возможность.

– О, да! – Ликующе продолжала миссис Вульф. – Маленькое озорное создание! Пусть её скромный вид Вас не обманывает!

Она повернулась к хозяину дома:

– У неё приключений было больше, чем у любого другого ребёнка из всех, кого я знаю. Вы помните, мистер Мартин? Лазала по деревьям и носилась вокруг как дикарка. Я думала, Вы прибегнете к тому, чтобы посадить ее в клетку.

– Она едва ли была диким зверьком, миссис Вульф! – мягко запротестовал отец.

– Ха! Будучи пойманной в голом виде в саду викария…

– Мне было восемь лет! Я не была озорной, и уж точно не была голой! – Выдержка Алиссы рухнула, когда она заметила, с каким вниманием все следят за скандальным поворотом беседы. В особенности Лиланд Йетс. – Я погналась за кроликом, и он залез в нору. Я сняла с себя платье, чтобы не запачкаться. Я поскользнулась!

Смех раздался в комнате, и миссис Вульф всплеснула руками:

– Вот, видите, мистер Йетс? Никогда не скажешь.

Мистер Йетс покачал головой:

– Я бы не был так уверен в этом.

Алисса задохнулась:

– Я уверена, сэр! Я абсолютно убеждена, что мои дни погони за кроликами остались в далёком прошлом.

– Я только имел в виду, что эта история показывает нам творческий ум и, очевидно, уникальный способ разрешения проблем, – серьёзное выражение его лица наконец-то расплылось в улыбке. – Я не собирался намекать на то, что нам следует беспокоиться о Вашем нынешнем благонравии.

Алисса скрестила руки, разрываясь между порывом дать ему в ухо или улыбнуться в ответ . Этот мужчина просто выводит её из себя!

– Моя дочь не похожа на других, – сказал её отец тоном, полным покровительственной гордости. – И на сегодня хватит историй. – Он подошёл к ней и положил ласково руку на плечо: – Даже самые достойные леди имеют право оставить свои детские неудачи при себе.

Алисса положила свою руку поверх его, радуясь его защите:

– Спасибо, отец.

Миссис Вульф надулась, открыто раздосадованная тем, что шутка окончилась слишком быстро:

– Безусловно, мистер Мартин, но мы не желали зла. Кто не порадуется приятным воспоминаниям?

Миссис Каннингем, будучи удивительно скромной, мягко вступилась:

– Мне всегда хорошо в Вашей компании, миссис Вульф.

– Вы так милы! – разливалась миссис Вульф. – Но мы забыли о Ваших собственных замечательных новостях! Я уверена, мистер Йетс с удовольствием послушает о грядущем бракосочетании Вашей дочери с мистером Боннером этим летом.

– О, может, избавим беднягу! – засмеялся отец. – Ни один холостяк не желает слушать о грядущем бракосочетании.

– Мало кто из тех, кого не заарканили, могут выдержать эту тему, – согласился мистер Каннингем. Он бросил любящий взгляд на жену, быстро коснувшись её руки. – Подождите, пока он ощутит стрелу Купидона и встретит свою избранницу, тогда он станет радостно претерпевать истории о свадебном приданом и столовом фарфоре.

Мистер Йетс решительно покачал головой:

– Вы ошибаетесь насчёт меня. Я не верю в ангелочков со стрелами и не ищу себе пару.

– Никто не ищет! – Отец заговорщически посмотрел на мистера Каннингема. – Однако ищем мы их или нет, они всё равно находятся.

Мистер Йетс поёрзал в кресле:

– Боюсь, что перевес не на моей стороне, и у меня нет союзников.

Алисса прикусила губу. Она была бы рада согласиться с тем, что он вправе выбирать свою судьбу. Но в свете предстоящего ей дебюта, Алисса понимала, что любой её комментарий прозвучит фальшиво. В конце концов, удачный брак считается «главным призом», и спорить против этого означает расстроить отца и насторожить его, что дочь обучилась в школе миссис Харрис большему, чем латыни.

– Ах, видите! Мисс Мартин выглядит ужасно расстроенной, мистер Йетс, – хохотнула миссис Вульф.

– Вы ошиблись насчёт моей реакции, – проговорила Алисса, не желая, чтобы случилось недоразумение. – Зависть не то же, что разочарование, миссис Вульф.

– Вы завидуете нашему бедному холостяку? – оживлённо подстегнула её миссис Вульф.

Алисса подняла подбородок, готовясь защищаться и понимая, что все смотрят на неё, поэтому сделала всё, чтобы изобразить беззаботную браваду:

– Мужчины обладают роскошью делать всё, что пожелают. Я просто завидую умениям мистера Йетса. В конце концов, он выглядит достаточно проворным, чтобы избежать стрелы Купидона, если будет держаться подальше от него. Что касается меня, то я, кажется, не могу избежать столкновения даже с маленькой собачкой.

Её ремарка положила конец безвыходной ситуации, поскольку все зашлись хохотом. Смеялись над ней, но Алисса заплатила эту цену без колебаний.

Она рассматривала свои руки, сложенные на коленях, пока разговор не перешёл на менее мучительные темы. Мистер Каннингем расспрашивал о новых гончих отца, затем миссис Вульф сравнила теперешнюю погоду с бурями прошлого месяца. Когда Алисса уверилась, что опасность позади, она осмелилась поднять глаза. Шум голосов затих, когда она поняла, что мистер Йетс смотрит прямо на неё. Не осуждая и не так, словно она была мишенью для отличной шутки. Вместо этого его тёмно-карие глаза, кажется, внимательно изучали её. Он смотрел так, будто хотел определить её секреты или разрешить важный вопрос. Алисса не знала, должна она ли оскорбиться или позволить такую личную оценку. Было бы легко опустить подбородок и прервать её бесстыдное признание его наблюдения. Но это было бы трусостью, и что-то в ней отказывалось сдаться.

Я не боюсь Вас, мистер Йетс. И не боюсь осрамиться перед Вами, как уже доказала несколько раз подряд. Так что смотрите вдоволь!

Хотя дрожь в животе опровергала её отважные размышления. Его внимание лишило девушку присутствия духа, словно мерцающий жар пронзил её и напомнил об их совместной поездке верхом. Ни один мужчина никогда не держал её столь интимно, и Алисса снова могла чувствовать его мощную грудь и плечи за своей спиной.

Она покраснела и отказалась от борьбы, отведя взгляд в относительную безопасность, на полки с диковинками. Впервые ей вспомнились предупреждения миссис Харрис – более весомые и существенные. Очевидно, мужчины гораздо опаснее, чем непарные туфли.

Будь проклят этот человек! Его ждёт, по меньшей мере, увечье голени!

Когда Алисса снова посмотрела на Лиланда, то увидела, что он перенёс всё своё внимание на её отца. Теперь она могла рассмотреть его без помех. Одетый в тёмные цвета, смягчённые лишь белизной шейного платка, он походил на сидящую среди них пантеру. Его волосы были в модном беспорядке, угольно-чёрные завитки отливали оттенками красного дерева. Его черты были хорошо очерчены и элегантны. Алиссе понравились твёрдые линии его губ и крохотная морщинка между бровей, появившаяся, когда миссис Вульф сказала нечто особенно раздражающее. Отец описывал его как человека, который не склонен к веселью, и она ему верила. Хотя девушка подозревала, что мистер Йетс скрывает искромётное чувство юмора, которое по какой-то причине не хочет обнаруживать перед остальными.

Эта мысль вызвала у Алиссы улыбку. Она могла бы относиться к нему как к любому другому знакомому отца. Кроме возраста, он ничем не отличается от других гостей-мужчин, которых они принимают. Он будет тяготеть к мужской компании, предпочтёт разговоры о лошадях и делах, и их пути пересекутся лишь с вежливым кивком.

Теперь, если бы о на только могла представить себе мистера Йетса с подагрой, иллюзия была бы полной.

Глава 3

Сон к ней не шёл, и Алисса, наконец, прекратила с ним бороться. Отбросив простыни, она вздохнула и решила как можно лучше воспользоваться тихими часами темноты. Она никогда не растрачивала напрасно время, подаренное случайным приступом бессонницы – хотя этот приступ принял новый неожиданный поворот. Её мозг просто безостановочно прокручивал ощущения давешней поездки в компании с мистером Йетсом. Изнурительное занятие, что и говорить.

Надев халат и шлёпанцы, она подошла к окну, чтобы полюбоваться зимним пейзажем снаружи. Иней покрыл всё тонким мерцающим слоем, который то показывался, то пропадал, когда облака закрывали луну.

Дом. Она скучала по нему, месяцами находясь в отъезде, длительное отсутствие только добавляло привлекательности каждой запомнившейся детали дома и его обитателей. Зато каким сладким было возвращение. Вещи Алиссы доставили вечером, карету и лошадей спасли без особого труда. Но информация о происшествии и состоянии Гилберта дошли до отца, и он отвёл её в сторону после ужина, чтобы крепко обнять и выразить своё беспокойство. Благодаря её просьбам, отец снисходительно отнёсся к бедному Гилберту. Вместо увольнения за его веселье кучера назначили месяц убирать конюшни, и Алисса почувствовала облегчение. Она прижалась лбом к холодному стеклу, желая не заставлять отца волноваться и больше радовать его.

Потуже затянув пояс халата, Алисса пришла к решению, что ничего нельзя поделать, кроме как оставить весь этот день позади. Она не нуждалась в свече, чтобы найти дорогу в библиотеку. Почитать хорошую книгу, усевшись в своё любимое кресло – это будет мой подарок к возвращению домой от самой себя. Это уж точно очистит её рассудок от назойливого мистера Йе…

– Разве за юными леди не всегда ходят следом драконши-компаньонки?

Алисса замерла в проходе, увидев того самого мужчину, который уже оккупировал её любимое кресло, однако ответила с готовностью:

– Миссис Хэйл не понравилось бы такое описание, будь она здесь. К несчастью, заболела её сестра, и она уехала домой ухаживать за ней на праздники.

Пантера покинула своё место у пылающего камина:

– Оставив Вас без защиты?

Девушка вызывающе вздёрнула подбородок:

– Я не … не беззащитна.

Лиланд поднял брови, оглядывая комнату:

– Вы привели с собой одного из мопсов?

Она улыбнулась:

– Они чудовищны. А я нуждаюсь в защите?

Он закрыл книгу, которую держал:

– От таких, как я?

– Я… я имею в виду… – проговорила она, запинаясь, – Вы не…

– Опасен? – подсказал он с кривой ухмылкой.

От этого вопроса у Алиссы пробежала странная дрожь по позвоночнику. Мистер Йетс сбросил сюртук и шейный платок, на нём была простая белая льняная рубашка, навыпуск поверх элегантных бриджей. Он стоял перед ней в своём растрёпанном изяществе, с голым горлом. Она не могла глаз отвести от этого обнажённого кусочка плоти. Алисса представила, что может видеть, как его пульс бьётся в напряжённой шее, не отставая от её собственного бурного сердцебиения.

– Вы гость моего отца. У него нет привычки приглашать… опасных мужчин в дом.

– Понимаю. – Его непроницаемый взгляд обжигал её кожу. – Вы в этом уверены?

Девушка едва не сделала шаг назад:

– Вы намеренно пытаетесь казаться более страшным, чем на самом деле. Сегодня Вы благородно спасли меня – это не было поступком негодяя. К тому же, я думаю, вряд ли кровожадные головорезы устраивают засады в библиотеке, среди ночи, читая …

Она сделала шаг, чтобы разглядеть, какую книгу он держит:

– Джонатана Свифта?

– Я временами нахожу пессимистов весьма увлекательными, – легко сознался он, с не извиняющимся выражением лица. – Возможно, они заставляют меня чувствовать себя более жизнерадостным по сравнению с ними.

– Обычно Вы не столь жизнерадостны?

– Едва ли, но опять же мы, головорезы, должны придерживаться традиций.

Алисса засмеялась:

– Я это запомню.

– Что ж, – проговорил Лиланд, скрещивая руки на груди и переступая с ноги на ногу. Он взглядом прошёлся по ней сверху донизу с явно благоприятной оценкой, заставляя Алиссу вспомнить, что она не одета для литературных дебатов. – Должен сказать, что мне никогда не приходило в голову, что мой выбор чтения настолько … откровенен.

– Ох, – тихонько вскрикнула она, охваченная смущением. Когда мистер Йетс говорил об опасности, она представляла себе взломщиков и убийц, в то время как он намекал на подводные камни, таившиеся в разговоре с малознакомым человеком, наедине, среди ночи, будучи в одной ночной сорочке. – О, Боже мой!

– Я так и подумал, – он серьёзно кивнул, но его тёмно-карие глаза искрились весельем.

Алисса нервно коснулась узла на поясе:

– Я… Мне нужно идти. В конце концов, я в любом случае не собиралась здесь задерживаться. Возьму любимую книжку и пойду.

Девушка прошла к полкам и взяла томик, даже не глядя на него. Прижав его к груди, она повернулась к нему:

– А теперь мне остаётся только пожелать Вам доброй ночи.

Лиланд оставил свою книгу в кресле и подошёл ближе, огни камина играли на его лице. Алисса ощутила одновременно всплеск удовольствия и небольшую вспышку страха. Словно каждый нерв в её теле внезапно был настроен на него, не беспокоясь о времени суток.

Он протянул к ней руку, и у Алиссы перехватило дыхание. Конечно же, он не осмелится…

Его пальцы сомкнулись на обложке книги, легко забрав её из рук девушки.

– Руководство леди Пибоди по искусству цветочной композиции?

– Я… у меня бессонница, – возразила она.

– Это должно решить проблему. – Он возвратил ей книгу. – Любимая книжка?

Она вырвала у него маленький томик, мечтая добраться до книги по искусству давать пинка в голень:

– Здесь есть несколько увлекательных анекдотов.

Алисса подняла на него глаза, и новая волна осознания окатила её. Лиланд находился близко, но странным образом недостаточно близко.

Уходи. Пожелай ему спокойной ночи и просто уйди. Ты ведёшь себя, как нюня.

Вместо этого она услышала, как говорит:

– Я должна Вас поблагодарить за то… что Вы сдержали слово. Сегодня у Вас был превосходный шанс побить истории миссис Вульф о моих проделках Вашей собственной.

– Джентльмен хорош лишь настолько, насколько крепко его слово. – Его глаза потемнели, принимая выражение, которое вызвало очередной шелковистый виток наслаждения у неё вдоль хребта.

– Мне повезло, что Вы именно такой джентльмен, – шепнула Алисса.

Лиланд медленно покачал головой, его улыбка в свете камина наложила на девушку чары, которые удерживали её на месте, пока он приближался:

– Разве я утверждал подобное?

– Вы… – Алисса внезапно забыла, что он утверждал раньше, и то, что держит творение леди Пибоди, словно щит. – Вы так говорили.

– О, – сказал он, кивая, – тогда, полагаю, так и есть.

Его рука медленно поднялась и захватила длинную прядь волос, змеившуюся у неё через плечо.

– Всё же, мне кажется, что я слишком поторопился, упустив шанс похвастаться Вашим спасением. Разумеется, Ваш отец был бы рад…

– Вы не сделаете этого!

– Ну, – Лиланд пожал плечами, и этот повседневный жест отвлёк её внимание от сильной руки, удерживающей её волосы. – Я чувствую себя виноватым, поскольку согласился обмануть Вашего отца, человека, которого я глубоко уважаю и чьё доверие в бизнесе надеюсь заслужить. Всё моё существование и моя репутация теперь под угрозой, и я целиком в Вашей власти. Едва ли кажется справедливым с Вашей стороны попросить о такой вещи без…

– Без чего? – Алисса затаила дыхание.

– Без оплаты, – подсказал он, голосом низким и нежным как ласка.

– Вы хотите денег? – взвизгнула девушка в шоке.

Лиланд, не веря своим ушам, поднял брови, его пальцы временно оставили свою нежную игру в её волосах:

– Мисс Мартин, Вы умеете говорить совершенно удивительные вещи.

– Тогда какую плату Вы предлагаете? – спросила Алисса.

– Я думал о поцелуе.

На какое-то мгновение она могла поклясться, что расстояние между ними исчезло, и воздух в библиотеке наэлектризовался. Это ощущение возникло так быстро, что она не успела испугаться, и Алисса поразилась тому, что, даже не прикасаясь к ней по-настоящему, этот человек способен пробудить в её крови лихорадочный жар.

На краткий миг губы Лиланда скользнули по губам девушки, прикосновением легче пёрышка, полным обещания, но прежде чем она могла изумиться этой шокирующей нежности, его руки обняли её, ладони распластались на спине, и первые впечатления исчезли в сладостной дымке, когда его губы полностью завладели её ртом. Губы Алиссы раздвинулись под атакой ослепляющей страсти, и мир пропал в ощущениях, вызванных его языком. Лиланд зубами прикусил пульсирующую плоть её нижней губы, и суставы Алиссы расплавились во вспышке восхитительного удовольствия. Дерзость, до сих пор ей неведомая, овладела ею, когда она в ответ попробовала его на вкус. У неё вырвался ещё один звук, но далёкий от вздоха пристойной леди. То был стон требовательный, который она издала без рассуждений, прижимаясь к нему ещё теснее и желая большего.

Без предупреждения Лиланд нежно завершил поцелуй, его дыхание участилось, когда он медленно отступил назад, чтобы держать девушку на расстоянии вытянутой руки.

– Мисс Мартин…

– Да? – Она стояла неподвижно, неровно дыша и пытаясь сосредоточиться на его лице. Приступ ужаса охватил её при мысли о своей распущенной реакции на его поцелуи. О, Господи. Я уверена, что у леди возникла бы хотя бы мимолётная мысль о протесте. Он недоволен тем, что я этого не сделала?

Мистер Йетс полностью отпустил её и наклонился, чтобы поднять выпавшую у неё книгу, и Алисса ощутила, как ускользает интимность момента.

– Ваши секреты в безопасности со мной, – он протянул ей тонкий томик и слегка поклонился, фактически завершая их обмен. – Надеюсь, вы получите удовольствие от превосходной компании леди Пибоди.

Девушка кивнула, всё ещё пребывая в опьянении, и убежала в вихре кружев. Вместо того чтобы испытать облегчение, Алисса находилась в смущении от резкого окончания поцелуя и от того, что была этим немного разочарована.

Разочарована? Тем, что он проявил себя джентльменом? Как это возможно? Что бы сказала миссис Харрис? Что-то суровое относительно того, что следует помнить об окружающих и лучше владеть собой, вне всяких сомнений. О, силы небесные! Я стояла там в одной сорочке, вовлекая его в разговор, а затем… Я позволила ему


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю