355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рената Тревор » Вне конкуренции » Текст книги (страница 2)
Вне конкуренции
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 18:22

Текст книги "Вне конкуренции"


Автор книги: Рената Тревор



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)

– Ваша обувь... Бьюсь об заклад, вы ее первый раз надели. Она совершенно новая.

– А может, я чистюля!

Джек добродушно усмехнулся. Его забавляло упрямство туристки. Ведь даже младенец

поймет, что она не местная. Жаль, но, видно, придется уложить ее в этом споре на обе лопатки.

– Вдобавок вы забыли срезать с футболки ярлычок. Он болтается на нитке у вас за спиной.

Незнакомка машинально повернулась, чтобы посмотреть назад, и мотороллер угрожающе

покачнулся. Видя, что он вот-вот повалится на асфальт, Джек в два шага преодолел разделяющее

их расстояние. В результате ему удалось в самый последний момент удержать мотороллер в

вертикальном положении.

– Прошу прощения, – сказал он. – Не нужно было мне спорить с вами. Честное слово, я

не хотел вас смутить.

Она пристально взглянула на него. Ему даже показалось, что она прищурилась, хотя из-за

темных солнцезащитных очков он не был уверен в этом до конца.

– Считайте, что я почти поверила вам.

Джек рассмеялся.

– Почти?

– Ведь я впервые вас вижу. Хотя мне совершенно ясно, что в наблюдательности вам не

откажешь.

Он снова засмеялся. Ему нравилось, как быстро у собеседницы находится ответ.

– В этом вы правы, однако я тоже не страдаю от излишней аккуратности. Например, эта

форменная рубашка совсем новая, и, если хорошенько поискать, на ней наверняка найдется какой-

нибудь ярлык. А может, и не один!

Незнакомка вновь улыбнулась.

– По-моему, вам больше по душе свободные шорты и цветастые рубашки. Угадала?

Джек взглянул на нее с искренним удивлением.

– Истинная правда! Как вы догадались? Что меня выдало?

На этот раз рассмеялась она, и он вдруг испытал приятное чувство... свободы, что ли.

– Это всего лишь предположение. Просто в какой-то миг я словно увидела вас не в форме, а

в обрезанных джинсах и застиранной футболке с названием вашего бывшего учебного заведения.

Джек даже улыбнулся от удовольствия. Именно в таком виде он совершал сегодня утреннюю

пробежку.

– Не стану спорить. Ваша взяла.

– Что ж, мой отец похвалил бы меня за проницательность, присутствуй он сейчас при

нашем разговоре.

– Не сомневаюсь. А кстати, где сейчас ваш отец?

– Там, – кивнула она в сторону материка. – В Аделаиде.

В глазах Джека вспыхнул интерес.

– А как остальные члены вашей семьи? Приехали сюда с вами? – Не слишком ли

прямолинейно? – пронеслось в его голове. Ведь сразу ясно, какая информация интересует меня в

первую очередь: замужем ли моя визави? Возможно, он, в самом деле поспешил с расспросами,

но, как известно, слово не воробей.

– Нет, – просто ответила она. – Я отдыхаю одна. – Помолчав, она спросила: – А... как

вы?

– Я тоже один. И работаю, и отдыхаю. – Боже милостивый, каким отчаянием веет от этих

слов! Каким жалким я выгляжу. Даже противно! И все же Джек уточнил, желая избежать

недоразумений: – То есть, если я правильно понимаю, собственной семьи у вас нет?

– Вы правильно понимаете, – после небольшой паузы ответила она.

Джек слегка смутился.

– Простите, кажется, я взял с места в карьер. Давно не практиковался по части знакомства с

приятной девушкой.

Собеседница фыркнула, смешно сморщив нос.

– Нет, правда. Много работаю, некогда бегать на свидания.

– Наверное, вас высоко ценит начальство.

– Э-э... нехорошо хвастать, но так оно и есть.

– Хм...

Повисло непродолжительное молчание. Джек думал, что бы такое сказать поумнее и

поинтереснее, дабы не выглядеть лишь исполнительным служакой в глазах этой симпатичной

молодой женщины. Он давненько не пускался с дамой в своеобразное словесное танго, однако не

так уж заржавел, чтобы не связать пары складных фраз.

– Я с радостью доставил бы вас и ваш мотороллер, куда вы скажете.

– Вообще-то мне хотелось докатить его до ближайшего телефона, а потом из отеля, где я

остановилась, приехали бы и за мной, и за этим чудом техники. – Она презрительно кивнула на

мотороллер.

– Вы с ним не ладите?

– По-моему, это ясно без слов.

Джек покачал головой.

– Признаться, поначалу я решил, что у вас кончилось горючее.

– Нет, у меня иссяк энтузиазм, – вздохнула собеседница. – Мне казалось, что я быстро

освоюсь с этим монстром, но... – Она немного помолчала, потом взглянула на Джека. —

Наверное, я показалась вам слишком заносчивой? Это из-за усталости. Поверьте, мое раздражение

было направлено не против вас лично. Спасибо, что остановились и предлагаете мне помощь. – В

ее глазах мелькнула какая-то мысль. – У вас случайно нет рации? Можно было бы прямо отсюда

связаться с моим отелем.

Доусон развел руками.

– Я беру ее только когда отправляюсь в глубь острова. Там еще остались совершенно дикие

места и без связи порой не обойтись.

– Жаль...

– Послушайте, почему бы нам не погрузить ваш мотороллер в кузов моего «лендровера» и

не отправиться куда-нибудь, где подают прохладные напитки и вкусно кормят? А потом я

подбросил бы вас до вашего отеля. – Видя, что собеседница собирается возразить, Джек выставил

вперед ладонь. – Уж позвольте мне до конца сыграть роль доброго самаритянина. Тем самым я

надеюсь удержать вас от преступления, которое вы, по моему мнению, замыслили против этого

несчастного мотороллера.

Она рассмеялась.

– Вам тоже не откажешь в проницательности! Если бы вы знали, сколько раз мне

приходилось присутствовать при дебатах относительно виновности кого-либо из подсудимых в

покушении на убийство, но я впервые слышу подобное обвинение в собственный адрес.

– Вы еще не знаете, каким красноречивым я бываю за столом, – скромно заметил Доусон.

Она вновь улыбнулась.

– Спасибо, что предупредили.

– Значит, вы принимаете приглашение?

Собеседница перенесла вес тела с одной ноги на другую, и Джек понял, что сейчас последует

отказ.

Что ж, неудивительно, учитывая, как неуклюж он был во время всего этого разговора. Можно

подумать, ему никогда прежде не доводилось флиртовать с красивой женщиной!

Впрочем, в незнакомке было нечто такое, что заставляло Джека чувствовать себя

косноязычным.

Пауза оказалась довольно продолжительной. Джек даже подумал, что на самом деле

собеседнице хочется сказать «да», хотя правила так называемого хорошего тона вынуждают ее

отказаться от приглашения незнакомого мужчины.

Вместе с тем Джека безмерно удивило, как сильно ему хочется, чтобы симпатичная туристка

согласилась. Он не только рисовал в своем воображении их совместный ужин, но также видел

гораздо более интимные сцены – страстные объятия средь скомканных простыней.

Причем Джек сильно сомневался, что предполагаемый ужин закончится в постели:

незнакомка вовсе не была похожа на любительницу мимолетных приключений. Да и сам он не

принадлежал к подобной категории граждан, иначе попросту отправился бы на пляжную

вечеринку.

Но мысль провести вечер с этой, в высшей степени привлекательной молодой женщиной

сейчас казалась Джеку весьма заманчивой.

– У вас уже есть какие-либо планы относительно сегодняшнего ужина? – спросил он.

– Нет. Никаких планов.

– Тогда соглашайтесь!

Ее рот удивленно приоткрылся.

Может, мой тон показался ей недопустимым? – подумал Доусон.

– Пожалуйста! – добавил он с очаровательной, с его точки зрения, улыбкой.

Из всех братьев Доусонов самым удачливым по части обаяния был Майк. Томми, несмотря

на молодость, шел вторым, а Джек старался не отставать. Он всегда очень серьезно смотрел на

отношения с женщинами, и потому его нельзя было назвать прожженным сердцеедом.

– Я не слишком обременю вас, если сначала попрошу подвезти меня до отеля? – наконец

произнесла собеседница.

Джек доставил бы ее на Луну и обратно, только бы добиться согласия.

– Понимаете, мне хотелось бы переодеться, – добавила она. – Я немного...

Она осеклась, когда Доусон протянул к ней руку. Затем машинально отстранилась, но он

лишь сорвал с ее футболки ярлычок.

– Вот. Так лучше. Теперь вы выглядите на все сто.

– Положим, это вы врете, но... мое эго вам благодарно. – Тряхнув головой, она негромко

засмеялась, по-видимому представив себе перспективы нынешнего вечера. – Строго говоря, я бы

не должна этого делать.

– Назовите мне хотя бы одну причину, по которой мы не можем помочь друг другу слегка

расслабиться и отдохнуть, – сказал Джек. – Сядем за столик и будем просто наблюдать за

протекающей мимо жизнью, не участвуя в ней лично. Ведь имеем мы право позволить себе

выпасть из обычного существования хотя бы на пару часов?

– Хотя бы одну причину?

– А у вас наберется несколько? Неужели мое предложение представляется вам таким

неприятным?

Смех собеседницы прозвучал более уверенно.

– Напротив, оно меня подбадривает и даже делает более раскованной.

– Благодарю.

– Видите ли, у меня складывается впечатление, что вы человек не только

целеустремленный, но и привыкший к тому, чтобы его желания исполнялись.

– В самом деле?

– Ну, по части флирта вы явно не дока и скорее склонны... э-э... приказывать, чем, скажем,

уговаривать.

В устах любой иной женщины это прозвучало бы как предложение продолжить игру. Но в

данном случае все выглядело вполне серьезно. Незнакомка даже слегка нахмурилась, будто

пытаясь понять, нравится ей командный тон или нет.

Внезапно Джек испытал прилив откровенного чувственного влечения к собеседнице,

происхождения которого сам до конца не понимал. В конце концов, речь идет всего лишь об

ужине...

– Вижу, приказы вас не воодушевляют, – усмехнулся он, чувствуя, что пауза затянулась.

Затем сунул руки в карманы брюк, в основном потому, что ему очень хотелось протянуть одну из

них вперед, снять с незнакомки темные очки и увидеть, наконец ее глаза. – А как вы отнесетесь к

скромной просьбе?

В ее глазах заплясали лукавые искорки.

– Мне почему-то кажется, что вы не стали бы хорошим полицейским, проявляя одну лишь

скромность.

– Возможно, сам я не так уж и скромен, но моя просьба... – Джек вынул руки из карманов,

чувствуя, что его ладони покрылись испариной. – Я предлагаю всего лишь небольшой отдых и

хороший ужин.

– А если я не хочу отдыхать подобным образом?

– В таком случае мне придется поужинать в одиночестве, а потом, вероятнее всего,

прогуляться по набережной, чтобы как-то скоротать время, и отправиться домой спать.

– Иными словами, вы требуете от меня ответной услуги за то, что доставите меня и

мотороллер к моему отелю. Но так как изначально я не собиралась обращаться к вам с подобной

просьбой, ваше положение представляется мне довольно шатким.

Джек вздохнул.

– А если вы отклоните мое предложение, могу ли я обратиться к вам с просьбой о

пересмотре принятого вами решения?

Собеседница довольно улыбнулась.

– О, по-моему, в вашем случае вполне уместно подать апелляцию.

Никогда нельзя сдаваться! – сказал себе Джек.

– Вы вселяете в мое сердце надежду. – Он приложил руку к груди.

– Уверена, любой суд вынес бы решение в вашу пользу, Джек Доусон. Поэтому и я не

должна вам отказывать. Итак, вам присуждается один ужин, при условии, что оплата его будет

произведена обеими сторонами поровну. – Она подняла палец, предупреждая любые возражения.

– Приговор окончательный и обжалованию не подлежит!

– Благодарю, ваша честь. Не скажете ли, как я должен вас называть?

Собеседница протянула руку с несколько горделивой улыбкой.

– Судья Дейзи Тревис.

– Надо же, а я тут дурачусь! – воскликнул Джек.

Дейзи грустно вздохнула.

– Порой и мне хочется повалять дурака. – И, прежде чем Джек успел спросить, что новая

знакомая хочет этим сказать, она ухватила мотороллер за рукоятки и покатила к кузову

«лендровера».

Перехватив его у Дейзи, Джек забросил его в кузов.

– Прошу! – широким жестом указал он на пассажирское сиденье.

Кивнув, Дейзи села, и Джек устроился за баранкой. Его вдруг охватило очень радостное,

даже игривое настроение.

– Куда прикажете? – спросил он.

Некоторое время Дейзи молчала, глядя прямо перед собой, погруженная в известные ей

одной размышления, затем так тихо, что Джек едва расслышал, произнесла:

– В «Уединенную бухту».

Тот взглянул на нее.

– Здесь столько бухт... Постойте, в «Уединенную бухту»? В ту самую? В дорогой частный

клуб в Бухте чаек?

– В свою защиту могу лишь сказать, что меня определил туда отец.

– Вот как? О, хотел бы я познакомиться с вашим папой!

– Лучше не нужно.

Дейзи произнесла это так многозначительно, что Джек рассмеялся.

– Знаете, своим заявлением вы еще больше распалили мое любопытство.

– Отец понимает, что я нуждаюсь в отдыхе. Думаю, он даже не догадывался, что отправляет

меня в такой фешенебельный отель. Я сама поняла это, лишь оказавшись на месте. Снимки на

рекламных проспектах довольно скромны и не дают представления обо всем истинном

великолепии.

«Уединенная бухта» находилась в северной части острова и размещалась на собственном

участке земли. Обычно там останавливались разного рода знаменитости, не желающие во время

отдыха создавать вокруг себя шумиху. В подобном окружении Дейзи почувствовала себя не очень

уютно и поэтому решила совершить прогулку на мотороллере по окрестности.

Джек несколько мгновений наблюдал за ней, все больше укрепляясь в мысли, что ему не

хочется с ней расставаться. Поэтому он решил опустить тему «Уединенной бухты» и взамен

спросил:

– Вам нравятся морепродукты?

– Что? – произнесла Дейзи, по-прежнему думая о своем.

– Морепродукты, – повторил Джек. – Ну, все то, что ловят, вытаскивают из воды, а затем

готовят и подают на стол.

Дейзи покосилась на него, а затем улыбнулась.

– Да, порой я не прочь отведать всего этого. При условии, что ловить и вытаскивать будет

кто-то другой. – Немного подумав, она добавила: – Равно как и готовить.

– Чудесно. В таком случае мы забросим вашего двухколесного приятеля в отель, а сами

отправимся в один прелестный ресторанчик. – Произнося это, Джек уже вел «лендровер» в

направлении отеля «Уединенная бухта».

– Странно, почему у меня создается впечатление, что я потеряла контроль над ситуацией в

тот самый момент, как села в ваш автомобиль? – задумчиво произнесла Дейзи.

Джек рассмеялся.

– Не знаю. Возможно, по той же причине, по которой и я лишился такого же контроля,

совершив очередной поворот на дороге и обнаружив... вас.

Дейзи отдалась приятному ощущению, которое создавал ласковый встречный ветерок,

овевающий ее разгоряченное лицо. Она старалась не думать о согласии, которое дала сидящему

рядом парню, хотя совершенный несколько минут назад поступок был абсолютно не в ее стиле.

Еще совсем недавно Дейзи не представляла себя в роли женщины, в одиночестве проводящей

отдых на экзотическом острове и – совсем уж невероятная вещь! – болтающей, а вернее,

откровенно флиртующей с незнакомым мужчиной на обочине дороги.

Мало того, позже Дейзи села к нему в машину и позволила увезти себя практически в

неизвестном направлении!

Успокойся, этот парень полицейский, он находится на государственной службе, напомнила

себе Дейзи. Вряд ли он замыслил против тебя что-то нехорошее.

Так-то оно так, однако он все-таки мужчина, этот Джек Доусон. А Дейзи было хорошо

известно, сколько неприятностей могут доставить представители так называемого сильного пола.

Тряхнув головой, она постаралась изгнать из сознания вереницу мыслей. С нее достаточно и

того, что в последнее время дома она беспрестанно размышляет над проблемой избавления от

навязчивого внимания Фреда Миллера.

Все, перерыв! – подумала Дейзи, с трудом подавив смешок.

Она уже двадцать четыре часа находится на этом острове, и только сейчас позволила себе

хотя бы отчасти расслабиться.

Вчера Дейзи спустилась было на пляж, но вид молодых, подтянутых и почти обнаженных тел

– причем их было множество – быстро понизил ее энтузиазм. Тем более, когда она взглянула на

себя – белую, незагорелую тридцатидвухлетнюю женщину, утомленную бесконечными

заседаниями в зале суда.

Первый вечер Дейзи провела в своем номере, сидя на балконе с бокалом прохладного белого

вина и стараясь не обращать внимания на красивый солнечный закат и тот факт, что во дворе отеля

затевается какая-то вечеринка.

Позже Дейзи пришла к следующему выводу: происходящее у подсвеченного бассейна

напоминает скорее древнеримскую оргию, нежели танцы на открытом воздухе, изображенные на

снимке в рекламном проспекте.

Не желая участвовать в предлагаемых клубом двусмысленных развлечениях, на следующий

день Дейзи облачилась во вновь купленную отпускную одежду и отправилась на поиски фирмы,

где можно было бы арендовать мотороллер. Ей хотелось покататься вдоль побережья.

И вот чем все кончилось!

Что-то в моторе забарахлило, он зачихал, а потом и вовсе умолк. Как назло, произошло это в

нескольких милях от отеля. Так и получилось, что Дейзи пришлось принять помощь Джека

Доусона.

Дейзи искоса взглянула на своего избавителя. На ее губах непроизвольно появилась улыбка,

которую она тут же постаралась согнать. Верно, Джек – полицейский, однако это еще не является

гарантией, что из-за него ей не придется столкнуться с новыми неприятностями.

В голове Дейзи возникло сразу несколько вариантов возможного развития событий. Все

представлялись в той или иной степени неприятными. Но только в том случае, если Дейзи

позволит втянуть себя в нежелательную для нее ситуацию.

А она вовсе не собирается этого делать.

Поужинает с Джеком, и на том конец. Все лучше, чем вновь коротать вечер в одиночестве.

Было бы гораздо хуже, если бы он проехал мимо. Тогда Дейзи добралась бы до отеля

неизвестно когда, вся мокрая от испарины, в пыли, падая от усталости. Неизвестно, сколько

времени понадобилось бы ей, чтобы восстановить силы, а потом она, наверное, заказала бы себе

ужин в номер и рано улеглась бы в постель.

Таким образом, ужин с Джеком являлся для Дейзи значительным достижением. Впрочем, ему

она не собиралась об этом говорить.

Собственно, Джек Доусон не похож на парня, которого требуется поощрять. Он достаточно

смел, чтобы обходиться без соответствующей провокации со стороны приглянувшейся женщины.

Дейзи не знала, как это объяснить, но Джек сам спровоцировал ее на нечто гораздо большее, чем

удавалось большинству мужчин.

Только ужин! – вновь напомнила она себе, прогоняя прочь эротические образы, успевшие

исподволь прокрасться в ее воображение.

Ведь ей было бы чем заняться в уютной обстановке номера в отеле «Уединенная бухта» с

таким привлекательным парнем, как Джек Доусон.

Подумав об этом, Дейзи неожиданно осознала, что фривольная атмосфера отеля больше не

кажется ей столь уж двусмысленной, но скорее чувственной.

Конечно, размышления Дейзи вовсе не означали, что прежде она предавалась подобного рода

развлечениям. В конце концов, статус судьи обязывает. Не говоря уже о фамилии, которую носит

Дейзи. Быть Тревис не так-то просто. Постоянно приходится принимать во внимание соображение

необходимости блюсти честь множества поколений.

Если бы отец знал, куда отправляет меня, он ужаснулся бы, пронеслось в мозгу Дейзи.

По крайней мере, она на это надеялась.

Значит, придется ограничиться ужином. И не более того. Хотя одна только мысль о чем-то

большем вызывала в теле Дейзи сладкий трепет предвкушения.

Давненько уже она не испытывала ничего подобного. Да, очень давно.

Они приблизились к развилке, и Джек направил «лендровер» в сторону указателя с надписью

«Уединенная бухта». Тут Дейзи окончательно запретила себе грезить о потенциальных

перспективах ужина со славным полицейским.

2 глава

– Вы в порядке? – спросил Джек.

– Да, – удивленно ответила Дейзи. – А что?

– Просто вы так грустно вздохнули, что я подумал, не случилось ли чего.

Дейзи даже не заметила, что вздыхает.

– А... Простите, вы здесь совершенно ни при чем. Так что не принимайте на свой счет,

ладно?

– Договорились. – Немного помолчав, Джек добавил: – Неужели вы собирались катить

мотороллер до самого отеля? Ведь мы проехали мили три.

– Правда? – Дейзи казалось, что добрую сотню. – Наверное, я переоценила свои силы.

Как бы то ни было, спасибо, что не оставили меня на дороге, – благодарно взглянула она на

Джека. – Я бы хотела быстренько принять у себя в номере душ, если не возражаете. – Не успели

слова слететь с уст Дейзи, как она усмотрела в них завуалированное предложение.

Судя по возникшему на лице спутника выражению, он воспринял их схожим образом.

Однако надо отдать ему должное, он никак это не прокомментировал.

К сожалению, его сдержанность оказалась напрасной – в воображении Дейзи все равно

вспыхнула картина совместного принятия душа.

Она исподтишка взглянула на него. Его загорелое лицо выглядело еще более

привлекательным благодаря очень короткой стрижке. Красивые темные глаза опасно вспыхивали,

когда он улыбался. Его ровные белые зубы поблескивали, а губы... Дейзи невольно думала о том,

что почувствовала бы, если бы они прижались к ее обнаженной коже.

Выражение в глазах Джека понемногу начало меняться, и она сообразила, что продолжает

смотреть на него, фантазируя о поцелуе. В тот же миг Дейзи поспешно отвела взгляд.

– Напрасно я арендовала этот мотороллер, – произнесла она, лишь бы что-то сказать. —

Если бы не моя бредовая идея... – Дейзи внезапно умолкла, сообразив, что несет всякую чушь,

желая с помощью пустой болтовни заглушить ощущение нарастающего чувственного напряжения

между ними.

К чести Джека, когда он улыбнулся, в выражении его лица не было даже тени превосходства

или насмешки. С другой стороны, он тоже не мог не ощутить возникшей между ними эротической

наэлектризованности.

– Думаю, дальше вам не нужно будет лично заниматься мотороллером. Эту проблему

возьмут на себя служащие отеля.

Дейзи смотрела на Джека и думала о том, что ей вообще не следовало садиться в его

автомобиль. Тогда у нее не возникло бы странных, не свойственных ей мыслей.

Возможно, мне все-таки следовало вчера принять участие в вечеринке у бассейна,

промелькнуло в голове Дейзи. Может, нужно было потереться о какого-нибудь полуголого

пляжного красавца – и это помогло бы избавиться от излишков чувственного напряжения. Тогда

сейчас бы я не испытывала столь сильного влечения к этому парню.

– Спасибо, – сказала Дейзи Джеку, который помог ей покинуть автомобиль.

Затем повисла новая пауза. Джек молча смотрел на Дейзи. Выражение его лица трудно было

определить. Наконец, почувствовав себя неловко, Дейзи произнесла:

– Если вы поможете мне вытащить и поставить на асфальт этот дурацкий мотороллер, я

перепоручу его кому-нибудь, затем поднимусь в номер и вернусь так быстро, как только смогу.

Оттенок разочарования, промелькнувший на лице Джека, был столь мимолетен, что Дейзи

запросто пропустила бы его, если бы не наблюдала так пристально за сменой выражений в глазах

нового знакомого. На него вообще приятно было смотреть. И не только из-за мужественного лица

и широкой добродушной улыбки. Его сильное, хорошо тренированное тело, даже несмотря на то,

что облачен он был в форменную одежду, – а может, именно благодаря этому, – выглядело...

многообещающим.

– Почему бы вам не предоставить мотороллер моим заботам и не отправиться сразу в

номер? – произнес он, пряча за легким тоном... что?

Неужели он ожидал, что я приглашу его в номер? – подумала Дейзи. Но зачем ему

понадобилось в отель? Хотел поглазеть на обстановку и постояльцев? Или лично на меня, так

сказать, вблизи?

Ощутив новый прилив волнующего трепета, она поспешно опустила взгляд. Да уж, в

наблюдательности Джеку не откажешь. От его внимания ничто не укроется.

– Я бы предложила вам подняться со мной, но в отель не положено приводить гостей, о

которых не было сообщено заранее.

Джек поспешно поднял ладони и улыбнулся еще шире.

– Что вы, что вы! Я прекрасно подожду здесь.

Может, мне все-таки померещилось выражение разочарования на его лице? – спросила себя

Дейзи. Похоже, он действительно не собирался заходить ко мне.

– Ну ладно, хорошо. Просто я... э-э... подумала... – Она тряхнула головой. – Впрочем, не

обращайте внимания.

Джек одарил ее новой ослепительной улыбкой, затем переступил с ноги на ногу, но не

приблизился.

– Не могу отделаться от чувства, что стоит вам удалиться из моего поля зрения, как вы

исчезнете, – признался он. – Как мираж или видение, о котором можно только мечтать.

Искренность этих слов заставила Дейзи остановиться. Все-таки Джек заинтересовался ею.

Она слегка зарделась, сердце забилось быстрее.

– Я не мираж. И не намерена играть с вами в кошки-мышки. Это не в моих правилах.

– Я запомню. – Джек сам вытащил из «лендровера» мотороллер, прежде чем Дейзи успела

предложить свою помощь. – Ступайте, а я тем временем попрошу служащих отеля пристроить

куда-нибудь вашего скакуна. Вернувшись, вы найдете меня на этом самом месте.

– Но мне неловко грузить вас своими проблемами...

– Вы и не грузите. К вашему сведению, я намерен не только помочь вам вернуть мотороллер

в ту фирму, в которой вы его арендовали, но также добиться выплаты всей затраченной вами

суммы.

– Но...

– Рассматривайте это как благодарность за то, что согласились разделить со мной ужин. В

любом случае вы не должны оплачивать пользование негодным транспортным средством.

Дейзи не стала спорить. Отчасти потому, что Джек был прав, но также и потому, что

достаточно наслушалась пререканий на своем рабочем месте, в зале суда. Ей не хотелось затевать

препирательство еще и во время отпуска. Тем более, что Доусон, судя по его решительному виду,

не собирался уступать.

– Спасибо, – сказала Дейзи. И улыбнулась. – Вижу, единожды решившись на роль

доброго самаритянина, вы играете ее до конца.

– Таковы мой принципы, – без всякого намека на пафос заметил Джек.

Однако по телу Дейзи все равно прокатилась волна приятной дрожи. Впрочем, не исключено,

что собственное волнение ей только чудилось или являлось следствием особенностей здешней

атмосферы.

В следующее мгновение Джек улыбнулся.

О Боже! – ахнула про себя Дейзи.

– Значит, мы оба люди принципиальные, – спустя несколько мгновений произнесла она.

Их взгляды встретились.

Минула, казалось, целая вечность, а Джек и Дейзи продолжали стоять, ничего не замечая

вокруг.

– Ну, я пойду, – первой вышла из оцепенения Дейзи. – Время...

Она не договорила, потому что Джек прислонил мотороллер к борту «лендровера» и, шагнув

к ней, поднял руку.

Дейзи непроизвольно затаила дыхание. Каким окажется его первое прикосновение? —

пронеслась в ее голове лихорадочная мысль. Сердце молотом застучало в груди Дейзи.

Секунда, другая... Затем с ее губ слетел тихий вздох: Джек едва ощутимо, почти невесомо

дотронулся до ее щеки, а потом сделал нечто неожиданное – снял все еще остающиеся на ней

солнцезащитные очки.

Дейзи не смогла бы определенно ответить, что она испытала. Разочарование, потому что

ожидала чего-то большего? Или близость той кульминационной точки, которой обычно

завершается интимное общение мужчины и женщины?

– Прости, – тихо произнес Джек. Заметив, что Дейзи вопросительно подняла бровь, он

улыбнулся. – Мне нужно было увидеть...

– Что? – прошептала она.

– Синие они или карие.

Дейзи наконец сообразила, что речь идет о ее глазах. Трудно было думать, видя перед собой

совсем близко Джека, который почти касался ее – ее, умиравшую от желания ощутить это

прикосновение. А ведь всего-то и нужно было – качнуться вперед.

– Ну и как, выиграл? – спросила Дейзи.

– Выиграл? – повторил Доусон. Недоуменно, но вместе с тем несколько отрешенно, будто

ответ не слишком его волновал. Он был слишком занят сейчас: рассматривал глаза Дейзи.

– П-пари, – с запинкой произнесла она. Собственный голос показался ей странно хриплым

и низким. – Синие или карие... – Она на миг умолкла, заметив, что Джек приблизился еще на

дюйм. – Выиграл?

– Да, – ответил он. Его голос тоже изменился, стал более гортанным. – Да...

Между ними происходил странный разговор, причем с каждой секундой становилось все

более очевидно, что слова не имеют никакого значения. Параллельно шел какой-то другой, не

имеющий отношения к текущей беседе диалог.

– Чудесно, – сказала, вернее, едва слышно выдохнула Дейзи.

– У меня есть еще одно.

– Пари?

Он просто кивнул.

– Относительно чего?

– Этого. – Джек наклонился и прижался губами к ее рту. В его действиях не было

требовательности, но и робости тоже. Он словно проверял, как Дейзи отреагирует и к чему все это

приведет.

А для нее оказалось вполне естественным ответить, прильнуть к Джеку, раствориться в

поцелуе и одновременно предпринять небольшое собственное исследование.

Поцелуй показался Дейзи свежим, своим слабым соленым привкусом он был обязан

напоенному морскими ароматами воздуху.

Она почувствовала, как в ее гортани рождается стон, и в этот миг Джек отстранился. Дейзи

поневоле пришлось сделать то же самое. И сразу же она испытала острый приступ разочарования.

Ах, как ей хотелось, чтобы Джек дотронулся до нее. Прикоснулся к лицу, волосам... к чему

угодно. Легкого прикосновения губ было явно мало. Поцелуй оставил мучительное ощущение

незавершенности. Дейзи почувствовала себя обманутой. Ей хотелось большего.

В следующее мгновение Джек вновь прильнул к ее губам, на этот раз более требовательно,

принуждая ее открыть рот. Затем он ввел язык внутрь, и в груди Дейзи заклокотал давно

созревший стон.

Она отвечала Джеку с лихорадочной жадностью и непривычным самозабвением. В голове ее

была полная сумятица. Мир для нее словно перевернулся с ног на голову, и все, что прежде

казалось важным, вдруг утратило значение.

Когда Дейзи уже начало казаться, что она больше не выдержит сладостного истязания, Джек

совершил своеобразный жест милосердия – взял ее за плечи, прижал всем телом к себе, принимая

на себя ее вес, а сам прислонился спиной к «лендроверу».

Дейзи с готовностью погрузилась в порожденный Джеком экстаз, позабыв, что стоит у всех

на виду, на парковочной площадке отеля, и целуется с абсолютно посторонним человеком.

Зато, какой это поцелуй!

Неожиданно Дейзи вновь почувствовала, что близка к пику блаженства.

Боже правый, что это со мной?

Мозг Дейзи заполонили образы эротического свойства, и именно в этот миг Джек слегка

переместил ее, расположив между своих бедер.

Контакт получился электризующий. Вдобавок он произвел эффект воды, выплеснутой на

раскаленную сковородку, – треск, шипение, клубы пара... и боязнь обжечься.

Дейзи отодвинулась, слегка задыхаясь. И пока она глотала воздух, к ней постепенно пришло

осознание того, что только что произошло, а также чем все это могло кончиться. Причем прямо

здесь, на автомобильной стоянке!

Она не могла возмущаться или выражать негодование, хотя какая-то часть ее характера

требовала этого – та самая, что всю жизнь вынуждала помнить о публичности профессии судьи.

Однако все происходящее было настолько невероятно и Дейзи столь очевидно наслаждалась

им, что притвориться в обратном, не было никакой возможности.

Убедившись, что она твердо стоит на ногах, Джек отпустил ее.

Дейзи подавила желание оглянуться по сторонам и проверить, много ли народу видело, как


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю